שיחת משתמש:Eldad/ארכיון14

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 16 שנים מאת Gridge בנושא צרפתית

קפוץ לביקור[עריכת קוד מקור]

סליחה שאני מקלקל את הארכוב (מישהו צריך לעשות זאת). אני מקווה שהארכוב לא אומר שאתה בחופשה (ככה אני פועל). אתה מוכן לקפוץ לביקור בתחתית דף השיחה שלי? תודה. ‏Gridge ۩ שיחה 20:12, 19 באפריל 2007 (IDT).תגובה

יפה, ירון הציע את הפתרון האידיאלי. בכל מקרה, ה"הם" לא התאים - כי היה מדובר באותה חיה בדיוק. מה שעמדתי להציע, כדי להתגבר על הקושי - מקף במקום אוגד, ואז אין צורך להגיד הוא/היא/הם. אלדדשיחה 22:53, 19 באפריל 2007 (IDT)תגובה


דוגמא[עריכת קוד מקור]

הערתי לי על כך שאני צריך להשתמש בלשון עבר ולא בלשון הווה. ניסיתי למצוא את לשון ההווה שהשתמשתי בו בערך דוקאטי אבל לא מצאתי. אשמח אם תפנה אותי ותראה לי דוגמא למה התכוונת. תודה. RunX 23:09, 19 באפריל 2007 (IDT)תגובה

אבדוק מיד. בכל אופן, בדרך כלל מקובל להמשיך דיון במקום שהחל (כדי לא לבלבל את המשתתפים בדיון ;-)). אם אתה רוצה להסב את תשומת לבי לתשובתך, אתה יכול לכתוב לי כאן "ראה תשובתי בדף השיחה", או משהו כזה. אבדוק מיד ואעתיק לך את אחד המשפטים השגויים לדף השיחה שלך, למקום שבו התחלנו בדיון. אלדדשיחה 23:12, 19 באפריל 2007 (IDT)תגובה

לשוננו[עריכת קוד מקור]

אלדד, שמעתי לפני מספר ימים בשעון הדובר: "לזמני כניסה ויציאת השבת, הקישו..." תקין? דודסשיחה 23:32, 19 באפריל 2007 (IDT)תגובה

בהחלט לא. אמור להיות, אולי: לזמני הכניסה והיציאה של השבת, או, לחלופין: לזמני כניסת השבת ויציאתה, הקישו... אבל אולי רצו ללכת בעקבות שפת הדיבור. אלדדשיחה 23:33, 19 באפריל 2007 (IDT)תגובה
העולם הולך ונחרב. מייד כששמעתי שהחליפו את ראומה אלדר, ידעתי שיעשו פאדיחות. דודסשיחה 23:34, 19 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אה, נו, די בכך ש"הולך ופוחת הדור"... :) אכן, כשראומה אלדר איננה שם, מי ישווה לה. אלדדשיחה 23:35, 19 באפריל 2007 (IDT)תגובה
היחידה שאולי תשווה לה זו שושנה דמארי ז"ל. דודסשיחה 23:36, 19 באפריל 2007 (IDT)תגובה
לא תקין לפי איזה חוק? שפה מוגדרת לפי הדוברים בה, ודוברי העברית טוענים שהמשפט הזה הוא משפט כשר למהדרין בשפה הנ"ל. המתעתקשיחה 23:40, 19 באפריל 2007 (IDT)תגובה
קרא בבקשה שוב את המשפט, ותראה בעצמך שהוא לא תקין. אני לא ממציא כאן שום דבר. אלדדשיחה 23:42, 19 באפריל 2007 (IDT)תגובה
ברור שאתה לא ממציא כאן שום דבר חדש, אתה טוען טענה ישנה, שאינני חייב לקבל כנכונה. "אין בעברית שני נסמכים לסומך יחיד". אבל "בעברית" גם אין לומר "לא" בבינוני ("איננו מנסים לגנוב אותך" אולי), שלא להזכיר את זה ש"בעברית" אין לומר מכּכב, אלא להפך - מככּב. חידושים בתחומי ההגייה, אוצר המילים, ואפילו הסגנון מקבלים ללא בעיה, בעד חידושים מבחינת הדקדוק והצורה נחשבים כ"טעות" וכ"בלתי-תקינים". כמובן שאין לכך שום סיבה, שהרי שפה, כל שפה שהיא, מוגדרת לפי הדוברים אותה, ולא לפי האקדמאים היושבים במגדל השן שלהם. שפה נוצרת בידי דובריה, והם שייקבעו מהי.
אתה טוען שאני יכול "לראות בעצמי" שהמשפט "לא תקין" (או שהתכוונת ל"איננו תקין"? הרי "בעברית"... :)), אבל אינני רואה זאת. אתה טוען שהוא עובר על איזשהו כללף בעוד אני טוען שהכלל הזה איננו חקוק בשום סלע, ולא הורד בידי אף נביא מהשמיים. אם העברית היא רק מה שנמצא במקרא ובספרות חז"ל, יהיה לך קשה מאוד לדבר ב"עברית נקייה".
אני לא אומר שיש להשתמש בוויקיפדיה במשלב לשום נמוך יותר, אבל אין שום הצדקה לטיעון שהמשפט ההוא איננו "תקין". את התקן של השפה קובעים דובריה, קשה ובלתי נעים ככל שזה יהיה לתת להם לקבוע דברים כאלה. המתעתקשיחה 11:57, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
בסך הכול ביקשתי שתקרא שוב את המשפט, ותיווכח בעצמך שהוא אינו נכון. אין כאן שני נסמכים (אילו היו, לא הייתי כותב מה שכתבתי). המשפט פשוט שגוי... אילו היה כתוב "זמני כניסת ויציאת השבת", ניחא. אבל ראה (שוב) מה כתב דודס: "זמני כניסה ויציאת השבת". לכן כתבתי שהמשפט שגוי (זמני כניסה של מי? ולאן? לאן נכנסים?) ויציאת השבת (או, כאן לפחות כתוב שמדובר ביציאת השבת). מקווה שעכשיו אתה מבין מדוע קבעתי (בפסקנות, לכאורה) שהמשפט שגוי. אלדדשיחה 12:44, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אופס. לא שמתי לזה אפילו במספר קריאות חוזרות. אתם צודקים. אני מתנצל. המתעתקשיחה 13:48, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אם מותר להצטרף לויכוח - אם נסמוך בכל על דוברי השפה העברית, מעצם העובדה שהם דוברים בה, נגיע לתוהו ובוהו ללא מוצא. מה דעתכם על "תביא שלוש שקל", "אז הוא עושה לי" (במובן של "אומר לי", כמובן) וכן הלאה? נכון שאנשים מדברים כך, ואלה רק שתי דוגמאות מרבות, האם המסקנה היא, שכך "צריך לדבר"? לא מקובל עלי.--שלומית קדם 18:54, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
ודאי שלא. הדוגמאות שציינת הן תת-רמה, מבחינתי, וברור שלא צריך לדבר כך (לי זה "מביא את הסעיף", בכל מקרה). במקרה של סמיכות כפולה, כפי שהזכיר המתעתק, זה עוד קביל. אלדדשיחה 19:19, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

מייל[עריכת קוד מקור]

שלחתי אחד כזה. סקרלטשיחה הפתיעו אותי 00:46, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

