שיחה:נואה שנאפ

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

נוח?[עריכת קוד מקור]

The Gargoyle King, למה נוח ולא נואה? הקסגון - שיחה 18:28, 26 ביולי 2019 (IDT)תגובה

לא אוכל להגיב עכשיו מפאת כניסת שבת. אגיב במוצ"ש בלי נדר. מלך הגרגוילים - נקודת המפגש 18:47, 26 ביולי 2019 (IDT)תגובה
מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק Euro know - שיחה 20:10, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה
עדיף "נואה שנאפ". "נוח" – בעברית. באנגלית – נואה. אלדדשיחה 21:04, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה
אם הוא יהודי - אז "נוח" זה היתה כוונת הוריו (אחרת יש לנו גם יובל נואה אררי - כי הוא מרצה בארה"ב). דרור - שיחה 21:19, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה
דרור, מבלי לנקוט עמדה לגבי הערך הזה, לא נראה לי שיש מקום להשוואה לישראלי ששפת האם שלו עברית. Amikamraz - שיחה 21:46, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה
על פי מה שקראתי בויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית פסקת "עקרונות כלליים", כאשר נשוא הערך הוא יהודי, יהיה מקובל לרוב להשתמש בנוסח העברי של השם במידה והשם קרוב לנוסח העברי. לטעמי, נוח שנאפ עונה על הגדרה זו מכיוון שמוזכר בגוף הערך על עובדת היותו יהודי (בצירוף מקורות). מצאתי גם ציוץ שלו בטוויטר שבו הוא מציין שהוא יהודי כמו אדם סנדלר (מתגאה בכך, חוגג בצורה מסורתית כלשהי; כך הבנתי) ופה יש גיליון מידע על השחקן המציין כי שני הוריו הם ממוצא יהודי, ולכן בעברית יש לתעתק בנוסח המקורי (נוח ולא נואה). גם מה שצריך לזכור כי האות ח' בכלל לא קיימת בהגייה לועזית, להבדיל מאצלנו (ולהבדיל מהגיות רבות שקיימות גם בעברית וגם בלועזית). סביר לומר שההורים שלו קראו לו על שם הדמות המקראית, רק שבגלל חוסר האות ח' באנגלית, הם ביטאו את זה בהגייה אמריקאית. מלך הגרגוילים - נקודת המפגש 21:58, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה
לעברת שמות של יהודים בכוח כדי להתאים לאיזושהו עיקרון כללי (מוטעה לדעתי) רק תורם לבלבול בויקיפדיה. אם זאיון ויליאמסון היה יהודי, לא נראה לכם מגוחך שהיינו קוראים לו ציון? הקסגון - שיחה 22:40, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה
מלך הגרגוילים, לפי דבריך דייוויד שווימר צריל להיות "דוד שווימר", דייוויד בליין צריך להיות "דוד בליין", ג'וזף שוסטר צריך להיות "יוסף שוסטר", ג'ודית שיינדלין צריכה להיות "יהודית שיינדלין" וכן הלאה... ממש לא נראה לי. לדעתי אף אחד אינו רשאי לכפות על מישהו אחר לעברת את שמו. Amikamraz - שיחה 23:17, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה
