שיחה:ספריית המדינה בברלין

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

"הספרייה של מדינת ברלין" נראה לי שגוי (גם בגוגל לא מכיר מונח דומה). אני ממליץ לשנות את השם ל"ספריית המדינה ברלין", "ספריית המדינה (ברלין)" או וריאציה דומה. המונח "ספריית המדינה" נפוץ יחסית וראוי להשתמש בו. ‏DGtal15:15, 13 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]

"ספריית המדינה ברלין" הוא שגוי - אם כבר אז "ספריית המדינה של מדינת ברלין" - אבל זה נראה לי מגושם - ולכן הגעתי לשם הנוכחי. דרור 15:18, 13 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
עדיף שם מגושם על שם שגוי. אני לא מכיר ספרייה שנקראת בעברית כ"הספרייה של", אבל המונח "ספריית המדינה" נפוץ יחסית ואני לא רואה ברירה אלא להשתמש בו. אני לא מבין בדיוק מה השגיאה באופציות שנתתי, אבל אפשר בדוחק לקרוא לזה "ספריית מדינת ברלין" אם אין ברירה. ‏DGtal15:56, 13 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
מציע לכם "הספרייה הממלכתית של מדינת ברלין". פירוש השם הגרמני בהחלט מאפשר תרגום שכזה. ‏Harel‏ • שיחה 15:59, 13 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: כעיקרון אתה צודק - אבל אסור סמיכות כפולה בשפה העברית ולכן הביטוי "ספריית מדינת ברלין" הוא שגוי וצריך לאמר "הספריה של מדינת ברלין" - שם הערך הנוכחי. הפתרון של הראל מקובל עלי. דרור 16:00, 13 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אני לא רואה בשמה של הספרייה בגרמנית כל עדות לכך שמדובר דווקא במדינת (Land) ברלין. למה לא לתרגם מילולית, "הספרייה הממלכתית בברלין"? אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:02, 13 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
סליחה על הבורות, אבל לא ביטלו מזמן את המלוכה בגרמניה? השם הנוכחי יכול להיות הפניה (אם זו הייתה בעבר ספרייה ממלכתית), אבל המונח ממלכה לא רלוונטי פה. אגב, חלק מהבילבול בדיון למעלה נבע מכך שברלין היא גם מדינה וגם עיר. ‏DGtal16:48, 13 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אני מכיר מדינות אחרות, שבהן המלוכה בוטלה לפני אלפי שנים, ובכל זאת יש בהן חינוך ממלכתי וביטוח בריאות ממלכתי. עידושיחה 16:50, 13 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אפשר להחליף את "ממלכתי" ב"ממשלתי", זה לא כל-כך משנה. אבל "מדינת ברלין" מיותרת כאן - אם בכלל אז הספרייה היא דווקא פדרלית ולא שייכת רק למדינת ברלין. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 16:51, 13 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
יש תגובות? אם לא תהיה התנגדות בימים הקרובים, אעביר להספרייה הממלכתית בברלין. אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 14:35, 14 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
כיון שאני לא דובר גרמנית, ומאחר והשמות זהים מבחינת משמעותם בעברית - אם הראל מסכים לי אין התנגדות. דרור 14:43, 14 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
יש התנגדות. באיחור נזכרתי לבדוק איך קוראים למקום בקטלוג כתבי היד של בית הספרים הלאומי. הממצאים: כת"י משם רשומים בשורה "ספרית מקור" כ: ברלין - ספרית המדינה. ההסתייגות היחידה היא שבשורה הזו הכתיב המקובל הוא "שם המקום - שם הספרייה" , כך שאני לא יכול לדעת מה הסיומת מבחינתם. בנוסף, מוזכר שם מאמר שנקרא "אוסף כתבי היד השומרוניים בספריית המדינה בברלין" (צדקה, ב., א.ב. חדשות השומרונים, גליונות 724-722, 726 (1998), מס’ 16.) . אני אנסה לחפש עוד קצת הערב לראות איך קוראים לספרייה במקורות נוספים (ובפרט, איך מוזכרת ברלין), אבל די ברור שהשם המקובל (וממילא, המחייב אותנו) הוא ספריית המדינה. ‏DGtal16:20, 14 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