עניתי :) אלדדשיחה 01:26, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

איטליאנו?[עריכת קוד מקור]

שלום מה קורה Immagine:Olivier Messiaen.JPG כאן? מתניה שיחה 01:40, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

התמונה שוחררה על ידי בעליה תחת רישיון ציבורי. נאמר שם גם שהתמונה הזאת, של אוליביה מסיין, יכולה לעמוד לרשות הוויקיפדיות האחרות אם תועלה לקומונז. זה מה שרצית לדעת? (אה, ומתחת לתמונה נאמר שלא קיימת רזולוציה גבוהה יותר). אלדדשיחה 03:09, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
כן, תודה. צרפתית אתה יודע? מתניה שיחה 03:19, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
כן, אבל השאלה במה מדובר. צרפתית היא לא השפה הזרה הראשונה שלי, כך שיכול להיות גם טקסט שאתקשה בו במקצת. אלדדשיחה 03:21, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תבורך, מה לגבי [1] זה. חוץ מזה, לאיזה רשיון PD צריך להחליף את הרשיון באיטלקית? תודה מתניה שיחה 03:23, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אם אני מבין נכון, התמונה בצרפתית היא חופשית - הם כותבים שם במפורש שלאחר שבדקו את הזכויות, צריך היה להעביר אותה לויקיפדיה-קומונז. באשר לתמונה באיטלקית, אני לא בקיא בתחום של רשיונות התמונות, אז לא ברור לי לאיזה רישיון צריך להחליף. אולי עודדי יוכל לעזור (אני רואה שהוא כרגע בסביבה). אני צריך לפרוש, כדי לישון קצת. בהצלחה! אלדדשיחה 03:27, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה. לילה טוב מתניה שיחה 03:28, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

בוא למסנג'ר. גילגמש שיחה 09:20, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

Étienne Méhul[עריכת קוד מקור]

שלום, אלדד, האם תוכל להגיד לי, מה התעתיק הנכון לשם זה? בינתיים כתבתי "אטיין מיאול", אבל זה רק ניחוש. מה דעתך? תודה, --שלומית קדם 18:45, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה

נראה לי שאפשר להשאיר את התעתיק כפי שכתבת. הכתיב "מיאיל" או "מאיל" לא נראה לי טוב יותר. אלדדשיחה 18:47, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה.שלומית קדם 18:54, 20 באפריל 2007 (IDT)תגובה
לגבי ה"איל" או "אול" בסוף המילה - אלדד ענה. אבל אני הייתי אומר מֶ ולא מִי. הרי זאת המשמעות של הגרש מעל האות é : היגוי "אֶ". (כלומר: "מאול"). לא כך, אלדד ? ‏Danny-w15:52, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה
מקבל, ומציע לשנות, כפי שכתב דני: אטיין מאול. אלדדשיחה 19:53, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה

תודה לשניכם. מעכשיו אדע, שזו משמעות הגרש.--שלומית קדם 20:37, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה

חוקת איראן[עריכת קוד מקור]

התחלתי לכתוב ערך על חוקת איראן פה: משתמש:אליזבט/איראן/חוקת איראן. הבעיה היא שאני לא יודעת איך לעשות את זה בדיוק. מבנה הערך בויקי אנגלית לא מוצא חן בעיני. פסקאות כלליות כמו "אסלאם בחוקה" אפשר לעשות רק לנושאים ספציפיים, אני לא רוצה לסקור איך כל תפקיד/מועצה מוגדר בחוקה כי בשביל זה יש את הערכים המלאים. יש לך רעיון איך ניתן לתאר חוקה מבלי להכנס לפרטיה? תודה מראש :) אליזבט שיחה 04:01, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה

וואו, נושא כבד לקחת על עצמך. אני מסיר את הכובע :) אין לי כרגע רעיון, אבל נסי לראות אם קיימים בוויקי ערכים על חוקות של מדינות אחרות, ואולי זה יתן לך רעיון. אולי יש גם ברשת ערכים על "the constitution of" מדינה אחרת. מה הייתה המגמה שלך בכתיבת הערך? נראה לי שאולי רצית לעסוק בעקרונות המייחדים את חוקת איראן מחוקות אחרות, או אולי בשינויים מאיראן המלוכנית לאיראן של הרפובליקה האסלאמית; ואולי חשוב לך לציין מה מאפיין חוקה של מדינה אסלאמית פרופר (לעומת חוקות אחרות). אבל לשם כך ייתכן שאת צריכה לקרוא את כל סעיפי החוקה, וזו נראית לי עבודה סיזיפית של ממש (אלא אם כן מסוכם על זה כבר בחטיבות מתוך ערכים בוויקיפדיות האחרות). אלדדשיחה 11:23, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה
קראתי כבר את מרבית החוקה, אז זו לא תהיה בעיה לסיים לקרוא את כל חלקיה. כל הערכים בויקי העברית ומרבית הערכים בויקי אנגלית (קטגוריה) לגבי חוקות הם ממש קצרים, ואני רוצה לעשות משהו מוצלח יותר, אם כבר טרחתי לקרוא אותה :) זה רעיון טוב לעשות פסקה על ההבדל בין חוקת איראן מ-1906 לנוכחית. אני לא יודעת, אולי אפשר לתאר בקצרה מה כל חלק בחוקה מגדיר, בלי לעשות את התת פרקים המכוערים האלו שיש בערך באנגלית... משהו כמו זה רק עם קצת פירוט על הסעיפים המעניינים. מה את חושב? אליזבט שיחה 15:27, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אה, נשמע לא רע בכלל. אם יש לך את השלד (בראש), ואת יודעת על אילו סעיפים היית רוצה לפרט - מה טוב. אלדדשיחה 19:55, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה
בטח אסתבך באמצע עם פירוט יתר, אבל בתקווה יצא משהו ראוי :). אליזבט שיחה 20:03, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה
לטעמי, כל פירוט (ובמיוחד בערך שכזה) - הרי זה משובח. מקסימום, גם את (וגם אני, ואחרים) נוכל לקצר אחר-כך. אלדדשיחה 20:04, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אתה צודק. אם אני כבר פה, אתה מוזמן לערוך כל אחד מהערכים הקיימים במשתמש:אליזבט/איראן :) אליזבט שיחה 20:32, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה
יש עלי עומס עבודה בימים אלה, שלא לדבר על המשך סידור ארגזי הספרים, כך שיוצא לי להיכנס קצת פחות מן הרגיל (לא רציתי להכריז על חופשת ויקי - על כך אכריז רק כשיכלו כל הקצין :) אלדדשיחה 20:46, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אבל תודה על הזמנתך (שכחתי להודות). אכן נכנסתי פעם לאחד הערכים שלך שם, ורציתי לתקן - אבל חששתי לעשות זאת שמא את עובדת על הערך. אלדדשיחה 21:18, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה
להבא תרגיש חופשי :) אליזבט שיחה 21:22, 21 באפריל 2007 (IDT)תגובה

Engraved Plates[עריכת קוד מקור]

למה הכוונה ב: Five volumes of engraved plates are particularly fine, being the work of artists like John Farey, Jr., and the engraver Wilson Lowry. כחלק מכרכי אנציקלופדיה עתיקה. מהם אותם "כרכי לוחות", האם אלה טבלאות, איורים, לוחות פח חרוטים? תודה, יחסיות האמת 13:15, 22 באפריל 2007 (IDT)תגובה

