שיחה:מרתה גומז

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

אני לא מתכוון להילחם בטחנות רוח, אבל התעתיק הנכון של שמה על פי הכלל הנקוט בוויקיפדיה העברית לגבי תעתיק האות t (טי"ת, בניגוד ל-th המתועתק לתי"ו) וויקיפדיה:כללים לתעתיק מספרדית היה צריך להיות מרטה גומס. אבל כיוון ששמה באלבומים של עידן רייכל מתועתק מרתה גומז אני מוותר. אביהו - שיחה 23:46, 16 באפריל 2020 (IDT)[תגובה]

אביהו, בקשר ל"מרטה", אני מאמין שזה דווקא כן מסוג המקרים של תעתיק שהתקבע בעברית. למשל את השם Cristián מקובל לתעתק כאן "כריסטיאן" ולא "קריסטיאן". צריך לזכור שבסופו של דבר השם הזה הגיע ממרתא בארמית, אז זה לא מנותק לגמרי. Mbkv717שיחה • כ"ה בניסן ה'תש"ף • 19:05, 19 באפריל 2020 (IDT)[תגובה]
מצד שני זה לא כלל ברזל, ראה מרטה ויירה דה סילבה. ודוגמה הפוכה מרטה פנץ', שלפי הכללים שלנו דווקא הייתה צריכה להיות מרתה פנץ'. בקיצור איש הישר בעיניו יעשה. שנינו מסכימים ששם המשפחה היה צריך להיות גומס. דוברי ספרדית פשוט לא מסוגלים להגות את האות זי"ן. כשהייתי בסיור בבואנוס איירס עם מדריכה יהודית מקומית מעולה דוברת עברית (הייתה 3 שנים בארץ) היא הסבירה לנו על ה"אסור" שבו גרים יהודים (זה היה דווקא מאוד חינני). אביהו - שיחה 19:29, 19 באפריל 2020 (IDT)[תגובה]
אני כמובן מסכים על עניין גומס (אגב, בספרד גופא הם הוגים את האות Z כמו th באנגלית, אבל החלטנו שזה מוגזם בשביל הקורא העברי המסכן). על הדוגמאות שהבאת לדעתי יש עניין להעביר למרתה, אבל זה לא מספיק מטריד אותי בשביל לקדם את זה. בספרדית יש את המקרה של סנטה מרתה, אז זה כן מפריע לי יותר. Mbkv717שיחה • כ"ה בניסן ה'תש"ף • 20:17, 19 באפריל 2020 (IDT)[תגובה]