ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

קיצור דרך: וק:יל

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מטורקית - מיוונית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משבדית

דפי עזר חיצוניים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71


ויקיפדיה:ייעוץ לשוני ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תוכן עניינים

Dōng Fāng Zhī Xīng[עריכה]

מישהו יוכל בבקשה לתעתק את השם: Dōng Fāng Zhī Xīng (תעתיק פין-יין של: 东方之星)? תודה מראש. ביקורת - שיחה 12:21, 3 ביוני 2015 (IDT)

דונְג פָאנְג גְ'ה שִׂינְג. להבא ביקורת, אני ממליץ להשתמש בויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית, או שאם אין לך כוח - pinyin2heb, כפי שעשיתי עכשיו. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ה • 17:31, 3 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מספרדית[עריכה]

מהו התעתיק הנכון של Álvaro de Saavedra Cerón? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:01, 4 ביוני 2015 (IDT)

אלברו דה סאברדה סרון. Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ה • 16:30, 4 ביוני 2015 (IDT)

ז'וזה אדוארדו דוש סנטוש[עריכה]

ראו את שם הערך. בדף השיחה הועלתה שאלה שלא זכתה למענה, האם שם הערך לא אמור להיות דוס סאנטוס? מוזמנים לענות. שמזןשיחהערכי בראבו • 14:23, 4 ביוני 2015 (IDT)

לשון סינתטית או שפה סינתטית[עריכה]

יש לי שאלה על העדפות ויקיפדיה בין המילים שפה ולשון בהקשר של מיון תאורטי כמו שפה סינתטית או לשון סינתטית?--קרן דובנוב - שיחה 18:23, 4 ביוני 2015 (IDT)

ככלל, השימוש פה הוא במונח "שפה" (כמו הערך הראשי). אביעדוסשיחה 20:37, 4 ביוני 2015 (IDT)

Henri de Tonti[עריכה]

איך לתעתק את en:Henri de Tonti האיטלקי? בינתיים תעתקתי כ"הנרי דה טונטי". תודה, אריה ה. - שיחה 11:18, 6 ביוני 2015 (IDT)

Shapur I[עריכה]

יש עליו ערך בוויקי האנגלית. מה התיעתוק לעברית? Nachum - שיחה 09:47, 8 ביוני 2015 (IDT)

שאפור הראשון? שמזןשיחהערכי בראבו • 15:51, 12 ביוני 2015 (IDT)
אצלנו המקביל הוא דווקא שבור הראשון. Mbkv717שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשע"ה • 16:07, 12 ביוני 2015 (IDT)

Zhèjiāng - ז'ג'יאנג או ג'ג'יאנג?[עריכה]

לי נראה ז'ג'יאנג
כרגע מרבית ערכי ויקיפדיה הקיימים מאייתים ג'ג'יאנג?
בגוגל הדעות חלוקות (עם נטייה ל"ז'ג'יאנג") Tshuva - שיחה 15:51, 8 ביוני 2015 (IDT)

לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית - ג'ג'יאנג. Mbkv717שיחה • כ"א בסיוון ה'תשע"ה • 16:13, 8 ביוני 2015 (IDT)
תודה, באמת אם מקשיבים (https://www.youtube.com/watch?v=c8hxcD_EJIQ) זה נשמע יותר כמו ג'
בברכה, Tshuva - שיחה 16:43, 8 ביוני 2015 (IDT)

Glasgow Southside[עריכה]

איך לתרגם את שם המחוז Glasgow Southside? --Yoav shefer - שיחה 13:32, 13 ביוני 2015 (IDT)

גלאזגו הדרומית או דרום גלזגו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:55, 14 ביוני 2015 (IDT)

אונימ"ה[עריכה]

העליתי כרגע את הערך ואני זקוק לביקורת עמיתים לשונית. החל מהתרגום המדויק של השם המלא של הארגון בצרפתית, דרך הגיית/תעתוק שמות האישים השונים המופיעים בערך (למשל: Jacques Félix). תודה לכל מי שמוכן להעיף מבט. Liad Malone - שיחה 22:19, 13 ביוני 2015 (IDT)

ג'ון מוני או מאני? (money)[עריכה]

גוף הערך תוקן היום למאני, האם להשאיר את התיקון ולהעביר את שם הערך למאני? או להשאיר מוני? תודה, Ravit - שיחה 23:37, 14 ביוני 2015 (IDT)

אני חושב שלהעביר למאני. התייעצתי והפנו אותי לתוכנית של הורייזן ששם מבטאים מאני. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 15:14, 27 ביוני 2015 (IDT)
העברתי. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה
תודה רבה! Ravit - שיחה 23:42, 2 ביולי 2015 (IDT)

משמעות פיסוק בהגדרת מושג[עריכה]

בהגדה הבאה: ""שטח בנין למגורים" - לרבות שטחים שמתחת לקירות חוץ ופנים, שטח מחסן, חדרי עזר שאינם מקלטים, ממ"ד, שטח מרתף הצמוד לדירה מסויימת, מרפסות (למעט מרפסות גג או גן), מבנים ששלדם בנוי מחומרים קלים ו/או מתקפלים ושטח מקורה כלשהו, בתוספת 25% משטח מרפסות גן, 25% משטח מרפסות גג ו- 25% מהשטח הצמוד. אולם אם קיימת פרגולה במרפסות הגג ו/או במרפסות הגן, יתווסף לשטח הדירה 40% משטח מרפסות הגג ו 40%- משטח מרפסות הגן בהן קיימת פרגולה, כאמור, במקום תוספת של 25% משטחי מרפסות אלה."

האם המונח "ושטח מקורה כלשהו" מתייחס רק ל"מבנים ששלדם בנוי מחומרים קלים ו/או מתקפלים" או שהמונח עומד בפני עצמו כ"שטח בנין למגורים"?

תעתיק שמות מאנגלית[עריכה]

מישהו יכול לעבור על הערכים הבאים ולבדוק שהתעתיק נכון? כל השמות מופיעים בויקיפדיה האנגלית. עץ AVL בפסקה הראשונה ובתבנית, טבלת גיבוב ורשימת דילוגים השם ויליאם פיו. Badidipedia - שיחה 13:52, 18 ביוני 2015 (IDT)

בטבלת גיבוב - Gene זה ג'ין ולא ג'ן (למיטב ידיעתי זה קיצור של השם יוג'ין). טיפלתי. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 13:58, 18 ביוני 2015 (IDT)
Mbkv717, עברת על כל הערכים שציינתי? ויליאם פיו זה תעתיק נכון של William Pugh (ולא "פו")?! איך מנקדים את זה? Badidipedia - שיחה 14:18, 18 ביוני 2015 (IDT)
אכן עברתי על הכל. אני לא בקי בתעתיקים מרוסית, אבל זה נראה בסדר. זה אכן פְּיוּ - האזן כאן. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 14:21, 18 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה! חיוך Badidipedia - שיחה 14:27, 18 ביוני 2015 (IDT)

Lofoten[עריכה]

איך רושמים Lofoten בעברית אלקנה פיינר (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

לופוטן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:52, 18 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מגאורגית[עריכה]

איך לתעתק შოთა გრიგალაშვილი?‏ Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 17:56, 18 ביוני 2015 (IDT)

כמו כן - გიორგი პაპავა‏. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 18:08, 18 ביוני 2015 (IDT)
שוטה גריגלשווילי, גיאורגי פפווה.
Geagea, אנא אשר :) --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 16:02, 24 ביוני 2015 (IDT)
שותה גריגלשווילי. Geagea - שיחה 16:03, 24 ביוני 2015 (IDT)
וגיאורגי פאפאווה לפי דעתי (אלדד מה דעתך). Geagea - שיחה 16:05, 24 ביוני 2015 (IDT)
כן, אני חושב שעדיף "פאפאווה". בכל זאת לא מדובר בשם שמוכר לדוברי עברית, ולכן עדיף להוסיף את שתי האל"פים. אלדדשיחה 17:25, 24 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה לכולכם! Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשע"ה • 18:06, 24 ביוני 2015 (IDT)

