שיחה:Brainiac

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אני חושב שכדאי לשנות את שם הערך ל-Brainiac, בעיקר מפני ש:

  1. בעברית שם התכנית עם גירסה של HOT וגירסה שונה של YES ("זעזוע מוח" ו"חכם בלילה" בהתאמה).
  2. בערך כתוב שיש לסדרה תתי-תכניות הכתובות בשמן האנגלי (עם קישור לערך לא קיים). תתי התכניות לא תורגמו ולדעתי גם לא צריכות להיות מתורגמות..

עוד טענה - כשם שהערך "Glee" לא נכתב בשם "גליי", וכשם שהערך "Teenage Dream (אלבום)" לא נכתב בשם "חלום נעורים" (יש כמה ערכים בהם מוזכר השם העברי, ורצוי שלא ייעשה כך), גם כאן לדעתי לא צריך לעברת את השם.

בברכה, ‏Gotenks33שיחהמיזם האמינות! 16:05, 6 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]

שמות הערכים הם:
הם כתובים בזעזוע מוח (תוכנית טלוויזיה)#רייטינג. ‏Gotenks33שיחהמיזם האמינות! 16:09, 6 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
נגד. שם הערך כמו שהוא הוא בסדר גמור. בסך הכל צריך להוסיף הפניה מ-Brainiac, וזה הכל. את הדקויות שבין התרגומים השונים, וסדרות-הבת השונות, יש להבהיר בערך עצמו. קולנואני - שיחה 17:15, 6 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
אני לא בטוח שזה בסדר גמור, לא בסדר לדעתי ליצור ערכים עם שמות בעברית ובאנגלית לנושא אחד, כמו שבקטגוריית תסמונות פסיכולוגיות יקפידו על כל הערכים באותה שפה, וכן במונחים ביולוגיים (על אף שאפשר לכתוב אותם באנגלית). או שנשנה את שם הערך ל"Brainiac", או שנעברת את שמן של תוכניות הבת.. אני מעדיף לשנות את שם הסדרה כדי לפתור את פיצול השם בשתי טלוויזיות הלווין וגם בגלל הערכים האחרים המדברים על תכניות אמריקאיות \ שירים באנגלית, ששם הערך שלהם לא מעוברת.. (: ‏Gotenks33שיחהמיזם האמינות! 22:41, 7 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם ההצעה המקורית. אם יש לשם התוכנית שני תרגומים שונים - הכי הגיוני לכתוב את השם האנגלי שהוא גם הכי מוכר. אולי ברייניאק? ואם לא - אז Brainiac עם תבנית פירוש נוסף מזעזוע מוח והפניה מחכם בלילה. טוסברהינדי (שיחה) 01:16, 8 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
ברייניאק - בטוח שלא. אני תוהה עד כמה אנחנו בטוחים שאכן מדובר באותה הסדרה, שזכתה לשני שמות שונים (שזה דבר די חריג ויוצא דופן). קולנואני - שיחה 02:51, 8 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
אני אומר Brainiac. ‏Gotenks33שיחהמיזם האמינות! 23:38, 8 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
הוספתי בין השורות: לגבי הקבלת השם - אני לא יודע, אני יוצא מנקודת הנחה שהערך נכון (שמי שכתב אותו לא כתב דברי הבל לשם השעשוע).. אפשר לשאול חברים שיש להם Yes, לבדוק ביס בעצמינו או למחוק את הטענה (: ‏Gotenks33שיחהמיזם האמינות! 23:49, 8 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
אין שום פסול בשם הערך כפי שהוא. כך אני מכיר אותו מלוח המשדרים של HOT • עודד (Damzow)שיחה23:40, 8 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
כמו ששירים לא מעברתים, לדעתי גם שמות תכניות וסרטים לא צריך לעברת.. אבל מכיון שבדקתי עכשיו תכנית אחרת וראיתי שהיא גם מתורגמת אז אני לא אתחיל להילחם על שינוי שמות תוכניות לאנגלית (אלא אם כן 'יצטרפו' אלי למחשבה הזו). מקובל עלי (: ‏Gotenks33שיחהמיזם האמינות! 23:49, 8 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
מקובל לתרגם שמות תוכניות וסרטים (על ידי המפיצים, חברות הכבלים וכד'). ובויקיפדיה - נהוג לתת לערכים את השמות בעברית, ואם עולה הצורך - יוצרים הפניה מהשם הלועזי אל הערך בעל השם העברי. כלומר - המצב הנוכחי הוא סביר לחלוטין. קולנואני - שיחה 12:32, 9 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]