רק ציינתי את הרשום ברשימת העקרונות הכלליים שחור על גבי לבן. בהמשך גם ציינתי כי להבדיל מצורות הגייה אחרות כמו דייוויד, ג'וזף, ג'ודית (ולכן יכולים להיכתב/להיאמר בעברית בדיוק כמו במתכונתן האמריקאית וכן הפוך) הגיית האות ח' פשוט אינה קיימת באנגלית; אמריקאי שיגיד את השם נואה עושה זאת מברירת מחדל מכיוון שלא יהיה מסוגל להגות את האות ח'. ואז מה? זו סיבה לכפות על האזרח הישראלי להשתמש בשם "נואה" ולא "נוח"? איך שאני תופס זאת, יותר נוח לומר "נוח" מאשר "נואה", וגם פחות מבלבל (בלשון הדיבור מי ישים לב להבדל בין "נואה" ל"נועה"? ואולי אפילו בכתיבה [לא עלינו, לאנשים המתקשים בכתיבה נכונה; מבלי להעליב או להיכנס לדיונים טרחניים]) באותה מידה גם קיימים הערכים נוח ויילי נוח אמריך. אפילו בישראל היוצר האמריקאי נח האולי מוכר בנוסח העברי של שמו ולא בהטייה האמריקאית.
נראה לי שגם בתעשיית הקולנוע והטלוויזיה, כל חברת תרגום רשמית תתרגם "נוח" ולא "נואה" (ויוצאים מהכלל יהיו אולי שחקנים ספרדיים?). מלך הגרגוילים - נקודת המפגש 23:52, 27 ביולי 2019 (IDT)תגובה
מסכים עם אלדד. צפיתי ב"מאחורי דברים מוזרים" וגם שם הם הציגו אותו כ"נואה". נילס אנדרסן - שיחה 00:08, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה
לדעתי צריך לכבד את הדרך שבה אדם הוגה את שמו ומציג את עצמו, אפילו כשהוא ישראלי ומעדיף את השם מייקל לואיס. Amikamraz - שיחה 00:37, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה
כקוריוז אני מציין את המקרה של "יובל נוח הררי" שברוסית נכתב יובל נוי הררי, -בגלל הקושי להגות "נוח" ברוסית כנראה מסיבות מסחריות העדיפות להשתמש בשם הרוסי לנוח - נוי.Ewan2 - שיחה 01:39, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה
Ewan2, דווקא ברוסית יש להם עיצור קרוב ל-ח' שיכלו להשתמש בו (כמו בשם הרוסי Хрущёв - חרושצ'וב), אבל כנראה, כפי שכתבת, העדיפו את הוורסיה הרוסית לשם "נֹח". את שמו של נוח שנאפ העדיפו לתעתק מהוורסיה האנגלית: Шнапп, Ноа. ‏ Amikamraz - שיחה 10:09, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה
לא הייתי לוקח את התרגום של נטפליקס בתור תרגום אמין וחף מבעיות/בחירות תמוהות, נילס. בשיטוטיי בנטפליקס נתקלתי לעיתים בבחירות תרגום של נטפליקס שנעו בין משעשע למזעזע. הכי זכור לי למשל חלק 1 של "הרפתקאותיה המצמררות של סברינה" שהיה ניתן לראות בבירור שהמתרגם לא החליט איך צריך לתרגם מונחים מסוימים וכל החלק הוא החליף לסירוגין בין התרגומים השונים לאותם המונחים, שלא לדבר על יו"דים מיותרים ותלושים בתוך המילים. באותה מידה משודרת בנטפליקס גם הסדרה "צעקה" (שקיבלה תרגום הרבה יותר איכותי) ששם ישנו נער אמריקאי ששמו Noah, והמתרגם תרגם "נוח". הבעיה היא שיש לנטפליקס צוות מתרגמים מגוון ורחב (מדי) ולכן לא תמיד אפשר לסמוך על התרגום שיהיה איכותי ותקני תמיד, ואין זו ראיה. (ואם נניח לרגע שצפית ב"מאחורי דברים מוזרים" עם תרגום פיראטי פרטי; אז בכלל...) (במאמר המוסגר: גם בסרטי/סדרות בנושא יהדות, תנ"ך וכ"ו [ואפילו שנעשו מהוליווד]; התרגום הרשמי והאיכותי יותר תמיד יבחר בנוסח העברי על פני ההגייה האמריקאית)
עמיקם, עם כל הכבוד, מה הקשר?? הפער בין ישראלי שבוחר במודע להיקרא בשם לועזי שאפשר להגות גם בעברית לבין אמריקאי שלא מסוגל להגות כהלכה את האות ח', הוא גדול מאוד. זה לא כאילו שהיו לו שלוש שיטות להגות את שמו והוא בחר: "אני מעוניין שתקראו לי רק נואה"... מלך הגרגוילים - נקודת המפגש 15:30, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה
