שיחה:גואנג וו-די

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
Guangwu of Han= ג'אנג ווּ
הוא גם בעל השם הטרום קיסרי,Liu Xiu = ליו קסי.
אתה יכול לקרוא בויקיפדיה האנגלית: Emperor Guangwu of Han.
אם אתה מוצא שתרגום השמות שלי שגוי, אשמח אם תסייע לי פה. בברכה אילןגד - שיחה 17:56, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
זה לא תרגום, אלא תעתיק. מהפין-יין שאני יודע, שמתוקף גם לפי הדף ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית:
  1. Xiu זה ממש לא "קסי", אלא "שיו".
  2. Guangwu זה לא "ג'אנג-וו", אלא "גואנג-וו".
לפי מה אתה מחליט איך צריך לתעתק? אתה סתם מנחש? אביעדוסשיחה 18:29, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
זה תוקן, שוב תודה.אילןגד - שיחה 18:41, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
איך אני מתקן את הכותרת של הערך?אילןגד - שיחה 18:43, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
באמצעות לשונית העברה (למעלה; רק: גואנג-וו או גואנג-וו-די?). אשאל שוב, ברשותך: על סמך מה החלטת איך לתעתק שמות עד כה? אביעדוסשיחה 18:45, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]
על פי תרגום מאנגלית לעברית.

אני אתקן את השמות הסינים בערכים שכתבתי בהם על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית. אילןגד - שיחה 18:49, 20 בינואר 2009 (IST)[תגובה]

תעזור לי בזה בבקשה, זה לא מסתדר לי, תודה

אילןגד - שיחה 18:57, 20 בינואר 2009 (IST).[תגובה]