טוב, אז אפשר בבקשה לסכם ולהסכים להשאיר את שם הערך כמו שהוא, ולהסיר את התבנית? קולנואני - שיחה 00:43, 11 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]

לדעתי לא. אם מה שכתוב בערך נכון - אין עדיפות ל"זעזוע מוח" על פני "חכם בלילה". ולכן עדיף השם המקורי. ועל משקל הערך ברייניאק, הערך הזה צריך להיקרא ברייניאק (תוכנית טלוויזיה) - עם תבנית "פירוש נוסף" מהערך זעזוע מוח ועם ההפניה חכם בלילה. טוסברהינדי (שיחה) 01:22, 11 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
אני נגד הפיתרון הזה ("ברייניאק (תוכנית טלוויזיה)"). מה גם שהוא נוגד את עקרונות ויקיפדיה למתן שם לערך. קולנואני - שיחה 01:29, 11 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
יש לך פתרון טוב יותר, שפותר את הבעיה שציינתי? ולמה בדיוק הוא נוגד? טוסברהינדי (שיחה) 10:06, 11 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
על פי עקרונות ויקיפדיה, אם קיים שם שהוא תרגום עברי של השם הלועזי - תמיד ישנה עדיפות לשם העברי. כלומר, השם של הערך צריך להיות "זעזוע מוח" או "חכם בלילה", כי זה התרגום העברי של השם הלועזי. קולנואני - שיחה 14:25, 11 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
סבבה. אבל לא נקרא לערך זעזוע מוח או חכם בלילה וגם לא זעזוע מוח / חכם בלילה. ואין דרך לקבוע האם זעזוע מוח (תוכנית טלוויזיה) עדיף על חכם בלילה. אז אשאל שוב - יש לך פתרון שעוקף את הבעיה הזאת? העקרונות המנחים הם בשביל לעזור לנו, לא בשביל לכבול אותנו. טוסברהינדי (שיחה) 14:28, 11 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
אחת מהאפשרויות הבאות:
ובכל מקרה, לציין בפתיח של הערך כי לתוכנית קיימים שני שמות שונים בעברית. קולנואני - שיחה 15:09, 11 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
ניתן להסתפק לדעתי ב-Brainiac ואז לציין בפתח כהצעתו של קולנואני לעיל שיש שני שמות לסדרה בעברית. מלבד זאת, כפי שהראה קולנואני עצמו כשטען שאין לתרגם את פוסט-פרודקשן, הטיעון כי "על פי עקרונות ויקיפדיה, אם קיים שם שהוא תרגום עברי של השם הלועזי - תמיד ישנה עדיפות לשם העברי" - גמיש. דורית 00:15, 13 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם דורית. יש כבר את הערך ברייניאק, אז רק צריך לוודא שיש הפניות פירוש נוסף מאחד לשני. ואני מסכים בנוגע להסבר בפתיח אודות השמות העבריים - רעיון מצויין וחשוב לערך, קולנואני. טוסברהינדי (שיחה) 00:33, 13 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
אז משנים את השם או לא? קולנואני אתה גם הסכמת עם דורית אז בעצם הסכמת לשינוי שם? חח (: ‏Gotenks33שיחהמיזם האמינות! 17:05, 13 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
אני חושב שהסכמנו לשנות את שם הערך לBrainiac (תוכנית טלוויזיה), לא? קולנואני - שיחה 21:26, 13 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
לא. אתה היחיד בדעה זו. דורית 21:29, 13 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
אז פספסתי משהו... איזה שם את מציעה בדיוק? קולנואני - שיחה 21:30, 13 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
המקרה של פוסט-פרודקשן הוא קצת שונה - כי לביטוי זה קיים תרגום עברי, אבל לא תרגום שהוא מוכר ושגור, זאת להבדיל מBrainiac, שיש לו שני תרגומים מקובלים לעברית (אחד של HOT ואחד של YES). קולנואני - שיחה 21:30, 13 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]
יופי, ולכן השם במקור יפתור את הבעיה. אעביר את השם בקרוב לאור אי ההתנגדות. דורית 21:35, 13 בספטמבר 2011 (IDT)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 11:17, 3 במאי 2013 (IDT)[תגובה]