שיחה:מקרונזיה

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שלום אורי, מציע לשנות ל"מקארונזיה" (ביוונית: Μακαρονησία) כדי שלא להתבלבל עם "מקרונזיה" שזוהי אנטיתזה למיקרונזיה (בנוסף לפירושים נוספים). המילים היווניות שונות כפי שאתה ציינת: μακάρων אל מול μάκρος והשוני הזה צריך, לעניות דעתי, לבוא לידי ביטוי בשם הערך בעברית. מה דעתך? תודה ויום טוב! David.r.1929 - שיחה 07:51, 20 באוקטובר 2015 (IDT)[תגובה]

  • צודק לחלוטין, ובמיוחד שעל ההברה השנייה יש דגש. "מקרון" מקובל לקרוא בעברית עם שווא מתחת לקוף, גם בשם נשיא צרפת, גם בביטוי מקרון לעוגייה, בביטוי מקרו ל"גדול", ועוד.37.142.38.11 22:53, 11 במרץ 2023 (IST)[תגובה]