Bert Kassies[עריכה]

תרגום לעברית, שם הולנדי. Mod - שיחה 00:29, 23 ביוני 2015 (IDT)

ברט קָסִיס (או קאסיס, אם ממש מתעקשים - ההגייה מלעילית). בהצלחה, Tomn - שיחה 17:33, 23 ביוני 2015 (IDT)
מגניב, תודה Mod - שיחה 19:13, 23 ביוני 2015 (IDT)
בשמחה :-), Tomn - שיחה 19:35, 23 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מפולנית[עריכה]

מהו התעתיק הנכון של הערים האלה:

  • Bogatynia
  • Strzegom
  • Boguszów-Gorce
  • Złotoryja
  • Ząbkowice Śląskie
  • Jelcz-Laskowice
  • Chojnów
  • Brzeg Dolny
  • Góra
  • Wołów
  • Strzelin
  • Trzebnica
  • Milicz
  • Kowary
  • Syców
  • Bystrzyca Kłodzka
  • Kudowa-Zdrój
  • Lwówek Śląski
  • Pieszyce
  • Ziębice? ידידיה - שיחה 17:59, 24 ביוני 2015 (IDT)
  • Bogatynia – בוגטיניה
  • Strzegom – סטז'גום
  • Boguszów-Gorce – בוגושוב–גורצה
  • Złotoryja – זלוטוריה
  • Ząbkowice Śląskie – זומבקוביצה שלונסקיה
  • Jelcz-Laskowice – ילץ'–לשקוביצה
  • Chojnów – חוינוב
  • Brzeg Dolny – בז'ג דולני
  • Góra – גורה
  • Wołów – וולוב
  • Strzelin – סטז'לין
  • Trzebnica – טז'בניצה
  • Milicz – מיליץ'
  • Kowary – קובארי
  • Syców – סיצוב
  • Bystrzyca Kłodzka – ביסטז'יצה קלודזקה
  • Kudowa-Zdrój – קודובה–זדרוי
  • Lwówek Śląski – לבובק שלונסקי
  • Pieszyce – פיישיצה
  • Ziębice – ז'יימביצה. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 18:37, 24 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה. ידידיה - שיחה 20:29, 24 ביוני 2015 (IDT)
Ziębice. ראה כאן ידידיה - שיחה 21:13, 24 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מאנגלית - Exeter (מקום), Pitcher (שם משפחה)[עריכה]

שלום, איך נכון לכתוב את השמות הללו? Exeter (מקום בקנדה), Pitcher (שם משפחה). תודה סיון ש - שיחה 18:06, 27 ביוני 2015 (IDT)

אקסטר - יש עיר בעלת אותו שם באנגליה שיש לנו ערך עליה. לגבי שם המשפחה - הצורה המדויקת ביותר היא פיצ'ר, אבל נראה לי שעדיף ומקובל פיטצ'ר. Mbkv717שיחה • י' בתמוז ה'תשע"ה • 21:11, 27 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה! זה כבר בערך חיוך סיון ש - שיחה 10:04, 28 ביוני 2015 (IDT)

תרגום משפטים מאנגלית לעברית + עזרה בניסוח משפטים[עריכה]

אני יודע שזה הרבה משפטים (ואני עוד לא סיימתי את התרגום על הערך, אז אני עוד אחזור...), אז מצטער מראש.

"however, incorporated pop with more stripped-down song structures"

מכל מקום, שילוב של פופ עם מבני שירים פשוטים יותר הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"ventured into" - הפירוש באינטרנט לא היה מובן לי, וזה בהקשר של המשפט הבא: "she ventured into the film industry".

החלה ליטול חלק בתעשיית הסרטים. לventured יש שימוש נפוץ כיוזמה בתחום חדש ליוזם. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"She was exposed to a mainstream audience after having been announced as an opening act for the international
Bangerz Tour, headlined by Miley Cyrus"

היא התגלתה לקהל הרחב בעקבות הופעתה בתפקיד חימום במסע ההופעות Bangerz, בו ככבה מיילי סיירוסהפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"and has since evolved"

ומאז התפתח/ההפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"more mature romantic themes" - זה מדבר על המעבר של הזמרת משירי אהבות נעורים ל... (לא יודע לנסח את זה)
נושאים רומנטיים בוגרים יותרהפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"most recently serving as the spokeswoman for the hair care brand Redken in 2014"

סליחה אם זה הרבה. 
לאחרונה עוסקת כפרזנטורית לחברת טיפוח השיער Redken ב2014 כל אלו הצעות בלבד. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

ועוד שאלה: אם רשום שהיא השתתפה בסרט שהוא מאוד לא מוכר, צריך לתרגם את שם הסרט או שאפשר להשאיר אותו באנגלית? ThePureHeroine - שיחה

תודה רבה אילן!! ThePureHeroine - שיחה 15:36, 29 ביוני 2015 (IDT)

בכיף! חיוך
לגבי סרט לא מוכר, אם הוא לא הופיע בארץ - אז לדעתי אין צורך. שמזןשיחהערכי בראבו • 17:34, 1 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מצרפתית - Debierne[עריכה]

שלום, מה התעתיק של שם המשפחה הצרפתי Debierne? תודה רבה. סיון ש - שיחה 10:03, 28 ביוני 2015 (IDT)

דביארן. אבל אם מדובר על DeBierné אז דביארנה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:33, 28 ביוני 2015 (IDT)
רב תודות! סיון ש - שיחה 23:05, 28 ביוני 2015 (IDT)
סיון ש, עדיף דביירן (מקובל אצלנו לתעתק ie כ-יי, לעומת ia = יא). אביעדוסשיחה 23:23, 28 ביוני 2015 (IDT)

Julius Csotonyi[עריכה]

איך לתעתק את השם Julius Csotonyi (אנ')? - מדובר בקנדי ממוצא הונגרי. תודה. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 15:38, 29 ביוני 2015 (IDT)

מתייג את משתמש:Eldad. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 17:16, 29 ביוני 2015 (IDT)
יש לי קצת בעיה עם זה שהוא קנדי. אם אתעתק את השם מהונגרית: יוליוש צ'וטוניי; אפשר גם, ואולי עדיף: יוליוש צ'וטוני (ביו"ד אחת). אבל אם הוא קנדי, אז אולי צריך להיות ג'וליוס צ'וטוני. אלדדשיחה 17:18, 29 ביוני 2015 (IDT)
תודה על העזרה, כרגע תיעתקי לג'וליוס צ'וטוני. ‏ MathKnight (שיחה) 19:48, 29 ביוני 2015 (IDT)

ג'ודוקא או ג'ודאי[עריכה]

שלום, קיימת מילה עברית לג'ודוקא (ג'ודאי לזכר וג'ודאית לנקבה) וראיתי שגם הוועד האולימפי הישראלי משתמש בה. בוויקיפדיה כרגע נהוג לכתוב ג'ודוקא (למעט מופע אחד שמצאתי לג'ודאי). האם לדעתם הגיע הזמן להחליף את המילה? דוידודשיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ה • 12:35, 30 ביוני 2015 (IDT)

מישהו מתנגד? אם לא, אתחיל להחליף... דוידודשיחה • ט"ז בתמוז ה'תשע"ה • 09:22, 3 ביולי 2015 (IDT)

ניקוד המילה פָּסל[עריכה]

איך מנקדים את המילה פָּסל (אדם שיוצר פסלים)? Badidipedia - שיחה 18:32, 1 ביולי 2015 (IDT)

פַּסָּל. אביעדוסשיחה 19:07, 1 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה! Badidipedia - שיחה 19:15, 1 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק אות שקטה[עריכה]

שלום, כיצד מתעתקים את המילה Hymns? האם 'הימנס', או בגלל שהנו"ן שקטה, 'הימס'? ראו http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/british/hymn האם יש כלל שאומר שעליי לכתוב את הנו"ן בכל זאת? האם יש אותיות שמוגדרות שקטות כמו K ב-Knife, ואחרות שפשוט קשה להגות בגלל מיקומן בתוך המילה, ובגלל זה הדרישה היא לתעתק אותן בכל זאת?

