שיחה:ליגת העל הסעודית

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

גם זו "פרמייר ליג"? כמו הליגה האיראנית? זהו אינגלוז שגוי.

רצוי לשנות את שם הערך להליגה הלאומית הסעודית. Yonidebest Ω Talk 22:12, 17 יולי 2006 (IDT)
ליגת הכדורגל הבכירה הסעודית (כי "ליגה לאומית" הוא שם ישראלי ואינו מחייב ליגות אחרות, במיוחד לאור קיומה של "ליגת העל" היום). אגב, גם הכוויתית נופלת באותה בעיה.
הוספתי את השם הרשמי. אתם ממש לא רוצים שזה יהיה שם הערך. --> צ'כלברה דבר שב צחק 22:14, 17 יולי 2006 (IDT)
דווקא כן. בטח עדיף על האנגלוז השגוי, שמופיע גם בליגה האיראנית והכוויתית (וגם שם צריך לתקן).
ככה הוא מוכר בעולם ובסעודיה. שים לב שהערך אמינם לא נקרא "מארשל מאת'רס השלישי". --> צ'כלברה דבר שב צחק 22:17, 17 יולי 2006 (IDT)
ככה הוא מוכר באנגלית. לא בעברית. ובטח לא בסעודיה, שם מדברים ערבית.
צר לי, אבל בשידורי המונדיאל שמעתי את הפרשנים קוראים לליגה כך. כנראה שאינגלוז הוא מחלה מדבקת... --> צ'כלברה דבר שב צחק 22:21, 17 יולי 2006 (IDT)
המשמעות האנגלית של Premier League היא national league - "ליגה לאומית", ולא "ליגת הכדורגל הבכירה", שלי נשמע כמו תרגום מילולי נטו. בכל מקרה, יש אפס תוצאות בגוגל לכל אלו. Yonidebest Ω Talk 22:23, 17 יולי 2006 (IDT)
איך הגעת לזה? המשמעות של Premier היא ראשון, ותרגום מילולי יהיה 'הליגה הראשונה'. בכל מקרה, אין קשר בין המילה Premier לבין לאום. נדב 22:52, 17 יולי 2006 (IDT)
יש לציין שלפני כמה שנים הפרמייר ליג הבריטית תורגמה ל"ליגת העל" בכל אמצעי התקשורת, לפני שהליגה הלאומית בישראל נקראה ליגת העל. לכן יש לתרגם את הפרמייר ליג לליגת העל. צהוב עולה 22:56, 17 יולי 2006 (IDT)
יש משמעות אחת כביטוי שלם ואחרת כפירוש מילולי של כל מילה בנפרד. בכל מקרה, כנראה שצהוב עולה צודק. Yonidebest Ω Talk 23:05, 17 יולי 2006 (IDT)
יש לציין שלא חסרים תרגומים ותעתיקים קלוקלים, במיוחד מאת כתבי ספורט. אין קשר בין פרמייר לבין על, אין קשר בין פרמייר לבין לאומית.
קקון - אני מוחה בתוקף על ההעברה בזמן שהדיון עדיין מתנהל.
לטעמי, השם צריך להיות או השם המקורי (גביע ליגת האפוטרופוס של שני המסגדים הקדושים), או, אם זה אפשרי, לבדוק מה השם המקובל - אם מישהו מכיר סעודי, או הליגה הראשונה הסעודית. הסיבה שאני מעדיף ראשונה היא שזה פשוט תיאור מצב - מספור כזה של ליגות (ליגה ראשונה, שנייה וכו') הוא מקובל, במיוחד כאשר רוצים לתאר למישהו את מבנה הליגות במדינה בה הוא לא מכיר את שמות הליגות (ליגה ב' היא הליגה החמישית בישראל)
ודבר נוסף, לא ממש קשור - האם אנחנו בטוחים בשם הרשמי שמופיע בערך? למה יש 'גביע' בהתחלה?
נדב 23:05, 17 יולי 2006 (IDT)
השם הרשמי - HRH Prince Faisal Bin Fahad Cup - כפי שכתוב ב-[1]. בנוגע לשם הליגה, ראו את הצעתי בשיחה:כדורגל שזוכה להתעלמות מעצבנת. אני מציע לקרוא לכל ערך על כל ליגה "הליגה ה___ בכדורגל". צהוב עולה 23:07, 17 יולי 2006 (IDT)
ובקשר להצעתי שנתמכת ע"י קקון לתרגם את "פרמייר" ל"העל" - זה התרגום שהוכר במדיה לפרמייר ליג האנגלית, וזה התרגום שהכי ברור לכולם - כמו ליגת העל הישראלית, זו ליגת העל הסעודית. צהוב עולה 23:09, 17 יולי 2006 (IDT)
פרמייר זה ראשון, האופציות לתרגום הן הליגה, הליגה הראשונה, הליגה העליונה או ליגת העל. תירגמתי לליגת העל כי זה התרגום המקובל של הפרמיירליג האנגלית. קקון 23:14, 17 יולי 2006 (IDT)