אני לא בטוח, כרגע. מקווה שתהיה תשובה בהמשך. אלדדשיחה 18:58, 22 באפריל 2007 (IDT)תגובה
גם מבלי לדעת את ההקשר המלא, אני די בטוח שמדובר בתחריט עץ או נחושת. ראה בערך הדפס. דניאל צבי 19:27, 22 באפריל 2007 (IDT)תגובה

המשך[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, אנא ראה הערתו של איש המרק בשיחת משתמש:דורית#העסק הביש. תודה, דורית 18:00, 22 באפריל 2007 (IDT)תגובה

תודה לאיש המרק, הרחבתי את ההערה במקצת, והוספתי עוד הסבר קצר (שהיה קיים בהערה הלשונית הקודמת). העליתי את מה שנראה לי ברור ומובן מאליו (על סמך השיקול הזה כתבתי קודם שהשם הזה נכון, דקדוקית). אלדדשיחה 18:57, 22 באפריל 2007 (IDT)תגובה
ראיתי, תודה רבה והשבתי גם בדף שיחתי. דורית 18:58, 22 באפריל 2007 (IDT)תגובה
הדף שלך ממש שקט, הכיצד? הפניתי אליך ויקיפד (מספר 57), אשמח אם תוכל להיות לו לעזר. דורית 12:19, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה
מוזר, נכון? :) אולי בגלל החגים. בינתיים אני מבקר בדפים אחרים ;) אשמח לעזור למספר 57 (אם אוכל, כמובן). אלדדשיחה 12:38, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה
נ"ב: בסך הכול, טוב שכך. אני עסוק במספר עבודות, וגם עם המשך הסידור של הארגזים, כך שממילא בימים אלה יש לי פחות זמן מן הרגיל. אלדדשיחה 12:41, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אתה עדיין בארגזים? השם תרחם. והשקט זה בגלל אביעד. חכה שהוא יחזור. דורית 12:42, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה
את רובם הצלחתי לפנות, אבל עכשיו, כשמגיעים לגרעין הקשה, זה כבר מתחיל להיות טריקי... אלדדשיחה 12:43, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה
ואת צודקת לגבי אביעד. לדעתי, צריכים לעשות הפגנות רציניות פה, כדי שיראה עד כמה הוא חסר. אולי זה ידחוף אותו לשוב. אלדדשיחה 12:44, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה

הגהה[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, אשמח אם תוכל לעבור על ערך חדש שכתבתי ולהביע את דעתך. בברכה, דניאלשיחה 13:17, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה

טופל :) אלדדשיחה 14:23, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה

ראטלנד[עריכת קוד מקור]

Hello. You were recommended to me by Dorit (as I see you know) to help with a translation. It is not somethiing big, but I just want the second line in the Rutland article to read "Until 1890 Rutland was England's smallest county, but in that year the Isle of Wight (which is 2km² smaller) was given county status". I would write it

עד 1890 ראטלנד היה מחוז הקטן ביותר באנגליה, אבל בשנה הזאת האי וייט (ששתי ק"מ² יותר קטן) ניתן סטטוס מחוזי.

However this is probably quite wrong (especially the bit in brackets, which is a literal translation), so I'd appreciate it if you could translate and replace it in the article! הרבה תודות, מספר 57 15:31, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה

Done. I added a modified version of your addition to the entry. However, I did not delete the sentence that preceded it. If needed, please delete it. אלדדשיחה 18:30, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה
I can see now that the previous paragraph has to be deleted, so I'll delete it myself. אלדדשיחה 18:34, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה, גם ממני. דורית 18:38, 23 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה, מספר 57 00:43, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

בדיקה.

תרגום שם ערך[עריכת קוד מקור]

אני מתכנן לתרגם צמד ערכים באנגלית, אם אני אצליח להתמודד עם כל המונחים הרוסיים המוזרים שם. ל-w:en:Ems Ukaz אני מתכנן לקרוא אוקאז אמס. השאלה היא כיצד לקרוא ל-w:en:Valuyevsky Ukaz. מצד אחד, אני רוצה לשמור על השם בצורת "אוקאז X", ולא לקרוא לערך "ואלוייבסקי אוקאז" או משהו כזה (כמו "אמסקי אוקאז"), וממילא הסיומת ‎-ский רק מציינת את היחסה. מצד שני, "אוקאז ואלוייב" גם נשמע קצת מוזר. אני נוטה לחשוב שאוקאז ואלוייב, האוקאז של ואלוייב או משהו כזה עדיף. מה דעתך? המתעתקשיחה 00:31, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

חג שמח! :) אולי היה עדיף "אוקאז ואלוייב", אבל זה לא יהיה ברור דיו לקורא, ולכן הייתי מציע האוקאז של ואלוייב - נראה הברור ביותר. לילה טוב, אלדדשיחה 01:05, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה, יום עצמאות שמח ולילה טוב. :) המתעתקשיחה 01:15, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

רדיו סאווא[עריכת קוד מקור]

היי, רציתי להכניס את השם בערבית של הרדיו ואת הפירוש של השם, נכנסתי לאתר הרשמי שלהם בערבית, ונראה לי שהשם בערבית שמצאתי שם הוא سوا, כשבדקתי במילון איילון שנער מצאתי פירושים כמו צער, רוע ורשע למילה. האמריקנים אומנם לא מבינים תרבות אחרת משלהם, אבל נראה לי שזה כבר מוגזם. אשמח אם תוכל לראות באתר אם זה אכן השם, ואם זה באמת הוא, אתה מכיר פירושים אחרים (וקצת חיוביים יותר) למילה? אליזבט שיחה 01:45, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

הוספתי, והגהתי את הערך. הפירוש "יחד" הוא על פי ידע אישי. אבדוק זאת שוב בערב, במילונים שונים (כדי לוודא שלא פספסתי פירוש אחר). אלדדשיחה 10:06, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה! יחד נשמע הרבה יותר הגיוני מ"רדיו רוע" :) אליזבט שיחה 11:16, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

שוב תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, התוכל לתעתק לעברית את שמו של הקונדיטור הצרפתי Nicolas François Appert? (לערך שימורים). תודה מראש, גברת תרדשיחה 07:25, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

ולאותו ערך - האם תיעתקתי נכון - Coq au vin ל"קוק א וין". גברת תרדשיחה 08:23, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תיקנתי את השמות, וערכתי קלות את הערך. אני לא שלם עם "פטר דורנד"; אולי עדיף "פיטר דוראן" - בערך על שמו בוויקיאנגלית כתוב שהוא ידוע גם בתור Pierre Durand, ואז אולי היינו מתעתקים שם זה בתור "פייר דיראן". לא הצלחתי למצוא כיצד הבריטים מבטאים את השם Peter Durand. אלדדשיחה 10:17, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה על התיקונים. אז מה עושים עם Peter Durand? להחליף בינתיים לשם בלועזית? גברת תרדשיחה 14:55, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
השארתי את השם כפי שכתבת אותו (תיקנתי רק "פטר" ל"פיטר") והוספתי את השם באותיות לטיניות. אני לא בטוח שיהיה נכון לכתוב "פיטר דיראן" - אבל נראה, אולי מישהו שמכיר את האישיות ויודע כיצד נהוג לכתוב את שמו יתקן בערך, בהמשך. אלדדשיחה 21:39, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

