שיחה:הארי פוטר ואוצרות המוות/ארכיון2

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

דף זה הוא דף ארכיון של דיון או הצבעה שהסתיימו. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הערך או הנושא הנידון. אין לערוך דף זה.

לראש הדף
לתחתית הדף

הגיל של הרמיוני[עריכת קוד מקור]

"בספר זה הארי פוטר רון וויזלי והרמיוני גריינג'ר אמורים להיות בני 17." זה לא נכון. הרמיוני תהיה בת 18 בספטמבר של תחילת שנת הלימודים.

הרמיוני תהיה בת 18 רק באמצע השנה...

אורך הספר[עריכת קוד מקור]

"השמועות טוענות שרולינג - בשביל להרוויח יותר כסף ובגלל גודלו העצום המתוכנן של הספר - תחלק אותו לשניים." רולינג אמרה שהספר לא מתוכנן להיות ארוך יותר מהחמישי. מצד שני, לפי רולינג הרביעי היה מתוכנן להיות הכי ארוך, והספר החמישי עובר אותו בהרבה. Moon girl 15:22, 22 ינואר 2006 (UTC)

בכל מקרה, זה מה שהשמועות אומרות... עדן יהודה 13:37, 23 ינואר 2006 (UTC)
שמועות מבוססות על עובדות. מעולם לא שמעתי על השמועה הזאת- אם אין לה בסיס, רמז, מקור חצי רשמי, אלא ניחושים - זה לא אמור להיות בערך. אני מנחש שמחר תהייה מהפכה במזרח טימור, אז זה צריך להכנס לערך מזרח טימור? אני מוריד את הפסקה. None 15:46, 5 פברואר 2006 (UTC)
זה ממש שונה. אני מחזיר את זה, אני שמעתי את זה, וזה דבר שעובד המון זמן בצינורות השמועות, למרות שאין לי מושג מה המקור. עדן 09:28, 6 פברואר 2006 (UTC)
בדרך כלל ספר מתחלק לשניים בגלל המתרגמים (ראו שיר של אש ושל קרח - כמעט כל ספר מתחלק לשניים ועולה כמאה ש"ח)
נכון שכל ספר בסדרה ארוך אבל אני בטוח שאפשר להדפיס אותו על ספר שבערך בגודל של מסדר עוף החול
ורולינג מנסה לחסוך בכמות העצים שנכרתת - הייתה לפני כמה זמן כתבה שהיא עושה איזה ספר מסוים בסדרה מנייר ממוחזר - למרות שאני לא בטוח שזה באמת קרה... Blooder

אפילוג[עריכת קוד מקור]

בקשר לזה שהספר השביעי כבר כתוב והוא יהווה אפילוג (מכאן):

"The final chapter of book seven is written," the British author told reporters Thursday in a teleconference. "You will find out what happens to the survivors."

בקשר לזה שמלה האחרונה היא צלקת (מכאן):

ES: Is the last word of book seven still scar?
JKR: At the moment. I wonder if it will remain that way.

None 15:58, 5 פברואר 2006 (UTC)

נראה לי שהיא שינתה את דעתה. דרור 14:46, 1 באוגוסט 2007 (IDT)

שם הערך[עריכת קוד מקור]

מדיה ויקי מזהה כרגע את "הארי פוטר" כמרחב נפרד. צריך להוציא את הנקודתיים משם הערך ולהחליף במקף. ‏odedee שיחה 07:22, 21 בדצמבר 2006 (IST)

שם הערך[עריכת קוד מקור]

העברתי את הערך ל"מכתשי המוות". למיטב הבנתי, hallows הוא הכתיב הבריטי לhollows. התרגום הנכון למילה, כמו שמתורגם המונח- "godric's hollow", הוא מכתש. יכול להיות שאני טועה, אני מניח שכשגילי תוציא את התרגום הרשמי כולנו נדע.אופק 22:41, 21 בדצמבר 2006 (IST)

