ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


Crystal Clear app language.png מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תוכן עניינים

תרגום טוב למונח Wagonway[עריכת קוד מקור]

מבקש הצעה לתרגום המונח האנגלי Wagonway ((אנ') אני תרגמתי ל"מסילת עגלות" ראו ג'קפילד#הסטוריה אבל אני לא מרוצה מהשם הזה.Michael Shefa - שיחה 12:15, 28 ביוני 2018 (IDT)

תעתוק בארמנית[עריכת קוד מקור]

אני כותבת ערכים על ארמניה, וכך נתקלת בעניינים של תיעתוק גם בערכים ישנים בוויקיפדיה... למשל, גיליתי שההיגוי של הקידומת לשמות "Ter" מבוטא "דר", ושלעתים האות P מבוטאת כ"B". כך למשל שם הנשיא הראשון של רפובליקת ארמניה (באנגלית: Levon Ter-Petrosyan, בארמנית Լևոն Հակոբի Տեր-Պետրոսյան). אין בעברית ערך אודותיו (אני חושבת לכתוב אותו), אך שמו מופיע במספר ערכים, בתעתוק "לבון טר-פטרוסיאן". אך ההיגוי הוא ללא ספק לבון דר-בדרוסיאן, ואולי אפילו לבון דר-בדרוזיאן. בכל מקרה - ללא ט'. אך ראיתי שגם בתקשורת הישראלית עושים את הטעות הזו כאן למשל, ויש עוד. בקיצור, מה לעשות? האם כמה עשרות התייחסויות בתקשורת הישראלית זה מספיק להיחשב כטעות מוטמעת? או שאנו צריכים להיות אלה שכותבים נכון (אולי עם הפניה)? בכל מקרה, כתבתי למשל את הערך על האדריכלית אנה דר-אבדיקיאן (Anna Ter-Avetikian), וכאן לא הייתה סיבה מראש לתעתק לא נכון, ויש כאן מצב לחוסר עקביות. תודה מראש, אלדד, amikamraz, Ewan2, TMagen‏ ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 13:06, 28 ביוני 2018 (IDT)

במקרה הספציפי הזה קיימות שתי צורות הגייה בארמנית, לפי סוגי הארמנית הקיימים, ולמעשה אנחנו אמורים "לנקוט צד", תרתי משמע :) כך ששתי הצורות אינן שגיאה, כל אחת עומדת בפני עצמה. אני לא יודע כיצד עדיף לנו לנהוג בסוגייה הזאת. צריך לשמוע דעות נוספות של אנשי התעתיק. אלדדשיחה 14:11, 28 ביוני 2018 (IDT)
דרך אגב, כאמור, לא תהיה כאן "טעות מוטמעת", אלא בחירת סוג התעתיק על פי מה שהשתרש בעברית. לכן, לטעמי, את רשאית לבחור את התעתיק שהשתגר בעברית לשם מסוים. דיסקליימר: ארמנית לא נמנית עם השפות שלמדתי, ולכן אני לא בקיא בה ולא אוכל להציע כיצד לנהוג. אלדדשיחה 14:16, 28 ביוני 2018 (IDT)
טוב, זה מידע מעודד בכל מקרה :) תודה רבה! האם אתה יודע מהם ה"צדדים"? האם זה אזורי? או אתני? או של תקופות זמן? משהו אחר? ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 14:39, 28 ביוני 2018 (IDT)
אז הבנתי שבינתיים זה מה שמזרח ומערב ארמניה היסטורית. רק לא הבנתי אם יש העדפה רשמית, או מה רווח בירוואן... אבל תמיד נותר מה ללמוד, וזה מה שכיף בוויקיפדיה. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 14:48, 28 ביוני 2018 (IDT)
אכן, מזרח ומערב, כפי שגילית :) לצערי, אומנם היו לי כמה מקרים שהייתי צריך להתעמק בארמנית, אבל לא יצא לי להיכנס לעומקה של השפה, ואני לא מכיר בדיוק את הקווים המנחים, כלומר, איך להעדיף איזה דיאלקט לנקוט. אנסה לחפש על זה חומר, או ברשת או בספרים בבית. אבל בינתיים, כפי שכתבתי, את יכולה לאמץ בלי חשש תעתיקים שהשתרשו בעברית. אלדדשיחה 00:55, 29 ביוני 2018 (IDT)
כמובן איני מומחה כלל ועיקר בארמנית ולא יודע את השפה ואפילו את האלפבית. מכיר הרבה שמות ארמניים והסתכלתי בספר של מריוס סאלה על שפות העולם ובאינטרנט כולל בוויקיפדיה בכמה שפות. כפי שהבנתי הצורה המזרחית של הארמנית היא הרשמית בארמניה והייתה המקובלת יותר גם בעת השלטון הסובייטי. הגרסה המערבית הצטמצמה מאוד בשימושה עקב רצח העם הארמני והיא נפוצה יותר בגולה הארמנית ויש אומרים בדרך להכחדה. יש אישים שהם ידועים לפי הגרסה המזרחית ויש כאלה לפי הגרסה המערבית.

למשל פטרוס ופטרוסיאן הן הגרסה המזרחית, בעוד שבדרוס ובדרוסיאן - הגרסה המערבית. השחמטאי המפורסם ידוע כטיגראן פטרוסיאן ולא כ"דיקראן בדרוסיאן". גם המלך טיגראנס עצמו ידוע יותר כטיגראן. גם הנשיא לבון טר-פטרוסיאן ידוע כך ולא כדר-בדרוסיאן. לעומת זאת השם יעקב בארמנית הוא האקוב בגרסה המזרחית והאגופ בגרסה המערבית. המוזיקאי "קומיטאס ורדאפט" מוכר יותר בגרסה המזרחית מאשר כ"גומיטאס ורטאבד" בגרסה מערבית. לדעתי צריך לבחור את השם והתעתיק המוכר ביותר ולא תמיד זו משימה קלה. יש הבדלים לפי התקופה ולפי ארץ מגוריו של האיש (באמריקה, צרפת, טורקיה, ארמניה). יש אישים במערב הידועים כ"קאראבט" ויש כאלה במזרח הידועים כ"גאראבט" וכו'. המפלגה הסוציאל דמוקרטית שנקראה הפדרציה המהפכנית הארמנית ידועה בעולם יותר כ"דשנאק" לפי ההיגוי המזרחי מאשר "טשנאק". כמובן צריך לשים לב שיש בארמנית יותר מעיצור אחד לעיצור "ב" או "ט", "ג" ו"ק" או מה שדומה להם Ewan2 - שיחה 22:51, 29 ביוני 2018 (IDT)

תעתיק לשם הולנדי: Klaas Spronk[עריכת קוד מקור]

קלאס ספרונק? או שפרונק? ראובן מ. - שיחה 14:19, 28 ביוני 2018 (IDT)

קלאס ספרונק. הולנדית היא לא כמו גרמנית בעניין הזה. אלדדשיחה 14:20, 28 ביוני 2018 (IDT)
תודה אלדד :) ראובן מ. - שיחה 14:21, 28 ביוני 2018 (IDT)

