לדלג לתוכן

נושא בדף שיחת משתמש:Amire80/גנזך זרימה

Uziel302 (שיחהתרומות)

האם עלתה כבר הדרישה לנקות את הניקוד האוטומטי בכותרות בכלי התרגום, למשל בתרגום "history" ל-הִיסטוֹרִיָה ו-etymology ל-אֶטִימוֹלוֹגִיָה? האם כלי התרגום בנוי להרצת החלפות כלשהן לאחר קבלת התרגום מגוגל? הייתי שמח אם SEE ALSO יהיה בדיפולט "ראו גם" ולא "ראה גם". עשיתי ניקוי של הבעיות האחרונות בתרומות האחרונות של הבוט שלי, משתמש:Uzielbot

Amire80 (שיחהתרומות)

זאת בעיה בגלל תרגום גוגל, שלעיתים קרובות מתרגם לעברית מילים בודדות עם ניקוד. למחוק את כל הניקוד באופן אוטומטי ולא מבוקר הוא דבר לא חכם, כי לעיתים קרובות מאוד צריך לעשות להוסיף אותיות וי״ו ויו״ד. אין משהו מובנה בתרגום תוכן שעושה תיקונים אוטומטיים כאלה, כי תרגום תוכן היא הרחבה שפועלת באופן שווה לכל השפות וזה דבר שייחודי לעברית.

אפשר אולי לשקול לעשות מסנן השחתות שבודק ש־:

  1. אם זאת עריכה של תרגום תוכן
  2. ואם כל הפסקה היא מילה אחת
  3. ויש בה ניקוד

... אז להציג אזהרה או לא לאפשר פרסום. אבל צריך לבדוק שלמשתמשים באמת ברור מה הם צריכים לתקן.

תגובה ל"ניקוד בכלי התרגום"