מה מקור "מיטב הבנתך"? כל עוד אינך מציין מקור, לא ברור לי למה אתה חושב כך או למה שמישהו יחשוב שזה נכון. בספרים הקודמים, גם במהדורה הבריטית שלהם, Godric's Hollow אכן נכתב Hollow, לא Hallow. ביצעתי כרגע חיפוש ולא מצאתי בשום מקום טענה לפיה Hallow הוא כתיב בריטי ל-Hollows, אבל כולם מסכימים שהמילה הזו מתארת "קדוש" (כמו ב-Halloween). גדי אלכסנדרוביץ' 22:36, 21 בדצמבר 2006 (IST)
דבר ראשון, מי זה כולם? דבר שני, אני חושב שאת הקטע עם הכתיב הבריטי מצאתי בלקסיקון, אני אבדוק את זה. פניתי בינתיים לויקיפדיה האנגלית בקשר לתרגום, אני אראה מה הם אומרים. חג שמח! אופק 22:41, 21 בדצמבר 2006 (IST)
כמה "כולם": [1] [2] [3]. יהיה די מעניין לגלות שאכן מדובר בכתיב שונה ל-Hollows, אבל אני די בספק. חג שמח גם לך! גדי אלכסנדרוביץ' 22:46, 21 בדצמבר 2006 (IST)
אתה צדקת, אני טעיתי. (: בדיקה בעזרת חברינו מעבר לים העלתה שההתייחסות היא לקדושים או לפועל- "לקדש". אני מניח שסתם נחפזתי בגלל ההתרגשות... אני מעביר את הערך להצעתך - הארי פוטר וקדושי המוות. אופק 22:49, 21 בדצמבר 2006 (IST)
הצעתי? אני לא הצעתי כלום. קטונתי מלדעת איך לתרגם את שם הערך. אם אתה שואל מה אני מציע - אני מציע להשאיר את השם באנגלית לעת עתה, עד שיהיה תרגום רשמי. גדי אלכסנדרוביץ' 22:50, 21 בדצמבר 2006 (IST)
כנ"ל, ובנוגע לשם הערך אני מציע להחזיר ל"הארי פוטר - ספר שביעי" ולהימנע גם מהפניות עד שהמצב יתבהר. ‏– rotemlissשיחה 22:51, 21 בדצמבר 2006 (IST)
המממ... אז מי הציע את "קדושי המוות"? בכל מקרה, אם מישהו חושב שכדאי להחזיר לשם המקורי - שיעשה זאת.אופק 22:55, 21 בדצמבר 2006 (IST)
Hallows מתייחס לשלושה חפצים חזקים מאוד שקשורים למוות. אין להם שום קשר למכתש. צריך לחכות למתרגמת Blooder

תרגומה של גילי בר-הלל[עריכת קוד מקור]

המתרגמת החליטה שבתור תרגום בזק היא תקרא לספר (לפחות עד יציאתו לאור) - "הארי פוטר ורוחות המוות". (מקור)

השם[עריכת קוד מקור]

לא אמרו שבעברית זה יהיה "הארי פוטר והשדונים הממיתים"? צפורה 19:25, 27 בדצמבר 2006 (IST)

מי אמרו? איפה? גדי אלכסנדרוביץ' 19:28, 27 בדצמבר 2006 (IST)

לא כדאי לשנות את שם הערך ל"הארי פוטר ורוחות המוות"?[עריכת קוד מקור]

זה בינתיים שם הספר בעברית, לפחות עד שהוא יצא. לא כדאי לשנות לשם הזה בינתיים?

זה לא שם הספר בעברית. לספר אין שם (רשמי) בעברית. זה השם שבו מתרגמת הספר לעברית מכנה אותו לעת עתה. גדי אלכסנדרוביץ' 21:18, 30 בדצמבר 2006 (IST)
מסכים. אפשר ליצור הפנייה, אבל לא לשנות שם. DGtal 21:20, 30 בדצמבר 2006 (IST)

אתם לא חושבים שצריך לשנות את התמונה[עריכת קוד מקור]

הרי כבר יש לנו שם...