קומיקסאי[עריכת קוד מקור]

מתברר שבוויקיפדיה יש דף (הפניה) בשם קומיקסאי, ויש כמה תריסרי מופעים של המילה. למיטב ידיעתי אין מילה כזו, ויש לומר ״יוצר קומיקס״. שאלתי היא האם ידיעתי נכונה, או שמא טעות בידי? בכבוד - קיפודנחש 00:35, 29 ביוני 2018 (IDT)

אני חושב שהמילה ידועה, מוכרת, ונמצאת בשימוש (גם מחוץ לוויקיפדיה). אלדדשיחה 00:36, 29 ביוני 2018 (IDT)
אכן יש אלפי היקרויות של המילה בחיפוש בגוגל, ואין הבדל כמותי משמעותי בינה לבין "צייר קומיקס" או "יוצר קומיקס". Amikamraz - שיחה 02:22, 29 ביוני 2018 (IDT)
אין ״אלפי היקרויות״ של המילה בגוגל. אמנם במבט ראשון גוגל מדווחת על אלפי דפים, אבל אם תנסה לראות מה יש בדף 22 של החיפוש, תקבל נאדה. בדף 16 של החיפוש מתברר שמדובר בפחות מ-200 מופעים (כשמסננים את ויקיפדיה, כלומר מחפשים "קומיקסאי" -ויקיפדיה), ורוב אלו שראיתי הם בפורומים ובלוגים. קיפודנחש 02:48, 29 ביוני 2018 (IDT)
השיטה הזאת היא הבל ורעות רוח. כשמדפדפים לדף האחרון, גוגל חותך את הכפילויות מתוך התוצאות המוצגות (= נדמה לי עד 1000 התוצאות ראשונות) ולא מתוך כלל התוצאות (שבאופן טבעי לא נגישות כולן באופן מיידי: מנוע חיפוש לא נועד לאפשר לך לדפדף דרך כל התוצאות המאונדקסות, אין בזה היגיון). לפי השיטה שתיארת, ל"סטטיק ובן אל" יש 98 תוצאות, והם במצב יותר טוב מ"אלוהים", שלו 0 תוצאות. ראובן מ. - שיחה 03:13, 29 ביוני 2018 (IDT)
(יכול להיות שתראו מספרים אחרים בחיפושים שהצגתי - זה רק מדגיש את הנקודה). ראובן מ. - שיחה 03:20, 29 ביוני 2018 (IDT)
לכן כשאני משווה עד כמה רווחים ביטויים שונים אני נוהג להתייחס לתוצאה המספרית הראשונית ברוטו, בהנחה שבכל אחד מהם יש כפילויות. נכון שזה מאוד לא מדויק, אבל אני לא מכיר שיטה טובה ונגישה יותר לבדיקת שכיחות השימוש בביטוי.
חוץ מזה מה רע בפורומים ובבלוגים? הם מביאים את העדויות הטובות ביותר לשפה חיה אמיתית. נכון שצריך להתייחס לעדויות האלה בזהירות אבל בשום פנים לא לבטלן. Amikamraz - שיחה 10:32, 29 ביוני 2018 (IDT)

Gunnery School[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים את Gunnery School תוכנית כחלק מה (USAF Weapons School) של חיל האוויר האמריקני ? אמא של גולן - שיחה 09:19, 30 ביוני 2018 (IDT)

to train as a “Gunnery Leader”. This role was intended to create improved Gunnery technique as aircraft would be commanded or controlled by a single “leader” during an attack.
למיטב ידיעתי (מעודכנת למאה הקודמת), בחיל האוויר הישראלי המונח המקובל הוא ״מקלענות״.
למרות שמקובל השימוש במונח ״תותח״ כשמדובר על חימוש המטוס, תותחים אלו הם בדרך כלל בקטרים של 20 ו-30 מ״מ, ונראה שאנשי חיל האוויר חששו ששימוש ב״תותחנות״ יגרום לדימוי שיריון וארטילריה, והם העדיפו ״מקלענות״ שמזכירה מאגיסט בגולני, ולא שיריונר מכוסה גריז. קיפודנחש 00:06, 7 ביולי 2018 (IDT)

תעתיק ל- Jaroslav Heyrovský[עריכת קוד מקור]

מדען צ'כי, חתן פרס נובל לכימיה 1959, מופיע אצלנו בתעתיק ירוסלאב היירובסקי, השם הפרטי Jaroslav נכתב כאן בדרך כלל "ירוסלב", איך נכון? בברכה, --שרעטל - שיחה 09:01, 2 ביולי 2018 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Louhans-Cuiseaux (אנ'). תודה מראש. אלעדב. - שיחה 08:40, 4 ביולי 2018 (IDT)

לדעתי לוהנס קוויזו. אני מציע לשאול לדעתו של יונה בנדלאק. • דגש חזקשיחה • כ' בתמוז ה'תשע"ח • 14:58, 3 ביולי 2018 (IDT)
לואון-קוויזו. גם לפי פורבו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:14, 3 ביולי 2018 (IDT)
במקרה הזה הייתי מעדיף לואן-קוויזו. כמו ב-ברולאן גארוס, פרנסואז סאגאן או כמו בשם אנטואן (הכוונה ל"אנ-" שבהתחלה). ביודעין ש"אן" הוא מאונפף בהיגוי הצרפתיEwan2 - שיחה 19:26, 3 ביולי 2018 (IDT)
אני לא מתנגד ללואן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:39, 4 ביולי 2018 (IDT)
תיקנתי בהתאם. תודה. אלעדב. - שיחה 08:40, 4 ביולי 2018 (IDT)
אכן, לואן-קוויזו. עדיף תמיד לתעתק שם צרפתי שמסתיים ב-an או ב-ans ב-אן בעברית ולא ב-און, ואת ה-און נשמור לשמות צרפתית שמסתיימים ב-on, או ons, או ont וכו'. אלדדשיחה 18:37, 7 ביולי 2018 (IDT)

איך לתרגם את שם הערך en:geo-fence?[עריכת קוד מקור]

חשבתי על גדר גאוגרפית או גאו-גדר. נעה - שיחה 09:58, 5 ביולי 2018 (IDT)

הולכת על גדר-גאוגרפית. מוזמנים להמשיך לשוחח בדף השיחה. נעה - שיחה 11:45, 5 ביולי 2018 (IDT)

שמות של ערים בצרפת (לכבוד הטור דה פראנס 2018)[עריכת קוד מקור]

שלום לכל דוברי הצרפתית.

בערך טור דה פראנס 2018 צריך לעבור על השמות של הערים בצרפת ולתעתק את המקומות שאין להם ערכים עבריים לעברית (בטבלה).

