שיחה:קלוד לואי מרי אנרי נאוויה
הוספת נושאתגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת 89.139.6.63 בנושא משוב מ-23 בפברואר 2012
בקשה להעברת השם[עריכת קוד מקור]
השפה הצרפתית היא לא "אנגלית מקולקלת". זוהי שפה שלמה ומלאה, עם כללי היגוי עקביים, גם אם הם שונים מהאנגלית.
ומכיוון שקלוד לואי הוא שם צרפתי, יש לבטא את "Claude Louis" כ-"קלוד לואי" ולא כ"קלָאוּד לואיס".
(הרי גם את השמות "רנו" ו"פז'ו", אנו לא מבטאים "רנאולט" ו"פג'אולט"..., ואנו לא מכנים את פרנסואה בואדייה בשם "פרנקואיס..." ).
לפני העברת השם אני מעלה את הנושא בדף השיחה. האם יש סיבה שלא להעביר את השם לאופן ההיגוי הנכון?
תודה, דני Danny-w 18:20, 26 במרץ 2007 (IST)
- העברתי, תודה י.ש. 23:10, 26 במרץ 2007 (IST)
- להשלמת הצרפתיות, נדמה לי שאת "הנרי" יש לשנות ל"אנרי". דוד שי 23:31, 26 במרץ 2007 (IST)
- אכן, למרות שב"חוק" הזה אנחנו הרבה פעמים עושים הנחות (בצרפתית: אנחות), כדי להקל על הקורא בזיהוי שמות מוכרים - לכן בדרך כלל לא נוגעים בהוגו, למשל, או בהרברט ("ארבר"). אביעד המקורי 23:34, 26 במרץ 2007 (IST)
- להשלמת הצרפתיות, נדמה לי שאת "הנרי" יש לשנות ל"אנרי". דוד שי 23:31, 26 במרץ 2007 (IST)
משוב מ-23 בפברואר 2012[עריכת קוד מקור]
However Navier's father died in 1793 when Navier was only eight years old
http://www-history.mcs.st-andrews.ac.uk/Biographies/Navier.html
לעומת ב14 שהיה בערך לפני השכתוב89.139.6.63 11:21, 23 בפברואר 2012 (IST)