שיחה:גרש – הבדלי גרסאות

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏ח' ע' אלופונים וכו': לא מנומס אבל נכון
שורה 28: שורה 28:
==ח' ע' אלופונים וכו'==
==ח' ע' אלופונים וכו'==
קודם כל הבהרה: ואריאנט חופשי זה אחד משני סוגי האלופונים. ולעיקר:{{ש}}
קודם כל הבהרה: ואריאנט חופשי זה אחד משני סוגי האלופונים. ולעיקר:{{ש}}
אני לא מסכים עם השינוי הזה שלך. הסיבה שמסמנים ד' ח' ע' ט' צ' ת' כך בתעתיק מערבית, היא בגלל הנקודה הדיאקריטית בערבית. אפשר למצוא כל מיני קשרים היסטוריים/פונטיים/אלופונים, בין האותיות האלה וגם בין אותיות אחרות, אבל זה לא קשור לעניין. דוגמה לכך היא ט' (עם גרש), אין לה קשר ל-ט העברית, ואין לה שום "ואריאנט חופשי" בעברית. כמו-כן, אין קשר בין ע' ("ריש ענבלית") לריש העברית. הצליל המשותף להן לא רלוונטי. לא צריך לסבך.--[[משתמש:גמדקנאי|גמדקנאי]] - [[שיחת משתמש:גמדקנאי|שיחה]] 02:07, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
אני לא מסכים עם השינוי הזה שלך. הסיבה שמסמנים ד' ח' ע' ט' צ' ת' כך בתעתיק מערבית, היא בגלל הנקודה הדיאקריטית בערבית. אפשר למצוא כל מיני קשרים היסטוריים/פונטיים/אלופונים, בין האותיות האלה וגם בין אותיות אחרות, אבל זה לא קשור לעניין. דוגמה לכך היא ט' (עם גרש), אין לה קשר ל-ט העברית, ואין לה שום "ואריאנט חופשי" בעברית. כמו-כן, אין קשר בין ע' ("ריש ענבלית") לריש העברית. לא צריך לסבך.--[[משתמש:גמדקנאי|גמדקנאי]] - [[שיחת משתמש:גמדקנאי|שיחה]] 02:07, 1 באוגוסט 2012 (IDT)
:הצליל המשותף להן לא רלוונטי.{{אלמ}}

גרסה מ־04:19, 1 באוגוסט 2012

אריה, ההסבר הנשען על האותיות J, CI, CE אינו מוצלח, וחסר כל משמעות ללא התייחסות לשפה בה ניתנת הדוגמה. אין דומה היגוי J באנגלית לזה של צרפתית, שאינו דומה לזה של גרמנית, השונה משמעותית מזה של ספרדית, וכן הלאה. כנ"ל לגבי CI, CE. מגיסטר 23:00, 7 אוגוסט 2006 (IDT)

צודק. ליש 23:41, 7 אוגוסט 2006 (IDT)
הסרתי את הדוגמה של המילה "דוקטור" משום שהיא יוצאת דופן - הקיצור הנכון הוא בגרשיים, לא בגרש (ד"ר), וזאת משום שהאותיות אינן רציפות במילה המקורית. אביעד המקורי 23:48, 7 אוגוסט 2006 (IDT)
תודה. ליש 01:21, 8 אוגוסט 2006 (IDT)

גרש באנגלית כיצד?

כיצד אומרים "גרש" באנגלית, לא ראוי לציין בתוך הערך?

באנגלית אומרים Geresh.‏ Rhone · שיחה 18:12, 5 בספטמבר 2010 (IDT)[תגובה]

וכיצד כותבים גרש באנגלית (מה התרגום האנגלי של גרש)?

אין לזה תרגום, כמו שלשמות האותיות אין תרגום - זו מילה בעברית, שמתייחסת לשפה העברית, ואין לה שום משמעות באנגלית. יכול להיות שאתה מתכוון לאפוסטרוף? דניאל צבישיחה 18:51, כ"ו באלול ה'תש"ע (5.09.10)

למה אין לה שום משמעות??? איך אתה כותב let's ??? אם אין לזה משמעות באנגלית?