תודה לכל העוזרים! נילס אנדרסן - שיחה 00:53, 7 ביולי 2018 (IDT)

תעתקתי את השמות בתוך הטקסט. מי שמעוניין יכול לבדוק. השארתי את הכתיב הצרפתי בסוגריים.Ewan2 - שיחה 12:13, 7 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה! נילס אנדרסן - שיחה 13:50, 7 ביולי 2018 (IDT)
ברצון.Ewan2 - שיחה 18:19, 7 ביולי 2018 (IDT)
תודה, איוואן. עברתי גם אני, ותיקנתי עוד כמה שמות. אלדדשיחה 19:07, 7 ביולי 2018 (IDT)

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תעתיק לשם ההולנדי Wijthoff, שמופיע בערכי ויקיפדיה האנגלית כWythoff, למשל (en:Willem Abraham Wythoff, en:Wythoff's game). אני נוטה לבחור ב"וייטהוף", בעיקר בהתבסס על האנגלית, אבל חושש מטעויות שנובעות מתעתיק דרך שפה שלישית. תודה, Eyalweyalw - שיחה 01:34, 7 ביולי 2018 (IDT)

זה נכון, בהולנדית - וייטהוף.Ewan2 - שיחה 12:14, 7 ביולי 2018 (IDT)
אכן, וייטהוף. אלדדשיחה 18:35, 7 ביולי 2018 (IDT)

תרגום מינוח[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם blasphemy laws? תודה WikiLester - שיחה 07:53, 7 ביולי 2018 (IDT)

הייתי הולך על חוקי כפירה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • א' באב ה'תשע"ח • 11:13, 13 ביולי 2018 (IDT)
חִלוּל הַשֵׁם=blasphemy
WikiLester, אם זה עדיין רלוונטי – הייתי מתרגם ל"חוקי פגיעה ברגשות דת". זה לא תרגום מדויק, ואולי גם לא קצר, אבל הוא מביע את הרעיון יותר טוב ממה שנכתב כאן קודם, לדעתי. נדב ס.שיחה 02:39, 17 ביולי 2018 (IDT)
תודה לשניכם, Kulystab ונדב ס., בקונטקסט של הערך, נראה שמתאים יותר חוקי פגיעה ברגשות דת. WikiLester - שיחה 07:12, 17 ביולי 2018 (IDT)
WikiLester, תלוי אם החוקים האלה מודרניים או מתקופות קודמות, כדי להימנע מאנכרוניזם. להגיד פגיעה ברגשות הדת על חוק מימי הביניים, נשמע, אפעס, לא מתאים. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ה' באב ה'תשע"ח • 09:48, 17 ביולי 2018 (IDT)
Kulystab, זו שאלה מורכבת מדובר בפעילות עכשווית בחוקי השריעאה. ראה עאסמה ג'האנגיר. WikiLester - שיחה 17:26, 17 ביולי 2018 (IDT)
WikiLester, אם מדובר על דברים שקדושים לדת אחת ספציפית, Kulystab צודק. אולי הייתי ממיר את הניסוח ל"חילול הקודש". אם זה איסור "פלורליסטי" יותר, נגד blasphemy שמכוונת כלפי דת כלשהי, אז אני דבק בהצעתי המקורית. נדב ס.שיחה 21:24, 19 ביולי 2018 (IDT)
נדב ס, אני לא בטוחה שאני מבינה מה הכוונתך. תוכל בבקשה להבהיר? WikiLester - שיחה 08:11, 20 ביולי 2018 (IDT)
WikiLester, כמה הערות, שהן יותר ממה שהתכוונתי בתגובה האחרונה:
  • הערך האנגלי Blasphemy (חסר מקבילה בעברית!) מזכיר מופעים של המילה בתרגום השבעים (ליתר דיוק, של השורש היווני βλασφημεί), שבמקורם היו "ניאוץ", "חירוף" ו"ברכת ה'". במקורותינו יש גם "גידוף" ("הקורא הלל בכל יום הרי זה מחרף ומגדף"; תלמוד בבלי, מסכת שבת, דף קי"ח, עמוד ב').
  • המושג עצמו מתייחס לכפירה, כפי שכבר הוזכר פה, אבל דווקא כשהיא נאמרת בפה.
  • תוך כדי שקראתי בנושא, צצה המילה "ביזוי", שהיא אולי טובה, כל זמן שברור שמושא הביזוי הוא אלמנט דתי.
  • לעניין דבריי הקודמים: לא הצלחתי להעמיק בערך שהפנית אליו, אבל ראיתי שם התייחסות הן לביזוי/גידוף במובן המסורתי (שמתייחס לדת השלטת – אבל את הדתות האחרות אפשר לבזות), והן למובן מודרני יותר (הימנעות מפגיעה ברגשות דת של כל אדם דתי, כאקט הומני, ולא מתוך אמונה בדת הנידונית). לדעתי, הראשון הוא באמת "גידוף"/"חירוף"/"ביזוי", אבל האחרון הוא "פגיעה ברגשות דת". החלפה ביניהם היא אנכרוניזם (או פשוט שגיאה) לדעתו של Kulystab – ואני נוטה להסכים. נדב ס.שיחה 09:03, 20 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה. תבוא עליכם הברכה. WikiLester - שיחה 09:47, 21 ביולי 2018 (IDT)

תעתיק מצרפתית: Clément Lenglet[עריכת קוד מקור]

שלום, מישהו שיודע לתעתק מצרפתית טוב יכול לעזור עם השם Clément Lenglet? יש דיון לגבי האם זה לנגלה או לונגלה. אשמח אם מישהו יענה (וגם יתייג אותי בתגובה, כדי שאקבל התראה) ויעזור לפתור את הסוגייה הזו. תודה לכולם. הגמל התימני (צרו קשר) (12.07.2018 16:50)

קְלֵמאן לאנגלה (ולא "קלמון לונגלה"). (ברור שבצרפתית יש ב"אנ.." אינפוף שדומה קצת לחולם אבל אי אפשר להעביר במדויק לעברית. והכתיב עם חולם ממש מטעה. מהתעתיק עם חולם נוצר בעברית התעתיק "ארמון" ל-עולים שנקראו Armand (עדיף ארמאן -אם כי זה לא אידיאלי) . ‏Ewan2 - שיחה 23:31, 12 ביולי 2018 (IDT)
שלום לגמל ;-) אני מסכים עם איוואן לחלוטין. קלמאן לאנגלה. אנחנו מתעתקים ב-און (נגיד, לונגלה) אם כתובה שם האות o (נגיד, Longlet); במקרה של a או e - נתעתק ב-א'. אלדדשיחה 23:44, 12 ביולי 2018 (IDT)

FC Zbrojovka Brno[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:21, 14 ביולי 2018 (IDT)

את ה-FC אני נוטה לתרגם "מועדון הכדורגל". אבל אולי מקובל משהו אחר. זברויובקה ברנו. אלדדשיחה 12:34, 14 ביולי 2018 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:20, 14 ביולי 2018 (IDT)

Ivan Hlinka[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:19, 14 ביולי 2018 (IDT)

איוואן הלינקה.Ewan2 - שיחה 13:23, 14 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה. --David.r.1929 - שיחה 13:31, 14 ביולי 2018 (IDT)

תרגום מאנגלית:Marine park[עריכת קוד מקור]

