שיחה:פאולו קואלו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

פאולו קואלו הוא פנומן ספרותי כוכב פופ עולמי ועם זאת איש ריו בנפשו אוהב אדם סימטאות ערי סיפורים אמיתים וסיפורים בדוים ספריו ראו אור ב-120 מדינות ותורגמו ל-47 שפות

משום מה, בהוצאה לאור בחרו להשתמש בשם השגוי "פאולו קואלו", ושם זה השתרש, במידה מסוימת. מציע להעביר את שם הערך לשם הנכון. אלדדשיחה 12:45, 11 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]

שמו הוא Paulo Coelho, מה שאומר שיש להגות אותו פאולו קואליו, למרות השגיאה שהוצאת הספרים השרישה בקרב דוברי העברית. אטפל בכך בהמשך סוף השבוע. אלדדשיחה 12:46, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
בהתייעצות עם הראל, החלטתי להוסיף תיקון להגיית שמו בערך עצמו, ולא לשנות את שם הערך. אלדדשיחה 18:06, 23 בפברואר 2007 (IST)[תגובה]
בפסקה על בחירתו לאקדמיה לשפה ותרבות לא ברורה הביקורת עליו והאם היא קשורה לספריו באופן כללי, או למינוי לאקדמיה. אולי עדיף להוריד את הפסקה הזו, או להפריד את שני החלקים (המינוי והביקורת על כתיבתו), כדי לעשות את זה ברור יותר.Orlyt 15:38, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

אורלי, הפסקה הזאת הייתה אחת הסיבות לכך שהעליתי את תבנית העריכה. לא ברור מה הפסקה הזאת רוצה לומר, והסיפא שלה כתובה בעברית קלוקלת ובלתי ברורה. אם את יכולה לערוך אחרת, ולשפר את הפסקה כך שתהיה מובנת יותר לקורא, וכמובן, אם יש לך מה לשפר בערך בכללותו - את מוזמנת. אלדדשיחה 17:41, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

טוב, נראה לי שהפסקה המקורית שדיברנו עליה היתה נסיון לתרגום מילולי מדי מויקי באנגלית. הכוונה בספרי Self-Help היא לכל ז'אנר הספרי עצות לחיים טובים יותר ו"רוחניות בגרוש" (סליחה על הביטוי). ערכתי את הפסקה וקראתי לזה "שיפור עצמי" למרות שאני לא מרוצה מהתרגום הזה, ומצד שני לא רוצה להשתמש ב"עצות לחיים טובים" שיהיה מסורבל מדי בתוך הטקסט. אם יש למישהו רעיון טוב יותר אני אשמח לתיקונים. Orlyt 19:35, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
אבל השמטת מהפסקה האחרונה את המידע שעסק בחברותו באקדמיה. זה היה במכוון? אלדדשיחה 19:46, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
כן, היה קצת קשה לשלב את זה בתוך הפסקה בלי להגרר למשפט מרובה פסיקים. שיניתי אותה שוב כדי שתכלול את המידע. Orlyt 21:50, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]

תודה לך, על התוספות ועל העריכה. ביצעתי סבב הגהה ועריכה נוסף, והסרתי את תבנית העריכה. אלדדשיחה 22:31, 28 ביולי 2007 (IDT)[תגובה]
הספר "ברידה" דווקא כן תורגם לעברית ממש עכשיו בהוצאת ידיעות אחרונות.