עם אפוסטרוף. דניאל צבישיחה 19:06, כ"ו באלול ה'תש"ע (5.09.10)

אז בעצם אפוסטרוף זה כמו גרש, תודה על התשובה.

וזה כבר מופיע בערך, אבל מסתבר שלא בצורה ברורה מספיק, אז הנה אתגר: נסח את המשפט מחדש, כך שהאדם הבא שיבוא לערך, לא "יתקע" עם אותה השאלה. דניאל צבישיחה 19:10, כ"ו באלול ה'תש"ע (5.09.10)

מקור לקביעה ששימושי הגרש הנוספים אינם תקניים

גמדקנאי, הערך בהחלט שופר אחרי העריכות האחרונות שלך, תודה על ההשקעה. יש לי בקשה אחת: תוכל בבקשה לספק מקור לקביעה ששימושי הגרש הנוספים אינם תקניים? מן הסתם פרסום של האקדמיה ללשון. כמו כן, מאחר שוויקיפדיה איננה מוסד פרסקרבטיבי, יש לנסח אחרת את הקביעה "ברוב המקרים האלה, הגרש אינו נחוץ ועדיף להשמיטו", לדוגמה: "על פי קביעתה של האקדמיה ללשון העברית שימושים אלה אינם תקניים ויש להימנע מהם." אם תוכל למצוא אסמכתאות והנחיות ספציפיות לגבי כל שימוש בנפרד במקום האמירה הכללית זה יהיה כמובן מעולה. ד״א, האם השימוש בגרש במקום סימן רפה (כ׳ במקום כֿ) הוא תקני? בינתיים, עד שתמצאנה אסמכתאות, אני מוחק את הקביעה. דן 00:41, 1 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

קרא בקישורים החיצוניים שהוספתי. אני מדגיש שכתבתי "לא תקניים" ולא "לא תקינים". להבנתי השימוש בגרש במקום סימן רפה אינו תקני (יש מצב שהשימוש הזה בא מלדינו, לא בטוח). אני מחזיר את הקביעה.--גמדקנאי - שיחה 02:07, 1 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

מקור יידי או זר כללית?

גמדקנאי, העדפת את ההכללה "זר" על הספציפיות ה"יידית". פירוש רש״י הוא כמובן לא שימוש בעברית הישראלית אלא שימוש הסטורי – בכל זאת ראוי לציון אבל לא כדוגמה לשימוש מודרני. אם תוכל לספק דוגמאות לסימון בגרש של מקור או הגיה זרים משפות נוספות מלבד יידיש (חוץ מתיעתוק אפוסטרוף המוזכר בנפרד), זה יהיה נהדר. בינתיים אני מתקן להבחנה בין סימון שיוך ליידיש לבין שימוש הסטורי של רש״י. דן 01:03, 1 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

שוב ראה את הקישור החיצוני לאתר האקדמיה. ההכללה היא משם, אבל שתי הדוגמאות הן מיידיש. אין לי דוגמה לסימון מילה "זרה" שאיננה מיידיש, (באופן כללי קשה לי לחשוב על דוגמאות למילים). השימוש של רש"י הוא בגרשיים, אני צריך לתקן.--גמדקנאי - שיחה 02:07, 1 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

ח' ע' אלופונים וכו'

קודם כל הבהרה: ואריאנט חופשי זה אחד משני סוגי האלופונים. ולעיקר:
אני לא מסכים עם השינוי הזה שלך. הסיבה שמסמנים ד' ח' ע' ט' צ' ת' כך בתעתיק מערבית, היא בגלל הנקודה הדיאקריטית בערבית. אפשר למצוא כל מיני קשרים היסטוריים/פונטיים/אלופונים, בין האותיות האלה וגם בין אותיות אחרות, אבל זה לא קשור לעניין. דוגמה לכך היא ט' (עם גרש), אין לה קשר ל-ט העברית, ואין לה שום "ואריאנט חופשי" בעברית. כמו-כן, אין קשר בין ע' ("ריש ענבלית") לריש העברית. לא צריך לסבך.--גמדקנאי - שיחה 02:07, 1 באוגוסט 2012 (IDT)[תגובה]

הצליל המשותף להן לא רלוונטי. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]