שיחה:שטיח באייה

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

שם הערך[עריכת קוד מקור]

  • "טאפיסרי" בצרפתית ו"טאפסטרי" באנגלית אינם שטיח כלל, אלא מעשה ריקמה שנועד להיתלות על הקיר - קרוב משפחה של מה שאמא שלי קוראת "גובלן". יש למישהו רעיון למונח טוב יותר בעברית?
  • את שם העיר עדיף לדעתי לתעתק "באייה", כנהוג בתעתיקים מצרפתית.
  • אני ממליץ לכל מי שמבקר בנורמנדי לבוא במיוחד לבאייה רק כדי לראות את היצירה המדהימה הזו - אפשר לשלב את זה עם ביקור בבתי-הקברות היפהפיים והמדכאים של בעלות הברית, בחופי הנחיתה הידועים לשמצה ממלחמת העולם השנייה. אביעד המקורי 00:20, 26 בינואר 2007 (IST)
עד כמה שאני יודע, טאפסטרי בעברית זה "שטיח קיר" (בבילון מציע כתרגום: "שטיח קיר רקום, טפט"). בענייני תעתיק אני לא ממש מומחה, אז אתה מוזמן לשנות. ערןב 00:23, 26 בינואר 2007 (IST)
אני מסכים, כמובן, לשינוי התעתיק ל-באייה (התלבטתי, עם זאת, אם לא עדיף "באיה"). אלדדשיחה 00:42, 26 בינואר 2007 (IST)

שימוש בציורים[עריכת קוד מקור]

אם אני לא טועה, נעשה שימוש בציורים, מהסיבה שבעבר רוב התושבים לא ידעו קרוא וכתוב. Deuterium - שיחה 13:26, 31 בדצמבר 2011 (IST)