שיחה:גואנג וו-די
תעתיקים[עריכת קוד מקור]
- Guangwu הוא "ג'אנג וו"??
- ו-Liu Xiu הוא "ליו קסי"?! אביעדוס • שיחה 22:17, 19 בינואר 2009 (IST)
- Guangwu of Han= ג'אנג ווּ
- הוא גם בעל השם הטרום קיסרי,Liu Xiu = ליו קסי.
- אתה יכול לקרוא בויקיפדיה האנגלית: Emperor Guangwu of Han.
- אם אתה מוצא שתרגום השמות שלי שגוי, אשמח אם תסייע לי פה. בברכה אילןגד - שיחה 17:56, 20 בינואר 2009 (IST)
- זה לא תרגום, אלא תעתיק. מהפין-יין שאני יודע, שמתוקף גם לפי הדף ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית:
- Xiu זה ממש לא "קסי", אלא "שיו".
- Guangwu זה לא "ג'אנג-וו", אלא "גואנג-וו".
- לפי מה אתה מחליט איך צריך לתעתק? אתה סתם מנחש? אביעדוס • שיחה 18:29, 20 בינואר 2009 (IST)
- זה תוקן, שוב תודה.אילןגד - שיחה 18:41, 20 בינואר 2009 (IST)
- איך אני מתקן את הכותרת של הערך?אילןגד - שיחה 18:43, 20 בינואר 2009 (IST)
- באמצעות לשונית העברה (למעלה; רק: גואנג-וו או גואנג-וו-די?). אשאל שוב, ברשותך: על סמך מה החלטת איך לתעתק שמות עד כה? אביעדוס • שיחה 18:45, 20 בינואר 2009 (IST)
- זה לא תרגום, אלא תעתיק. מהפין-יין שאני יודע, שמתוקף גם לפי הדף ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית:
- על פי תרגום מאנגלית לעברית.
אני אתקן את השמות הסינים בערכים שכתבתי בהם על פי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית. אילןגד - שיחה 18:49, 20 בינואר 2009 (IST)
- תעזור לי בזה בבקשה, זה לא מסתדר לי, תודה