לדלג לתוכן

שיחת קטגוריה:קולנוע בארצות אמריקה הלטינית

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת קולנואני בנושא שינוי שם מ"קולנוע לטינו-אמריקאי"

שינוי שם מ"קולנוע לטינו-אמריקאי"[עריכת קוד מקור]

למה לא קולנוע אמריקה הלטינית? השם הנוכחי נראה כלוקה בתרגמת. קולנואני - שיחה 17:52, 9 במרץ 2012 (IST)תגובה

לא "תרגמת" אלא סמיכות. כפי שיש "קולנוע ישראלי" ו"קולנוע צרפתי" ולא "קולנוע ישראל" או "קולנוע צרפת" כך גם "קולנוע לטינו אמריקאי" ולא "קולנוע אמריקה הלטינית". אולי מוטב "קולנוע לטינו-אמריקאי". אורי שיחה 17:55, 9 במרץ 2012 (IST)תגובה
למה "לטינו" ולא "לטיני"? למה "לטינו אמריקאי" ולא "אמריקאי-לטיני"? קולנואני - שיחה 18:03, 9 במרץ 2012 (IST)תגובה
לא "לטינו" אלא "לטינו אמריקאי", כמקובל. אותו המשקל מתקיים בקטגוריה:מוזיקה לטינו-אמריקאית, קטגוריה:מוזיקאים לטינו-אמריקאיים, קטגוריה:תיאטרון לטינו-אמריקאי ועוד. מהיכן הרעיון של "אמריקאי-לטיני"? אין מושג שכזה בנמצא. אורי שיחה 18:16, 9 במרץ 2012 (IST)תגובה
"כמקובל"?! מקובל על ידי מי בדיוק? והעובדה שהמושג איננו מוכר לך איננה מוכיחה כי הוא לא בנמצא. קולנואני - שיחה 19:30, 9 במרץ 2012 (IST)תגובה
גם לי מוכר המונח לטינו-אמריקאי. המונחים האחרים שהוצעו לא מוכרים לי. נראה לי שעדיף להשתמש במונח המוכר. בן ג. (שיחה) תרומת כוח-חישוב 21:35, 9 במרץ 2012 (IST)תגובה
כמקובל אצלינו בוויקיפדיה, בהתאם לקטגוריות הדומות שהבאתי לעיל, וכמקובל בקרב הנוגעים בעניינים לטינו-אמריקאיים, המוכרים לי לא רע. האם המושג "אמריקאי-לטיני", המוכר לך כנראה, הוא בשימוש בכלל? אנא הדגם. אורי שיחה 22:25, 9 במרץ 2012 (IST)תגובה
האם לא נכון יותר להוסיף מקף ולקרוא לקטגוריה קולנוע לטינו-אמריקאי? דורית 22:33, 9 במרץ 2012 (IST)תגובה
כתבתי לפני התנגשות עריכה: כמו אורי ובן. עידושיחה 22:34, 9 במרץ 2012 (IST)תגובה
הקטגוריות הדומות בויקיפדיה הן אינן מקור רציני לביסוס הטענה כי המונח "לטינו-אמריקאי" הוא מונח מוכר, מקובל ותקין בשפה העברית. קולנואני - שיחה 00:37, 10 במרץ 2012 (IST)תגובה
אבל הידע של אורי כן. אם לטענתך המושג "קולנוע אמריקה הלטינית" מוכר ומקובל (ולדעת כל משתתפי הדיון עד כה, הוא לא), הבא לכך הוכחות. אחרת, הפסק את הדיון. דורית 00:50, 10 במרץ 2012 (IST)תגובה
אני לא טוען שהמונח "קולנוע אמריקה הלטינית" מוכר ומקובל. אני טוען שעל פניו, נראה כי המונח "לטינו-אמריקאי" הינו צורת סמיכות שאיננה מקובלת בשפה העברית, ומקורה בתרגום שגוי של המונח הלועזי המקביל. קולנואני - שיחה 01:01, 10 במרץ 2012 (IST)תגובה
לא מתוך מומחיות לשוניות, אלא סתם מתוך טעם אישי והרגשה, שתי האפשרויות המתאימות כאן הן "קולנוע לטינו אמריקאי" ו"קולנוע של אמריקה הלטינית". הייתי מחבב איזה מקף שם, נגיד "קולנוע לטינו־אמריקאי", אבל זה כבר פרט באמת קטן. בקיצור, אפשר פשוט להשאיר על כנו.
הצירוף "אמריקאי לטיני" מאולץ מדי בשביל ההקשר הזה והוא גם יכול להטעות, כי אפשר להבין ממנו שזה משהו שעשוי בארצות הברית בספרדית או פורטוגלית או בסגנון שמזוהה עם השפות האלו ולכן זה לא ממש מתאים פה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 10:09, 10 במרץ 2012 (IST)תגובה
יחד עם זאת, מוטב לברר תחילה האם השם שנבחר הוא תקין מבחינה דקדוקית, בטרם מכריעים. קולנואני - שיחה 13:10, 11 במרץ 2012 (IST)תגובה