שיחה:פרסי אמפייר
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 8 שנים מאת מלא כל הארץ כבודי
פרס אמפייר לשחקן פורץ הדרך- לדעתי -לשחקן המתחיל. Nachum - שיחה 10:14, 12 באפריל 2016 (IDT)
- נחום אמנם את newcomer יש לתרגם בדרך כלל כ"מתחיל" אבל זה לא נראה לי הגיוני לתרגם ככה אז פתחתי את הערך ובפתיח מוסבר שזה פרס לשחקן פורץ דרך (על פי הבנתי) תסתכל בערך באנגלית ותגיד לי מה דעתך. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 11:16, 12 באפריל 2016 (IDT)
- best hope בצרפתית קוראים לזה, בתרגום לאנגלית, כך. עשה כרצונך. Nachum - שיחה 14:24, 12 באפריל 2016 (IDT)
- נחום לדעתך איך יש לתרגם את השם הצרפתי לעברית? "התקווה הטובה ביותר" לא נשמע לי שם מוצלח. האם פתחת את הערך? נראה לי אפשר לקרוא לפרס בעברית בהתאם לקריטריון הפרס, כלומר אם זה פרס עבור פריצת דרך של שחקן (כמו שהבנתי) אז כמו שתרגמתי, ואם זה פרס עבור התחלה חדשה מוצלחת של שחקן (יכול להיות אשמח לעוד חוות דעת) אז צריך לבחור שם מתאים יותר. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:31, 12 באפריל 2016 (IDT)
- אני הייתי קורא לזה לשחקן המתחיל. Nachum - שיחה 14:35, 12 באפריל 2016 (IDT)
- עפ"י הערך או רק עפ"י תרגום של השם? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:41, 12 באפריל 2016 (IDT)
- לא הבנתי. Nachum - שיחה 15:22, 12 באפריל 2016 (IDT)
- איך תתרגם את המשפט ”to honor an actor who has delivered a breakthrough performance” לגבי מטרת פרס מתוך הערך באנגלית? אני תרגמתי בערך כ”לכבד שחקן שביצע הופעה פורצת דרך”, ולכן קראתי לפרס ככה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 15:35, 12 באפריל 2016 (IDT)
- לכבד שחקן שביצע הופעה מיוחדת. אפשר גם לראות שזוכי הפרס בקטגוריה הזאת לדעת המבקרים לא עשו שום דבר מיוחד ברוב המקרים. Nachum - שיחה 15:49, 12 באפריל 2016 (IDT)
- and some fine acting from Aaron Johnson לדוגמה. Nachum - שיחה 15:52, 12 באפריל 2016 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: א. אם הופעה מיוחדת אז זה לא בגלל היותו מתחיל ולכן לדעתי לא "פרס לשחקן המתחיל".
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: ב. איפה אתה רואה שלדעת המבקרים הם לא עשו שום דבר מיוחד? אם הם לא עשו שום דבר מיוחד למה פרס? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 15:57, 12 באפריל 2016 (IDT)
- הוספתי לאחר התנגשות עריכה: דוגמה לְמָה זה? fine זה לא רק "בסדר", זה גם "מרהיב", "מדהים", וכד'. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 15:57, 12 באפריל 2016 (IDT)
- איך תתרגם את המשפט ”to honor an actor who has delivered a breakthrough performance” לגבי מטרת פרס מתוך הערך באנגלית? אני תרגמתי בערך כ”לכבד שחקן שביצע הופעה פורצת דרך”, ולכן קראתי לפרס ככה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 15:35, 12 באפריל 2016 (IDT)
- לא הבנתי. Nachum - שיחה 15:22, 12 באפריל 2016 (IDT)
- עפ"י הערך או רק עפ"י תרגום של השם? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:41, 12 באפריל 2016 (IDT)
- אני הייתי קורא לזה לשחקן המתחיל. Nachum - שיחה 14:35, 12 באפריל 2016 (IDT)
- נחום לדעתך איך יש לתרגם את השם הצרפתי לעברית? "התקווה הטובה ביותר" לא נשמע לי שם מוצלח. האם פתחת את הערך? נראה לי אפשר לקרוא לפרס בעברית בהתאם לקריטריון הפרס, כלומר אם זה פרס עבור פריצת דרך של שחקן (כמו שהבנתי) אז כמו שתרגמתי, ואם זה פרס עבור התחלה חדשה מוצלחת של שחקן (יכול להיות אשמח לעוד חוות דעת) אז צריך לבחור שם מתאים יותר. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:31, 12 באפריל 2016 (IDT)
- best hope בצרפתית קוראים לזה, בתרגום לאנגלית, כך. עשה כרצונך. Nachum - שיחה 14:24, 12 באפריל 2016 (IDT)
- נחום אמנם את newcomer יש לתרגם בדרך כלל כ"מתחיל" אבל זה לא נראה לי הגיוני לתרגם ככה אז פתחתי את הערך ובפתיח מוסבר שזה פרס לשחקן פורץ דרך (על פי הבנתי) תסתכל בערך באנגלית ותגיד לי מה דעתך. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 11:16, 12 באפריל 2016 (IDT)
המילהsome אומרת שיש לקחת את הנאמר בפורפורציה. Nachum - שיחה 16:11, 12 באפריל 2016 (IDT)
- לא לגמרי נכון. במקרה הזה בדיוק הפוך, some fine בא לומר מאד מרהיב. בדקתי עכשיו במילון אנגלי עברי ר. אלקלעי, ואצלו התרגום לfine זה מעולה/מצויין לדוגמה "a fine musician" זה "נגן מעולה". בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 16:30, 12 באפריל 2016 (IDT)
- The Emperor has some fine New Clothes-.גגל. Nachum - שיחה 18:48, 12 באפריל 2016 (IDT)
- גוגל-"יש הקיסר כמה בגדים חדשים בסדר" אני-"למלך יש בגדים חדשים מרהיבים ביותר" המשפט דרך אגב נאמר לא ברצינות מכיוון שהמלך הוא עירום. זה רק תומך בתרגום שלי some fine=מאד יפה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ה' בניסן ה'תשע"ו • 18:57, 12 באפריל 2016 (IDT)
- The Emperor has some fine New Clothes-.גגל. Nachum - שיחה 18:48, 12 באפריל 2016 (IDT)