רוב הסיכויים שלא צריך לכתוב אותה, אבל השאלה היא למה לעשות את זה? איפה אתה כותב את זה? במילון? בערך באנציקלופדיה? למה לא לתרגם במקום ל„המנונים” או „מזמורים”? --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 23:47, 1 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכה]

הי לכולם,

האם תעתקתי נכון את השמות:

  • "تنظيم قاعدة الجهاد في بلاد الرافدين‎" (תנט'ים קאעדה אלג'האד פי בלאד א-ראפדין)
  • مجلس شورى المجاهدين في العراق (מג'לס שורא אלמג'אהדין פי אלעראק)

תודה --D1RWHY - שיחה 15:01, 2 ביולי 2015 (IDT)

תוקן לעיל

התא מרבוטה(ة) צריך להיות "ת" מכיוון שזה נסמך, ונראה לי צריך להיות גרש על האליף מקצורה(ى). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ח' באב ה'תשע"ה • 00:59, 24 ביולי 2015 (IDT)

תרגום שם[עריכה]

איך השם (שם פרטי) הזה יתורגם לעברית? תודה על המענה PureHero - שיחה 03:17, 3 ביולי 2015 (IDT)

באיזה שם מדובר? Mbkv717שיחה • ט"ז בתמוז ה'תשע"ה • 11:41, 3 ביולי 2015 (IDT)

חשבתי שרשמתי חח. Tinashe. תודה על המענה! PureHero - שיחה 20:30, 3 ביולי 2015 (IDT) הקפצה PureHero - שיחה 02:54, 5 ביולי 2015 (IDT)

אני לא חושב שיש סיבה לא לתעתק טינאשה. שמזןשיחהערכי בראבו • 12:07, 5 ביולי 2015 (IDT)

ערך על Brewmaster[עריכה]

שלום אני רוצה לכתוב ערך על brewmaster בעברית (מבשל בירה ראשי), האם יש לזה תרגום בעברית או מונח שמתייחס אליו? --Nivos at - שיחה 12:43, 3 ביולי 2015 (IDT)

כאן זה מתורגם כ"טכנולוג בירה". שמזןשיחהערכי בראבו • 12:08, 5 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מפרסית[עריכה]

מה התעתיק לשמות הבאים:
1.Istakhr (בפרסית: استخر‎) (אנ')
2. Marvdasht (בפרסית: مرودشت‎) (אנ')

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 19:09, 3 ביולי 2015 (IDT)

אסתח'ר; מארוודשת. הוספתי אמות קריאה: א' בשם השני – והכפלתי בו את ה-ו', כדי שהשם יהיה ברור.
בשם הראשון השארתי את השם "אסתח'ר" ולא הוספתי יו"ד כי בפרסית ההגייה של ה-א' היא בסגול, לא בחיריק. אלדדשיחה 20:20, 7 ביולי 2015 (IDT)

Mary - נולדה בפריז אבל מוכרת מחייה בארה"ב[עריכה]

שלום, אני כותבת ערך על מרי קלדרון (אנ'). פתאום תהיתי לגבי תעתוק שמה. היא נולדה בפריז, לכן שמה אמור להיות מתועתק מארי, אבל היא מפורסמת בזכות פעילותה בארה"ב, שם גרה מתחילת התיכון (או אפילו לפני, אין ברשותי שנה מדוייקת) ועד שנפטרה בגיל 94, לכן אולי צריך לתעתק מרי? או שאין קשר, לוקחים את מקור השם כבסיס לתעתוק, ולכן אני צריכה מהר מהר להעביר את הערך לשמו החדש, מארי קלדרון?

אשמח לעזרתכם! סיון ש - שיחה 14:40, 4 ביולי 2015 (IDT)

יש אפשרות לדעת כיצד היא הוגה את שמה? זה מזכיר לי את צ'זארה בורג'ה שצריך להיות בכלל "בורכיה" לפי המוצא הספרדי שלו, אבל אחד לא קורא לו כך (אולי חוץ מאשר בספרד). גילגמש שיחה 14:42, 4 ביולי 2015 (IDT)
אין לי מידע חוץ מהעובדה שאם כותבים את שמה Mary, זה אומר שהוא לא Marie... נכון? סיון ש - שיחה 14:08, 6 ביולי 2015 (IDT)

תעתוק מפרסית ופרוש מפרסית[עריכה]

שלום, איך לתעתק את שם השאח Tahmasb, ואיך לתרגם לעברית את המושג Timchehs תודה מראש אסתר - שיחה 11:10, 5 ביולי 2015 (IDT)

שלום אסתר, Tahmasb, ובפרסית تهماسب: תַהְמָאסְבּ, ו־timcheh, ובפרסית تیمچه, הוא באזאר/שוק קטן או פונדק, תלוי בהקשר. כל טוב, Tomn - שיחה 20:00, 5 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה אסתר - שיחה 16:00, 7 ביולי 2015 (IDT)
לTomn שלום, בבקשה עוד שם פרסי אחד: Mirza Taghi Khan Farahani. תודה אסתר - שיחה 16:48, 7 ביולי 2015 (IDT)
בבקשה אסתר. את השם הנוסף, בפרסית میرزا تقی‌خان فراهانی, אפשר לתעתק כך: מירזא תקיח'אן (או תריח'אן, או בנפרד: תקי ח'אן/תרי ח'אן - בוויקפדיה הפרסית כותבים את שני האלמנטים בשם במחובר, אם כי האלמנט הראשון מסתיים בתנועה "סופית") פראהאני. ייתכנו תעתיקים נוספים; התעתיק הנ"ל נאמן פחות או יותר לכתיב הערבי. כל טוב, Tomn - שיחה 17:36, 7 ביולי 2015 (IDT)
שוב תודה רבה אסתר - שיחה 20:09, 7 ביולי 2015 (IDT)
אין בעד מה :-). Tomn - שיחה 20:17, 7 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק שם מערבית - أليفة رفعت - האם "אליפה רפעת"?[עריכה]

שלום, האם "אליפה רפעת" הוא תעתוק נכון לשם أليفة رفعت? (אנ') תודה! סיון ש - שיחה 14:11, 6 ביולי 2015 (IDT)

בהחלט, תעתיק מדויק. ‏Lionster‏ • שיחה 16:31, 6 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה! חיוך סיון ש - שיחה 16:36, 6 ביולי 2015 (IDT)
בקשת follow-up מעט מוזרה. בעצם שם העט שלה הוא אליפה רפעת אבל השם הפרטי האמיתי הוא פטמה (כנראה). מישהו שיודע ערבית יכול להציץ בערך שלה בערבית, ולהוציא משם את השם הפרטי? תודה רבה סיון ש - שיחה 09:32, 7 ביולי 2015 (IDT)

Fatimah Abdullah Rifaat Nachum - שיחה 09:43, 7 ביולי 2015 (IDT)

Hengam Island ‏جزیره هنگام[עריכה]

שלום, מבקש את שמו בעברית של האי האיראני הזה, השוכן במצר הורמוז, מדרום לקשם. תודה David.r.1929 - שיחה 00:04, 7 ביולי 2015 (IDT)

הי דוד, תעתיק סביר: הנגאם (הֶנְגָאם). כל טוב, Tomn - שיחה 10:03, 7 ביולי 2015 (IDT)
היי Tomn. תודה רבה חיוך David.r.1929 - שיחה 12:55, 7 ביולי 2015 (IDT)
בשמחה, אדוני :-). Tomn - שיחה 13:19, 7 ביולי 2015 (IDT)

שמות מהולנדית[עריכה]

שלום רב, אשמח לעזרה בתעתוק שמות מהולנדית:

  • Michiel Huisman - תיתקתי כ"מיכיל האוסמן" לפי איך שהוא הגה זאת פה (ממש על ההתחלה).
  • Tara Elders - תעתקתי כ"טארה אלדרס"
  • Hazel - האזל?

