שיחה:השתלה שלא מבן-מינו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

השם בעברית צריך להיות קסנוטרנספלנטציה, בדומה לקסנון. --Pixie 17:31, 3 מרץ 2005 (UTC)

העברתי. גילגמש שיחה 17:40, 3 מרץ 2005 (UTC)

הייתי מציע השתלה בין-זנית. יותר נאה מהמילה הנוראית הזו. יוסאריאןשיחה 16:50, 30 בינואר 2007 (IST) העברתי. יוסאריאןשיחה 22:43, 30 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

זו הצעה מעניינת מאוד, וכך גם השם שבו בחרת, אבל ויקיפדיה איננה עוסקת ביצירת מושגים חדשים. אם יש מושג עברי ידוע, הצע אותו כאן, ואם אין - שלח את הצעתך לאקדמיה ללשון העברית. עד לקליטת השם שהצעת מחוץ לוויקיפדיה, יש להחזיר את שם הערך לקדמותו. דוד שי 22:57, 30 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
האקדמיה מציעה "שֶׁתֶל שֶׁלֹּא מִבֶּן-מִינוֹ"([1] - מילון למונחי רפואה התשנ"ט). המונח אמנם מוצע כתחליף למילה en:xenograft שהוא באמת שתל שמשמש בהשתלה כזו, ולא ההשתלה עצמה, אך לדעתי ראוי לשקול "השתלה שלא מבן מינו" כתרגום הולם. בברכה, יוסאריאןשיחה 23:40, 30 בינואר 2007 (IST)[תגובה]
אפשר גם להמיר את הערך לערך על השתל עצמו, ולהשתמש במונח של האקדמיה. בברכה, יוסאריאןשיחה 23:51, 30 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

עיון נוסף העלה שהמילה heterotransplantation מתורגמת כ"הַשְׁתָּלָה שֶׁלֹּא מִבֶּן-מִינוֹ". המונח האנגלי לא נמצא בויקי אנגלית, אבל ראוי לציין שלפי האקדמיה ולפי ויקי אנגלית heterograft ו xenograft הן מילים נרדפות באנגלית. על בסיס כל זה אני חושב שבטוח להעביר את הערך לשם השתלה שלא מבן-מינו. יוסאריאןשיחה 00:09, 31 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

ביצעתי את ההעברה. אסב את תשומת ליבכם גם לכך שעבור מילים המקובלות בשפה המקצועית ונטמעו בעברית, כמו אינטגרל (אסכמת בעברית) במתמטיקה או, נניח, עקמת אידיופתית (עקמת ראשׁונית בעברית) ברפואה, נותנת האקדמיה גם את התעתיק העברי של המונח הלועזי המקובל. אין זה המקרה בעניין ההשתלה שלא מבן-מינו. בברכה, יוסאריאןשיחה 00:20, 31 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

ומה אם למישהו לא מתחשק לקיים?[עריכת קוד מקור]

המשפט:

"לכן בני-אדם שהושתלו בגופם תאים זרים נאלצים שלא לתרום דם לעולם, לתת דגימות דם תכופות ולקיים יחסי מין מוגנים כל חייהם."

יכול להתפרש שלא כראוי. יוסאריאןשיחה 22:43, 30 בינואר 2007 (IST)[תגובה]

תיקנתי. דוד שי 08:03, 31 בינואר 2007 (IST)[תגובה]