שיחה:Transmission Control Protocol – הבדלי גרסאות
←השדה "דגלים" בפתיח: פסקה חדשה |
|||
שורה 16: | שורה 16: | ||
אז תשנה למילה segment |
אז תשנה למילה segment |
||
== השדה "דגלים" בפתיח == |
|||
בויקיפדיה באנגלית מצוין שישנם 8 דגלים בעוד בעברית ישנם רק 6 (CWR ו- ECE נוספו). |
|||
השניים הנוספים הם כעקרון על בסיס השדה השמור. |
|||
מישהו מכיר את הנושא ויודע מתי הם נוספו? ויכול לאשר או למצוא לו סימוכין (לעצם השינוי, לא למצב החדש) מעבר לערך באנגלית. |
גרסה מ־23:53, 27 במרץ 2011
להשתדל לא לערבב. מי שכתב את הערך לפני עריכתי השתמש באסימון . לא נכון להשתמש בביטוי הזה כשמדברים על TCP
port הוא מפתח?
האם "מִפְתַחים" היא חידוש-לשון של כותב הערך?
האקדמיה מציעה "פִּתְחָה" כמקבילה ל-port בהקשר של תקשורת נתונים.
אלון ר 13:32, 1 במאי 2007 (IDT)
בבקשה, נא "לא" לעברת ביטויים מקצועיים. להמשיך לקרוא לשמות האלה בשמם האנגלי כמו שהם. לדוגמא: port, IP, bit, Byte,.... . עיברות הביטויים רק מסבך אותנו. אין צורך להמציא מילים בעברית שאף אחד לא מבין ואז צריך לתרגם אותם שוב לאנגלית כדי שנבין. עמוס
בעיה
בערך השתמשנו במונח חבילה (Packet), למיטב ידיעתי חבילה עוברת בשכבת הרשת ולא בשכבת התובלה, רעיונות? תומר א. - שיחה 19:07, 3 ביולי 2009 (IDT)
אז תשנה למילה segment
השדה "דגלים" בפתיח
בויקיפדיה באנגלית מצוין שישנם 8 דגלים בעוד בעברית ישנם רק 6 (CWR ו- ECE נוספו). השניים הנוספים הם כעקרון על בסיס השדה השמור. מישהו מכיר את הנושא ויודע מתי הם נוספו? ויכול לאשר או למצוא לו סימוכין (לעצם השינוי, לא למצב החדש) מעבר לערך באנגלית.