שיחה:גרגויל

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

גרגויל בעברית[עריכת קוד מקור]

בספר "הרחק מהמון מתהולל" של תומס הרדי שתרגם אותו יפה אמציה פורת, הוא תרגם גרגויל - גוּרגוֹלֶת.

דוגמה מפרק 46 "גורגולת ועוללותיה" - THE GURGOYLE: ITS DOINGS

"המגדל של כנסיית ותרברי היה מבנה מרובע מן המאה הארבע-עשרה, ושתי גוּרגָלוֹת של אבן היו לו על כל צד מארבעת צדדיו של מעקה הגג."

הערת שוליים מהספר :

"באנגלית gargoyle : באדריכלות הגותית - אביק אבן בולט מקיר בדמות ברייה משונה שעיקרה פנים גרוטסקיות, ומפיה מי הגשמים נשפכים מן הגג."

לדעתי זה תרגום מוצלח של המילה, אבל הוא אינו מוכר ולא משתמשים בו. רחל 20:10, 16 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]

הכנסתי מידע זה לגוף הערך. דוד שי 21:05, 16 באוגוסט 2006 (IDT)[תגובה]

גילי בר-הלל בתרגום של ספרי הארי פוטר תרגמה את הגרגויל למִפלָץ. אביעד 299 16:27, 15 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

בגרסה העברית של הגיבן מנוטרדאם (דיסני) והגיבן מנוטרדאם 2: סוד הפעמון של דיסני נקראים הפסלים "גרְגוֹל". --Kippi70 - שיחה 10:16, 28 בפברואר 2014 (IST)[תגובה]

לא הבנתי משהו[עריכת קוד מקור]

לא הבנתי משהו, בערך כתוב "הגרגוילים ממוקמים תמיד על סף הגג של המבנים הגותיים (כמרזבים) ולכן עוצבו כמפלצות דמויות שדים או דרקונים אשר פונות כלפי חוץ ומפחידות את האנשים שעומדים למרגלות המבנה.", למה רוצים להפחיד את האנשים שעומדים למרגלות המבנה?