שיחת תבנית:אתרי מורשת עולמית בקוריאה הדרומית

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

איני יודע לאיזו ממשלה מייחס משתמש: ברוקולי החלטה לבצע שגיאות תעתיק ותקלדות בתבנית הזאת. אם הכוונה היא להחלטת ממשלת דרום קוריאה לאמץ את ה-Revised Romanization of Korean, הרי שכפי שניתן ללמוד משמה, שיטה זו מתייחסת לתעתיק לאותיות לטיניות בלבד, והיא לא רלוונטית לעברית. כמובן, אם ברוקולי מכיר החלטת ממשלה כלשהי הנוגעת לתעתיק שמות קוריאניים לעברית, יתכבד ויציג אותה כאן, ונשנה בהתאם.
לגופם של דברים -

  1. השם קיונגג'ו שונה לאחר התייעצות בויקיפדיה:ייעוץ לשוני#קוריאנית, שתוכנה הועתק גם לשיחה: האזורים ההיסטוריים של קיונגג'ו.
  2. סוקגוראם וג'וסון - התנועה ㅓ, המופיעה בשמותיהם של שני המקומות, קיימת בשפה הקוריאנית, אך אינה קיימת בשפות אירופיות וגם לא בעברית. היא דומה ל-ㅗ, שהוא המקבילה לחולם, אך שונה ממנה במקצת. לפי ה-Revised Romanization of Korean, ההבחנה בין התנועות היא כך ש-ㅗ מתועתקת כ-o, ואילו ㅓ מתועתקת כ-eo. לו היינו כותבים באותיות לטיניות, היה עלינו לאמץ תעתיק זה. מאחר שאיננו כפופים לכך, עלינו לבחור בתעתיק שמייצג באופן הקרוב ביותר את ההגייה הקוריאנית. לכן סוקגוראם ולא סאוקגוראם, ג'וסון ולא ג'וסאון. אפשר גם לשמוע בפורבו איך הוגים סוקגוראם וג'וסון. אותה תנועה, אגב, נמצאת גם במילה קיונגג'ו, שכאמור נידונה בייעוץ הלשוני ([וגם אותה אפשר לשמוע http://he.forvo.com/word/gyeongju/#ko]).
  3. "בולגוסקה" היא תקלדה ברורה. שם המקום הוא בולגוקסה. "סה" פירושו מקדש.
  4. אם לכתוב א' במילה "יאנגדונג" או לא זה עניין של טעם, ודאי לא עניין של החלטת ממשלה כזו או אחרת.

כאמור, אם יש מסמך רשמי כלשהו שמעדיף תעתיק אחר לעברית, אפשר להציגו כאן. עידושיחה 01:18, 30 בינואר 2013 (IST)[תגובה]