משתמש:Avishaygerczuk/רחל ויסברוד

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
Avishaygerczuk/רחל ויסברוד
מקום לימודים אוניברסיטת בר־אילן

רחל ויסברוד היא חוקרת תרגום. פרופסור אמריטה במחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר־אילן.

ביוגרפיה[עריכת קוד מקור | עריכה]

בשנת 1977 השלימה את לימודיה לתואר הראשון בחוג לספרות אנגלית (בהצטיינות) באוניברסיטת תל אביב. היא המשיכה את לימודיה בחוג גם לתואר השני, וסיימה אותם בהצטיינות בשנת 1980. בשנת 1990 הגישה את עבודת הדוקטורט שלה בחוג לתורת הספרות באוניברסיטת תל אביב. עבודתה, "מגמות בתרגום סיפורת מאנגלית לעברית, 1958–1980", נכתבה בהדרכתו של פרופ' גדעון טורי.

לפני שהשתלבה במחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר־אילן, שם החלה ללמד בשנת 2002, לימדה ויסברוד במוסדות אקדמיים שונים בישראל לרבות: האוניברסיטה הפתוחה (1979–1995), מכללת אורנים (1992–1994), האוניברסיטה העברית (1992–2005; המחלקה לתקשורת), אוניברסיטת בן-גוריון בנגב (1993–1994; המחלקה לספרות) ומכללת בית־ברל (1995–2006; החוג לספרות ולימודי תעודה בתרגום). בשנים 2012–2020 כיהנה כראשת המחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר־אילן.

לאורך הקריירה האקדמית שלה מילאה וממלאת ויסברוד תפקידים שונים, ביניהם ניתן למנות את כהונתה בוועדת הפרס ע"ש שאול טשרניחובסקי לתרגומי מופת (בשנת 2018 שימשה כיו"ר הוועדה) ובוועד המנהל של רשת הדוקטורט הבינלאומי בחקר התרגום (ID-TS) מטעם החברה האירופית לחקר התרגום (2022-2017).

נשואה לדורון ויסברוד – עורך־דין, כלכלן ושמאי מקרקעין. אם לשלושה וסבתא לנכדים.

פעילות מחקרית[עריכת קוד מקור | עריכה]

בשנים הראשונות לאחר סיום הדוקטורט שלה, פרסמה ויסברוד שורת מאמרים שהתבססו עליו ועסקו בעיקרם בתיאוריה של התרגום ובתולדות התרגום הספרותי לעברית. בתחילת שנות האלפיים החלה לעסוק בתרגום לקולנוע ולטלוויזיה על שלל צורותיו והקשריו וכן בקשר בין אדפטציה ובין תרגום. בשנים 2009–2011 הייתה חברה בקבוצת מחקר בינלאומית בראשות פרופ' איב גמבייה מאוניברסיטת טורקו בפינלנד שחקרה תרגום לכתוביות כאמצעי לרכישת שפה.

ספרה של ויסברוד לא על המילה לבדה – סוגיות יסוד בתרגום ראה אור בהוצאת האוניברסיטה הפתוחה ב-2007. החל משנת 2012 היא משתפת פעולה עם ד"ר איילת כהן (מהמכללה האקדמית לחינוך ע"ש דוד ילין). מחקריהן העוסקים בתרגום ובעיבוד של טקסטים מרובי־אופנוּיוֹת (מולטי־מודאליים) ראו אור בשורת מאמרים ובשני ספרים בהוצאת Routledge.

בשנים האחרונות עוסקת במחקר משותף עם פרופ' אמריטה זהר שביט (מבית הספר למדעי התרבות באוניברסיטת תל אביב) בנושא "פועלים אלמונים: ההיסטוריה החברתית של המתרגמים והמתרגמות לעברית בתקופת היישוב". המחקר נעשה במימון הקרן הלאומית למדע (ISF).

במקביל למחקר עוסקת ויסברוד בהנחיית סטודנטים לתארים מתקדמים. היא הנחתה עשרות עבודות מאסטר ולמעלה מעשר עבודות דוקטור.

ספרים[עריכת קוד מקור | עריכה]

2002 בימים האחרים: תמורות בשירה העברית בין תש"ח לתש"ך. תל אביב: האוניברסיטה הפתוחה.

2007 לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום. תל אביב: האוניברסיטה הפתוחה.

2019 Translating the Visual: A Multimodal Perspective. London and New York: Routledge. (with Ayelet Kohn)

2023 Multimodal Experiences Across Cultures, Spaces and Identities. London and New York: Routledge. (with Ayelet Kohn)

מאמרים[עריכת קוד מקור | עריכה]

• 1992 "היחסים בין לשון הסיפורת המתורגמת הרשמית והלא-רשמית בשנות השישים והשבעים", בתוך: העברית שפה חיה/קובץ מחקרים על הלשון בהקשריה החברתיים-תרבותיים, כרך א', ערכו עוזי אורנן, רינה בן-שחר וגדעון טורי. חיפה: הוצאת הספרים של אוניברסיטת חיפה, עמ' 245–260.

• 2003 "תרגום בעידן הפוסט-מודרני", בתוך: העברית שפה חיה/קובץ מחקרים על הלשון בהקשריה החברתיים-תרבותיים, כרך ג', ערכו רינה בן-שחר וגדעון טורי. תל אביב: המכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר והקיבוץ המאוחד, עמ' 119–134. (עם מיכל חמו)

• 2016 "חולמים ומתרגמים – ראשית התרגום לקולנוע בארץ-ישראל", בתוך: העברית שפה חיה/קובץ מחקרים על הלשון בהקשריה החברתיים-תרבותיים, כרך ז', ערכו רינה בן-שחר וניצה בן-ארי. תל אביב: הקיבוץ המאוחד והמכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, עמ' 159–176.

• 2022 "תרגום וקרוביו: תרגום כחלק ממערך היחסים עם טקסט מקור ביצירות על-פי שקספיר", ביקורת ופרשנות 47, עמ' 213–238.

• 1990 "Linguistic Interference in Literary Translations from English to Hebrew of the 1960s and 1970s", Target 2:2, pp. 165-181.

• 1991 "Translation of Prose-Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s)", in: ATA (American Translators’ Association) Series, vol. V, Mildred L. Larson (ed.). New York: State University of New York at Binghamton, pp. 206-223.

• 1996 "'Curiouser and Curiouser': Hebrew Translations of Wordplay in Alice's Adventures in Wonderland", The Translator 2:2, a special issue on wordplay and translation, Dirk Delabastita (ed.), pp. 219-234.

• 2004 "From Translation to Transfer", Across Languages and Cultures 5:1, pp. 23-41.

• 2008 "Coping with Racism in Hebrew Literary Translation", Babel 54:2, pp. 171-186.

• 2012 "Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation", in: Translation, Adaptation and Transformation, Laurence Raw (ed.). London and New York: Continuum, pp. 123-144. (with Ayelet Kohn)

• 2020 "Anne Frank's Diary - The Graphic Adaptation as a Case of 'Indirect Translation': Integrating the Principle of Relevance with Bakhtinian Concepts", in: The Discourse of Indirectness: Cues, Voices and Functions, Zohar Livnat, Pnina Shukrun-Nagar and Galia Hirsch (eds). Amsterdam: John Benjamins, pp. 119-142. (with Ayelet Kohn)


קישורים חיצוניים[עריכת קוד מקור | עריכה]