השלמות: בתרגום של ישראל אלדד מתשכ"ה ל"הרצאות על כתבי-יד עבריים" של שטיינשניידר הוא מתרגם "הספרייה הממלכתית של ברלין" (עמ' 109). מעניין שיש די הרבה אתרים שמתרגמים "הספרייה הלאומית" [1] [2] [3] [4], כך שזה מחייב לפחות הפנייה. ‏DGtal21:52, 14 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
הבעיה בשם "ספריית המדינה בברלין" היא שזו שגיאת תרגום גסה, שמטעה גם את הקורא: ברלין היא עיר מדינה, והיא אחת מ-16 המדינות הפדרליות (Länder) המרכיבות את גרמניה. אבל ה-staat בשמה של הספריה אינו מתייחס למדינת ברלין אלא לגרמניה כולה. ונהוג לתרגם לעברית את המרכיב הזה (כמו גם state במושגים דומים באנגלית) כ"ממלכתי". מהשם הנוכחי, או מהשם בקטלוג הספרים הלאומי, נובע כאילו הספרייה היא גוף של מדינת ברלין, ולא היא. לכן הגרסה בספרו של אלדד עדיפה ומקובלת עלי בהרבה. התרגום המילולי המדויק של שמה של הספרייה הוא, כאמור, "הספרייה הממלכתית בברלין". אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 01:36, 15 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
שאלה על מהות הספרייה: האם הספרייה מתפקדת כספרייה הלאומית של גרמניה כולה או לפחות של ברלין? כוונתי היא, האם יש להם איסוף מקסימליסטי של חומרים, אולי תוך שימוש בחוק הפקדת חובה או שזו, כפי שהתרשמתי מהאתר שלהם, ספריית מחקר גדולה המיועדת למחקר אקדמי? זה מתקשר גם בעקיפין לשאלת השם, כי אם זו ספרייה כלל ארצית, אז תיתכן המשמעות "ספרייה ארצית שבמקרה נמצאת בברלין", מה שהופך למשל את "ספריית המדינה בברלין" לפחות טעות כי העיקר זה "ספריית המדינה" והיא נמצאת במקרה "בברלין". ‏DGtal17:11, 15 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
זוהי הספרייה הרשמית של מדינת המחוז ברלין והיא איננה הגדולה או החשובה בגרמניה. הספריה הלאומית הגרמנית מתפרסת למעשה על פני שתי ספריות שונות בלייפציג ובפרנקפורט (תולדה של איחוד גרמניה בשנת 1990), ראה en:German National Library. ‏Harel‏ • שיחה 17:28, 15 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
תודה. ‏DGtal18:43, 15 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
בשם הנוכחי יש בכל מקרה מילה מיותרת. אם כולם כאן מעדיפים "ספריית המדינה בברלין" אז מקובל עלי (תחת מחאה...). אביעד המקורישיחהבואו להתפעל 19:54, 15 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
אכן ספריית המדינה בברלין נשמע לי התרגום המוצלח ביותר, שמשמר נאמנות למקור ועדיין נשמע תקין בעברית. מגיסטרשיחה 10:23, 21 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]
לאחר ההעברה לשם החדש יצרתי הפניות ממגוון וריאציות שנזכרו ומשמות קודמים של הספרייה. ‏DGtal00:16, 22 באוגוסט 2007 (IDT)[תגובה]


קישור שבור[עריכת קוד מקור]

במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!

--Matanyabot - שיחה 21:14, 4 במאי 2013 (IDT)[תגובה]

בשנות 1913 ו-1914 הספרייה שנה מהמבנה הקודם[עריכת קוד מקור]

דורש תיקון 2A02:3038:401:FA39:3498:250A:22BC:B68 14:03, 12 באוקטובר 2023 (IDT)[תגובה]