חג שמח[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, מזמן לא השתמענו, חג עצמאות שמח! אשמח אם תעבור על הערך החדש (והמעט ארוך) קמילו בנסו די קאבור ותתקן ניסוחים, תעתיקים וכאלה.. תודה (: Green Apeשיחה18:04, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

חג שמח! אשתדל מחר - אולי גם קצת היום, בהמשך. אלדדשיחה 21:34, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

עוד ענייני תרגום[עריכת קוד מקור]

ערב טוב אלעד. אולי זכור לך שבזמנו רציתי לתרגם את הערך African reference alphabet לאלפבית הייחוס של שפות אפריקה. העניין הוא שהצורה בה הערך בנוי באנגלית לא מוצאת חן בעיני (לדוגמה, משפט הפתיחה הוא "אלפבית הייחוס של אפריקה הוצע בשנת...", במקום להסביר מהו אלפבית הייחוס של אפריקה). הערך באנגלית כתוב בצורה שדי מעצבנת אותי, אבל אני מתקשה לשכתב אותו בצורה יעילה.

מלבד לעשות זאת בעצמך (רעיון טוב אגב, אני שמח שהתנדבת:)), יש לך הצעות כלשהן כיצד לגשת לתרגום בצורה טובה, או טיפים ספציפיים לגבי התרגום הזה? המתעתקשיחה 21:40, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

לא בשלב הנוכחי. בזמנו הצצתי בערך באנגלית, אבל הוא לא דיבר אלי כל כך. אם תהיה לך שאלה ספציפית שאוכל לחוות עליה את דעתי - ברצון. אלדדשיחה 21:43, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
התכוונתי להמלצות כיצד לבצע תרגום כשגישה "ספונטנית" (לקרוא, ואז לכתוב) לא ממש פועלת. ואם כבר אני פה, שאלה אחרונה (לערב זה): אני יודע שזה לא בדיוק התחום שלך, אבל אולי תוכל להציע תרגומים למונחים אודותיהם שאלתי בויקיפדיה:דלפק ייעוץ#תרגום (חידוש?) מונחים בפונטיקה לתרגום ערך? המתעתקשיחה 22:32, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
עברתי עליהם, ולצערי אין לי רעיון. באשר לערך ה"בעייתי" - אולי תנסה בכל זאת לתרגם על פי האנגלית, ולאחר שתצטבר מסה קריטית, במידה זו או אחרת, תנסה לנסח מחדש את הדברים, או לסדר את הנקודות בצורה חדשה, על פי הרגשתך באותו רגע? אלדדשיחה 22:45, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
רעיון מעניין, אנסה זאת בהזדמנות. ליל מנוחה. המתעתקשיחה 00:41, 25 באפריל 2007 (IDT)תגובה

שרל בודלייר[עריכת קוד מקור]

שלום, אלדד, הידעת, שלבודלייר אין ערך בעברית? עובדה מתמיהה זו נודעה לי באמצעות אופרה צרפתית, כשהוא יצא אדום. מה דעתך לתקן את המעוות?--שלומית קדם 22:22, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

האם התכוונת לשארל בודלר? HansCastorp 22:35, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
האנס תיקן את המעוות ;) אלדדשיחה 22:42, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אני שמחה על כך ואתקן את הקישור באופרה.--שלומית קדם 22:58, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה
הוא תיקן :) אלדדשיחה 23:06, 24 באפריל 2007 (IDT)תגובה

Grolier[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק שם זה של המו"ל האמריקאי? חשבתי בטבעיות שגרולייר, אבל ראיתי שבזמנו דוד שי כתב בגלילאו גרוילר. תודה, יחסיות האמת 15:29, 25 באפריל 2007 (IDT)תגובה

מסתבר ש"גרולייר". ראה כאן. אפשרות נוספת: גרולייה, אבל אני לא בטוח עד כמה משתמשים דווקא בהגייה הזאת. אלדדשיחה 15:32, 25 באפריל 2007 (IDT)תגובה
עוד שאלה, איך לתעתק את Paideia (מאמריקאית) Paideia? תודה, יחסיות האמת 13:44, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה
הייתי מציע: פאידיאה (וגם לצטט את המקור הלועזי, בסוגריים). אלדדשיחה 13:48, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה. אודה לך אם בהזדמנות תעיף מבט כאן, כמתרגם, לא כמגיה, ותתקן שגיאות תרגום צורמות. יחסיות האמת 16:27, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה
מקווה שזה סובל דיחוי, אני בעומס גם מצד עבודתי היומיומית כרגע, כך שאני משתדל להיכנס מדי פעם לדקתיים-שלוש (כדי להתאוורר), ולחזור להמשך העבודה. אלדדשיחה 16:31, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה
העפתי עין, ובסך הכול התרגומים נראים נכונים. אבל מצאתי מונח טיפה בעייתי: prudence. כתוב שם "פיקחות". האם אין הכוונה במילה זו ל"תבונה"? אלדדשיחה 16:40, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אולי הכוונה לתבונה שבזהירות; בכל אופן, יש לי תמיד בעיה עם תרגום המילה prudence. אני לא בטוח מהי המקבילה ההולמת בעברית. אלדדשיחה 23:50, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה

גן חיות[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, מה נשמע? (-: מזמן לא ביקרתי כאן. תוכל לעבור קצת על הערך? בברכה, ‏pacmanשיחה 21:31, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה

כן, בהזדמנות (הצצתי בו אתמול או שלשום, נראה חביב בהחלט :)). אלדדשיחה 21:32, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה. ‏pacmanשיחה 22:50, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה
בשמחה. ערך גדול ומעניין. התחלתי כבר, כפי שראית, ואמשיך לעבור עליו מדי פעם, טיפין טיפין. אלדדשיחה 23:49, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה

תעתיק שווייצרי?[עריכת קוד מקור]

היי אלדד, Long time no speak :) מה נשמע?
נתקלתי בשמו של צייר שוויצרי נדמה לי (מעלעול בערך האנגלי). כיצד יש לתעתק את שמו? אני תעתקתי כקארל בודמר. האם תקין? ירוןשיחה 22:45, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה

נראה לי שכן צלפחד 22:46, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אמת ויציב. וחוצמזה, הכול טוף :) אלדדשיחה 23:47, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה

בכדי וכדי[עריכת קוד מקור]

אהלן אלדדינקה. ראה כאן. בדקתי עכשיו שוב ולא הצלחתי ממש להבין מתי בכדי ומתי כדי, אז בבקשה עשה לנו סדר. רותם 23:52, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה

עניתי בדף השיחה של מורן. אצטרך לשוב ולקרוא על כדי לעומת בכדי, כדי לדעת מה בדיוק ההבדל. בכל מקרה, "כדי" היא אכן הצורה הנכונה ברוב הערכים בוויקי, ואם כתוב "בכדי" - יש להחליפה ל-כדי. אלדדשיחה 23:58, 26 באפריל 2007 (IDT)תגובה

התחבר נא[עריכת קוד מקור]

Gridge ۩ שיחה 00:37, 28 באפריל 2007 (IDT).תגובה

השפות הדראווידיות[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. כתבתי את הקצרמר על השפה הטמילית, ולא הייתי בטוח איך נכנה בעברית את המשפחה: Dravidian languages . האם דראווידית או דראווידיאנית. מה דעתך? תודה, דני. ‏Danny-w17:17, 28 באפריל 2007 (IDT)תגובה