לא דיברתי כלל על תרגום של נטפליקס (המכשיר שלי בשפה האנגלית). בתחילת כל פרק ב"מאחורי דברים מוזרים" מגיש הראיון מציג את השחקנים הממשתתפים בפרק (בקולו), והוא בבירור מציג את נואה ולא את נוח. לא הבנתי איך השיחה התגלגלה לתנ"ך, למוצא, לדת וכו'. בסך הכל מדובר בשחקן בן 14 שהתפרסם מאוד בזכות תוכנית טלוויזיה מעולה. זה השם שלו וזהו, לא? נילס אנדרסן - שיחה 16:21, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה
חשבתי שהתכוונת לכך שראית את התוכנית עם התרגום הנטפליקסי. אם כך, אז למה בדיוק ציפית? המגיש אמריקאי, המשתתפים אמריקאים; אין להם את היכולת להגות את האות ח' - זה די ברור שהם יהגו את השם כ"נואה" ולא "נוח" - בדיוק כמו כל אמריקאי מצוי. זה לא מוכיח למה עדיף "נואה" ולא "נוח". אנחנו כעבריים הוגים את השם כ"נוח" וכך לטעמי זה צריך להיכתב ולהיאמר. זה כאילו שבסרט "המבול" (למשל) המתרגם ימשיך לתרגם בעקשנות "נואה" במקום "נוח" למרות שמדובר על נח, רק בגלל שהשחקנים בסרט ביטאו את השם "נואה" ולא "נוח". מלך הגרגוילים - נקודת המפגש 17:30, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה
אם הערך היה עוסק בדמות התנכית, הייתי מסכים איתך. אבל הוא לא. הילד מבטא את השם שלו ככה כמו שדייויד שווימר הוא לא דוד שווימר. הקסגון - שיחה 20:35, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה
כאמור, נואה. הוא לא חי בישראל, ולא מדבר עברית, לא ירד מהארץ, ושמו לא היה מלכתחילה "נוח", אלא "נואה", באנגלית. אלדדשיחה 21:59, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה
ולמלך הגרגוילים: שים לב, השם העברי נח נכתב באנגלית Noah. זה לא משנה שמדובר בשם העברי – באנגלית הוגים אותו "נואה". אז עצם זה שמדובר בשם עברי במקור, שעבר לאנגלית, לא מחייב אותנו לכתוב אותו בכתיב העברי המקורי דווקא. מה שקובע כאן הוא מקום מגוריו ושפתו הוא. שפתו היא אנגלית, לא עברית, ולכן יש צורך לתעתק מאנגלית, ולא לכתוב את השם העברי המקביל. זאת ועוד, פעם היה מקובל לעשות כך. כיום לא. אם יש שם אנגלי, מתעתקים אותו מאנגלית. אלדדשיחה 22:00, 28 ביולי 2019 (IDT)תגובה
מה עם מיכאל ירדן? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו07:47, 29 ביולי 2019 (IDT)תגובה
שמזן, אם אני מבין נכון את עמדתו של מלך הגרגוילים, "מיכאל ירדן" לא בעסק, כי הוא לא יהודי . אבל, שוב, כפי שכבר אמרתי לעיל, עובדת יהדותו של נשוא הערך לא משנה כאן לעניין תעתיק השם. אילו הוא היה חי בישראל, והיה ישראלי, ברור שהיינו מאמצים את השם העברי. אבל זה לא המקרה. אלדדשיחה 07:58, 29 ביולי 2019 (IDT)תגובה
