שיחה:גאבורון

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
WikiDemia.PNG
Wikimediaisrael-logo.png

ערך זה נכתב או הורחב משמעותית בקורס "גירוש שדים וניתוח קיסרי: רפואה מסורתית מול רפואה מערבית באפריקה" (מרצה: ד"ר אורי שורצמן; מתרגל רועי כנפו) במסגרת מיזם עבודות ויקידמיות באוניברסיטת בן-גוריון בנגב - חטיבת אפריקה

Keren - WMIL - שיחה 12:24, 13 ביוני 2018 (IDT)

שם העיר[עריכת קוד מקור]

לפי מיטב ידיעתי (המגובה במספר אטלסים), וכן לפי התעתיק הפונטי בויקיפדיה באנגלית ובספרדית, שם העיר הוא "גַבּוֹרוֹנֶה". רצוי לשנות את שם הערך, ולהפנות אליו אוטומטית את הקישורים של "גאבורון". איני יודע איך משנים שם של ערך קיים. האם מישהו יכול לסייע בכך? אמנון שביט 08:26, 30 בספטמבר 2007 (IST)

במקרה זה התעתיק נבחר על פי אתר משרד החוץ. דרור 10:35, 30 בספטמבר 2007 (IST)
באתר משרד החוץ כתוב "גברון", וגם כתוב "בוצוונה" ולא "בוטסואנה". האם יש מדיניות של ויקיפדיה שקובעת או ממליצה להסתמך על אתר זה, בעדיפות, למשל, על אטלס מפה או אטלס ידיעות אחרונות? לא ראיתי המלצה כזאת כאן. אמנון שביט 10:59, 30 בספטמבר 2007 (IST)
השאלה האם יש שם מקובל בשפה העברית. אתר משרד החוץ מהווה אסמכתא. דרור 11:00, 30 בספטמבר 2007 (IST)
ככלל אנו משתדלים לפעול לפי אתר משרד החוץ דרור - שיחה 18:48, 24 באוקטובר 2009 (IST)
חיפוש בגוגל של ארבע האפשרויות (עם ובלי ה' בסוף, עם ובלי א' בין הג' והב') הראה שכולן קיימות ברשת, ואכן הגירסה שכאן היא הנפוצה ביותר. באתר "למטייל מופיעות שתי גרסאות שונות כאן וכאן. כלומר, אין שם אחד מקובל בעברית. עם זאת, נדמה לי שהתעתיק המופיע כאן מבוסס על כך שבאנגלית בד"כ לא הוגים את ה-e בסוף, ולא על ההגיה המקומית (שיש לה הנחיות פונטיות בויקי באנגלית בגלל סיבה זו). אני סבור שרצוי לתעתק באופן הקרוב ביותר להגיית בני המקום. אנסה להתיעץ עם אנשים שהיו במקום ושמעו מפי מקומיים, ואולי גם עם פרופ' ברוור, כשאפגוש אותו עוד כמה שבועות. בינתיים אפשר לחיות עם זה. אמנון שביט 12:13, 30 בספטמבר 2007 (IST)
בנתיים עשיתי הפניות מגאבורונה וגבורונה. דרור 12:15, 30 בספטמבר 2007 (IST)
לפי התעתיקים הבינלאומיים אכן יש בסוף המילה או "אי" או "ה"

ברוסית תיעתקו "גבורונה". יתכן שזה באמצע בין גבורונה וגבורוני. Ewan2 - שיחה 17:15, 24 באוקטובר 2009 (IST)

בערך en:Tswana language כתוב כי בשפה זו Syllables must end in a vowel - משמע שיש להגות את ה-e שבסוף המילה. ומלבד זאת ה-א' כאם קריאה מיותרת. יש לשנות את שם הערך לגבורונה ולהפנות אליו מיתר הווריאציות. אמנון שביטשיחה 18:18, 17 בדצמבר 2009 (IST)
וגם מילון וובסטר תומך בתעתיק זה. אמנון שביטשיחה 19:22, 17 בדצמבר 2009 (IST)
משרד החוץ משתמש כיום בתעתיק המוזר גברון. ברור שאין להיסמך עליו בעניין זה. הנימוקים שהביאו אמנון ואיוואן מבוססים יותר, וגם יש להם רוב בדיון מזה קרוב לארבע שנים (גם בלעדיי, אבל אני מחזק רוב זה). כמו כן, האזינו פה, פה ופה (בכולם, אגב, מבטאים את ה-G כמו ח, אבל זה כבר תעתיק שכלל אינו מקובל). עידושיחה 14:44, 22 ביוני 2013 (IDT)