אני נוהג לקרוא לשפות הללו - "השפות הדראווידיות"; מכאן, אני מניח שלהקשר הנוכחי יתאים "המשפחה הדראווידית". זו דעתי האישית, ולא זכור לי אם ביססתי את השם על מופעים שנתקלתי בהם בעבר, או על תחושה לשונית שלי בלבד. אלדדשיחה 17:40, 28 באפריל 2007 (IDT)תגובה
נ"ב: עכשיו רק שמתי לב שכך גם קראת לחטיבה הנוכחית בדף השיחה. אכן, זהו הכינוי שגם אני משתמש בו. אלדדשיחה 17:41, 28 באפריל 2007 (IDT)תגובה

ליליאן רוט[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, האם לדעתך שמה צריך להיכתב ליליאן רוט או ליליאן רות? תודה, מלמד כץ 01:02, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה

על פניו רות או רות'. המתעתקשיחה 01:08, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
בעייתי משהו. אכן, היות שהשם הוא בשפה האנגלית, הוא אמור היה להיכתב רות' או רות. מצד שני, היות שמדובר בשם ממוצא גרמני ("אדום"), ובגרמנית ה-th הוא שריד קדום שנכתב כיום פשוט ב-t, אני חושב ש-רוט מתאים כאן, גם לליליאן. אלדדשיחה 01:21, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
ועוד, דעה הפוכה: מקובל לכתוב "בצלאל רות", אז אולי על דרך הצורה המקובלת - גם כאן, ליליאן רות. כפי שאתה רואה, אני לא החלטי בסוגייה הזאת; לדעתי, גם ליליאן רוט עשוי להיות נכון (מן הסיבה שהבאתי לעיל). אלדדשיחה 01:23, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
ואחרון חביב, לפני שאפרוש להיום: רות/רות' עלול להביא לקריאה שגויה, כמו רוּת. לכן אולי אני נוטה ל-רוט, כדי למנוע את השגיאה (מה גם שיש לא מעט שמות משפחה "רוט"). אלדדשיחה 01:25, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אגב, מה ההבדל בין ת' ל-ת. האם יש סיבה לתעתק את th באנגלית ל-ת' ? מלמד כץ 01:26, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
ההבדל הוא ש-ת' מציין את ה-th באנגלית (זוהי המוסכמה לתעתוק th לעברית). ת תופיע בשם שה-ת' כבר התקבעה כחלק ממנו (ואז המילה תיכתב כמילה עברית רגילה). במילים עבריות הנכתבות בתי"ו עקב המקור היווני אין צורך ב-ת', כי התטא היוונית מתועתקת לעברית כתי"ו רגילה. דוגמאות: לבירינת, אסתמה, תאודור וכו'. אלדדשיחה 01:31, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה על ההסבר :-) מלמד כץ 01:34, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
בשמחה :) עשיתי קצת סלט בין ת ל-ת', אבל אני מניח שהבנת בכל זאת (בין השיטין ;-)). לילה טוב, אלדדשיחה 01:37, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
נראה לי שרוט עדיף, כי רוט במקרה שלה בא מרוטשטין, שהוא ללא ספק לא רותשטין. רותם 13:10, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
צודקת :) אלדדשיחה 15:44, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה

יהדות בוקרשט[עריכת קוד מקור]

הי אלדד,

אשמח אם תמצא את הזמן והרצון לעבור על הנ"ל. בברכה. ליש 15:24, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
בשמחה, בקרוב. אלדדשיחה 15:44, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

שלום, אלדד, האם נכון לתעתק את השם Giovanni Varischino כ-ג'ובאני וארישינו? אני יודעת ש-ch מבטאים ק', אבל ככל הזכור לי, ה-S לפני ה-CH הופך את ההגיה ל-ש'. האם כך? תודה, --שלומית קדם 13:08, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה

לא, צ"ל ג'ובאני וריסקינו. ‏odedee שיחה 13:10, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
אכן, עודדי ענה. באשר ל-ש': בגרמנית - s לפני ch הופכת את ההגייה ל-ש'. באיטלקית: כדי שזה ייהגה ש', הצירוף הוא sci, ללא h. ה-h גורמת ל-c לפני i להיהגות קשה, /k/. אלדדשיחה 15:46, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
תודה לשניכם. לגבי הגרמנית ידעתי - כך כתבתי את שם נעורי באותיות לטיניות.--שלומית קדם 19:46, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה

אויגן טויבלר[עריכת קוד מקור]

אלדד תודה על עזרתך. כמו תמיד יכולתך הבלשנית הפנומנלית לא תסולא בפז והיא מעלה את הויקיפדיה עשר רמות מעלה צחי לרנר 17:45, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה

תודה רבה, צחי :) אל תגזים... אלדדשיחה 18:10, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה

ארצ'יבלד קונסטבל[עריכת קוד מקור]

כיצד אתה מציע לתרגם את המשפט הבא?

Ballantyne was in difficulties, and Constable again became Scott's publisher, a condition being that the firm of John Ballantyne & Co. should be wound up at an early date, though Scott retained his interest in the printing business of James Ballantyne & Co.

תודה, יחסיות האמת 23:00, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה

חלק מן התרגום שלך נכון, אבל יש בעיה "קטנה" עם חלקו האחר: winding up פירושו "חיסול" של חברה, כך שהתרגום "עד שתתאושש" נראה לי שגוי במקרה הזה. יתרה מזאת, אם בלנטיין ושות' אמורה להיסגר, לא ברור לי כיצד סקוט שמר, או אמור היה לשמור, על השקעתו. אלדדשיחה 23:34, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
וכאן אני מצטט את תרגומך, עם שינויים בהתאם לאמור לעיל - מקווה שנוכל להבין טוב יותר את הטקסט:
בשנת 1808 חל קרע בין קונסטבל לבין סר וולטר סקוט, והאחרון העביר את ענייניו לטיפול בית ההוצאה לאור של ג'ון בלנטיין ושות', בעבורו גם סיפק את רוב ההון הדרוש. אולם, בשנת 1813 חל פיוס בין השניים. בלנטיין נקלע לקשיים, וקונסטבל היה שוב למוציא-לאור של סקוט, בתנאי שבלנטיין ושות' אמורה הייתה להיסגר תוך זמן קצר, אם כי סקוט שמר על השקעתו בעסקי הדפוס של ג'יימס בלנטיין.
נשמע קצת מוזר, אבל זה מה שהבנתי. אשמח לתיקונים כלשהם. אלדדשיחה 23:41, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה
ועודה שאלה, קשה יותר, זוהי שורה של ט.ס. אליוט המצוטטת בערך על הבריטניקה:

'Soul curled up on the window seat reading the Encyclopædia Britannica

תודה, יחסיות האמת 01:08, 30 באפריל 2007 (IDT)תגובה
מפריע לי הניסוח במשפט זה: "בתנאי שבלנטיין ושות' הייתה אמורה להיסגר..." השילוב של "בתנאי" עם "הייתה אמורה" איננו עולה יפה, מבחינת הזמנים. אולי "בתנאי שבלנטיין ושות' תיסגר..." should be במקרה זה הוא עתיד בלתי מותנה - תיסגר, לא הייתה אמורה להיסגר.--שלומית קדם 07:20, 30 באפריל 2007 (IDT)תגובה
ודאי, את צודקת (הניסוח שלי היה טנטטיבי, כדי להראות שהמשפט לא ברור לי). בכל אופן, מתגובתך אני מבין שגם את מבינה את המשפט המקורי בדרך דומה לזו שבה אני הבנתי אותו. אלדדשיחה 11:26, 30 באפריל 2007 (IDT)תגובה

תבנית להיסטוריה של המזרח התיכון[עריכת קוד מקור]

אשמח אם אלדד והעוקבים אחרי דף זה יחוו דעתם בשיחה:היסטוריה של המזרח התיכון#תבנית. אליזבט שיחה 23:50, 29 באפריל 2007 (IDT)תגובה

קרן פורד[עריכת קוד מקור]

היי. המשפט "מענקי הקרן מבוססים על ההמלצות המותוים בדין וחשבון של גייטר" - אני מזהה בעיה, אך לא פתרון. עצתך. (תגובה נוספת בדיעבד: מצאתי עוד בעיה בערך. אם אתה יכול להגיה (?) אותו, זה יהיה נחמד. אם לא - לא נורא). ‏Gridge ۩ שיחה 19:23, 30 באפריל 2007 (IDT).תגובה

ערך ארוך למדי... הגהתי וערכתי כמחציתו. אולי אמשיך בסשן נוסף פעם אחרת. אלדדשיחה 22:43, 30 באפריל 2007 (IDT)תגובה

אני מודה לך. ‏Gridge ۩ שיחה 22:52, 30 באפריל 2007 (IDT).תגובה

על לא דבר :) ומלבד זאת, שלומך? אלדדשיחה 22:54, 30 באפריל 2007 (IDT)תגובה
טוב, תודה (מסנג'ר...). ‏Gridge ۩ שיחה 22:55, 30 באפריל 2007 (IDT).תגובה
שוב אני:
מדוע כותבים: "ליירט", "לייצג", "לייחס"? לפי איזה כלל מכפילים את היו"ד, הרי זה לא ממש אמצע מילה. ‏Gridge ۩ שיחה 02:47, 1 במאי 2007 (IDT).תגובה
בוודאי שכן. אותיות השימוש מהוות חלק מהמילה, "ליירט" הוא שם פועל ולא "שם פועל פלוס אות", ואם זה נוח לך, אתה מוזמן לנסח את הכלל בצורה אחרת - לא "באמצע מילה", אלא "בעודה מוקפת באותיות ולא ברווחים". המתעתקשיחה 02:51, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה

תודה על ההסבר. עוד משהו קטן - האינסטינקט שלי אומר שאין מקף בין "על" ל"ידי" - אני צודק? (המילון אומר אחרת). ‏Gridge ۩ שיחה 02:53, 1 במאי 2007 (IDT).תגובה

"על ידי" הוא ביטוי, ואין פירושו "על הידיים של...", והוא הדין ב"על פי". לכן בשפה התקנית יש לכאורה צורך במקף: "על-ידי", "על-פי" וכו'. מצד שני, לי אישית המקף לא נראה הכרחי, כי הן "על ידי" והן "על פי" הם ביטויים שהפכו כבר לחלק אינטגרלי של השפה, ואי הופעת המקף אינה מקשה על הקריאה ואינה עלולה לגרום לאי הבנה. אני כן מקפיד על מקפים במקרה של הקידומות למיניהן: חד-משמעי, תת-תזונה, תלת-אופן, פוסט-מודרניזם ועוד. הסיבה: קידומת איננה מילה שעומדת בפני עצמה, והיא מתחברת למילה שאחריה (חיבור שאותו אני מבטא בעזרת המקף). אלדדשיחה 08:02, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה
תודה על ההסבר. אני אמשיך לכתוב בלי מקף, השאלה היא מה אעשה אם נתקל במקף בעת הגהה של ערך. ראה גם את שיחה:שגעון הצבעונים. ‏Gridge ۩ שיחה 13:45, 1 במאי 2007 (IDT).תגובה
אם אתה נתקל במקף בעת הגהה של ערך, הייתי משאיר אותו (במקרה של "על-ידי" או "על-פי"). אני נוהג להשמיט מקפים רק כאשר הם מופיעים לא בצירופים כבולים, למשל "ארץ-הבחירה", "כיתת-הלימוד" וכו' - בתנאי שאתה רואה שמחבר הערך מיקף גם צירופים אחרים, שבהם המיקוף היה שגוי. אם, לעומת זאת, אתה מתרשם שזהו סגנונו הספרותי, והסגנון גבוה במקצת (ומדובר באדם שכותב בסגנון פואטי וכו'), אפשר להשאיר את הצירופים הממוקפים אם הם משתלבים עם המשלב הגבוה. אלדדשיחה 21:28, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה

Enciclopedia Espasa[עריכת קוד מקור]

אנציקלופדיה ספרדית. כיצד לתעתק את שמה? תודה, יחסיות האמת 17:20, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה

אנסיקלופדיה אספאסה. אלדדשיחה 21:29, 1 במאי 2007 (IDT)תגובה
מה יהיה? דורית 19:32, 2 במאי 2007 (IDT)תגובה
שלחתי לך מייל. אלדדשיחה 19:37, 2 במאי 2007 (IDT)תגובה

עיראק[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. תוכל בבקשה להוסיף לערך עירק משפט המבהיר את משמעות השם - חוף, כמו ארם נהריים...? תודה - דודסשיחה 00:46, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

לא הייתי מודע למשמעות השם. אשתדל לבדוק זאת בהמשך היום, ולטפל בכך. אם אשכח (משום מה) - אנא הזכר לי. אלדדשיחה 08:30, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה
טופל - אנא הצץ בערך וודא שהתוספת לשביעות רצונך. אלדדשיחה 18:39, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה
תודה רבה על התוספת. תוכל אולי גם להרחיב את הדיבור על משמעות השמות עיראק וארם נהריים המתייחסים למיקומה של עיראק? - אני, הקטן, לא הבנתי זאת מהערך. תודה לך - דודסשיחה 11:41, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

עיטם לבן ראש[עריכת קוד מקור]

אלדד, התוכל להפעיל את קסמיך על הערך? חלק מהניסוחים יצאו לי קצת מסורבלים, אולי תוכל לשפר... D: בברכה, ירוןשיחה 12:57, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

בהזדמנות. אני ב"כוננות ספיגה" כרגע, תחת עומס עבודה. אלדדשיחה 13:26, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה
עברתי על חלק מהערך. נראה שיש שם עדיין על מה להמשיך ולעבור. מקווה שיהיה לי פנאי לכך גם בימים הקרובים. אלדדשיחה 19:20, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

יש בסיס! השמח בחלקו (-: 15:01, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

וואו, אתה אדיר!!!!!!!!!! (אני עדיין צוחק...). אלדדשיחה 16:27, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

הטילדה[עריכת קוד מקור]

אלדדינקה, איה אתה? חשבתי ששמת לב אבל אני רואה שלא. הגיליון יצא ומחכה לך ב: וק:הה. תודה! רותם 18:35, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