אין עדיין שם עברי "רשמי", וגם אין תמונת עטיפה. לא ברור לי במה אנחנו אמורים להחליף את התמונה הנוכחית. גדי אלכסנדרוביץ' 10:50, 8 בינואר 2007 (IST)


21.7.07!!![עריכת קוד מקור]

יש תאריך!!!!!אופק 15:34, 1 בפברואר 2007 (IST)

אפשר מקור מידע בבקשה? נעה 17:11, 1 בפברואר 2007 (IST)
אוקיי מצאתי. נעה 17:19, 1 בפברואר 2007 (IST)

בעיות הגהה[עריכת קוד מקור]

אני שמח מאד שהערך כתוב, אבל אכן יש בו טעיות הגהה רבות... אני לא אכתוב פה את כל מה ששיניתי, אבל אתם רשאים לגמרי להתייחס אלי כאחראי על השינויים האחרונים, כמובן שכדרך הטבע אעדיף שתזקפו את שינויים לטובתי (ולא לרעתי) אבל זו בחירתכם [;--217.132.54.197 18:02, 29 במרץ 2007 (IST)

משעמם לכם?[עריכת קוד מקור]

אני, כפי שהבנתי, תקנו אותי אם אני טועה, שויקיפדיה זו אנציקלופדיה ולא אתר מעריצים.

הערך הזה אולי מעניין, אבל הכתוב חוזר על עצמו, אולי כדי להאריך את הערך, והכותב\ת רואה בהארי פוטר ובג'יי קיי רולינג משהו שגובל בהערצה אלוהית. אי אפשר להתבסס בערך בויקיפדיה על ראיונות עם ג'יי קיי רולינג שנהנית לחלק רמזים ולהרוויח כסף על תמימות המעריצים שלה. אז, תעשו טובה, ולכו הביתה.

כיוון שכל הנראה את/ה נמנה/ית על שונאי הארי פוטר, אני חושב שאין בכלל טעם בדיון. אומר רק זאת: הארי פוטר זה תופעה עולמית חסרת תקדים לימינו אנו והיא בהחלט הרוויחה את הזכות שייכתבו עליה הערכים. וכעת, לך לאיזה פורום של שונאי הארי פוטר כי תגובות כאלה כמו שלך לא רצויות פה. כאן זה אנציקלופדיה ולא פורום שונאי הארי פוטר. ברוקולי 17:52, 10 במאי 2007 (IDT)
אני בהחלט לא משונאי הארי פוטר, ולמרות שמי שהיגב פה ראשון כנראה כן, לא צריך לרדת לרמה הזאת לא צריך לכתוב דברים כמו "לך לאיזה פרום שונאי הארי פוטר". יש לכל אדם (מלבד חסומים) זכות לבוא לפה ולכתוב את מה שהוא רוצה, והתפקיד שלנו הוא לא לבטל אותם והיות תוקפנים. חוץ מזה יש נקודה בדבריו, באמת אין לערך הזה טיפה של נטרליות, הוא כתוב כמו שהייתי מצפה שיהי כתוב בפרום הארי פוטר ולא כמו שערך אינצקלופדי צריך להיות כתוב. חבל שהיחידים שכותבים פה הם מעריצים גדולים של הספר, זה לא אשמתם שהם לא יכולים להיות לגמרי אובייקטיבים. בכל אופן, קודם כל הנימוס... נינצ'ה 20:38, 21 ביולי 2007 (IDT)
"יש לכל אדם (מלבד חסומים) זכות לבוא לפה ולכתוב את מה שהוא רוצה, והתפקיד שלנו הוא לא לבטל אותם והיות תוקפנים." --elimgoz 21:01, 21 ביולי 2007 (IDT)
כשמדובר בדף שיחה אז פחות או יותר כל דבר... או לא ממש הכל, אבל מה שהאלמוני כתב, בהחלט היה בתחום הסביר. נינצ'ה 23:10, 22 ביולי 2007 (IDT)

בעיה[עריכת קוד מקור]

למה אתם מכוונים כשרשום "ימונו מדריך ומדריכה חדשים"? פרט זה בהחלט לא מובן, ואם הבנתי למה הכוונה, הוא אף לא נכון במאת האחוזים.

זה לא כתוב בסינית. ברוקולי 17:53, 10 במאי 2007 (IDT)

כן, אבל מה הקשר שימונו מדריך ומדריכה חדשים? מכוונים פה של הבתים אבל מה הקשר, זה לא במקום. גם לא כתוב של אילו בתים.

2. כתוב שעוד ניחוש לזהותו של רא"ב יכול להיות בינס. מי זה? פרופסור בינס? לא מפורש מספיק טוב.

