שיחה:מולצהיים

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
(הופנה מהדף שיחה:מולשיים)

שם העיר אינו בצרפתית, וגם התעתיק המוצע כאן אינו תעתיק מצרפתית, אלא כנראה ניחוש של תעתיק מאנגלית. השם הוא כנראה גרמני במקורו - Mols-heim (יש איזכור לזה בערך באיטלקית ובעוד כמה), ולכן התעתיק צריך להיות מוֹלְסְהַיים או מוֹלְזְהַיים. שם הערך בבולגרית הוא Молсхайм, המחזק תעתיק כזה.

איני יודע איך זה נהגה כיום בצרפתית - מוֹלזֶם? מוֹלזַ(ן) עם סיומת מאונפפת? או שמא הם משמרים את ההגייה הגרמנית? בכל מקרה "מולשיים" נראה שגוי. אמנון שביטשיחה 16:32, 9 בדצמבר 2009 (IST)[תגובה]

אני לא יודע בולגרית ולא יכול להביע דעה עד כמה אמין התעתיק אבל בהנחה שהוא אמין וחוקי ההגייה דומים במידת מה לרוסית אז זה צריך להיות מוֹלְסְהַיים לדעתי. YevgeniTalk to me 16:45, 9 בדצמבר 2009 (IST)[תגובה]
שאלה מעניינת. לעניות דעתי, כפי שאמנון כתב, תעתיק "מצרפתית" אמור להיות "מולזן", כי, מן הסתם, ה-m בסוף השם נהגית באופן מאונפף. אלדדשיחה 19:40, 9 בדצמבר 2009 (IST)[תגובה]
לפי en:Communes of the Bas-Rhin department יש באלזס מאות יישובים ששמותיהם גרמניים. לא נראה לי נכון לתעתק אותם לפי הגייה משוערת של פריזאים, ולכן אני מציע לדבוק בתעתיק מגרמנית, ובמקרה הנוכחי - מולסהיים. האנציקלופדיה העברית נוקטת בעיקרון זה בערכים "אלזס" ו"יוסף איש רוסהיים", בהם מופיעים שמות המקומות רוסהיים (אנ'), דנגולסהיים (אנ') ומדלסהיים (אנ') (כיום בגרמניה אבל על גבול אלזס הצרפתית). אמנון שביטשיחה 12:50, 10 בדצמבר 2009 (IST)[תגובה]
וראו גם fr:Correspondance des toponymies alsaciennes en français et en allemand - שם כתוב שמרבית השמות הגרמניים השתמרו באלזס בצורתם המקורית גם כיום. לפיכך עלינו לשמר אותה גם בתעתיק לעברית. אמנון שביטשיחה 13:02, 10 בדצמבר 2009 (IST)[תגובה]
האתר הזה שעוסק בהיסטוריה של חברת המכוניות בוגטי גורס "מולצהיים":
"Bugatti relocated his automobile company in 1909 to a small town called Molsheim (pronounced Molts-hime), located in Alsace, France,"
Valleyofdawn - שיחה 18:16, 23 בדצמבר 2009 (IST)[תגובה]
וההוכחה הסופית כאן - מעביר Valleyofdawn - שיחה 21:42, 23 בדצמבר 2009 (IST)[תגובה]