מה התרגום למילה זו? פארק ימי נראה לי קצת לא הכי מתאים. האם שמורה ימית יותר טוב?Nirvadel - שיחה 13:52, 14 ביולי 2018 (IDT)

https://www.visitpanamacitybeach.com/listings/gulf-world-marine-park/180/ ראה כאן למשל. זה פארק ולא שמורה. 129.69.140.138 14:01, 16 ביולי 2018 (IDT)

Martin Procházka, Czech Extraliga[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:27, 14 ביולי 2018 (IDT)

שם במלגשית - Marc Ravalomanana[עריכת קוד מקור]

כיצד נכתוב בעברית את שמו של נשיאה הרביעי של מדגסקר, "Marc Ravalomanana"? אתייג את אלדד. תודה, Nivkorkos (שיחה | תרומות | מונה) שכח לחתום 21:21, 14 ביולי 2018 (IDT)

ואשמח גם לתעתיק של השם "Charles Rabemananjara". ניב - שיחה 21:27, 14 ביולי 2018 (IDT)
Ewan2? ניב - שיחה 21:34, 14 ביולי 2018 (IDT)
מארק ראוואלומנאנה; שארל רבמאנאנז'ארה. אלדדשיחה 21:56, 14 ביולי 2018 (IDT)
תודה אלדד. לפעמים נדמה לי שכשבחרו את שמות המשפחה במדגסקר פשוט נרדמו על המקלדת ושלום על ישראל. ניב - שיחה 23:53, 14 ביולי 2018 (IDT)
הם בדרך כלל נראים כך, השמות במדגסקר :) אלדדשיחה 00:10, 15 ביולי 2018 (IDT)
בדיבור הם לא מבטאים את כל ההברות, למשל את ה"נה" הסופי. למשל פיליבר ציראנאנה הם אומרים "ציראן". עם זאת ראיתי שנהוג בכל הכתיבים לציין את כל ההברות של השם.Ewan2 - שיחה 01:30, 15 ביולי 2018 (IDT)

"רובדיה" או "רבדיה"[עריכת קוד מקור]

בתקצירי פורטלי האומות מופיע הנוסח הבא:

פורטל X הוא שער לכל הנושאים הקשורים ב-X. בפורטל ניתן למצוא קישורים שימושיים לשלל הערכים העוסקים באומה ה-Xית על כל רובדיה: גאוגרפיה, היסטוריה, כלכלה, חברה, תרבות...

בצרפת ובארה"ב שיניתי את "רובדיה" ל"רבדיה", כי צורת הרבים של "רובד" היא "רבדים". לאחמ"כ חשבתי לשנות בכל שאר פורטלי האומות, ואז התחלתי להרהר שמא אני הוא הטועה, והתיקון שלי הוא בעצם קלקול. ראיתי שבסמיכות, המלה ברבים היא "רובדי-", ואם כך אולי גם "רובדיה"?

תודה רבה לכולם ויום נעים, אביתר ג'שיחהתרומות • ג' באב ה'תשע"ח • 09:38, 15 ביולי 2018 (IDT)

צדקת במחשבתך הראשונה – רבדיה. רק אם תזדקק לציין רבדים של מספר אומות, אז רובדיהן. כלל אצבע שיעזור לך הוא הטעם: קבציו מול תוכניהם, כתלינו מול חומריכם. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ד' באב ה'תשע"ח • 17:26, 15 ביולי 2018 (IDT)
כפי שכתב Kulystab, "רבדיה" נכון. הצורה המיוחדת של הסמיכות (קובצי, כותלי, רובדי וכו' - כלומר, הצורה שמכילה את ה-ו', תנועת O) מופיעה רק בצורות ההטיה של "אצלכם" ו"אצלם" (קרי, בנוכחים ובנסתרים): קובציהם, כותליכם, רובדיהם וכו'. בכל שאר ההטיות אין ו': רבדיו, קבציי, כתליו וכו'. אלדדשיחה 23:20, 15 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה אביתר ג'שיחהתרומות • ד' באב ה'תשע"ח • 23:52, 15 ביולי 2018 (IDT)

Michoud Assembly Facility[עריכת קוד מקור]

(Michoud Assembly Facility) אומרים עם צ'? נשמע לי אחרת... אמא של גולן - שיחה 16:33, 16 ביולי 2018 (IDT)

אומרים "מישוּ", כמו בצרפתית.Ewan2 - שיחה 22:03, 16 ביולי 2018 (IDT)
Symbol support vote.svg בעד. יואל שחק. - שיחה 23:03, 26 ביולי 2018 (IDT) .

שם בצרפתית - Léon Réallon[עריכת קוד מקור]

כיצד אכתוב שם זה בעברית? לאון רילון? ניב - שיחה 16:56, 16 ביולי 2018 (IDT)

אלדד? יונה בנדלאק? ניב - שיחה 16:57, 16 ביולי 2018 (IDT)
לאון רֵיאלון. Ewan2 - שיחה 22:00, 16 ביולי 2018 (IDT)

Human Research Facility[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים את המרפאה של Human Research Facility במרכז המחקר איימס? אמא של גולן - שיחה 13:37, 17 ביולי 2018 (IDT)

אמא של גולן לא הצלחתי לאתר את המונח בערך העברי או האנגלי. תוכלי להפנות למקום שזה מופיע, או לפרט מה בגדול עושים במתקן? Mbkv717שיחה • ה' באב ה'תשע"ח • 19:04, 17 ביולי 2018 (IDT)
Mbkv717 משהו שקשור למחקר על גוף האדם בשהות ממושכת לחלל. עושים שם bed rest studies אבל לפי האתר הרשמי בעצם הם נמצאים בכמה מרכזים של נאס"א, זה מחקר על גוף האדם אבל אני מחפשת ייעוץ בתרגום שיזכיר גם את האופי שקשור לנאס"א תמיהה אמא של גולן - שיחה 19:08, 17 ביולי 2018 (IDT)
מה לעשות שנאס"א עוסקים בעניינים שאינם אסטרונומיים גרידא. גם בשם האנגלי כשלעצמו אני לא חש נופך נאס"אי במיוחד. Mbkv717שיחה • ה' באב ה'תשע"ח • 23:43, 17 ביולי 2018 (IDT)
Mbkv717 אז מה? מתקן מחקר אנושי? מתקן מחקר על גוף האדם? אמא של גולן - שיחה 10:59, 18 ביולי 2018 (IDT)
לא הצלחתי לחשוב על משהו יותר קולע מהאפשרות השנייה, אם כי היא עדיין לא מאוד מוצלחת לטעמי. האפשרות הראשונה נשמעת יותר טוב מחד, אבל זה יכול לגרום למחשבה שמדובר במחקר בעל אופי אנושי ולא כזה שמתמקד באנוש. Mbkv717שיחה • ז' באב ה'תשע"ח • 00:24, 19 ביולי 2018 (IDT)
Animal research Facility = מכון מחקר בבעלי-חיים. בדומה, Human research facility = מכון מחקר בבני-אנוש. נדב ס.שיחה 21:17, 19 ביולי 2018 (IDT)
תרגום המילה "Facility" הנו "מתקן", ולא "מכון", שתרגומו הוא: "Institute".
התרגום הנכון, אם כך, יהיה: "מתקן לחקר (גוף) האדם".
לילה מבורך,
יואל שחק. - שיחה 23:32, 26 ביולי 2018 (IDT) .