אם את/ה מתעקש לא להבין אני סוגר את הדיון. אני אחזור שנית: זה כתוב בעברית ולא בסינית. נא להפסיק להטריד. ברוקולי 17:57, 10 במאי 2007 (IDT)
ברוקולי, גם לי לא מוכרות אף אחת מה"עובדות" האלו... נעה 18:01, 10 במאי 2007 (IDT)

בדיוק נועה. וברוקולי, אתה לא יכול סתם ככה לסגור את הדיון, זה דף שיחה וזכותי לרשום פה את דעותי. והבנתי שאתה מנסה להסביר לי שזה עברית ולא סינית, אבל אני שקראתי את כל ספרי הארי פוטר כמה פעמים, פשוט לא מבין למה מתכונים וחושב שהכתוב צריך להיות יותר מובן. זה הכל. --Roee launer 18:07, 10 במאי 2007 (IDT)

התכוונתי שאני מפסיק להשתתף בדיון. אני מניח שיש לי זכות לעשות את זה? בכל אופן, כמה בינס כבר יש בספרים? בדיוק אחד. בקטע הזה אני ממש לא מבין. וגם לגבי המדריכים החדשים לא ברור לי מה הבעייה. הרי בכל שנה ממנים מדריך ומדריכה חדשים. אני מקווה שזה עונה על השאלה. ברוקולי 18:11, 10 במאי 2007 (IDT)
אמנם יש רק בינס אחד, אבל יש לרשום את השם המלא. ובכלל, מישהו חושב שצריך להשאיר את הניחוש הזה? צריך להציג בכלל ניחושים לגבי זהותו של רא"ב? לא נראה לי שוויקיפדיה היא המקום המתאים לעשות זאת. לגבי המידע על המדריך והמדריכה - אין לזה שום ערך אנציקלופדי - אני מוחקת. נעה 19:37, 10 במאי 2007 (IDT)

תאריך[עריכת קוד מקור]

עכשיו 24.6.07 הספר היה אמור לצאת לא?

הא?! ב-21.7.07, זה כתוב בשורה השניה של הערך. אתה מקווה חזק מדי. נעה 14:53, 24 ביוני 2007 (IDT)

העברה[עריכת קוד מקור]

מגילת ההתכתבויות עם ברוקולי הועברה לארכיון על מנת שדף השיחה הזה ישומש כראוי. בברכה, גלעד (שיחה) 17:30, 28 ביולי 2007 (IDT)

אני לא הייתי כ"כ ממהר לארכב את הדיון, הוא עוד מסוגל לבוא בצאת השבת ולפתוח את זה שוב. --elimgoz 17:49, 28 ביולי 2007 (IDT)
הדיון הזה עלול להתפתח שוב ליותר מדי מילים - בוא פשוט נשכח את כל האירוע ואם הוא יחזור אני מניח שהוא לא יצליח שוב. בברכה, גלעד (שיחה) 19:44, 28 ביולי 2007 (IDT)

האפילוג[עריכת קוד מקור]

נוויל מורה לתורת הצמחים?

קראתי את האפילוג ואני לא ראיתי שכתוב שם שהוא מורה לתורת הצמחים, רק שהוא מורה...

השמועות אמרו שהוא יהיה מורה לתורת הצמחים

מישהו שקרא את הספר יכול להגיד לי אם פספסתי את הקטע שמראה שהוא מלמד את תורת הצמחים?

ואיפה הקטע הזה בדיוק?

תודה

זה כתוב במשתמע באפילוג. ‏odedee שיחה 03:41, 29 ביולי 2007 (IDT)
אני יודע
קראתי את האפילוג - קראתי את הספר כולו ובאפילוג שמתי לב רק שכתוב שנוויל מורה כשאו ג'יני או הארי אומרים לאחד מהילדים - נראה לי אלבוס סוורוס לתת לנוויל אהבה, משהו כזה
לא ראיתי שום אזכור של תורת הצמחים ואנציקלופדיה לא צריכה לעסוק בשמועות
אם ג'יי קיי רולינג דיברה על זה איפשהו צריך ציטוט ולינק למקום של זה ועדיף בדף על הסדרה כולה (ראיתי כבר באתר MSNBC נראה לי, הרחבה על מה שקורה לחלק מהם אחרי האירועים - אבל היא לא הרחיבה הרבה)
לכן אני מבקש מקום שיראה לי - עדיף עמוד ועדיף בגרסה האמריקאית כי זה מה שיש לי, תודה - Blooder
עמ' 757. ‏odedee שיחה 03:51, 29 ביולי 2007 (IDT)
כן, תודה
למרות שאחרי כל מה שעבר עליו חשבתי שהוא ילך ל defence against the dark arts