תודה רבה לכל מי שיעזור, אליסף · שיחה 20:48, 8 ביולי 2015 (IDT)

הי אליסף, שני התעתיקים הראשונים שלך בסדר גמור. באשר ל־Hazel, תעתקת נכון ע"פ כללי הכתיב וההגייה ההולנדיים, אלא שהשם הזה מאד לא נפוץ בהולנד, ומקורו באנגלית, כמובן, כך שלא אתפלא אם ההולנדים הוגים אותו על דרך האנגלית (כלומר הייזל). ע"פ מאגר השמות ההולנדיים של מכון Meertens לחקר לשון ותרבות הולנד ותיעודן, רשומות בהולנד 111 נשים הנושאות שם זה, נכון לשנת 2014, קרי 0.0015% מהאוכלוסיה. אם תוכל לומר לי מה שמה המלא או זהותה המלאה של הדמות, אנסה לברר ברשת כיצד הוגים את שמה. כל טוב, Tomn - שיחה 21:08, 8 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה על התשובה המהירה :) היא הבת של מיכיל האוסמן, השם המלא שלה הוא Hazel Judith Huisman. לגביה זה פרט די שולי כך שאם זה דורש מאמץ אז חבל. אליסף · שיחה 21:12, 8 ביולי 2015 (IDT)
טוב, זה באמת לא ממש חשוב ;-). אם אמצא בכ"ז, אעדכן שם, או אכתוב לך. בהצלחה, Tomn - שיחה 21:39, 8 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה על העזרה :) אליסף · שיחה 21:41, 8 ביולי 2015 (IDT)
בשמחה :-). Tomn - שיחה 21:51, 8 ביולי 2015 (IDT)

לגבי Hazel, היות ולא ידוע על היגוי אחר לשם זולת זה האנגלי, וממילא מדובר בילדה המתגוררת עם הוריה בארה״ב מאז הייתה בת שנתיים, מותר לנו להניח בבטחה ששמה נהגה הייזל כמקובל. Magisterשיחה 16:12, 10 ביולי 2015 (IDT)

Elsie Shrigley[עריכה]

שלום. כיצד יש לתעתק את שמה של Elsie Shrigley הבריטית? תודה רבה. דוג'רית - שיחה 00:48, 9 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק השם Lesley[עריכה]

מה עדיף לסלי או לזלי? יש את לסלי גור ולסלי אן וורן ומצד שני את לזלי אן דאון. תודה, רחל - שיחה 21:48, 9 ביולי 2015 (IDT)

לדעתי, לזלי. אביעדוסשיחה 15:25, 10 ביולי 2015 (IDT)
גם לדעתי. בברכה, רחל - שיחה 22:01, 18 ביולי 2015 (IDT)

ניקוד[עריכה]

במשפט (מהערך חיים בן עטר) "פירוש השם עטר הוא בושם או בשם, רוכל בשמים‏" - הניקוד של המילה "בשם" הוא בפתח וקמץ? מרכז מידע הר הזיתים - שיחה

כן. למה? ביקורת - שיחה 14:40, 13 ביולי 2015 (IDT)

בית הכנסת הרמב"ם[עריכה]

אני רוצה לודא שכך אכן צריך לקרוא לו מבחינה לשונית. כך הופיע שם הערך במקבץ השבועי. בויקיאנגלית, לעומת זאת, כתוב "בית כנסת הרמב"ם". צריך לשנות את השם? Liad Malone - שיחה 23:21, 13 ביולי 2015 (IDT)

ביו דיזל / ביו-דיזל / ביודיזל? ניסיון שני[עריכה]

שלום, מקווה שזה בסדר לשאול שוב. לפני כמה חודשים שאלתי על התרגום של Biodiesel וענה ויקיפד נחמד מאוד אך לפי עדותו, הוא לא מבין בלשון... אני מתמצאת בנושא מבחינה כימית וכו', אבל אינני מומחית לשונית. חשוב לי שהמונח יהיה נכון (או לפחות כמה שפחות לא-נכון). אשמח אם מי שמבין לשונית יתן את דעתו. באנגלית המונח הוא מילה אחת. מתי שמים מקף בשפה העברית, ומתי רווח? תודה רבה מראש! סיון ש - שיחה 10:26, 14 ביולי 2015 (IDT)

"ביו דיזל" שגוי משום ש"ביו" אינה מלה. הלחמה כמו "ביודיזל" אינה מקובלת בעברית. עדיף ביו-דיזל. עוזי ו. - שיחה 13:10, 14 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה! סיון ש - שיחה 22:49, 14 ביולי 2015 (IDT)

Mortification of the Appetite[עריכה]

הקונספט הנוצרי של "Mortification of the Appetite" - התרגום המילולי השפלת התיאבון לא נשמע מדויק בכלל, לפי הבנתי זה יותר כמו דחיית סיפוקים. כיצד אתם מציעים לתרגם? יואב נכטיילרשיחה 13:19, 15 ביולי 2015 (IDT)

works of Saint John of the Cross presented ... The soul that carries within itself the least appetite for worldly things bears .... of spirit if you do not apply yourself to the mortification of this that you desire. דיכוי התשוקה. Nachum - שיחה 09:48, 16 ביולי 2015 (IDT)
תודה. יואב נכטיילרשיחה 12:16, 26 ביולי 2015 (IDT)

Waco - ואקו או וייקו?[עריכה]

אשמח לחוות דעת נוספות בשיחה:המצור בוואקו. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ה • 15:15, 16 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מטורקית – Gültekin Gencer[עריכה]

בבקשה תענו לי איך מבטים את השם הזה Gültekin Gencer. וגם את השם Yusuf Şimşek גם תעתיק מטורקית. בברכה, יוסף חגבי - שיחה 16:40, 16 ביולי 2015 (IDT).

הי יוסף, הראשון: גולטקין גנג'ר, השני: יוסוף (במלרע) שימשק. כל טוב, Tomn - שיחה 17:07, 16 ביולי 2015 (IDT)

תודה רבה. יוסף חגבי - שיחה 17:08, 16 ביולי 2015 (IDT)

בשמחה. Tomn - שיחה 17:13, 16 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מטורקית – İlk Işıkspor[עריכה]

בבקשה תענו לי איך מבטים את השמות האילו: Yenikapı SuSpor, İlk Işıkspor, Ferrokromspor, תעתיק מטורקית. בברכה, יוסף חגבי - שיחה 18:24, 16 ביולי 2015 (IDT)

הי יוסף, עניתי לך בדף השיחה. Tomn - שיחה 19:02, 16 ביולי 2015 (IDT)

צרעה צהובה?[עריכה]

סיווג של צרעה, באנגלית השם הוא Yellowjacket (אנ'). האם לקרוא לערך האפשרי צרעה צהובה? יילוג'אקט? ארימיסשיחה 15:10, 18 ביולי 2015 (IDT)

לא מדובר על סיווג של צרעה אלא עעל שם כללי לכמה סוגי צרעות. אם אתה מדבר על מין מסויים של צרעות תרשום את השם המדעי. בכל מקרה, לא נהוג לתרגם את השם האנגלי של המין כי למה שנעדיף את התרגום האנגלי מאשר תרגום בשפה אחרת? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:13, 19 ביולי 2015 (IDT)

ויקיפדיה או וויקיפדיה?[עריכה]