טקסונים[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום/תעתיק/שם עברי לטקסונים והקליידים האלה: Ferae, Exafroplacentalia, Boreoeutheria, Scrotifera, Arctoidea, Eureptilia, Toxicofera, Episquamata, Romeriida. ‏Yishaybg - שיחה 01:02, 13 ביולי 2018 (IDT)

הרבה תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Artenay, Auneau, Aunay sous Auneau, Champigny-en-Beauce, Marolles-en-Beauce, Rozières-en-Beauce, Ruan (Loiret),Voves, Villeau, Epernon, Maintenon, Yermenonville, Hanches, Saint-Piat, Houx (Eure-et-Loir),Houx, Chartainvilliers, Coltainville, Luisant, Lucé (Eure-et-Loir), Lèves, Champhol, Mainvilliers, Dimancheville, Mévoisins, Pierres (Eure-et-Loir)

אלה שמות של כפרים בבוס בצרפת. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 23:51, 1 בספטמבר 2016 (IDT)

שאלתי פה לפני הרבה זמן... אם למישהו יש כח אני אשמח. Yishaybg - שיחה 00:58, 18 ביולי 2018 (IDT)
ארטנה, אונו, אונה-סוז-אונו, שמפיני-אן-בוס, מארול-אן-בוס, רוזייר-אן-בוס, ריאן (לוארה), ווֹב, וילוֹ, אפּרנון, מנטנון, ירמנונוויל , אַנש, סן-פיא, אוּ (אר-ולואר),אוּ, שארטנווילייה, קולטנוויל, לוויזאן, ליסה (אר-ולואר), לֶוו, שאמפול, מנווילייה, דימאנשוויל, מבוֹאזן, פייר (אר-ולואר)Ewan2 - שיחה 01:46, 18 ביולי 2018 (IDT)
מסכים עם התעתיקים שהעלית, אבל מציע לתקן אחד מהם: סן-פיאה ("סן-פיא" עשוי להיראות קצת מוזר). אלדדשיחה 00:08, 19 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה! Yishaybg - שיחה 01:55, 19 ביולי 2018 (IDT)

מבקש תעתיק עברי לשמות טורקיים[עריכת קוד מקור]

  • Şinasi Orel
  • Süreyya Yuca
  • Taner Akçam

Liad Malone - שיחה 15:36, 18 ביולי 2018 (IDT)

מתוך היכרות עם הכתיב הטורקי: שינאסי אורל. סורֶייה יוג'ה (היה אפשר סירֶייה, אבל בגלל הקשר עם המקור הפרסי סוראיה ועם המקור הערבי במקרה זה אני אישית הייתי מעדיף סורייה) . טאנר אקצ'אם. יכולים להמתין לתגובות של המומחים בטורקית. Ewan2 - שיחה 23:36, 18 ביולי 2018 (IDT)
כן, איוואן, גם אני הייתי מתעתק באופן זהה. אלדדשיחה 00:04, 19 ביולי 2018 (IDT)
תודה לכם. Liad Malone - שיחה 01:24, 19 ביולי 2018 (IDT)

Girdvainis[עריכת קוד מקור]

אדווינס גירדוואיניס או אדבינס גירדבאיניס? Abity9 - שיחה 12:59, 19 ביולי 2018 (IDT)

לדעתי עדיף כפי שכתוב כעת, בעזרת וו.Ewan2 - שיחה 00:31, 20 ביולי 2018 (IDT)

מולדובי או מולדובני?[עריכת קוד מקור]

האם בן אדם שמוצאו ממולדובה נכון להגיד שהוא "מולדובי" או "מולדובני"? Abity9 - שיחה 15:16, 20 ביולי 2018 (IDT)

מולדובי אינו מתאים, לדעתי. ישראלים שמוצאם מרפובליקת מולדובה נוהגים לכתוב מולדובָני. מקור שם התואר הזה הוא במילה הרומנית moldovean (מולדוביאן) ובגרסתה הרוסית "moldovan". אני אישית הייתי מעדיף את הגרסה הקצרה ממקור האנגלי' האיטלקי וצרפתי "מולדַבי" (מ- moldave, Moldavian moldavo) שיש לה למעשה גם מקור רומני "moldav". Ewan2 - שיחה 20:44, 20 ביולי 2018 (IDT)
גם אני לא מצדד ב"מולדובי". לא חשבתי על "מולדבי", זה דווקא נשמע לא רע (ואכן מקובל, לפעמים). "מולדובני" מקובל. דרך אגב, אם מחפשים הצדקה בעברית, הרי יש גם "אמריקני", "קובני" וכו'. אלדדשיחה 20:47, 20 ביולי 2018 (IDT)
בשפות זרות רומאניות וגרמאניות אני רגיל עם "מולדבי" וגדלתי עם המושג ה"לועזי" הזה. אבל ראיתי שאלו שבאו לכאן מהרפובליקה רגילים עם "מולדובני". זה כמובן מגדיר את האזרחות ו לפעמים את הכינוי הנוסף לרומנים החיים שם ולתת-הניב שלהם. לתושבי חבל מולדובה, החלק שבגבולות רומניה העכשוויים הייתי רגיל לקרוא להם מולדבים. Ewan2 - שיחה 20:51, 20 ביולי 2018 (IDT)
Eldado, לא צריך ללכת עד אמריקני. יש במקורותינו "לְשֵׁלָה מִשְׁפַּחַת הַשֵּׁלָנִי" (ספר במדבר, פרק כ"ו, פסוק כ'), וגם אחיה השילוני. כך שזה כשר לחלוטין, בלי קשר להטייה האנגלית. נדב ס.שיחה 04:07, 23 ביולי 2018 (IDT)
צודק, נדב. תודה! :) אלדדשיחה 09:26, 23 ביולי 2018 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מבקש את התעתיק לשם Île Longue (צר'). תודה, קלונימוס - שיחה 11:42, 22 ביולי 2018 (IDT)

איל לונג. אלדדשיחה 11:43, 22 ביולי 2018 (IDT)
תודה. קלונימוס - שיחה 12:44, 22 ביולי 2018 (IDT)

Aberystwyth[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:44, 22 ביולי 2018 (IDT)

אבריסטווית'.Ewan2 - שיחה 02:20, 23 ביולי 2018 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:05, 23 ביולי 2018 (IDT)

ערים במחוז קיוטו[עריכת קוד מקור]

אבקש בעברית:

  1. Uji
  2. Jōyō, Kyoto
  3. Kameoka, Kyoto
  4. Kizugawa, Kyoto
  5. Kyōtanabe, Kyoto
  6. Kyōtango
  7. Maizuru
  8. Miyazu, Kyoto
  9. Mukō
  10. Nagaokakyō, Kyoto
  11. Nantan, Kyoto
  12. Yawata

כמו כן, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית וקולי, תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:38, 23 ביולי 2018 (IDT)

