לדלג לתוכן

בונפיל

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

[גיירוט]

שמעתי, בונפיל, שהינך יודע להלחין,

ולכתוב בתים; אך אני רוצה לדעת, בקצרה

מדוע אתה שר? האם פוחד אתה מדבר מה?

האם ישנה גבירה שגורמת לך לעשות כן,

או שאתה שר כאומן נודד

ומרוויח כסף מאלו שמקשיבים?

או שאתה שר כדי לזכות בתהילה?

לשירך יהיה ערך אם תדע מדוע אתה שר.


[בונפיל]

גיירוט, אני שר כדי לשמח לבבי

ולאהבתי כלפי מי ששומרת עלי שמח,

ומשום שאני אוהב כבוד, שמחה ונעורים.

אך מעולם לא אשיר למען בצע כסף,

אני גם לא רוצה אותו; אתן לך אותו בשמחה

משום שאני נדיב, אני נותן הכל למען אהובתי

שהיא חכמה ושווה ויפה ושמחה.

משום שהיא מחייכת כלפי בכזו מתיקות, אני שר.


[גיירוט, הבית נקטע באמצע]

בונפיל, אשמח לשאול אותך גם זאת:

משום שאתה שר ונשאר שמח למען האהבה

ואישה, ענה לי בכנות,

מהי אמונתך? .....


[בונפיל, הבית חסר]


[גיירוט, הבית קטוע עד האמצע]

.....

עלי בהחלט להפסיק

אך אין זה נכון לבוגד

לחשוב שהוא יכול לעקוב אחרינו;

מעשיך ומילותיך מכבידים רבות

על ישוע המשיח, בו פגעת כה קשות.


[בונפיל]

משום שמשאיר אתה לאהבה לשאת דרשה,

השאר את מילותיך בצד ולבש ברדס לבן,[א]

גיירוט, ואנו נשתתף בתחרות יריקות[ב]

משום שגבירתי מסרבת לסגוד לצלב.

אם הייתה בך אהבה או אצילות,

לא היית רואה כטיפשות להשתמש במילה tu,[ג]

משום שהאהבה דורשת מאוהבים להשתמש ב tu

אין לך סיבה לדאוג ולהתרגש.


[גיירוט, הבית נקטע בסוף]

בונפיל, אף אדם מעולם לא אהב יותר חזק

או שאף פחות לשאת דרשה ממני,

זאת משום שהדבר ירחיק אותי מנשים.

אך עלי לסתור אותך בנוגע לשימוש ב tu,

ואתה מתעקש להתפלש בטיפשותך

אל לך לזלזל בהרגלי הנזירים ולהשוותם לכפריים

או בשיפוטו של האדם מאופיאן......


[בונפיל]

אני עוזב וויכוח זה, לא אענה לך יותר

ההיגיון בך משטה והינך מדבר ברוע.

אעזוב מתוך כבוד לאדוני, ברטראן מאופיאן,

שהוא נדיב מאוד באהבתו.


[גיירוט]

איני אוהב את תשובתך או את חברתך

מעת זו והלאה, משום שאת ערכי פיחת

וחוכמתי, פעם גדולה, כעת פחתה.

משום שכאשר ערכך יורד, שלי יורד גם כן.

בונפיל היה טרובדור יהודי מאזור נרבון. הוא היהודי הידוע היחיד שכתב בסגנון הטרובדורים ובשפתם, השפה האוקסיטנית. היצירה היחידה בה מוזכר בונפיל היא וויכוח שירה שנכתב בינו לבין גיירוט ריקר, מאחרוני הטרובדורים. היצירה נעדרת כותרת והיא ידועה על סמך שורתה הראשונה: "שמעתי, בונפיל, שהינך יודע להלחין". היצירה השתמרה באופן חלקי בלבד רק במקור כתוב אחד: חציו השני של הבית השלישי, כל הבית הרביעי וחציו הראשון של הבית החמישי חסרים. הבית השביעי חסר גם הוא חלק משורתו האחרונה. כל בית מכיל שמונה שורות פרט לאפילוג הדמויות, שמכיל ארבע שורות כל אחד.

לא ברור כלל האם בונפיל היה דמות אמיתית או שמה דמות ספרותית בדויה שהמציא גיירוט ריקר לצורך כתיבת השיר. יש הטוענים שבונפיל הוא שם נוסף למשורר אברהם בדרשי.[1] כמו יצירות וויכוח רבות, השיר מסלים במהירות, תוך שגיירוט ריקר משתמש רבות במוטיבים אנטישמיים כדי לתקוף את בונפיל. בין היתר רומז גיירוט שבונפיל שר מתוך בצע כסף, ואף מאשים את בונפיל בייסורי ישו. היצירה מזכירה גם אדם שלישי, אציל כלשהו בשם ברטראן מאזור אופיאן (Opian) שבאוקסיטניה.

השיר מובא כאן כפי שתורגם מתוך התרגום לאנגלית (שיר 105, עמודים 221–222).[2]

  1. ^ הכוונה לברדס שלבשו נזירים ממסדר השתקנים. למרות שלא דיברו כדרך קבע, הם כן נהגו להשתתף בהטפות בהן תקפו את מי שנתפסו לשיטתם ככופרים. יתכן שיש כאן משחק מילים כלשהו או זלזול במבטא של בונפיל היהודי, משום שבבית הבא טוען גיירוט שבונפיל השווה את מנהגי הנזירים ללבוש ברדס למנהגי הכפריים מהעמדות הנמוכים, שכנראה לבשו דבר מה בעל שם דומה.
  2. ^ מדובר במשחק מילים שמבצע בונפיל שמטרתו להביע זלזול, שכן בלטינית תחרות דיבייט והפועל האוקסיטני לירוק הם דומים בכתיבתם.
  3. ^ נראה שבבתים החסרים פרץ בין השניים ויכוח סביב השימוש במילת היחס האוקסיטנית tu לעומת מילת היחס vos, כאשר מילת היחס vos ששימשה בדרך כלל לתיאור נשים בשירה הטרובדורית היא רשמית יותר, ואילו המילה tu היא אינטימית יותר.

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. ^ Susan L. Einbinder, No Place of Rest: Jewish Literature, Expulsion, and the Memory of Medieval France, 2008, עמ' 21 - 22
  2. ^ William D. Paden Frances Freeman Paden, Troubadour poems from the south of France, 2007