לשתי הצורות מופעים רבים בויקיפדיה העברית. האם יש סיבה לכך? לא כדאי להכריע למען אחידות? Y@M - שיחה 17:07, 19 ביולי 2015 (IDT)

ראה תבנית:ו או וו. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשע"ה • 17:09, 19 ביולי 2015 (IDT)
הבנתי. תודה! Y@M - שיחה 17:12, 19 ביולי 2015 (IDT)
אין בעד מה. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשע"ה • 17:12, 19 ביולי 2015 (IDT)

Ebenezer Cobb Morley[עריכה]

תרגום לעברית, שם בריטי. אבינייזר קוב מורלי? Mod - שיחה 01:17, 20 ביולי 2015 (IDT)

אאל"ט אבנעזר קוב מורלי. ראה אנגלי נוסף אבנעזר הווארד. ארימיסשיחה 01:32, 20 ביולי 2015 (IDT)
תודה! Mod - שיחה 01:46, 20 ביולי 2015 (IDT)
השם Ebenezer בא מעברית: אבן-עזר. StevenJ81 - שיחה 17:31, 22 ביולי 2015 (IDT)

"הניסיון נצבר" - האם הניסוח הזה אפשרי?[עריכה]

הניסיון נצבר - הם הניסוח הזה אפשרי? ( הכוונה ל'ניסיון שהצטבר' וצורת ניסוח זו מאפשרת חרוז...) תודה. לאה -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

בחריזה זה אפשרי בוודאי. מן הסתם גם הנושא איננו הניסיון אלא מי שצבר אותו, הנסיון נצבר על ידי מישהו. ראי כאן מתי נעשה שימוש בבנין "התפעל". ביקורת - שיחה 15:51, 20 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מאיטלקית[עריכה]

הכפר/עיירה בצפון מזרח איטליה Chies d'Alpago (אנ'). תודה.אודי - שיחה 09:47, 22 ביולי 2015 (IDT)

קיאֶס ד'אלפאגו. באיטלקית Chi נהגה "קי". אלדדשיחה 09:55, 22 ביולי 2015 (IDT)

שאלה בערבית[עריכה]

שלום וברכה. אשמח לתעתיק ותרגום של המשפט הבא: إِنَّا للهِ وَإِنَّـا إلَيْهِ رَاجِعونَ‎. תודה, קלונימוס - שיחה 20:23, 23 ביולי 2015 (IDT)

התעתיק המדוייק הוא "אנא ללה ואנא אליה ראג'עון", התרגום הוא "אנו שייכים לאללה ואליו אנו חוזרים"(תרגום שלי באישור הגוגל טרנסלייט). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ח' באב ה'תשע"ה • 00:50, 24 ביולי 2015 (IDT)
תודה. קלונימוס - שיחה 19:35, 26 ביולי 2015 (IDT)

עמיד במים או עמיד למים?[עריכה]

מצאתי את שתי הצורות בוויקיפדיה העברית. האם יש אחת שיותר נכונה מהשנייה? אם כן, אולי כדאי להוסיף לבוט ההחלפות? Y@M - שיחה 16:50, 25 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק[עריכה]

נמל דיג, שמו: Keroman

וגם העיר Lorient זה לוריין או לוריון ? --Hai123r - שיחה 12:23, 27 ביולי 2015 (IDT)

Keroman - קרומון
Lorient - לוריון אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:28, 27 ביולי 2015 (IDT)
תודה --Hai123r - שיחה 12:31, 27 ביולי 2015 (IDT)
יונה, Hai123r: לוריאן, לא לוריון. "לוריון" יהיה התעתיק של Loriont או Lorion, לדוגמה.
Keroman = קרומאן. מה שמסתיים בצרפתית ב-an- או ב-ent- יסתיים בעברית ב-אן, לא ב-ון. אלדדשיחה 23:12, 31 ביולי 2015 (IDT)

Chair of Architectural History[עריכה]

ראש הקתדרה לתולדות האדריכלות? יואב נכטיילרשיחה 12:17, 26 ביולי 2015 (IDT)

יואב, "הקתדרה לתולדות האדריכלות" נשמע לי נכון. אלדדשיחה 23:13, 31 ביולי 2015 (IDT)

טין (קומונה)[עריכה]

בערך זה כמה מקרים בהם הושארו שמות בשפת המקור בלא שיתועתקו. אשמח אם מישהו יתעתק את השמות. שמזןשיחהערכי בראבו • 18:11, 26 ביולי 2015 (IDT)

בוצע. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:32, 27 ביולי 2015 (IDT)

כיצד לתעתק את השם Christsgift Caryll?[עריכה]

שלום כיצד לתעתק את השם האנגלי Christsgift Caryll לעברית? בתודה --אור שחודה - שיחה 21:48, 26 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מדנית[עריכה]

כיצד לתעתק את Ikast ו-Skjern? תודה, ידידיה - שיחה 09:22, 28 ביולי 2015 (IDT)

ידידיה, Ikast => איקסט. באשר ל-Skjern, אם אינני טועה: שֶרן (כאילו כתוב Shern). אלדדשיחה 11:06, 3 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה רבה ידידיה - שיחה 10:37, 4 באוגוסט 2015 (IDT)

Category:Border rivers[עריכה]

שלום. מבקש שם נכון לקטגוריה הזו בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 17:15, 30 ביולי 2015 (IDT)

"נהרות גבול" ? מלא כל הארץ כבודישיחה • ט"ו באב ה'תשע"ה • 15:57, 31 ביולי 2015 (IDT)
תודה. מתייג כאן גם את אלדד – אשמח מאוד לדעתך, תודה. David.r.1929 - שיחה 17:28, 31 ביולי 2015 (IDT)
אולי כפי שהציע "מלא כל הארץ". אולי משהו אחר, אבל אין לי רעיון נוסף. אלדדשיחה 18:33, 31 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה. שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 18:53, 31 ביולי 2015 (IDT)

Einkaufsgenossenschaft deutscher Kolonialwarenhändler[עריכה]

תרגום הולם, בבקשה. Nachum - שיחה 12:54, 1 באוגוסט 2015 (IDT)

שאלתי את אבי, דובר גרמנית מלידה (אבל כמעט 77 שנה בארץ): "אגודת (או "איגוד...") הקניות של בעלי חנויות מכולת גרמניים". חזרתישיחה 13:19, 1 באוגוסט 2015 (IDT)
לא מספיק טוב. genossenschaftזה משהו כמו המשביר, Kolonialwarenזה סוג של יבוא. Nachum - שיחה 14:12, 1 באוגוסט 2015 (IDT)

חבר כנסת לעומת חבר הכנסת[עריכה]

ראיתי שבהרבה ערכים על חברי כנסת יש שימוש בביטוי "חבר הכנסת" במקומות שלפי מיטב הבנתי צריך להיות כתוב "חבר כנסת" (בלי ה"א הידיעה). לדוגמה:

"מיכאל (מיקי) לוי (נולד ב-21 ביוני 1951) הוא חבר הכנסת מטעם מפלגת "יש עתיד""
"יצחק (איציק) שְמוּלִי (נולד ב-8 בפברואר 1980) הוא חבר הכנסת מטעם מפלגת העבודה בכנסת ה-20"
ועוד הרבה כאלה.