התעתיק מיפנית הוא די טריויאלי
  1. אוּגִ'י
  2. ג'וֹיוֹ
  3. קַמֶאוֹקָה
  4. קִיזוּגָאווָה
  5. קְיוֹטַנָאבֶּה
  6. קְיוֹטַאנְגוֹ
  7. מַאיזוּרוּ
  8. מִיָאזוּ
  9. מוּקוֹ
  10. נַגַאוֹקַאקְיוֹ
  11. נַאנְטַאן
  12. יַאווַאטָה
אני לא מכיר דרך טובה להבחין בין תנועות ארוכות וקצרות, אז לא התייחסתי לזה asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 17:46, 23 ביולי 2018 (IDT)
שכחת את מִיָאזוּ (Miyazu).
ואני חושב שזה נַגַאוֹקַאקִיוֹ (עם חיריק מתחת ל"ק" השנייה) ולא נַגַאוֹקַאקְיוֹ (גם כי זו האות き שהצליל שלה הוא קִי, וגם מצאתי שבסרטון הזה ככה קוראים לה). אוריאל, Orielno - שיחה 18:48, 23 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה asteiner ואוריאל. --David.r.1929 - שיחה 10:48, 24 ביולי 2018 (IDT)
לא. זה בוודאות שווא ולא חיריק. שים לב שה-よ קטנה בצירוף きょ שבשם העיר. ככה כותבים קְיוֹ (עם שווא), להבדיל מ-きよ שזה אכן קִיוֹ (עם חיריק). לגבי הסרטון, הסרטון הוא באנגלית, ככה שהוא לא בדיוק מקור מוסמך, והוא אכן מבטא את זה לא נכון (וזה די צורם לי באוזן למען האמת). asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 11:39, 24 ביולי 2018 (IDT)
אוקיי, לא הכרתי את הכלל הזה. אז כמו ש-asteiner כתב, נַגַאוֹקַאקְיוֹ. אוריאל, Orielno - שיחה 12:08, 24 ביולי 2018 (IDT)

אתרי מורשת עולמית חדשים[עריכת קוד מקור]

בוועדה של אונסק"ו בבחריין בחודש האחרון נוספו 19 אתרי מורשת עולמית חדשים, בחלקם אשמח לסיוע בתעתיקים כדי לעדכן את התבניות הרלוונטיות:

צריך להיות "דנהווירקה" (בעברית "מפעלות דניות") --Atzatz - שיחה 10:31, 24 ביולי 2018 (IDT)
זה "ג" ולא "ק", וה-"ר" אילמת (זה דנית, ולא שוודית או גרמנית). נילס אנדרסן - שיחה 12:04, 24 ביולי 2018 (IDT)
Danevirke = דֶנֶוִויֵגֵּה (ה"דנית עתיקה", Danavirki דֶנֶוִויֶקִי, לפחות ככה הייתי מבטא את זה היום) נילס אנדרסן - שיחה 22:32, 23 ביולי 2018 (IDT)

תודה מראש! Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשע"ח • 20:54, 23 ביולי 2018 (IDT)

תעתיקים מדויקים בערבית
אל-חסאא, קאלהאת. אופק ~ בואו נדבר ~ טובים השניים מהאחד 21:38, 23 ביולי 2018 (IDT)
התנגשנו... (כתבנו בו זמנית)
الأحساء - ממליץ לתעתק "אל-אחסא" אבל לציין גם תעתיק מדויק: "אלאחסאא'". בערך הערבי והאנגלי מופיעה הגייה בדיאלקט המקומי: "אל-חַסא" (בתעתיק מדויק: "אלחסאא'"). בערך האנגלי מצוין שם נוסף: "אל-חַגַ'ר" שמשמעותו אבנים (ריבוי קיבוצי).
قلهات‎ - ממליץ לתעתק "קַלְהַאת". לפי הערך האנגלי גם "גַלְהַאת" (ככל הנראה זוהי הגייה המקומית).
Amikamraz - שיחה 21:50, 23 ביולי 2018 (IDT)
"אל-אחסא". משם הגיע המחדש הנודע ומייסד זרם השיח'יה, שיח' אחמד אחסאאי Face-smile.svg. סיון ל - שיחה 08:42, 24 ביולי 2018 (IDT)
תעתיקים מצרפתית:
שן דה פווי - העתק לימאן Ewan2 - שיחה 08:46, 24 ביולי 2018 (IDT)
למה לתרגם "התעק" ולתעתק "שן" לא עדיף או לתעתק או לתרגם. גם לי נשמע קצת מוזר "שרשרת הפווי - העתק לימאן" אבל נראה לי הגיוני יותר. ואולי אפשר לתרגם לקו הפווי (או הפוואים) כמו קו התלים הישראלי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:53, 24 ביולי 2018 (IDT)
יונה בנדלאק, אני חושב שזה דווקא חילוק סביר - כך גם עשו באתר האנגלי של אונסק"ו. Mbkv717שיחה • י"ב באב ה'תשע"ח • 13:22, 24 ביולי 2018 (IDT)
צרפתית:
שֶן דֶה פּוּיִי | הוֹ לְיוּ טֶקְטוֹנִיק שֶן דֶה פּוּיִי-פַאי דְ-לִימַאנְי(יֶה).
תרגום: מקום גבוה- שרשרת ההרים/הגבעות/התלים הטקטונית "פַאי דְ-לִימַאנְי(יֶה)".
ערב מבורך,
יואל שחק. - שיחה 22:47, 26 ביולי 2018 (IDT) .

גאוגרפיה של מחוז נגסאקי[עריכת קוד מקור]

  1. Ariake Sea
  2. Iki Island
  3. Gotō Islands
  4. Ōmura Bay
  5. Saikai National Park
  6. Unzen-Amakusa National Park
  7. Matsuura, Nagasaki
  8. Minamishimabara
  9. Isahaya, Nagasaki
  10. Ōmura, Nagasaki
  11. Fukue Island
  12. Hashima Island
  13. Mount Inasa
  14. Kujūku Islands
  15. Megane Bridge

אשמח בעברית, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:18, 24 ביולי 2018 (IDT)

  1. ים אָרִיאָקֶה
  2. האי אִיקִי
  3. איי גוֹטוֹ
  4. מפרץ אוֹמוּרָה
  5. גן לאומי סָאיְקָאי
  6. גן לאומי אוּנְזֶן-אָמַקוּסָה
  7. מָצוּאוּרָה
  8. מִינָאמִי שִׁימַבָּארָה
  9. אִיסָהָאיָה
  10. אוֹמוּרָה
  11. האי פֿוּקוּאֶה
  12. האי הָאשִׁימָה
  13. הר אִינָאסָה
  14. איי קוּג'וּקוּ
  15. גשר המשקפיים (או גשר מֶגָאנֶה)
asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 10:56, 25 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png. --David.r.1929 - שיחה 07:27, 26 ביולי 2018 (IDT)

יצחק בשביס זינגר ושמותיו הרבים[עריכת קוד מקור]

לא יודע אם זה עניין למדור זה, אבל אשמח אם מישהו יוכל לתת את הדעת לבלאגן שמתואר כאן.

