שיחה:איל סן לואי

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

נאמר שבודלר התגורר ברציף "קה דה בטון". בעברית "רציף" זה החלק בנמל או מעגן שספינות עוגנות סמוך לו. האם לא מדובר למעשה בסתם רחובות? ד.ט (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]

כל רחובות האי שנושקים לנהר נקראים "קֶ‏ה" (quai) שפרושו - "רציף". רציף, לפי המילון שלי, הוא גם "רחבה סלולה" ולא רק חלק בנמל או מעגן לספינות, ולכן לא נראה לי שיש בעייה לכנות את המקום "רציף". רועי בושי (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)[תגובה]
שתי התשובות נכונות - הרחובות נקראים כך משום ששמשו בשעתם (בחלקם גם כיום במקומות שונים לאורך הסן) כמעגן לסירות וספינות.
שיניתי את "פונט" ל"גשר", וזאת מפני שהקורא העברי אינו יודע מהו pont, וגם אין זה התעתיק הנכון (הוגים "פון", אך זה לא ברור בעברית ורב משמעויות). מגיסטר 09:57, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
רק כדי לסבר את האוזן: בחרתי לשמור על השם "פונט" (ולא "פון") כדי ליצור רצף עם הגשר פונט נף, שהוא הגשר היחיד שזכה לערך (ובכל התרגומים שאני מכיר שמו נכתב אכן כך, "פונט", ולכן באמת לא הייתי בטוח עד כמה שותקת ה-T ב-pont). בכל אופן, "גשר" פותר את הבעיה רועי בושי 11:06, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
לדעתי זה עשוי להטעות את הקורא לחשוב שיש משהו רציפי ברחובות הללו כיום, אף שלמעשה מדובר ברחובות ככל הרחובות. אבל ניחא. ד.ט 11:08, 25 בינואר 2007 (IST)[תגובה]