אני טובע בעבודה, למען האמת, ולכן אני כמעט ולא מספיק להיכנס לכאן ביומיים האחרונים. אשתדל לעבור גם על הגיליון החדש. אלדדשיחה 18:39, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה
סיימתי את סבב ההגהה והעריכה. פשוט מרתק! כל הכבוד, רותם וכל העושים במלאכה, כן ירבו גיליונות מעניינים שכאלה. אלדדשיחה 19:19, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

לאלדד[עריכת קוד מקור]

אני מוצאת שהמגע שלך בערכים הוא ענוג וגואל (משגיאות); מנחם ואפילו תרפויטי. אני לא מגזימה. תודה. דליה שיחהפינת המילה הטובה 19:36, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

תודה רבה, דליה, מחמאתך נעמה לי מאוד! אלדדשיחה 22:42, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

רוברט סי. מרטון[עריכת קוד מקור]

היי אלדד דורית יעצה לי לפנות אליך . מה עדיף :רוברט ס.מרטון או רוברט סי. מרטון? לא אגיד לך מה אני חושב כדי לא להשפיע על קביעתך .תודה איתן6 23:40, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

היות שמדובר באות סי, עדיף "סי". רוברט ס. מרטון עלול להתפרש כרוברט סמיואל מרטון או משהו אחר שמתחיל באות S. אלדדשיחה 23:42, 3 במאי 2007 (IDT)תגובה

רוברט סי מרטון או רוברט סי. מרטון ?שמו המלא הוא Robert Carhart Merton . אביו הוא רוברט ק. מרטון ויש צורך למנוע בלבול בין השניים. אגב , אני חושב שהשם Carhart מבוטא בק' דווקא .איתן6 00:09, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

עמדתי לכתוב זאת בדף המשתמש שלי, כלומר, להציע לכתוב ק. מרטון ולא סי. מרטון. התלבטתי, ובינתיים הקדמתני בכמה שניות :) ההתלבטות נבעה ממקרה אחר, שבו כותבים סי. (סי. סקוט). אבל היות שמדובר בצליל /k/ בשמו, נראה לי שעדיף בכל זאת ק. ולא סי. אלדדשיחה 00:11, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
בעצם, כדי למנוע בלבול, בכל זאת סי. מרטון. סי ונקודה אחריה. אלדדשיחה 00:12, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

כל זה נועד למנוע בלבול ועכשיו אני מבולבל לגמרי .:-) הסופי הוא סי. מרטון?

אכן, לדעתי, עדיף סי. מרטון. אולי עדיף היה ק. מרטון, אבל אם אביו בעל שם זהה, עדיף בכל זאת "סי. מרטון", למען הבידול. אלדדשיחה 00:34, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

בפעם הבאה שהסוציולוג ההוא יביא לעולם חתן פרס נובל , שישתדל לקרוא לו בשם פרטי אחר...

אז אם כבר אנחנו מדברים . תירגמתי קטע ממכתב ששלח פישר בלק . המקור :In the U.S. economy, much of the public debt is in the form of Treasury bills. Each week, some of these bills mature, and new bills are sold. If the Federal Reserve System tries to inject money into the private sector, the private sector will simply turn around and exchange its money for Treasury bills at the next auction. If the Federal Reserve withdraws money, the private sector will allow some of its Treasury bills to mature without replacing them.

התירגום : "בכלכלה האמריקאית חלק גדול מהחוב הציבורי מצוי בשטרות אוצר . כאשר נפדים שטרות אלה,מונפקים שטרות חדשים . אם ינסה הפדרל ריזרב להזרים כסף לסקטור הפרטי ,כי אז הסקטור הפרטי פשוט יעביר את כספו לשטרות אוצר חדשים (שיונפקו) .אם יקטין הפדרל ריזרב את כמות הכסף ,הסקטור הפרטי יבחר לפדות חלק משטרות האוצר שלו." שטרות אוצר והפדרל ריזרב הם התירגומים הנהוגים בארץ. מה דעתך ? לא דחוף להיום .איתן6 00:28, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

עברתי על התרגום. אני לא כל כך בקיא בתחום הספציפי הזה, ולכן לא נוח לי לחוות דעה. אלדדשיחה 00:33, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

צרפתית[עריכת קוד מקור]

Grand Trianon - אני יודע מה זה גראנד. מהי המילה השנייה? איך אומרים אותה, איך כותבים אותה בעברית ומה הפירוש? זה ארמון בצרפת. ‏Gridge ۩ שיחה 02:38, 4 במאי 2007 (IDT).תגובה

גראן טריאנון - יכול להיות התעתיק של שם הארמון. לא מוכרת לי משמעות השם Trianon. אני מניח ששמת לב שיש גם ארמון בשם Le Petit Trianon, טריאנון "הקטן" ("לה פטי טריאנון"). אלדדשיחה 08:10, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
Merci ‏Gridge ۩ שיחה 13:24, 4 במאי 2007 (IDT).תגובה
ולגבי ההגייה, בתשובה למר גרידג', הוגים גרא(ן) טריאנו(ן). הנון האחרונה אינהּ נהגית במלואה כנו"ן רגילה אלא באנפוף. HansCastorp 19:32, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
תודה מר קאסטורפ (אינני צרפתי ואינני מאנפף!). ‏Gridge ۩ שיחה 19:35, 4 במאי 2007 (IDT).תגובה
אָסָף, בְּשְׁבִילְךָ. ואגב, אתה מוכן כבר להפעיל את קסמיך הנעריים על אביעד על מנת לשכנעו לחזור? (מתוכננת מתקפת איכות של מוזיקה קלאסית). HansCastorp 19:40, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
אינני מוכן. הוא רוצה ספייס והוא יקבל אותו (האמת היא שיש לי תוכנית מגירה, אם הוא לא ישוב עד הקיץ). ‏Gridge ۩ שיחה 19:43, 4 במאי 2007 (IDT).תגובה
אני לא יודע איפה היית אתמול, אבל ודאי שמת לב שקיץ זה כאן ועכשיו:) מכל מקום, עלי ללכת לסבתא לארוחה הראשונה שלי להיום.

HansCastorp 19:46, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

רוצה ספייס? s'il veut l'espace, pourquoi n'il vient pas pour dire bonjour? השמח בחלקו (-: 19:49, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אכן חם, אך אם היום הראשון של האביב הוא ב-21 במרץ, אז היום הראשון של הקיץ הוא רק ב-20 ביוני. מה גם שהתוכנית שלי מעט קיצונית... ‏Gridge ۩ שיחה 19:51, 4 במאי 2007 (IDT).תגובה
קיצונית ברמה של לחטוף את מ. המקורי עד שאביו יחזור לכתוב ערכים? השמח בחלקו (-: 19:53, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
לא. קיצונית אך ריאלית (אתה דובר צרפתית בנוסף לכל?). ‏Gridge ۩ שיחה 19:54, 4 במאי 2007 (IDT).תגובה
non, je suis medde-a-beurre raque ivrit et un peu de anglit השמח בחלקו (-: 19:56, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
לא, נראה לי שאתה כן מבין (תשלח לו מייל ותשאל מה שלומו). ‏Gridge ۩ שיחה 20:00, 4 במאי 2007 (IDT).תגובה