תודה רבה ויום נעים, אביתר ג'שיחהתרומות • י"ב באב ה'תשע"ח • 15:20, 24 ביולי 2018 (IDT)

לדעתי השמות המופיעים בפתיח הערך - בעברית, ביידיש ובאנגלית הם בסדר גמור עם הסתייגות לגבי המקף. לא בטוח שצריך המקף. בכל השפות האחרות בוויקיפדיה מופיע השם ללא מקף. יכולים בתוך הטקסט לקרוא לו זינגר או בשביס זינגר. בעברית יש להשתמש בתעתיק העברי. אם יש מקורות ברשימת המקורות שבהם מופיע השם בכתיב אחר אפשר לשמור שם את הכתיב כפי שהוא. Ewan2 - שיחה 18:05, 24 ביולי 2018 (IDT)

שם הולנדי של רוכב אופניים[עריכת קוד מקור]

הרוכב Bauke Mollema תיעתקתי בתור "באוקו מולנה" (בערך טור דה פראנס 2018). האם התעתיק נכון? נילס אנדרסן - שיחה 19:15, 24 ביולי 2018 (IDT)

הידע שלי בהולנדית די אפסי, ולכן לא אייעץ בעניין השם הפרטי (אם כי לעניות דעתי זה יותר באוקה), אבל אני לא רואה סיבה לתעתק את שם המשפחה מולנה במקום מולמה - לא מהכתיב ההולנדי, לא מה-IPA באנגלית ולא על בסיס ההקלטה הזו. Mbkv717שיחה • י"ב באב ה'תשע"ח • 19:51, 24 ביולי 2018 (IDT)
צריך להיות באוקה מולמה. אלדדשיחה 19:55, 24 ביולי 2018 (IDT)
כמובן ש"מולמה" ולא "מולנה", זה תקלדה שלי. בקשר לשם הפרטי, תודה רבה לשניכם! נילס אנדרסן - שיחה 21:00, 24 ביולי 2018 (IDT)

הגיית Ἀρίσταρχος[עריכת קוד מקור]

מחד בויקינגליש ההברה האחרונה כתובה "כוּס", מאידך דומני שהאות היא אומיקרון, שלמיטב ידיעתי משמעה שההיגוי הנכון הוא "כוֹס". מה נכון? אילן שמעוני - שיחה 02:06, 26 ביולי 2018 (IDT)

הסיומת us היא בלטיניזציה של השם (כמו Rhodus במקום Rhodos או כמו Galenus במקום Galenos) שעברה לאנגלית. אותנו לא מחייב. צריך להיות סיומת os יוונית בגלל האומיקרון.Ewan2 - שיחה 04:51, 26 ביולי 2018 (IDT)
אריסטארחוֹס (עם חוֹלם). ערב מבורך, יואל שחק. - שיחה 18:24, 26 ביולי 2018 (IDT) .
בכל זאת מתעתיקים עם כ - ראה (Chi (letter בוויקיפדיה האנגלית, כי בוויקי העברית - כמו פלוטרכוס, כירורגיה. מיוונית המודרנית קיימים גם תעתיקים עם "ח" כמו חאריס אלקסיו וגם כריסטוס. ערב נעים. Ewan2 - שיחה 20:27, 26 ביולי 2018 (IDT)

תרבות ביפן[עריכת קוד מקור]

  1. Southern Ryukyuan languages
  2. Ryukyuan languages
  3. Miyakoan language
  4. Okinawan Japanese
  5. Okinawan language
  6. Tokyo dialect
  7. Eisa (dance)
  8. Yukka Nu Hii
  9. Chanpurū

מבקש בעברית, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית, תודה --David.r.1929 - שיחה 17:33, 26 ביולי 2018 (IDT)

לדעתי - שפות ריוקיו דרומיות; שפות ריוקיו (ריוקיו (שפות)); שפת מיאקו; יפנית אוקינאווית; שפה אוקינאווית; ניב טוקיו; אייסה (ריקוד);

יוקה נו הי; צ'אנפורו.Ewan2 - שיחה 20:20, 26 ביולי 2018 (IDT)

תודה איוואן --David.r.1929 - שיחה 08:45, 27 ביולי 2018 (IDT)

"גלוי" או "מגולה"?[עריכת קוד מקור]

אודה למי שיצטרף לדיון שנמצא כאן ויביע דעתו. יוניון ג'ק - שיחה 20:08, 26 ביולי 2018 (IDT)

מחוז אוקינאווה[עריכת קוד מקור]

  1. Awamori
  2. Kerama Islands
  3. Yaeyama Islands
  4. Daitō Islands
  5. Sakishima Islands
  6. Ishigaki Island
  7. Iriomote Island
  8. Nanjō
  9. Itoman, Okinawa
  10. Tomigusuku, Okinawa
  11. Uruma
  12. Mount Narahara
  13. Tatami-ishi

אבקש בעברית. כמו כן, אשמח לתעתיק של יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:11, 27 ביולי 2018 (IDT)

כמיטב הבנתי: אוואמורי - איי קראמה - איי יאאֶיאמה - איי דאיטו - איי סקישימה - האי אישיגאקי - האי איריומוטה - ננג'ו - איטומן, אוקינאווה - טומיגוסוקו, אוקינאווה - אורומה - הר נאראהרה, טטאמי-אישי.Ewan2 - שיחה 15:38, 28 ביולי 2018 (IDT)


נראה לי בסדר. הייתי כותב אִירִיאוֹמוֹטֶה. עם ניקוד: אַווַאמוֹרי (🥃), איי קֶרָאמָה, איי יָאאֶיָאמָה, איי דָאיְטוֹ, איי סַאקִישִׁימָה, האי אִישִׁיגָאקִי, האי אִירִיאוֹמוֹטֶה, נַאנְג'וֹ, אִיטוֹמַן (אוקינאווה), טוֹמִיגוּסוּקוּ (אוקינאווה), אוּרוּמָה, הר נַארַהַארָה, טַטָאמִי-אִישִׁי. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 18:49, 29 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה איוואן ו-asteiner. --David.r.1929 - שיחה 06:57, 30 ביולי 2018 (IDT)

בגרמנית Pascale Ehrenfreund[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם רושמים את שמה של (Pascale Ehrenfreund), ראש המרכז הגרמני לחקר החלל ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 14:37, 28 ביולי 2018 (IDT)

פסקל אֶהרנפרוינד. השם פסקל הוא שם צרפתי של בת. לדעתי ניתן לכתוב כמו את שם הפילוסוף הצרפתי פסקל כי מבטאים אותו באופן זהה Ewan2 - שיחה 15:30, 28 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 12:30, 31 ביולי 2018 (IDT)

Hélène de Pourtalès[עריכת קוד מקור]

כותבת ערך משתמשת:דוג'רית/הלן דה פורטל (Hélène de Pourtalès), ואשמח לעזרה בתעתוק. תודה. דוג'רית - שיחה 17:02, 30 ביולי 2018 (IDT)