צריך עריכה[עריכת קוד מקור]

ברשימת ההורקרוקסים בתליון של סלזאר צריך לשנות את מקום ההמצאות מ "ברשותה של דולורס אמברידג'" ל"במערה (שכחתי איפה היא בדיוק...איפה שוולדמורט הטמין את התליון) ואחר כך ברשות אמברידג'" - נכון שזה חלק מהספר השישי וזה ערך על השביעי אבל כתוב גם שההורקרוקס נמצא על ידי רגולוס בלק ויש רושם שהוא מצא אותו כשהוא היה אצל אמברידג'...

ב"עלילת הספר" "לפעולותיו של מנהל בית הספר הוגוורט" צריך להיות "לפעולותיו של מנהל בית הספר הוגוורטס" --Blooder 13:08, 30 ביולי 2007 (IDT)

השרביט הבכיר[עריכת קוד מקור]

יש טעות בתרגום המושג Elder Wand בערך. המתרגם הניח כי ב-Elder הכוונה הייתה לתואר, אך בספר נאמר כי הכוונה היא לחומר ממנו השרביט עשוי; העץ Elderberry הידוע גם כ-Elder. על-פי המילון בו השתמשתי, Elder כצמח מתורגם לעברית כ"סמבוק". יש לתקן.

מראה מקום? --elimgoz 10:27, 30 ביולי 2007 (IDT)
יש טעות בקריאה. הכוונה לשרביט של הבן הבכור בסיפור האגדה המופיע בספר. אורי רדלר 17:48, 30 ביולי 2007 (IDT)
כתוב שהמות לוקח ענף מעץ אלדר וכך יוצר את השרביט. דרור 18:04, 30 ביולי 2007 (IDT)

אתה צודק. מודה ועוזב וכו'. אורי רדלר 13:24, 31 ביולי 2007 (IDT)

אבא של לונה[עריכת קוד מקור]

שמו של Xenophilius Lovegood, אבא של לונה, אינו מבוטא "קסנופיליוס" אלא "זינופיליוס", מלשון Xeno ו-Philia אשר מרכיבים יחד את המושג "אהבה חריגה" ביוונית.

רק באנגלית אמריקאית. לא באנגלית אנגלית. דרור 18:05, 30 ביולי 2007 (IDT)
לא, גם אמריקאים וגם אנגלים מבטאים X בראש מילה כצליל Z ולא KS. אבל זה בכלל לא קשור לא לאמריקאים ולא לאנגלים. זה התעתיק מיוונית לעברית. כך גם קסנופוביה ולא זינופוביה. והתרגום הוא לא "אהבה חריגה" אלא "אוהב זרים". ‏odedee שיחה 22:39, 30 ביולי 2007 (IDT)
מה שמשנה זה איך יתורגם השם בגרסה העברית, ולא דרך הביטוי היוונית או האנגלית. יונתן שיחה 13:54, 31 ביולי 2007 (IDT)

I Open at the Close[עריכת קוד מקור]

הכיתוב הזה על הסניץ' מתאר היפוך: נפתח בסגירה או נפתח בנעילה. התרגומים בנוסח "אפתח בגמר" או "אפתח בסיום" מטעים, משום שמהם היה יכול הארי להבין על נקלה כי הסניץ' יפתח בסיום העלילה או הדברים והחידה לא הייתה מטרידה אותו כל כך. התרגום חייב לשמר את המשמעות של נעילה או (פחות טוב) סגירה, משום שלהם יש משמעות כפולה של היפוך של פתיחה וגם סיום. "אפתח לעת נעילה" או "אפתח בנעילה" הם התרגומים הנכונים, לפיכך. אורי רדלר 17:51, 30 ביולי 2007 (IDT)