אם עובדת יהדותו של נשוא הערך לא הייתה משנה אז עובדה זו לא הייתה נכללת ברשימת העקרונות הכללים שמומלץ לעקוב לפיהם. איך שהבנתי את זה, ברוסית הוגים ואומרים את השם "נוח" (או מאנגלית "נואה") כנוי וכך השם נכתב בהתאם לצורת ההגייה שלהם בוויקיפדיה הרוסית (כך גם בסינית - Nuò yǎ; בערבית - nuh; או פשוט בכל שפה שלא נכתבת ונהגית באותיות הלטיניות המקובלות); ובהתאם לכך גם צורת הכתיבה ומערכת ההגייה שלנו שונה משל שאר העולם. ומה הקשר בכלל שהוא לא ישראלי שזה יקבע? מייקל לואיס הוא ישראלי. בוא נקרא לו מיכאל כי הוא ישראלי ודובר עברית! מלך הגרגוילים - נקודת המפגש 20:49, 29 ביולי 2019 (IDT)תגובה
אתה מפרש תרתי משמע את קיום העקרונות הכלליים האלה. כל מקרה לגופו, וגם ייתכן שאת העקרונות האלה צריך לרענן, כי בינתיים נראה שהקונצנזוס פה הוא נגד העקרונות האלה. הרוסים לא הוגים נוח בתור נוי, יותר מזה שיש להם את האות ח' בשפה, אלא כנראה נוי זה מה שבחרו המפיצים להשתמש בו בספרים של נוח הררי ברוסיה. שאר הנוחים למיניהם בוויקיפדיה הרוסית הם נואה. לא מבין את הדוגמא שלך למייקל לואיס - ככה הוא הוגה את השם שלו, מי אנחנו שנתערב לו? נואה שנאפ לא קורא לעצמו נוח בשום מקום. הקסגון - שיחה 22:13, 29 ביולי 2019 (IDT)תגובה
מלך הגרגוילים, קרא בבקשה את תשובתו המפורטת של הקסגון. הוא ענה לך אחד לאחד על כל טיעוניך. כאמור, התעתיק לעברית צריך להיות על פי ההגייה של האיש, ולא על פי ישראל, היהודים וכו'. אם הוא הוגה את שמו "נואה", ולא "נוח", לא לנו לשנות את שמו בוויקיפדיה. מייקל לואיס, עם כל הכבוד, לא הוגה את שמו שלו "מיכאל לואיס" אלא "מייקל לואיס", ולכן זהו שמו בוויקיפדיה. אלדדשיחה 22:35, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה
אני עדיין לא משוכנע לגמרי. אני עדיין חושב ש"נוח" זה מקרה חריג ויוצא מהכלל לעומת שמות כמו "ג'ייקוב", "דייוויד" או "ג'ודית". אז כבר לא מתחשבים בעובדת יהדותו? באפשרות המאוד סבירה שהוא נקרא על שם הדמות התנכ"ית ולכן גם שמו צריך להיכתב בהתאם? בעובדה שהאות ח' לא קיימת במערכת ההגייה הלועזית ולכן יש מקום ליוצא מן הכלל בתעתוק? (לו יצויר שהיה מגיע להרצות כאן רב מפורסם מאמריקה בעל חשיבות אנציקלופדית, היינו קוראים לו הרב נואה או הרב נוח/נח?) אם הקונצנזוס חושב שהעקרות המנחים מיושנים, למה אין מישהו בכיר שיטרח לרענן אותם?
ממילא הדיון עכשיו סתם מיותר. די הובהר שאני נמצא בדעה בודדת מול שלושה... כך שממילא מישהו יצטרך להעביר את שם הערך אם אין עוד מה להוסיף... מלך הגרגוילים - נקודת המפגש 23:34, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה
אני חושב שהליקוי בטיעון שלך, שאתה לא מודע לו (או שאתה כן מודע לו), הוא שיש מן הצדק במה שאתה טוען, אבל הצדק הזה נכון היה לתחילת המאה ולמאה הקודמת. כיום לא נוהגים עוד בעברית לתעתק שמות על פי העברית, אלא על פי הלועזית. כלומר, הטיעון שהשם העברי הוא כך וכך היה נכון ללפני מאה שנה או יותר. כיום אנחנו מתעתקים (לפחות כך בוויקיפדיה) לפי ההגייה של האיש את שמו. אתה צודק, מן הדין היה לעדכן את הכללים. :) אבל... גם אם אין מי שיעדכן, בכל זאת חשוב שנפעל לפי המקובל, גם אם הכללים לא עדכניים. אלדדשיחה 23:37, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה
נ"ב: תודה על דבריך. טיפלתי בהעברת שם הערך. אלדדשיחה 23:40, 30 ביולי 2019 (IDT)תגובה