אני חושב שאולי מקור הטעות הוא שבערכים מסוימים כתוב: "חבר הכנסת ה-X" (למשל: חבר הכנסת ה-20) שאז זה נכון להוסיף את הה"א, למשל:

"יואל חסון (נולד ב-2 באפריל 1973) הוא חבר הכנסת העשרים מטעם המחנה הציוני וסגן יו"ר הכנסת"

האם אני צודק שבמקרים הראשונים הה"א אינה במקום, ורצוי למחוק אותה? אוריאל, Orielno - שיחה 10:23, 2 באוגוסט 2015 (IDT)

היה על זה לפני מספר חודשים דיון, לא זוכר איפה. למיטב זיכרוני זה נובע מכך שהשם של הפרלמנט הוא "הכנסת" עם ה"א הידיעה, לכן היא נשאר בכל מצב. eldad אתה זוכר משהו יותר ספציפי? Mbkv717שיחה • י"ז באב ה'תשע"ה • 11:39, 2 באוגוסט 2015 (IDT)
עכשיו גיליתי שנכנסתי למחלוקת שהתחילה עוד ב-2008 הפתעה - שיחה:חבר הכנסת. טוב אם כבר חרשו על זה כל כך הרבה אני אעזוב את העניין אוריאל, Orielno - שיחה 14:51, 2 באוגוסט 2015 (IDT)
אכן, "הכנסת". אביעדוסשיחה 17:38, 2 באוגוסט 2015 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכה]

מה הכוונה ב-"drama and cultural studies" בהקשר של לימודים באוניברסיטה. תודה, רחל - שיחה 10:34, 2 באוגוסט 2015 (IDT)

לפי חיפוש באתרhttp://www.uwe.ac.uk/ אלו שני מקצועות נפרדים. האחד הוא דרמה והשני תרבות. Nachum - שיחה 09:57, 3 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה, רחל - שיחה 11:00, 4 באוגוסט 2015 (IDT)

ארמון צ'אנגדאוקגונג[עריכה]

שיחזרתי עריכה בערך ארמון צ'אנגדאוקגונג אנא אם מישהו יכול לבדוק את התעתיק . הקוריאנית לי קצת חלודה.-- היידן - שיחה 13:23, 3 באוגוסט 2015 (IDT)

בהקשר של איטליה - מג'ורה או מאג'ורה[עריכה]

יש לנו את אגם מאג'ורה. כתבתי ערך חדש - פיאצה מג'ורה. מה עדיף? ההטעמה היא על ההברה השנייה ולא על הראשונה. אני לא רואה סיבה להוסיף א'. דעתכם?אודי - שיחה 15:48, 3 באוגוסט 2015 (IDT)

אני חושב שבכל זאת כדאי להוסיף א' (אם כי אתה צודק, ההגייה היא בהברה השנייה). אם הכתיב יהיה "מג'ורה", עלולים לקרוא את זה Mejore או Mejora. במקרה של "מאג'ורה" לא יהיו ספקות. אלדדשיחה 12:05, 4 באוגוסט 2015 (IDT)
ומה עם החשש שיקראו זאת בהטעמת המ׳? מה גם שזה לא נוגע להגיית ההברה האחרונה. בכל מקרה, את החשש שלך ניתן לפתור בניקוד השם (אפילו ניקוד חלקי) במופעו הראשון. ‏ברוך [ShoobyD]שיחה – 01:31, 5 באוגוסט 2015 (IDT)

תעתיק של vincent הצרפתי[עריכה]

קיימת חוסר אחידות השם מתועתק כ

נראה שהצורה הרווחת היא ונסן למרות שבויקיפדיה:תעתיק שמות מופיע וינסן, שזה להבנתי גם הצורה המדוייקת יותר. מה דעתכם? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:00, 4 באוגוסט 2015 (IDT)

למעשה, מבחינת ההגייה, "ונסאן" מעבירה (ומבהירה) באופן ברור את אופן ההגייה המדויק. עם זאת, נראה לי ש"ונסן" היא הצורה הרווחת, וזו שכדאי שנאמץ (למיטב הבנתי, "ונסאן" היא לא צורה מוכרת ו/או רווחת בעברית). אלדדשיחה 12:01, 4 באוגוסט 2015 (IDT)
כדאי להבהיר שהתעתיק "וינסן" שגוי (אם מדובר בתעתיק של השם הצרפתי). אלדדשיחה 12:02, 4 באוגוסט 2015 (IDT)
אני לא אתווכח אם התעתיק -ינ לתנועה in שגויה או לא (גם אני חושב שהיא לא הכי טובה אבל אני לא חושב שהיא לגמרי שגויה) אבל זה אולי המקום לציין בפני קהל נרחב יותר שבויקיפדיה:כללים לתעתיק מצרפתית לא מופיע פסקה על התנועות המאונפפות (in, en, on ודומיהן). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:17, 4 באוגוסט 2015 (IDT)
יונה, התעתיק הזה הוא בהכרח שגוי (וינסן), ואנמק: בכתיב "ונסן", הוגים את ה-ו' Ve, לא Vi. אם אתה כותב בעברית "וינסן", זה אומר שהוגים את ה-ו' בתור Vi בתחילת השם בצרפתית, ואני בטוח שתסכים אתי שבצרפתית לא הוגים את תחילת השם Vin, אלא Ven (עם n מאונפפת, כמובן). אלדדשיחה 12:26, 4 באוגוסט 2015 (IDT)
אני חושב שזה יותר קרוב ל Van מאשר ven. ואישית אני הייתי מתעתק וַנסוֹן כי זה הצורה הקרובה ביותר שאני יכול לתאר בעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:16, 5 באוגוסט 2015 (IDT)
בכל זאת אם אתה מסתכל איך מבטאים למשל מלים כמו cinq singe, עם כל האינפוף, ברור שזה קרוב יותר ל e מאשר ל a ואז בעברית זה "סנק" ו"סנז' " ויותר טוב מסאנז' או סאנק. כמובן שהתעתיקים אינם מושלמים. לא צריך לשכוח שחלק מהצרפתים - הדרומיים והפרנקופונים למשל באפריקה מאנפפים פחות או בכלל לא - ואז בהחלט נשמע בפיהם "ונסאן" ויש בזה משהו. מבחינה זו אני בעד ונסאן ולא בעד ונסון שהוא נותן לאינפוף חשיבות מרחיקת יתר ומתרחק יותר ממקור המילה. בכלל אני בעד "ונסאן" (כמו רנסאנס, קאמי סן סאנס - לא "רנסנס", לא סן סנס) מפני שאחרת הישראלים יגידו וֶנְסֶן, Ewan2 - שיחה 00:26, 7 באוגוסט 2015 (IDT)
מסכים אתך, איוון. הכתיב "ונסאן" ימנע הגייה שגויה על ידי ישראלים. אלדדשיחה 19:27, 16 באוגוסט 2015 (IDT)
לסיכום: אני מתכוון לשנות את ויקיפדיה:תעתיק שמות ל"ונסאן" ולהעביר לדף השיחה שם את הדיון הזה. בנוגע לשמות ערכים. את וינסנט אני מתכוון לשנות (או לפתוח דיון לשינוי שם) את ונסן אני מתכוון להשאיר, אם מישהו רוצה לדון בשינוי השם הוא יכול לעשות זאת. האם זה מקובל Eldad, Ewan2? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:46, 26 באוגוסט 2015 (IDT)
אם הבנתי נכון, מבחינתי זה מקובל. אלדדשיחה 09:35, 26 באוגוסט 2015 (IDT)
מקובל.Ewan2 - שיחה 10:18, 26 באוגוסט 2015 (IDT)

תרגום למילה "Bäuerten"[עריכה]

DE:Bäuert, EN:Bäuert. קהילה חקלאית קטנה בשווייץ עם קרקע וציוד משותפים. שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:41, 7 באוגוסט 2015 (IDT)

.Der Aufgabenbereich der heutigen Berner Bäuerten ist sehr unterschiedlich. עדיף לתעתק ולא לתרגם. Nachum - שיחה 13:22, 7 באוגוסט 2015 (IDT)
אוקיי. תודה רבה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 13:36, 7 באוגוסט 2015 (IDT)

Regierungsbezirk Gumbinnen[עריכה]

שלום. מבקש תרגום של היחידה המנהלית הזו בפרוסיה המזרחית. תודה David.r.1929 - שיחה 09:23, 7 באוגוסט 2015 (IDT)

