שיחה:אע'א
היה עדיף אגה או אגא[עריכת קוד מקור]
מפני שאעא כפי שכתוב עכשיו אינו משקף בדיוק את ההיגוי. מדובר בסוג מסוים של ע - אולי ע'. אע'א. אבל גם כך נראה בעיתי.עדיף לעשות כמו התעתיק מיוונית לעיצור גאמא על ידי "ג". אבל המומחים לטורקית ולעברית צריכים להכריע.Ewan2 - שיחה 03:24, 6 ביולי 2008 (IDT)
- הכי נכון אאה או אאא... זה מה שיש Ori • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית!
- בדלית ברירה אגא או אגה, אבל לגמרי לא אעא... Ori • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 22:28, 6 ביולי 2008 (IDT)
הייתי משאיר זאת אעא משתי סיבות, ראשית כל רובנו ממילא לא מבדילים בין א לע בדיבור שנית יש בהגייה של ğ משהו מהגיית האות עין המזרחית. וזו צורת הגייתה בחלק ממחוזות טורקיה.Tarkan - שיחה 22:37, 6 ביולי 2008 (IDT)
- במזרח אולי. בטורקיה "הנורמלית" זו סתם הארכת התנועה או Y קצר. ואין ע' בטורקית Ori • שיחה • המורשת העולמית. פשוט עולמית! 03:37, 7 ביולי 2008 (IDT)
בכל מקרה לפי דעתי צריך או להשאיר כמו שהוא, או להמיר לאאהTarkan - שיחה 10:57, 7 ביולי 2008 (IDT)
- אעא זה לא נכון, יש נקודה מעל העין. לכן זה ע', כמו עמאד מע'ניה. אני בעד להעביר לדרך ההגיה התורכית. אליזבט • שיחה 11:13, 7 ביולי 2008 (IDT)
זו הבעיה, בדיוק זו לא דרך ההגייה הטורקית, זו דרך הכתיב העות'מאנית בערבית שפתו של מרניה ע' נשמע כמו מעין ר בטורקית ע' שהפך ל ğ הוא מין אות גרונית שאיננה קיימת בעברית ונהגית מאחורי הפה, משהו בין א לעTarkan - שיחה 11:26, 7 ביולי 2008 (IDT)
במקומות ובניבים שבהם העיצור ğ נשמר הוא נהגה כעיצור וילוני (ממש לא גרוני) קולי מקורב: /ɰ/. כנראה שבמקור זה היה עיצור וילוני חוכך קולי /ɣ/, כפי שהוא נהגה באזרביג'ן. אין קשר לעיצור העברי עי"ן (מזרחית או לא), וזו תהיה טעות לכתוב אעא. האות הערבית ע'ין נהגית בין ɣ ל-ʁ (האחרון זה רי"ש אשכנזית), ולכן בערבית כותבים אע'א. את העיצור הערבי ע'ין מתעתקים לעברית לרוב עם גימל כמו ב"אבו גוש". היות ומקור המילה בכלל לא בערבית אז לדעתי אין לתעתק אע'א, כמו שלא נתעתק את המילה הספרדית agua כ-אע'ווה אלא כ-אגווה, למרות שהצליל ע'ין יותר קרוב. התעתיק ע'ין שמור לשפות שמיות. עוד דוגמה: המקור לשם יוגורט הוא בטורקית yoğurt (לא יוע'ורט ולא יועורט). אחרי החפירה הקצרה הזו, אני מסכם ואומר שצריך להעביר את הערך ל-"אגה".--גמדקנאי - שיחה 05:29, 15 ביוני 2011 (IDT)