שיחה:איי הנסיכים

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

עבדוללה אוג'לאן, או אפילו אֵג'לאן[עריכת קוד מקור]

נדמה לי שלמנהיג הכורדי הכלוא קוראים עבדוללה ולא מוסטפה. או שיש שניים כאלה? ראו w:en:Abdullah Öcalan. בן ה. 19:43, 15 בנובמבר 2006 (IST)

Abdullah Öcalan, the former leader of the PKK, is not imprisoned on Princes Islands archipelago in Istanbul, but on the single and isolated Imralı island which situated 100 km away to the southwest. See the map of Imralı island.

תוקן (fixed). אהרן - שיחה 13:43, 28 במאי 2012 (IDT)

Büyükada[עריכת קוד מקור]

למה בעברית "ביייקאדה"? אני מציע "בויוקאדה"--‏Avin שיחה‏ 00:24, 5 בינואר 2008 (IST)

מצטרפת לשאלה. איך מבטאים "ביייקאדה"? רחל - שיחה 20:51, 20 ביוני 2009 (IDT)
מצטרף לשאלה. דוד - שיחה 08:35, 21 ביוני 2009 (IDT)
שלום לשואלים, אי אפשר לשקף בעברית את ההגייה המדויקת; את התנועה ü נהוג לתעתק בעברית בחיריק או בשורוק, עניין של טעם בעיקר. אני מעדיף בשורוק: "בּוּיוּקָדָה", גם בגלל הרצף של שלושת היודי"ם, הלא כל כך נוח לעין. הייתי מוותר על האל"ף, כי הטעם בהברה "יוק". מכל מקום, אפשר לשמע כאן: [1] את ההגייה מפיו של דובר טורקית. כל טוב, Tomn - שיחה 20:33, 28 במאי 2012 (IDT)
שיניתי תומר - שיחה 20:41, 28 במאי 2012 (IDT)
תודה על התשובה, אני גם מעדיפה בשורוק. אני חושבת שכדאי להשאיר את הא' בגלל ש-ada היא מילה בפני עצמה. אני מציעה לחכות לתגובות נוספות לפני שנשנה. רחל - שיחה 20:48, 28 במאי 2012 (IDT)
תומר, מיהרת לשנות. לא נורא, אפשר להמשיך בדיון בדף השיחה גם עם התעתיק הזה. רחל - שיחה 20:49, 28 במאי 2012 (IDT)
לא חשבתי שזה מסוג הדברים שדורשים דיון מעמיק. אחרי הכול, זו יכלה גם להיות עריכה פשוטה. שיניתי מאחר שהתגובה הקודמת בדיון הייתה ב-2009. בכל אופן, לא עקרוני לי. תומר - שיחה 20:52, 28 במאי 2012 (IDT)
רחל, אני מבין את הטיעון שלך בנוגע לאל"ף. אם את חושבת שמוטב כך, יהי כן :-) (אני משער שכיוונתי לתעתיק, בעוד שאת כיוונת יותר למשמעות השם). Tomn - שיחה 20:55, 28 במאי 2012 (IDT)
נכון. Büyükada זה שתי מילים Büyük + ada אי גדול. גם בשאר האיים יש את המילה ada ובתעתיק של כולם יש א', אז אני חושבת שעדיף כך גם מבחינת האחידות. בברכה, רחל - שיחה 21:09, 28 במאי 2012 (IDT)
בעד בויוקאדה, הן בשל ההסבר המשכנע של רחל והן משיקולי סיוע ממשי בהגיית השם לקורא העברי. Magisterשיחה 10:04, 1 ביוני 2012 (IDT)
רחל שלום, ניקדת "בויוק‎אָדה", אבל האל"ף לא עיצורית כאן, אלא משמשמת כאם קריאה, לכן אני חושב שמוטב לקמוץ את הקו"ף שלפניה, כך: "בויוקָאדה". מה דעתך? תודה וכל טוב, Tomn - שיחה 10:34, 1 ביוני 2012 (IDT)
אתה יודע יותר טוב ממני איך צריך לנקד. בבקשה תתקן. תודה, רחל - שיחה 10:44, 1 ביוני 2012 (IDT)
תודה לך רחל, אעשה כדברייך. סופ"ש נעים, Tomn - שיחה 10:47, 1 ביוני 2012 (IDT)