שיחה:ריבוב בחלוקת אורך גל

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

האם אפשר למצוא שם עברי מתאים ? מקצועי - שיחה 02:55, 23 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]

בערך ריבוב זה נקרא "ריבוב חלוקת אורך גל". נשמע לי סביר, אבל רק לציין שאני לא יודע אם זה המינוח המקובל בתחום או לא. בברכה, מקיאטו - שיחה 22:07, 24 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]
מקיאטו תודה.
מצאתי בספר הזה:
זאב ויסמן, משה קלרטג, ‏מערכות תקשורת אלקטרואופטית, תשס"ז – 2007, עמ' 197‏, באתר "כותר"
ריבוב בחלוקת אורך גל (לדעתי יותר ברור ריבוב באמצעות חלוקת אורך גל או ריבוב על ידי חלוקת אורך גל) שזה דומה להצעה שלך ריבוב חלוקת אורך גל.
מתייג גם את קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון וקובץ על יד, המקיסט, saifunny, amikamraz, אלדד, פיראוס, עוזי ו., יודוקוליס, פשוט (משה), מקצועי, IfatE בעלי הידע בניסוח. מקצועי - שיחה 15:01, 27 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]
מודה שעבורי זה סינית, גם המונחים העבריים שצוינו, כי אין לי מושג בתחום, אבל מבחינה לשונית, החלופה "ריבוב בחלוקת אורך גל" עדיפה על האחרות. yinonk - שיחה 21:24, 27 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]
ליאור, טבעת-זרםריבוב בחלוקת אורך גל מקובל עליכם ? מקצועי - שיחה 13:43, 30 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]
"ריבוב באמצעות חלוקת אורכי גל" או "ריבוב באמצעות הקצאת אורך גל" נראה לי מובן יותר, אבל לא תואם את המונחים האחרים המופיעים בערך ריבוב. אז נסתפק ב-"ריבוב בחלוקת אורך גל" כפי שהצעת. תודה ויום טוב, ליאור पॣ • י"ד באלול ה'תשפ"ג • 16:17, 30 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]
המונח "חלוקה" אינו מתרגם נכונה את הכוונה של division לעברית בת ימינו. העדפה שלי היא "ריבוב בפריסת אורכי גל". טבעת-זרם - שיחה 17:30, 1 בספטמבר 2023 (IDT)[תגובה]
טבעת-זרם אני די נייטרלי לגבי ״בחלוקת״ / ״בפריסת״
מה שיותר חשוב זה מה המינוח המקצועי המקובל, בספר הפומבי היחידי שמצאתי (מקושר פה מעלה) מופיע ״ריבוב בחלוקת אורך גל״, אם כי זה ספר המיועד לבתי ספר.
יש לך מושג האם ״בפריסת״ זה מינוח מקובל בתחום? מקצועי - שיחה 17:35, 1 בספטמבר 2023 (IDT)[תגובה]
לא ראיתי שימוש במינוח עברי בכלל. המצב דומה לשימוש הנפוץ במילה "סטרימר" בעברית, ולא למינוחים עבריים אחרים שהוצעו, שלרוב מוצגים בצורה פורמלית בפתיח, ואז מתבצע מעבר למונח לועזי אשר שגור בלשון היומיומית. בכל מקרה, מחשבה נוספת מביאה אותי להציע "ריבוב בפריסה לאורכי גל". קצת יותר מדוייק. טבעת-זרם - שיחה 22:50, 1 בספטמבר 2023 (IDT)[תגובה]
אתה מעדיף ״ריבוב בפריסה לאורכי גל״ יותר מאשר ״ריבוב בחלוקה לאורכי גל״ לא יותר טוב?
לגבי שימוש שמינוח עברי אכן נדיר, אבל האם ראית את הספר שקישרתי למעלה? הוא זמין חופשי. מקצועי - שיחה 20:48, 2 בספטמבר 2023 (IDT)[תגובה]
טבעת-זרם אפשר להוריד את תבנית שינוי שם, או שאתה רוצה להמשיך את הדיון ? מקצועי - שיחה 13:23, 5 בספטמבר 2023 (IDT)[תגובה]
אפשר להוריד. תודה על תשומת הלב וההשקעה. טבעת-זרם - שיחה 14:47, 5 בספטמבר 2023 (IDT)[תגובה]
לעניות דעתי, המונח "חלוקה" מרמז בשוגג על פעולת חילוק. כאן הכוונה להקצאת אורך גל לכל ערוץ תקשורת, מה שמזכיר יותר חלוקה (תורת הקבוצות). "פרישת אורכי גל" מרמז על קבוצה פורשת, שגם היא לא קשורה לשיטה הנדונה. אין לי כרגע פיתרון מניח את הדעת, ואם היה לי כזה הייתי מציע אותו לאקדמיה ללשון העברית. ליאור पॣ • כ"א באלול ה'תשפ"ג • 08:19, 7 בספטמבר 2023 (IDT)[תגובה]
ליאור מסכים עם כל מילה.
יחד עם זאת, אם יש שם שמקובל בספרות המקצועית בתחום, רצוי להשתמש בו בינתיים, לא?
הספר היחידי הפומבי שמצאתי הוא לבתי ספר וקישרתי אליו בראש הדיון הזה. שם נכתב ״ריבוב בחלוקת אורך גל״ אם יש בהישג ידך ספרות אחרת בעברית יהיה מעניין לבדוק שם.
אגב, בדומה להצעתו של טבעת-זרםריבוב בחלוקה לאורכי גל ברור יותר מאשר ריבוב בחלוקת אורך גל. מקצועי - שיחה 11:54, 7 בספטמבר 2023 (IDT)[תגובה]
בהקשר להערה על הקצאה לעומת חילוק.
המונח Division באנגלית כן מבטא בצורה יותר מדויקת, נכון?! מקצועי - שיחה 12:21, 7 בספטמבר 2023 (IDT)[תגובה]
סבורני שלא - מוטב היה לכתוב partition או allocation. אבל תרגום טוב לא חייב להיות נאמן לעמימות הקיימת במינוח הלועזי. הוא כן צריך להיות עקבי עם המינוח העברי עבור שאר שיטות הריבוב, ושם קיימת בעיה דומה ): ליאור पॣ • כ"ב באלול ה'תשפ"ג • 19:42, 7 בספטמבר 2023 (IDT)[תגובה]

