נושא בדף שיחת משתמש:Amire80

1Or (שיחהתרומות)

היי אמיר. מה דעתך להציע למפתחים לפתח כלי (כמו שיש בוויקיתרגום או במטא ויקי כשצריך לתרגם משהו) שיאפשר תרגום שיתופי של ערכים? כלומר, כשמתרגמים משהו בוויקיתרגום, אז מתרגמים שורה שורה, ויש אפשרות לשנות/לשפר/לסקור את מה שהאחר כתב, וככה מתרגמים ביחד. עד עכשיו זה פועל להודעות מערכת או טקסט שסומן לתרגום, אבל אני מציע לשלב את כלי התרגום של הערכים בכלי הזה, כך שמשתמש יכול לתרגם כמה שורות מערך, ואז עוד משתמש אחר מתרגם כמה שורות, עד שביחד באמצעות הכלי מסיימים, סוקרים, ומפרסמים!

אני בטוח שהכלי הזה יהיה יותר שימושי מכלי לרשימות שחורות של תיוגים..

מה דעתך?

Amire80 (שיחהתרומות)

כשמדובר בזרימה או עורך חזותי, אני טוב בלבקש, אבל כשמדובר בכלֵי תרגום, זה כבר השלב שמבקשים ממני, ואני עושה אחד משלושת הדברים הבאים:

  1. עושה את מה שביקשו מהר־מהר.
  2. מסביר למה אני חושב שהבקשה טובה, אבל אני לא יכול לעשות את זה מהר־מהר, ועושה אותה אחרי שנה–שנתיים.
  3. מסביר למה אני חושב שהבקשה לא כל־כך טובה (אפשרות לא טובה, אבל לפעמים נחוצה).

במקרה הזה מדובר באפשרות 2. זאת הצעה נהדרת, ויום אחד היא תתממש, אבל לא עוד חודש, אלא יותר כמו עוד שנה–שנתיים. אם אתה יכול לעשות את זה מהר יותר, אתה מוזמן ;)

1Or (שיחהתרומות)

אבל הקוד של התרגום כבר מוכן, רק צריך "לסמן" את הערכים לתרגום. נכון לעכשיו, אם רוצים לתרגם משהו במערכת (תקן אותי אם אני טועה), צריך שמישהו בעל הרשאה יסמן את הדף לתרגום. אז פשוט להכניס את זה לוויקי ולתת לכל אחד את ההרשאה.

Amire80 (שיחהתרומות)

זה בקושי טוב לדפי תיעוד למיניהם באתר מטא, וגם שם אנשים רבים מתלוננים בצדק על עומס תגי <translate>. לערכים בוויקיפדיה זה לא טוב בכלל, כי זה יקשה יותר מדי על עורכים שלא מתעניינים בתרגום.

תרגום תוכן לא משתמש בתגי <translate>, אלא מנחש בעצמו איך לחלק את הדף ליחידות תרגום של פסקאות, משפטים, תמונות, ותבניות, אבל זה דבר שקשה לעשות אוטומטית באופן מושלם, אז גם עם זה יש בעיות.

יש לנו תכנית לשפר את זה באופן מאסיבי, וזה יהיה בערך ברוח של ההצעה שלך, אבל זה ייקח קצת זמן.

1Or (שיחהתרומות)

אז כל שנותר לי להגיד הוא בהצלחה!

תגובה ל"תרגום"