תיקון עוולה, עזרה בתרגום מערבית[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, האם תוכל לתרגם מערבית, למען עדה שלמה ונחמדה ולמען אלו שלא ידעו את יוסף, את הקטע הבא: فشكلي مليح وقدي رجيح ولوني ترغب فيه الملوك ويعشقه كل غني وصعلوك، مليحة ظريفة ناعمة البدن غالية الثمن وقد كملت في الملاحة والأدب والفصاحة مظاهري ولساني فصيح ومزاجي خفيف ولعبي ظريف وأما أنت فمثل ملوخية باب اللوق صفراء وكلها عروق فتعساً لك يا قذرة الرواس ويا صدأ النحاس وطلعة البوم وطعام الزقوم
לקוח מכאן (פחות או יותר הכי למטה בדף) וכולל שתי הצעות תרגום לאנגלית. אני מנחש שמדובר בקטע הכי יפה מכל הציטוטים שם מכיוון שטרחו להביא שני תרגומים (ומכיוון שאין לי מושג מה כתוב בקטעים האחרים). ועוד בקשה, קטנה הרבה יותר, איך מתעתקים את ملوخي? מלוחייה? מלוחיה? מלוכייה? מלוכיה?
תודה ענקית, יוספוסשיחה 03:25, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

הטקסט מצועצע וספרותי משהו, ופה ושם מילים שאני לא מכיר, או שאני כן מכיר, אבל הן טרם הופיעו בטקסטים שתרגמתי. כפי שציינת, מופיעים שם שני תרגומים, מיד לאחר הקטע. אם לא תבין מילה או ביטוי מן הטקסט המתורגם שלהלן, אשמח לעזור בתרגום:

John Payne, in his translation of Arabian Nights, rendered this paragraph as such:

My form is beautiful and my shape slender; kings desire my colour and all love it, rich and poor. I am pleasant, nimble, handsome, elegant, soft of body and great of price. I am perfect in beauty and breeding and eloquence; my aspect is comely and my tongue fluent, my habit light and my sport graceful. As for thee, [O yellow girl,] thou art like unto a mallow of Bab el Louc, yellow and made all of sulphur. Perdition to thee, O pennyworth of sorrel, O rust of copper, O owl's face and food of the damned!


Burton's translation says:

My form is all grace and my shape is built on heavy base; Kings desire my colour which all adore, rich and poor. I am pleasant, active, handsome, elegant, soft of skin and prized for price: eke I am perfect in seemlibead and breeding and eloquence; my aspect is comely and my tongue witty; my temper is bright and my play a pretty sight. As for thee, thou art like unto a mallow growing about the Lúk Gate; in hue sallow and streaked-yellow and made all of sulphur. Aroynt thee, O copper-worth of jaundiced sorrel, O rust of brass-pot, O face of owl in gloom, and fruit of the Hell-tree Zakkúm


The "sulphur" part is not accurate, unless both Payne and Burton had a manuscript that is different from what I have read on Alwaraq.com web site.

התעתיק המדויק של המילה שציטטת: מלוח'י, והתעתיק המדויק של שם המאכל: מלוח'יה. אלדדשיחה 08:06, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

תודה, אני אנסה לתרגם את הטקסט האנגלי ואודה לך בשנית באם תוכל לוודא שלא נפלו טעויות בדרך הארוכה לעברית. בוקר טוב, יוספוסשיחה 09:57, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

איך כותבים (ומנקדים) את המילה "ההוגה שלה" כמילה אחת?[עריכת קוד מקור]

קצת מבלבל אותי. המתעתקשיחה 13:28, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

הוֹגֵהָ. וכמובן, אין מפיק בה"א. אלדדשיחה 13:36, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

האם לא כך הוֹגָהּ = הַהוֹגֶה שֶׁלָּהּ? דליה שיחהפינת המילה הטובה 13:49, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

נראה לי שלא. קחי את המילה שדה (לא, לא השד שלה, אלא השדה שלה). שָדֵהָ. לא כן? אלדדשיחה 13:53, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
איך מנוקדת מילה כמו נותנה (נותן אותה)? המתעתקשיחה 13:53, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
נותנָהּ. אלדדשיחה 13:56, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: למה לא שָׂדָהּ? בברכה, ינבושד.
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אה, נראה לי שעליתי על אנלוגיה מסוימת שהביאה אותך להנחתך: כותב המסה הוא כותבהּ, אכן. אבל כאן מדובר על פועל מגזרת ל"ה/ל"י. נראה לי שההטיה שונה. אלדדשיחה 13:55, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

אז מה מקור הקמץ בסוף המילה (איזו מהאפשרויות בערך, לדוגמה)? המתעתקשיחה 14:01, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

מעניין, ייתכן שדליה וינבושד צודקים, ואני טועה. עלעלתי עכשיו בקונקורדנציה של אבן-שושן, ומצאתי רק שדָה, לא שדֵה. ייתכן שאני הקשתי גזרה שווה משדֵהו, בטעות. אני צריך לבדוק את הנושא. אלדדשיחה 14:02, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
שָׂדָהּ = הַשָּׂדֶה שֶׁלָּהּ. אני לא ידענית בכלל. פשוט אינני "זזה" ללא מילון הרשת "רב מילים". מחיר המנוי השנתי מצחיק, ובזכותו אני יוצאת מכל פגע, תקלה וצרה. ממליצה בחום רב. דליה שיחהפינת המילה הטובה 14:03, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
אם כך, ייתכן שאצטרף גם אני למנויים עליו, אבל ידוע לי שלא תמיד הוא חף משגיאות. אלדדשיחה 14:05, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
כל פעם שאני מוצאת שגיאה אני מדווחת לגב' רחל פינקל, והיא משיבה לי די מהר. כשלמדתי ניקוד כמעט העליתי בעשן את התוכנה הזאת מרוב שימוש, והטעויות בטלות ב-60. מה ש"גדול" במילון הזה שהוא נותן הסבר מלא, מילים נרדפות, צירופים, חריזה (זוכרים את לקפד ויקיפד, לטרפד ולשפד?), תרגום לאנגלית ודקדוק: כתיב תקני מלא, חלק דיבר, מין דקדוקי, צורת סמיכות ועוד. והגדולה האמיתית שלו? ניתן להקליד כל מילה בכל הטיה, כולל ה"א הידיעה ואותיות השימוש כדי לקבל ניקוד מלא. בתוך שלושה חודשים למדתי לנקד באופן מושלם בזכות התוכנה הזאת (ואני חרשנית גדולה). האם עדיין יש לך ספק אם כדאי לך להיות מנוי? אני צריכה לקבל מנוי חינם רק בזכות כל האנשים שרצו לרכוש את התוכנה בעקבות המלצתי, ואיש (שעיסוקו לשון) עדיין לא התחרט על כך! דליה שיחהפינת המילה הטובה 14:15, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה
בזכות המלצתך - אפנה לרכישת המנוי לאתר. מה עושים כדי לרכוש מנוי? אלדדשיחה 14:18, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

רב מילים, יש אפשרות: "כתבו לנו". נדמה לי שזו הדרך לרכוש מנוי. מכל מקום, ודאי ידריכו אותך. אולי יש אפילו תקופת ניסיון שתאפשר לך להתרשם בעצמך מהאפשרויות הגלומות בכלי היעיל הזה. דליה שיחהפינת המילה הטובה 14:25, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה

חן חן. אטפל בכך בשבוע הבא. אלדדשיחה 14:26, 4 במאי 2007 (IDT)תגובה