שיחה:בנייני הטלאי הצהוב

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

בנייני או בתי?[עריכת קוד מקור]

Gklein2018, למה בעצם לא בתי הטלאי הצהוב? בהונגרית זה house, שזה בית. נראה לי גם ש״בתים״ מתכתב יותר טוב עם העובדה שמדובר בכ-2000 בתים, כאשר ״בניינים״ בדרך כלל נשמע כמו קומץ של מבנים. הקסגון - שיחה 10:17, 15 בספטמבר 2019 (IDT)[תגובה]

שלום רב. הסיבה שבחרתי ביניינים ולא בתים זו מהסיבה שבעברית אין הבחנה בין house או home. לדעתי בית זה

יותר HOME ובניין זה יותר HOUSE או בהונגרית HAZ. Gklein2018 - שיחה 10:57, 15 בספטמבר 2019 (IDT)[תגובה]

בניין זה Building. מבחינת תרגום יש הבחנה. Home זה מקום שמשמש עבור מישהו בתור בית (יכול להיות דירה בבניין מגורים, בית פרטי וגם אוהל ובמובן הפשוט, מקום מגוריו של אדם). House זה בית במובן החומרי, זה גם יכול להיות בניין, אבל לרוב מייצג מבנה מגורים שחיים בו מספר אנשים (ולא עשרות, כמו בבניין, לצורך העניין). בהקשר של הערך, עושה רושם שלא בהכרח מדובר בבנייני מגורים, אלא בכל מבנה מגורים שגרו בו יהודים, כך שנראה שבתים מעט יותר הגיוני. אני חושב שבשפה העברית פחות נהוג לייצג קבוצה גדולה של מבני מגורים בתור ״בניינים״, במיוחד כשהם לא מאכלסים כמות גדולה של אנשים. לעיון נוסף - בתי מגורים. הקסגון - שיחה 11:40, 15 בספטמבר 2019 (IDT)[תגובה]
כל 1960 הבניינים היו בניינים של עשרות ומאות דירות בכל אחד. כיליד בודפשט אני מכיר את חלקם הגדול. לכתוב "בתי" זה מעורר קונוטציה אצל הקורה העברי שמדובר בבתים (קוטג', וילה וכו') ולא כן הוא. לא היה ביניהם אף אחד כזה, אלה בנינים גדולים מאוד ולא בתים לכן מילה זו (בניינים) מתאימה יותר. שוב-בית זה מקום שהלב נמצא בו HOME . כמו "בית חם". לא "בניין חם".
Gklein2018 - שיחה 15:26, 15 בספטמבר 2019 (IDT)[תגובה]