אולי "היחידה המנהלית גומבינן" או "המחוז המנהלי גומבינן"? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:38, 7 באוגוסט 2015 (IDT)

an administrative region on federal state level in Germany.אזור מינהלי. Nachum - שיחה 13:19, 7 באוגוסט 2015 (IDT)

תודה לכם, שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 18:41, 7 באוגוסט 2015 (IDT)

Lənkəran ו-Şəmkir[עריכה]

מישהו יכול לתעתק את שמות היישובים האלו לעברית מאזרית? תודה מראש! אריאל ר. - שיחה 16:01, 9 באוגוסט 2015 (IDT)

במחוזות אזרבייג'ן הם מתועתקים כ"לנקורן" ו-"שמחור"(עיין בטבלה שם). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ד באב ה'תשע"ה • 17:27, 9 באוגוסט 2015 (IDT)
אבל אם מתעתקים ע"פ האזרית, אזי: לנקר(א)ן ושמקיר. כל טוב, Tomn - שיחה 17:31, 9 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה רבה, אני אלך על לנקראן ושמקיר. אריאל ר. - שיחה 18:27, 9 באוגוסט 2015 (IDT)
אם כך אולי כדאי גם לשנות את התעתיק המופע בטבלה במחוזות אזרבייג'ן. בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ה באב ה'תשע"ה • 18:31, 9 באוגוסט 2015 (IDT)
בבקשה אריאל, ותודה גם לך מלא כל הארץ כבודי. Tomn - שיחה 18:34, 9 באוגוסט 2015 (IDT)
Tomn, לא כך. כשאתה פונה אליו, אתה אומר "מלא כל הארץ כבודך". ביקורת - שיחה 23:25, 9 באוגוסט 2015 (IDT)
קריצה מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ה באב ה'תשע"ה • 00:24, 10 באוגוסט 2015 (IDT)
אני אטפל ברשימה מחר. אריאל ר. - שיחה 23:32, 9 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה אריאל ומלא כל הארץ כבודך :-). בינתיים הצעתי רשימת תיקונים לשמות מחוזות אזרבייג'ן. להשתמע, Tomn - שיחה 11:56, 11 באוגוסט 2015 (IDT)
ראו כאן שיחה:חזר לנקראןDGtal‏ - שיחה 00:55, 10 באוגוסט 2015 (IDT)

דוח או דו"ח?[עריכה]

ישנם ערכים עם (דו"חות של ועדות?) וישנם בלי (דוחות חשבונאיים בלבד?). מה מוסכם כאן? Liad Malone - שיחה 11:36, 14 באוגוסט 2015 (IDT)

כשזה הדבר עצמו, אז זה ראשי תיבות, וצריך להיכתב בהתאם: דו"ח, דו"חות.
אבל כשזה פועל או שם פעולה, אז בלי גרשיים: דיווח (שזה גם דִּוֵּחַ וגם דִּוּוּחַ), לדווח, וכו'. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 12:24, 14 באוגוסט 2015 (IDT)
האקדמיה מתירה לכתוב גם בלי גרשיים גם כשזה הדבר עצמו (ראו פסקה 31). Mbkv717שיחה • כ"ט באב ה'תשע"ה • 12:38, 14 באוגוסט 2015 (IDT)
ואללה, לא שמתי לב לזה.
אז אני לא יכול לפסול את "דוח", אבל הייתי ממליץ על אחידות עם גרשיים. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 13:07, 14 באוגוסט 2015 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכה]

איך מתעתקים את שמו של הברנש הזה: en:Sébastien Slodtz. גילגמש שיחה 20:44, 14 באוגוסט 2015 (IDT)

סבסטיאן. בנוגע לשם המשפחה, שלא נראה לי צרפתי, נראה לי סלודז אבל אני לא בטוח. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:24, 16 באוגוסט 2015 (IDT)
אולי למשתמש:Eldad יש רעיון? כתוב שנולד באנטוורפן. גילגמש שיחה
אני מניח, סלוץ. סבסטיאן סלוץ. להערכתי, לא כדאי להסתבך עם צירופי אותיות כמו סלודטז או סלוטז. אלדדשיחה 17:57, 16 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה. גילגמש שיחה 18:04, 16 באוגוסט 2015 (IDT)

Category:Mountain lakes[עריכה]

שלום. כיצד לתרגם את הקטגוריה הזו. "אגמים הרריים"? תודה David.r.1929 - שיחה 10:10, 15 באוגוסט 2015 (IDT)

אולי למשתמש:אביהו יהיה רעיון. גילגמש שיחה 14:51, 15 באוגוסט 2015 (IDT)
אני בעד "אגמים הרריים", אביהושיחה 16:29, 15 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה רבה לכם David.r.1929 - שיחה 04:15, 16 באוגוסט 2015 (IDT)

Category:Endorheic lakes[עריכה]

שלום. כיצד לתרגם נכון את הקטגוריה הזו. "אגמים סגורים"? תודה David.r.1929 - שיחה 10:27, 15 באוגוסט 2015 (IDT)

גגל- ים המלח הוא אגם טרמינלי, כלומר אגם שמסתיימת בו מערכת הניקוז. Nachum - שיחה 13:39, 15 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה, אז מהי ההגדרה הנכונה לצורך יצירת הקטגוריה? David.r.1929 - שיחה 14:45, 15 באוגוסט 2015 (IDT)

אגם טרמינלי

תודה רבה David.r.1929 - שיחה 04:17, 16 באוגוסט 2015 (IDT)

מה זה burn-out?[עריכה]

בהקשר של זמרת: A burn-out made Jansen stop working in 2011 או "Jansen suffered a burnout herself". מה הכוונה? Corvus,(שיחה) 16:44, 15 באוגוסט 2015 (IDT)

כשנותנים לנורה מתח חשמלי (או עוצמת זרם או הספק, אני כבר לא זוכר את שיעורי חשמל מלפני עשור) גבוה מדי, היא נשרפת. אפקט דומה קורה לבני אדם - כשמישהו עובד קשה מדי או כשלוחצים חזק מדי על משהו, אז הוא נעצר בפתאומיות, כי הבן אדם או המשהו הזה נשבר תחת העומס. זה נקרא burn-out. אני לא מכיר ביטוי מדויק בעברית. הגמל התימני (צרו קשר) (15.08.2015 16:59)
איך היית מתרגם את זה? כי זה נשמע חולני להגיד שהיא נשרפה. Corvus,(שיחה) 17:05, 15 באוגוסט 2015 (IDT)
"הרגישה שחוקה ולכן הפסיקה לעבוד ב-2011"? הגמל התימני (צרו קשר) (15.08.2015 20:10)

שאלת תעתיק לשמות מלכי ממלכת מייסור, הודו[עריכה]

שני מנהיגיה האחרונים של ממלכת מייסור מאוייתים באופן שונה במקומות שונים. אני מנסה להאחיד, אבל אין לי מושג כיצד מבטאים את שמותיהם במקור ההודי.

האם האב הוא האיידר עלי, או חאיידר עלי, או משהו אחר?

האם הבן הוא טיפו סאהיב, או טיפו סאחיב, או משהו אחר?

