שיחה:פרסי אמפייר

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

פרס אמפייר לשחקן פורץ הדרך- לדעתי -לשחקן המתחיל. Nachum - שיחה 10:14, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]

נחום אמנם את newcomer יש לתרגם בדרך כלל כ"מתחיל" אבל זה לא נראה לי הגיוני לתרגם ככה אז פתחתי את הערך ובפתיח מוסבר שזה פרס לשחקן פורץ דרך (על פי הבנתי) תסתכל בערך באנגלית ותגיד לי מה דעתך. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 11:16, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
best hope בצרפתית קוראים לזה, בתרגום לאנגלית, כך. עשה כרצונך. Nachum - שיחה 14:24, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
נחום לדעתך איך יש לתרגם את השם הצרפתי לעברית? "התקווה הטובה ביותר" לא נשמע לי שם מוצלח. האם פתחת את הערך? נראה לי אפשר לקרוא לפרס בעברית בהתאם לקריטריון הפרס, כלומר אם זה פרס עבור פריצת דרך של שחקן (כמו שהבנתי) אז כמו שתרגמתי, ואם זה פרס עבור התחלה חדשה מוצלחת של שחקן (יכול להיות אשמח לעוד חוות דעת) אז צריך לבחור שם מתאים יותר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:31, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
אני הייתי קורא לזה לשחקן המתחיל. Nachum - שיחה 14:35, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
עפ"י הערך או רק עפ"י תרגום של השם? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:41, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
לא הבנתי. Nachum - שיחה 15:22, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
איך תתרגם את המשפט ”to honor an actor who has delivered a breakthrough performance” לגבי מטרת פרס מתוך הערך באנגלית? אני תרגמתי בערך כ”לכבד שחקן שביצע הופעה פורצת דרך”, ולכן קראתי לפרס ככה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 15:35, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
לכבד שחקן שביצע הופעה מיוחדת. אפשר גם לראות שזוכי הפרס בקטגוריה הזאת לדעת המבקרים לא עשו שום דבר מיוחד ברוב המקרים. Nachum - שיחה 15:49, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
and some fine acting from Aaron Johnson לדוגמה. Nachum - שיחה 15:52, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: א. אם הופעה מיוחדת אז זה לא בגלל היותו מתחיל ולכן לדעתי לא "פרס לשחקן המתחיל".
כתבתי לפני התנגשות עריכה: ב. איפה אתה רואה שלדעת המבקרים הם לא עשו שום דבר מיוחד? אם הם לא עשו שום דבר מיוחד למה פרס? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 15:57, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
הוספתי לאחר התנגשות עריכה: דוגמה לְמָה זה? fine זה לא רק "בסדר", זה גם "מרהיב", "מדהים", וכד'. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 15:57, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]

המילהsome אומרת שיש לקחת את הנאמר בפורפורציה. Nachum - שיחה 16:11, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]

לא לגמרי נכון. במקרה הזה בדיוק הפוך, some fine בא לומר מאד מרהיב. בדקתי עכשיו במילון אנגלי עברי ר. אלקלעי, ואצלו התרגום לfine זה מעולה/מצויין לדוגמה "a fine musician" זה "נגן מעולה". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 16:30, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
The Emperor has some fine New Clothes-.גגל. Nachum - שיחה 18:48, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]
גוגל-"יש הקיסר כמה בגדים חדשים בסדר" אני-"למלך יש בגדים חדשים מרהיבים ביותר" המשפט דרך אגב נאמר לא ברצינות מכיוון שהמלך הוא עירום. זה רק תומך בתרגום שלי some fine=מאד יפה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ה' בניסן ה'תשע"ו • 18:57, 12 באפריל 2016 (IDT)[תגובה]