שיחה:רנו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

כותרת: שם[עריכת קוד מקור]

לדעתי זאת טעות לנסח: "(בצרפתית: Renault)" כיוון שזו אינה מילה בשפה - זהו שמו המקורי של האדם. אכן כך הוא נכתב בשפת המקור וניתן לציין זאת, אך מצורת הניסוח העכשווית (הקיימת בערכים רבים ובצדק) משתמע שזהו תרגום לצרפתית, וכאמור אין פה תרגום. שרשרשיחה 22:45, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]

לא משתמע בהכרח שזה תרגום - אלא תעתיק. אם נורא מפריע לך, ניתן לכתוב "בכתיב צרפתי". אבל מהניסוח הנוכחי מובן כי מקור המילה (או במקרה זה, השם הספציפי) הוא בצרפתית, וזו בדיוק הכוונה. אביעדוס 22:48, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
אולי נכון לכתוב מצרפתית (כמובן ללא הדגש)? זהר דרוקמן - I♥Wiki22:54, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
מסכים להצעת זהר. שנילישיחה 22:58, 31 באוקטובר 2008 (IST)[תגובה]
מוסכם גם עלי. שרשרשיחה 14:43, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
מה פתאום, הסטנדרט בוויקי זה לכתוב "בשפה איקס: שם מקור" וכך גם פה. רנו - שמה המקורי בצרפתית, ולכן נכתוב "רנו (בצרפתית: Renault)" ולחידוש הזה אין מקום ללא דיון רחב במזנון. הגמל התימני (מחלקת התלונות) (1.11.2008 16:28)
לא הועלתה כאן הצעה לשנות את הכתוב בכל הערכים, אלא רק בערך זה, כיוון שזה צרם בעינו של אחד המשתמשים. לא ביקשנו להחיל מדיניות ולמיטב ידיעתי גם לא קיימת מדיניות לגבי זה. הסיבה למעבר היא פשוטה - כאשר אתה מציין "בצרפתית" אתה אומר פחות מאשר אתה אומר במילה "מצרפתית". זהר דרוקמן - I♥Wiki16:37, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אני לא רואה שום הבדל בין הערך הזה לרבים אחרים. הגמל התימני (מחלקת התלונות) (1.11.2008 16:38)
אז אולי באמת כדאי לשנות גם באחרים, לא יודע. לי אישית זה לא מציק כל כך ואני יכול לחיות עם זה כך או כך. זהר דרוקמן - I♥Wiki16:42, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
סליחה אבל אין הערך הזה יוצא דופן וזה אמור להיות "בצרפתית.-שפת המקור של יצרנית הרכב.אם הסטנדרט הזה מפריע למישהו יש להעלות אותו לדיון רחב על כל הערכים במזנון! חוץ מזה הביטוי "מצרפתית" הוא שגוי כי לא ייבאנו את המילה אלה אמרנו איך זה נשמע בצרפתית. MT0 - שיחה 20:43, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
זה לא סטנדרט, זה שאלה של עריכה וסגנון ואין זאת אומרת שיש להכילה על כל הדפים. כפי שכתבתי לעיל - איש לא קבע מעולם שכך יש לכתוב בערכי ויקיפדיה, כמו שאיש לא קבע על סדר פרקי התוכן בערכי ביוגרפיה. אם מישהו רוצה לעשות שינוי בכל הערכים - אכן יואיל ויתכבד לשאול לדעת הקהילה. כל זמן שזה רק ערך זה או אחר - לא צריך הסכמה כללית בנושא. זהר דרוקמן - I♥Wiki21:34, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
לגבי הטיעון עצמו, אנו לא מדווחים כיצד זה "נשמע בצרפתית" - זה נשמע אותו דבר, מדובר בתעתיק ואנו מציינים את מקור המילה - מצרפתית. זהר דרוקמן - I♥Wiki21:35, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
ובכל זאת, הערך מבחינה ויזואלית ,לא כסטנדרט ויקיפדי,נשמע טוב יותר ובגלל זה שאאר הערכים נראים כך. המילה היא בצרפתית ולא מצרפתית .MT0 - שיחה 22:30, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
אפרופו ויקיפדיות אחרות, האם שאלת את עצמך מדוע בויקי האנגלית (וגם הגרמנית והאיטלקית וכנראה עוד שלא בדקתי) לא טרחו לציין את הביטוי "בצרפתית" אלא פשוט כתבו Renault? ומדוע שינית לנוסח שנדמה לי שבינתיים פחות הסכימו עליו? שרשרשיחה 23:07, 1 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]
קודם כל, לא כולם החליטו ובטח לא הרוב איזושהי החלטה.אנחנו לא ויקיפדיה האנגלית צרפתית או גרמנית.כמו שיש בערכים הקשר של הנושא לישראל דבר שאין עו ד בשום ויקיפדיה בטח לא האנגלית. חוץ מזה את צריכה להסתכל על מבט הגייתי.את צריכה לשאול את עצמך למה בכל הערכים זה כתוב ב-שפה כלשהי-? ולמה הערך הזה צריך להיות יוצא דופן? בגלל זה שיניתי-שיניתי שינוי שגם הוא היה מהיר לא היה בר הצבעה ושוב אם יש ויכוח גדול בנושא תעלי אותו למזנון MT0 - שיחה 15:11, 2 בנובמבר 2008 (IST)[תגובה]

דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]

פרטי הדיווח[עריכת קוד מקור]

מה פירוש "הוקמה על ידי לואי רנו, ביחד עם שני אחיו מרסל ופרננד"? האם לא יהיה נכון יותר לכתוב שהוקמה על ידי לואי, מרסל ופרדיננד רנו"? נשמע שהם הקימו עסק משפחתי בשלושה וכך גם מתברר במורד הערך. דווח על ידי: 24.85.241.77 19:24, 20 באוקטובר 2022 (IDT)[תגובה]

Allerdings gilt der Weihnachtsabend 1898 als Geburtsstunde der Renault-Werke. An diesem Tag war Louis Renault mit seinem in einem Schuppen in Boulogne-Billancourt selbst zusammengebauten hölzernen Automobil in Paris unterwegs. Er erhielt noch am gleichen Abend zwölf Aufträge zum Nachbau seines ersten Automobils, כך הויקי הגרמנית. אח אחד התחיל ושני אחים אחרים הצטרפו כמה חודשים מאוחר יותר