שיחה:הילד בעקבות ריפלי
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 9 שנים מאת 109.66.137.184 בנושא משוב מ-23 בנובמבר 2014
עזרה, מישהו?
[עריכת קוד מקור]אני צריך עזרה בכמה נקודות בערך:
- Reeves Minot - ריבס מינוט או ריבס מיינוט?
- Belle Ombre - בלה אומברה או בל אומברה? (שם צרפתי)
Ripley quickly establishes from Frank that he actually committed patricide,
- האם הכוונה כאן היא לכך שהוא חושד בו שהוא ביצע את הרצח או שהוא גילה שהוא ביצע את הרצח?
תודה מראש לכל העונים, תומר 03:05, 9 ביולי 2007 (IDT)
- באשר ל-1, אני מניח שהתעתיק יהיה ריבס מיינוט; באשר ל-2 - "בל אומבר" - אם מתעתקים על פי הצרפתית (Ombre = צל, Belle = יפה, וביחד: "צל יפה").
- לשאלתך האחרונה, עד כמה שאני מבין, הכוונה לכך שריפלי גילה שהוא ביצע את הרצח, כלומר, ביסס את חשדו (בהקשר זה - to establish = לקבוע בוודאות). אלדד • שיחה 15:47, 12 ביולי 2007 (IDT)
- אוקיי, תודה רבה. בברכה, תומר 15:55, 12 ביולי 2007 (IDT)
משוב מ-23 בנובמבר 2014
[עריכת קוד מקור]יש לשנות את השם להיות "הילד שעקב אחרי ריפלי". זהו תרגום השם מאנגלית.109.66.137.184 20:58, 23 בנובמבר 2014 (IST)