בניגוד לאנגלית, בעברית לא נהוג להשתמש ב"נעילה" כמילה מקבילה ל"סיום" כפי שבאנגלית משתמשים ב"close" כתחליף ל"end" או "finish". לכן אני לא ממש אוהב את הניסוח "נפתח בסגירה", תחליף שמתאים יותר לדעתי יהיה "נפתח בקצה" או "אפתח בגמר". כשאתה בא לתרגם את הביטוי הנ"ל, אתה צריך להחליף את close למילה עברית שמתאימה גם למגע חוזר שיפתח את הסניץ' וגם לסוף העלילה. --elimgoz 17:59, 30 ביולי 2007 (IDT)
"אפתח בסיום" או "אפתח לעת סיום" נראה לי הכי מדוייק. דרור 18:06, 30 ביולי 2007 (IDT)
גם לי נשמע הכי טוב "אפתח בסיום"("לעת סיום" מצמצם את הפרשנויות האפשריות ובעצם כבר מדובר בעובדה מוגמרת ולא בחידה). --elimgoz 18:12, 30 ביולי 2007 (IDT)

סליחה, אבל אם משתמשים ב"סיום" כל משחק המלים הולך פייפן והחידה נפתרת מלכתחילה. הארי אינו יודע מה פירוש הביטוי משום ש-close הוא גם היפוך של open. אילו המשמעות הייתה ברורה (לדוגמה, I open at the end) לא הייתה שום בעיה והסיפור היה פחות מעניין. המילה חייבת להיות כזו המשמרת את שתי המשמעויות המקבילות: סגירה וסיום. לכן חשבתי שהשימוש ב"נעילה" (שבעברית יש לו משמעות נוספת המקושרת ליום דין או ליום בו נשפט אדם לחיים או למוות, כנאמר בתפילה: פתח לנו שער בעת נעילת שער כי פנה יום) הולם ביותר כאן ומשמר גם את החידתיות, גם את דו המשמעות וגם את ההקשר האמיתי של האירוע שהוא מתאר. אורי רדלר 20:15, 30 ביולי 2007 (IDT)

ופה שניכם טועים טעות קשה, ולא ברור לי מדוע אתם מתעקשים לקלקל במקום בו ניתן לשמר. יש איזו סיבה? אורי רדלר 13:26, 31 ביולי 2007 (IDT)
השימוש ב"נעילה" אכן שירי, יש לו קונטציות יהודיות, אבל אין לו כל קשר למקור האנגלי. המונח האנגלי הוא "סגירה" בניגוד ל"פתיחה" או "סיום" בניגוד ל"פתיחה". אני לא חושב שזה מגלה יותר מידי לקורא (שהרי ממילא הכל יפתר בסוף הספר). דרור 13:44, 31 ביולי 2007 (IDT)
יתכן שניתן לשאול את גילי איך היא מתכוונת לתרגם את המשפט... יונתן שיחה 13:48, 31 ביולי 2007 (IDT)
רעיון מצויין. דרור 15:08, 31 ביולי 2007 (IDT)
דיברתי איתה במייל והעלתי את הנושא, היא עדיין לא יודעת ולא רוצה להתחייב. --elimgoz 12:35, 1 באוגוסט 2007 (IDT)
אגב, "נפתח בסגירה" הוא תרגום קביל לחלוטין, לדעתי. התנגדותי היא ל"סיום" או "גמר" המשבשים את השורה... מנקודת מבטי, "נפתח בסגירה" בהחלט יכול להיות התרגום כאן. אורי רדלר 21:24, 31 ביולי 2007 (IDT)
אני מסכים שכדאי להשתמש ב"נפתח בסגירה". ‏– rotemlissשיחה 02:03, 1 באוגוסט 2007 (IDT)
מחזק. בעברית, "closer" מתורגם ל"סגירת מעגל". 'סגירה' זו המילה שמשמרת הכי טוב את רוח הדברים מכל הבחינות (גם ההיפוך לפתיחה, גם המשמעות האמיתית של סופו של דבר וזה גם משמר את הרמיזה לכך שהפתיחה היא בסוף).