ניסוח פסקת הפתיחה[עריכת קוד מקור]

Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית

האם נכון לתרגם optical carrier ל–מנשא אופטי ?

במקור:

is a technology which multiplexes a number of optical carrier signals onto a single optical fiber by using different wavelengths (i.e., colors) of laser light.

תרגום נוכחי:

...היא טכנולוגיה של ריבוב מספר אותות אופטיים על גבי סיב אופטי יחיד באמצעות אורכי גל שונים ("ערוצים") של אור לייזר

מקצועי - שיחה 03:03, 23 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]

אם אינני טועה, carrier הוא "גל נושא". לא, "מנשא" לא מתאים.
כן, בדקתי כעת באתר האקדמיה. carrier הוא אכן גל נושא. אלדדשיחה 08:00, 23 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]
Eldad תודה. התרגום הנוכחי מספיק מדויק לדעתך ? מקצועי - שיחה 14:03, 23 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]
בעבר הרחוק תרגמתי גם טקסטים טכניים. אבל אני כבר לא עוסק בכך, ולכן לא הייתי רוצה לחוות דעה בעניין הנוכחי. אלדדשיחה 17:23, 23 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]

ליאור אשמח אם תוכל לחוות דעתך האם התרגום הנוכחי מספיק מדויק. מקצועי - שיחה 12:45, 24 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]

בגדול כן, תיקנתי טיפה. לצערי איני יודע מה המילה האחרונה בתחום ה-WDM מאחר וזה לא התחום שלי. אנסה לשאול מישהו בקי יותר. ליאור पॣ • ז' באלול ה'תשפ"ג • 13:00, 24 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]
אכן קארייר הוא גל נושא (אך לא נפוץ בעברית שימושית) ומולטיפלקסינג הוא ריבוב (כן נפוץ בעברית שימושית) טבעת-זרם - שיחה 20:37, 28 באוגוסט 2023 (IDT)[תגובה]