תודתי נתונה מראש אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 16:13, 16 באוגוסט 2015 (IDT)

לדעתי - היידר עלי.(היידר כמו ב"היידראבאד") וטופי סאחיב.Ewan2 - שיחה 01:40, 17 באוגוסט 2015 (IDT)
הייתי מתעתק "סאהיב"; בקנדה: ಸಾಹಿಬ್, וכן בשפות הודיות אחרות, מופיע בשם העיצור המקביל לה"א שלנו (ברובן צליל החי"ת או הכ"ף הרפה כלל אינו קיים). באורדו העיצור הוא ح, שנהגה גם הוא כה"א. בברכה, Tomn - שיחה 12:32, 17 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה לשניכם! האחדתי בכל מקום שמצאתי. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 06:44, 18 באוגוסט 2015 (IDT)
בשמחה, Tomn - שיחה 10:29, 18 באוגוסט 2015 (IDT)

אוניברסיטת KU Leuven[עריכה]

מה השם העברי של האוניברסיטה הזו? את שם העיר לוון כבר מצאתי, אך לגבי שם האוניברסיטה אני קצת מסתבך. לכאורה זה האוניברסיטה הקתולית של לוון, אבל בערך באנגלית כתוב שנהוג לא לתרגם. אמנם הנהוג באנגלית לא מחייב אותנו (ובאמת נדמה לי שתעתוק השם הוא כנראה האופציה הכי גרועה כאן), אך בערך באנגלית מופיע גם שלפעמים נהוג לקרוא לה אוניברסיטת לוון. אשמח לעצות בנושא. UrielZyxשיחה • ג' באלול ה'תשע"ה • 09:57, 18 באוגוסט 2015 (IDT)

סליחה, לא שמתי לב שיש לאוניברסיטה ערך. תודה בכל מקרה. UrielZyxשיחה • ג' באלול ה'תשע"ה • 15:17, 18 באוגוסט 2015 (IDT)

Category:Rift lakes[עריכה]

שלום. כיצד לתרגם נכון את הקטגוריה הזו: "אגמי שבר"? "ימות שבר"? "אגמי בקע"? אחר? מתייג כאן גם את אביהו, דקי. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:45, 18 באוגוסט 2015 (IDT)

אגמי בקע, אביהושיחה 19:07, 18 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 22:26, 18 באוגוסט 2015 (IDT)

אדמירל עוסמאני[עריכה]

איך כדאי לתעתק את השם של הבחור הזה? דניאל צבישיחה 13:21, ה' באלול ה'תשע"ה (20.08.15)

הי, אולי "נסוהזאדה עלי פאשה" (نصوح زاده علي پاشا עם התאמה או שתיים מטורקית עות'מאנית לעברית). כל טוב, Tomn - שיחה 17:59, 20 באוגוסט 2015 (IDT)

Flores[עריכה]

שלום. מבקש תעתיק נכון של האי הזה באיים האזוריים. תודה David.r.1929 - שיחה 17:51, 21 באוגוסט 2015 (IDT)

הי דוד, בפורטוגזית של פורטוגל, ושל האיים האזוריים השייכים לה, ההגייה היא פלורש. כל טוב, Tomn - שיחה 17:54, 21 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה רבה טום. שבת שלום, --David.r.1929 - שיחה 18:05, 21 באוגוסט 2015 (IDT)
אין בעד מה דוד, שבת שלום גם לך :-). Tomn - שיחה 18:24, 21 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה תודה (: David.r.1929 - שיחה 19:23, 21 באוגוסט 2015 (IDT)

שומשו[עריכה]

בוויקיפדיה בעברית מופיעה המילה "שומשו" בהוראת "נעשה בהם שימוש" בעשרות דפים. בלי השכלה פורמלית בדקדוק, הצורה הזו נראית לי שגויה. (בלשון השוגים: "בוויקיפדיה, המילה "שומשו" שומשת כ"נעשה בהם שימוש", וזה נראה לי שגוי").

השאלה היא האם זו אכן שגיאה, או שהמילה "שומשו" בהוראת "נעשה בהם שימוש" היא נכונה. אפשר לראות את המקרים בהם שומשים שומשו). קיפודנחש 00:02, 22 באוגוסט 2015 (IDT)

http://www.nevo.co.il/law_word/Law01/254_006.doc
במסמך שלעיל הפועל "שומש" משמש במובן של "נעשה למשומש". בהוראת "נעשה בהם שימוש" מקובל לדעתי "שימש". אביעדוסשיחה 17:15, 25 באוגוסט 2015 (IDT)
אכן, מצטרף לאביעדוס. "שומשו" כדאי לתקן ל"שימשו". אלדדשיחה 09:44, 26 באוגוסט 2015 (IDT)

Category:River deltas[עריכה]

שבת שלום. מבקש תרגום קולע של הקטגוריה הזו. תודה David.r.1929 - שיחה 11:13, 22 באוגוסט 2015 (IDT)

http://www.boker.org.il/meida/education/geography/hotermikud03.rtf
דלתאות נהר Nachum - שיחה 15:27, 24 באוגוסט 2015 (IDT)
תודה רבה נחום, כל טוב! David.r.1929 - שיחה 08:04, 25 באוגוסט 2015 (IDT)

האם אפשר לרשום "דשא סינטטי או סינתטי?[עריכה]

בזמן האחרון נתקלתי בכאלו שרושמים "סינטטי". וגם בכאלו שרושמים "סינתטי". איזה מבין השניים הוא הנכון לכתוב? (לדוגמא: "דשא סינתטי")

רק סינתטי, ראה ויקיפדיה:שגיאות_תרגום_נפוצות. UrielZyxשיחה • ט' באלול ה'תשע"ה • 13:28, 24 באוגוסט 2015 (IDT)

תרגום/תעתיק sporadic בנושא מטאורים[עריכה]

בערך en:radiant (meteor shower) מופיע המשפט: " A meteor that does not point back to the known radiant for a given shower is known as a sporadic" פירוש המילה sporadic זה אקראי, לא סדיר. שאלתי היא איך והאם לתרגם(או פשוט לתעתק) את המילה sporadic בהקשר של מטאורים? בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • י' באלול ה'תשע"ה • 21:59, 24 באוגוסט 2015 (IDT)

ספורדי הוא מילה לועזית שמשתמשים בה לעיתים, למרות שזה ממש לא מומלץ. אני תומך במטאור לא סדיר אם כי אני לא מהתחום ואני לא יודע עם יש לזה שם בעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:00, 25 באוגוסט 2015 (IDT)
ספורדי זו מילה תקינה בעברית. אביעדוסשיחה 17:13, 25 באוגוסט 2015 (IDT)

Diamond[עריכה]

שלום לכם. יש בוויקיפדיה העברית חוסר אחידות משמעותי באשר לתעתיק המילה הזו. אמנם דף הפירושונים הוא דיאמונד, וישנם כמה ערכים המשתמשים בצורה הזו (הנרייטה דיאמונד, פיטר דיאמונד, דיאמונד בול, דיאמונד די, לו דיאמונד פיליפס, האחים דיאמונד), אבל יש כמה "דיימונד" (ניל דיימונד, ג'ארד דיימונד, דיימונד'ז), "דאימונד" (יסמין דאימונד, איימי דאימונד) והתעתיק המקובל כאן של מר King Diamond הוא "קינג דאיימונד"; וישנו גם המקרה של דיאמונד הד-דאימונד הד. במקרה של הישראלים ברשימה הנ"ל, כנראה שנצטרך להשאיר כמו שהם, אך לגבי השאר צריך אחידות. אני מציע שנאחיד לדיימונד - זה תעתיק יותר מדויק מדיאמונד והוא לא בגדר "גזרה שאין הציבור יכול לעמוד בה" כמו מקרים אחרים שיש הבדל בין תעתיק האותיות לתעתיק ההגאים. Mbkv717שיחה • י"ג באלול ה'תשע"ה • 10:19, 28 באוגוסט 2015 (IDT)

Predrag[עריכה]

כיצד יש לתעתק את השם (הסרבי?) Predrag / Предраг. עם א (פרדראג ראיקוביץ') או בלי א (פרדרג רדוסבלייביץ')? Liad Malone - שיחה 13:33, 29 באוגוסט 2015 (IDT)

Macizo de Anaga[עריכה]

שלום. מבקש תעתיק נכון של המסיב הזה באי טנריף לצורך קטלוג השמורות הביוספריות של ספרד. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 15:42, 29 באוגוסט 2015 (IDT)

מאסיסו דה אנאגה (מקווה שזו הייתה השאלה) גרי רשף - שיחה 16:57, 29 באוגוסט 2015 (IDT)