שיחה:קרן התוכנה אפאצ'י

    מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

    חסר הלוגו[עריכת קוד מקור]

    מי שיכול, יבורך. הא? 17:45, 10 פברואר 2006 (UTC)

    שם הערך[עריכת קוד מקור]

    "קרן התוכנה אפאצ'י" לא נשמע טוב. בעברית "קרן" משמש לגוף המאגד השקעה כספית למטרות כאלה ואחרות. כאן זה ממש לא המצב.
    בברכה, Tshuva - שיחה 11:54, 18 באפריל 2016 (IDT)תגובה[תגובה]

    מוסד, תשתית זה הכוון...
    בברכה, Tshuva - שיחה 11:56, 18 באפריל 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
    Foundation תורגמה לקרן גם במקרים אחרים: הקרן הקיימת לישראל או קרן היסוד. באנגלית מדובר על w:Foundation. למיטב הבנתי המונח Foundation קיבל משמעות שונה במקצת בתחומי בתוכנה החופשית בעקבות קרן התוכנה החופשית (Free Software Foundation). זהו ארגון שהוקם בשנות השמונים אבל לא הסתפק במימון, אלא התעסק גם בפיתוח תוכנה ופעילויות נוספות בתחום. בשנות התשעים נוסדו מלכ"רים אחרים בתחום. נדמה לי שקרן אפאצ'י הייתה מהראשונים (חברת IBM החלה להשתמש בשרת אפאצ'י במוצריהם והם רצו להשקיע כסף כדי לקדם את פיתוחו. הם שאלו: למי אפשר לשלם כדי לעזור בפיתוח. הצביעו על האתר של המפתחים. "אבל אנחנו לא יכולים לשלם כסף לאתר אינטרנט". מה שחייב את הקמתה של יישות משפטית). בהמשך נוצרה Python Software Foundation לאחר אי נעימות עם הבעלות על הקוד, ועוד. בקיצור: המשמעות שהתקבלה כאן היא של ארגון שמחזיק נכסים של מיזמי תוכנה חופשית (לדוגמה: כספים, סימנים מסחריים) ומקדם את פיתוח התוכנות הללו, במקרה הצורך. Tzafrir - שיחה 00:30, 19 באפריל 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
    הקרן הקיימת לישראל או קרן היסוד הם בעלי אוריינטציה כלכלית. קרן התוכנה החופשית הוא המוסד לתוכנה חופשית בדיוק כפי שטענתי.
    צריך לשנות גם בנידון דידן.
    בברכה, Tshuva - שיחה 13:15, 19 באפריל 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
    @Tshuva: מי שבחרו את השמות באנגלית הכירו היטב את משמעות המילה Foundation באנגלית. המשמעות הזו קשורה במקרים רבים לעניינים כספיים. כי מדובר על ארגון שמטרתו הבסיסית היא להחזיק נכסים (שאף אחד אחר לא יכול להחזיק אותם). בפירוש לא מדובר על מוסד ש"בבעלותו" הפיתוח. Tzafrir - שיחה 22:48, 20 באפריל 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
    נכון, התרגום של קרן זה foundation או יותר נפוץ fund) אבל גם מוסד מתורגם ל foundation. כאשר יש עיסוק בנכסים כלכליים בעברית מתאים יותר הכנוי "קרן", זה נכון עבור קק"ל, קרן היסוד וגופים אחרים שמחזיקים נכסים אבל לא עבור software foundations, שם foundation מיתרגם ל"מוסד" כי האוריינטציה אינה כלכלית. אלא רק אולי לקבל תרומות מזדמנות לאחזקה, זה לא "קרן" אלא "מוסד", ברור כי גם מוסד יכול לקבל תרומות אולם אין מטרתו העיקרית לכך.
    על כל פנים, אפשר לפתוח את זה לדיון יותר מעמיק שהתחיל לפני 4 שנים ולא הסתיים באקורד חד משמעי. שים לב שמוסד התוכנה החפשית כשנשאל לגבי שמו בעברית ענה שעדיף "מוסד" ואז שינו מ"קרן" שתורגם בתחילה בתום לב.
    בברכה, Tshuva - שיחה 07:30, 21 באפריל 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
    למה "לא נכון"? יש שני גופים עם נציגות ישראלית פעילה מאוד: Wikimedia Foundation ו־Mozilla Foundation (נציגות לא רשמית), ובשני המקרים השם הוא "קרן". השם הנפוץ הוא דווקא "קרן". האוריאנטציה היא "כלכלית": החזקת נכסים (ניתוב תרומות. רק גוף כזה יכול לקבל תרומות פטורות ממס). Tzafrir - שיחה 07:42, 21 באפריל 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
    Tzafrir, אני שומע... יש גם הגיון לצד שאתה מציע, אולם לדעתי הגופים העוסקים בתוכנה חפשית בד"כ אין פעילותם המרכזית כלכלית, אולי נפתח לדיון רחב יותר?
    לגבי מוזילה לדוגמא, גוגל תמכו בהם בהיקפים אדירים והמטרה לא הייתה בהכרח קידום תוכנה חפשית אלא ניגוח אקספלורר של מיקרוסופט (שהצליח בענק) ולאחר מכן הקמת דפדפן מתחרה שמאז הפך לשולט בשוק, שם, לאור הפעילות הנ"ל השם "קרן" מתאים יותר אולי. לגבי אפאצ'י המצב שונה בתכלית. אבל שוב, אולי נפתח לדיון רחב...
    בברכה, Tshuva - שיחה 07:53, 21 באפריל 2016 (IDT)תגובה[תגובה]
    ביטלתי את כל העריכות של Tshuva שהתעלם מהערות של צפריר והעביר את הדף ללא הסכמה בדיון. ערן - שיחה 00:57, 29 באפריל 2016 (IDT)תגובה[תגובה]