דיווח שאורכב ב-27 בספטמבר 2019[עריכת קוד מקור]

דיווח מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

נואה 1.73 ולא 1.68

דיווח שאורכב ב-06 באוקטובר 2019[עריכת קוד מקור]

דיווח מהדף ויקיפדיה:דיווח על טעויות

נואה שנאפ החבר הכי טוב של מיה סנדרין מילי בובי בראון סיידי סינק ופיו ווהאלפארד הוא שיחק בסדרה דברים מוזרים ב2020 יוצאת עונה 4 וגם מיה משתתפת בה

מופיע. חידקל - שיחה 17:36, 4 באוקטובר 2019 (IDT)תגובה

תמונה[עריכת קוד מקור]

אי אני יכולה להמליץ על תמונה אחרת? Beautiful Shira - שיחה 12:52, 7 בנובמבר 2019 (IST)תגובה

פרובינציאליות[עריכת קוד מקור]

"בספטמבר 2019 ביקר שנאפ בישראל כחלק מחופשה משפחתית."

חופשה תיירותית, אפילו לישראל, היא לא פרט חשוב לביוגרפיה, ולכן הסרתי פרט זה מהביוגרפיה ונימקתי בתקציר העריכה: ”טיול הוא לא פרט ביוגרפי חשוב”.

זה לא מנע מהמנטר החרוץ אלעדב. לבטל ולשאול בתקציר העריכה ”למה?” 185.3.145.28 17:30, 13 בספטמבר 2021 (IDT)תגובה

שלום, אני חושב שיש לזה מקום, כמו שחקנים מפורסמים אחרים שפרטים דומים מופיעים בערכים שלהם. אפשר לשמוע דעות אחרות. בברכה, המנטר החרוץ אלעדב. - שיחה 09:20, 14 בספטמבר 2021 (IDT)תגובה
אני חושב שראוי לציין שביקר בישראל, אך להשמיט את החלק השני של המשפט ("כחלק מחופשה משפחתית") שלא ברור לי הרלוונטיות שלו. כלומר: אני חושב שציון הביקור רלוונטי, אך הסיבה (טיול משפחתי) אינה אנצי'. אילו היה מדובר בסיבה חשובה (פילנתרופיה וכו') היה ראוי להשאיר גם אותה. מלך הגרגויליםנקודת המפגש12:59, 14 בספטמבר 2021 (IDT)תגובה
חסר כל חשיבות אנציקלופדית, כולל טיולים פרטיים שלו למדינות אחרות. מדובר בשחקן, לא בנושא משרה בממשלה זרה שלעצם ביקורות רלוונטיות אנציקלופדית. Dovno - שיחה 13:05, 14 בספטמבר 2021 (IDT)תגובה

נמצאו קישורים חיצוניים שצריכים תיקון (יוני 2023)[עריכת קוד מקור]

שלום עורכים יקרים,

מצאתי קישור חיצוני אחד או יותר בנואה שנאפ שזקוק לתשומת לב. אנא קחו רגע כדי לבדוק את הקישורים שמצאתי ולתקן אותם בערך אם נדרש. מצאתי את הבעיות הבאות:

כאשר תסיימו לערוך את השינויים הנדרשים, אנא בקרו בדף השו"ת למידע נוסף לתיקון בעיות עם הקישורים לעיל.

הודעה זו תופיע רק פעם אחת לקישורים אלו.

בידידות.—InternetArchiveBot (דווח על באג) 09:47, 30 ביוני 2023 (IDT)תגובה