שיחה:Thiomargarita namibiensis

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

הפנתי לאקדמיה ללשון העברית שאלה בנושא שם הערך בזו הלשון: שלום רב,

אני מעוניין לעברת את שם החיידק Thiomargarita namibiensis, מדובר על חיידק שאותר והוגדר בשנת 1999 ולא מצאתי שם עיברי.

מקור שמו המדעי: Thio ביוונית הוא גופרית ו-margarita בלטינית היא פנינה. שם זה בא לתאר את החיידק שניצון מגופרית ומראו כשרשרת פנינים (תמונה ניתן לראות ב-http://en.wikipedia.org/wiki/File:Sulphide_bacteria_crop.jpg). השם השני מתאר את המין (שהוא מין יחיד בסוג Thiomargarita) הוא namibiensis, על שם מקום מוצאו בנמיביה.

איך ראוי לעברת את השם האם "פנינה גופרית", "פנינה גופריתית", "פנינת גופרית" או שמה בצורה אחרת? כמו כן, אם מדובר על מין יחיד האם צריך להוסיף "נמיבי" בשם המין או אין צורך בכך?

לשכתתקבל תשובתם, אני אפרסם אותה ונשנה (אם צריך) את שם הערך בהתאם. -יונה בנדלאק - שיחה 12:50, 30 בנובמבר 2011 (IST)[תגובה]

תודה רבה, ויום נעים, יעל י 12:56, 30 בנובמבר 2011 (IST)[תגובה]
להלן תשובתם:
אנו עדיין לא ערוכים למתן שמות עבריים לחיידקים. כיוון שהסוגיה עלתה, אני מציע לשלב בפתיחת השם את המילה חיידק ולא לאפשר שום הצגה של השם ללא מילה זו; להשתמש במילה מרגלית במקום פנינה; את צמד המילים מרגלית וגופרית לחבר במקף; ולהשאיר אופציה לכך שבחיידקים בכללותם, יבוא שם מין עבור אותם סוגי חיידק שנרצה בכך. משמעות הדבר היא אופציה לשם בן ארבעה מלים וזה מסורבל, אך לנוכח מגוון העצום של צורות חיים ונוכח זאת שמרבית הציבור מכיר צמחים ובעלי חיים ולא את מגוון החיידקים, אין מנוס מכך.
כך השם שאני מציע יהיה חיידק מרגלית-הגופרית.
לימים, אם נרצה בכך, נוכל לתת שם מין ואז חיידק מרגלית-הגופרית הנאמיבי. לימים גם, אם סוג קרוב יתגלה בתשתיות מתאן עם מין אחד באיים הקריביים והאחר ביפן, נוכל לומר החיידק מרגלית-המתאן הקארבי וכנגדו החיידק מרגלית-המתאן היפני, ונוכל גם לדבר על חיידק מרגלית-המתאן כנגד חיידק מרגלית-הגופרית.
הנקודה החשובה ביותר היא לשלב את המילה חיידק לתוך השם.
מקווה שהצעתי עוזרת לך
שלך,
יוסי
בהתאם להצעה זו אני משנה את שם הערך. -יונה בנדלאק - שיחה 16:33, 21 בדצמבר 2011 (IST)[תגובה]
תודה רבה לכולם יעל י 17:11, 21 בדצמבר 2011 (IST)[תגובה]

יונה שלום, ממש לא מקובל עלי תרגום שם של חיידק לעברית! יש לשנות את שם הערך לשם הלטיני. מה שכן צריך לעברת זה המונח בקטריה, שאותו צריך לשנות למילה חיידק. דרור בר-ניר - שיחה 15:51, 13 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]

השם התקבל על ידי האקדמיה ללשון העברית להם הרשות והסמכות להגדיר שמות ומונחים בעברית. יצרתי הפניה מהשם הלטיני. בנוגע לבקטריה, אתה צודק והיית יכול לשנות זאת בעצמך, בכל מקרה תיקנתי זאת. -יונה בנדלאק - שיחה 20:25, 13 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
זו לא החלטה של האקדמיה, זה בסך הכל הצעה. אשמח להדרכה כיצד משנים את הכותרת של הערך הכותרת צריכה להיות השם הלטיני. דרור בר-ניר - שיחה 23:33, 16 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
אין לי בעיה להסביר לך טכנית איך עושים זאת אולם בויקיפדיה נהוג לדון בדברים כאלו. כרגע הערך נמצא בכותרת שהוחלט עליה, הוספתי תבנית לשינוי שם כך שיהיו עוד אנשים שיבואו לכאן ויביאו את דעתם בנוגע לשם הערך. לאחר מכן, אם יוחלט לשנות את השם הנ"ל יבוצע. בנוסף, אתה מוזמן הפנות לדיון זה ויקיפדים נוספים בויקיפדיה:לוח מודעת. -יונה בנדלאק - שיחה 09:25, 18 ביוני 2012 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם דרור. בויקיפדיה:מתן שם לערך#ערכים על אורגניזמים יש התייחסות למיקרואורגניזמים והמוסכמה היא שיש להשתמש בשם המדעי אלא אם יש שם עברי מוכר ומקובל. ערן - שיחה 13:00, 7 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]
במתן שמות מדובר על כך שלא נתעתק לא שלא ניתן שמות בעברית. אם זה כל כך מפריע לכם, אין לי שום בעיה שתשנו את שם הערך ותשאירו הפניה. -יונה בנדלאק - שיחה 23:23, 25 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]

איו מה להשאיר הפנייה לשם שאינו מקובל! אודה לעזרה בהקדם לשינוי שם. דרור בר-ניר - שיחה 22:59, 28 ביולי 2012 (IDT)[תגובה]