נראה מקור צרפתי כך שאלן מתאים יותר אם כי לא הייתי שולל הלן (נולדה בארצות הברית). בנוגע לשם המשפחה דה פורטלה או (פורטאלה, לפי כללי הכתיב חסר הניקוד החדשים). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:25, 30 ביולי 2018 (IDT)
רב תודות! Face-smile.svg דוג'רית - שיחה 20:13, 30 ביולי 2018 (IDT)

איך אתם בצי הסוחר האמריקאי? (תארים רלוונטים שלומדים באקדמיה שלו?)[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתייחסים לתואר הבא: a Bachelor of Science degree in Marine Engineering and Nautical Science from the United States Merchant Marine Academy ? האקדמיה המדוברת היא (United States Merchant Marine Academy), התואר הראשון נראה לי הנדסה ימית אבל השני מקושר בויקי האנגלית לניווט ואני לא בטוחה שזה נכון ... אשמח לסיוע. אמא של גולן - שיחה 12:34, 31 ביולי 2018 (IDT)

http://www.fnu.ac.fj/maritime/nautical-science
הראשון (Marine Engineering) - מדובר בהנדסה ימית לדעתי. השני יותר מאתגר - Nautical זו מילה שקשורה לניווט-ימי (לדוגמה הצוללת נאוטילוס מספריו של ז'ול ורן). הייתי מתרגם את זה בתור "חקר הניווט-הימי" בתרגום חופשי מאוד ולא מקצועני. Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 15:36, 31 ביולי 2018 (IDT)
"חקר הניווט הימי" זה ודאי שלא. Nautical Science הוא תחום הלימודים למי שמיועדים להיות קציני ים בצי הסוחר. את המשפט כולו הייתי מתרגם "תואר ראשון בלימודי הנדסה ימית וחובלות מאקדמיית הצי הסוחר של ארצות הברית". Magisterשיחה 17:06, 31 ביולי 2018 (IDT)
תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 10:02, 1 באוגוסט 2018 (IDT)

ס' או ז'[עריכת קוד מקור]

Trismus - מונח רפואי. האם לקרוא לערך טריזמוס או טריסמוס? Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 15:30, 31 ביולי 2018 (IDT)

עווית הלסת, או טריזמוס Face-smile.svg. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' באב ה'תשע"ח • 17:42, 31 ביולי 2018 (IDT)

Graça Machel[עריכת קוד מקור]

(Graça Machel) אישתו השלישית של נלסון מנדלה. שם פורטוגזי / זימבבווה. איך מתעתקים? אמא של גולן - שיחה 11:20, 1 באוגוסט 2018 (IDT)

גראסה מאשל. אלדדשיחה 11:44, 1 באוגוסט 2018 (IDT)
הייתה כמובן ממוזמביק.Ewan2 - שיחה 18:07, 2 באוגוסט 2018 (IDT)

Renée Sintenis[עריכת קוד מקור]

שלום. (Renée Sintenis) האם נכון לתעתק סינטניס או זינטניס? אני חושבת זינטניס אבל לא בטוחה. אשמח לעזרה. דוג'רית - שיחה 16:16, 2 באוגוסט 2018 (IDT)

בסרטון גרמני זה מבטאים "זינטניס".Ewan2 - שיחה 18:05, 2 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה. דוג'רית - שיחה 22:05, 2 באוגוסט 2018 (IDT)

תעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

  1. Fuchū, Hiroshima (town)
  2. Sanfrecce Hiroshima (קטגוריה:כדורגלני סנפרס הירושימה – התעתיק בסדר?)
  3. Amami Islands
  4. Aira Caldera
  5. Kikai Caldera
  6. Cape Sōya
  7. Onomichi, Hiroshima
  8. Hatsukaichi, Hiroshima
  9. Higashihiroshima
  10. Mihara, Hiroshima
  11. Setonaikai National Park
  12. Ōta River

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:12, 2 באוגוסט 2018 (IDT)

  1. פוצ'ו
  2. סָאנְפְרֶצֶ'ה
  3. איי אמאמי
  4. קלדרת(?) אַיְרָה
  5. קלדרת קיקאי
  6. כף(?) סוֹיָה
  7. אוֹנוֹמִיצִ'י
  8. הָאצוּקָאיְצִ'י
  9. הִיגָאשִׁי הִירוֹשִׁימָה (או מזרח הִירוֹשִׁימָה)
  10. מִיהָארָה
  11. גן לאומי סטוֹנָאיְקָאי (או הים הפנימי)
asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 22:15, 2 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה. שבת שלום --David.r.1929 - שיחה 10:25, 3 באוגוסט 2018 (IDT)

חואן מרטין מלדסנה[עריכת קוד מקור]

שם ארגנטינאי, Juan Martín Maldacena, האם התעתיק / שם הערך נכון? אמא של גולן - שיחה 10:27, 4 באוגוסט 2018 (IDT)

http://www.sciam.co.il/archive/archives/5312 נכון
129.69.140.138 11:57, 4 באוגוסט 2018 (IDT)
התעתיק נראה בסדר. אמנם במקרה של "מלדסנה" כמו בהרבה מקרים של תעתיק לעברית טוב להכיר את השם לפני כן כי לא קל לנחש את כל צליליו. ברור שאם היו כותבים "מאלדאסנה" היה יותר קל לנחש את ההיגוי.Ewan2 - שיחה 12:09, 4 באוגוסט 2018 (IDT)
אני אישית מעדיף את הצורה הנוכחית. Mbkv717שיחה • כ"ג באב ה'תשע"ח • 23:41, 4 באוגוסט 2018 (IDT)

ג'יימס אשר – James Ussher[עריכת קוד מקור]

שלום,
תקין בעברית? לנקד את שם המשפחה? איך? חזרתישיחה 18:05, 5 באוגוסט 2018 (IDT)

הנמל באקרה שימש כמרכז לסוחרי העבדים הפורטוגזים, בשל קרבתו למבצרים שנבנו בעיר: מצודת ג'יימס (James Fort) הנמצאת כיום בג'יימסטאון (Jamestown) ומצודת אשר (Ussher Fort) לא צריך לנקד. 129.69.140.138 14:08, 6 באוגוסט 2018 (IDT)

תעתוק שם המשפחה Gallagher[עריכת קוד מקור]

חוקר בשם William R. Gallagher, לא ברור לי מה המוצא שלו - אולי אוסטרי. תעתקתי גאלהר - האם תקין? ראובן מ. - שיחה 14:16, 8 באוגוסט 2018 (IDT)

ליאם גלאגר, נואל גלאגר... שמזן#שיחהערכי בראבו • 23:27, 8 באוגוסט 2018 (IDT)
מכיר. אני לא בטוח שבאמת ככה מבטאים. ראובן מ. - שיחה 23:35, 8 באוגוסט 2018 (IDT)
מכל מקום על המוצא האירי-קלטי של השם אפשר לקרוא ב ויקיפדיה האנגלית למשל.Ewan2 - שיחה 01:53, 9 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה. ראובן מ. - שיחה 21:02, 9 באוגוסט 2018 (IDT)

Mount Tsakhvoa, Lake Abrau, Lake Ritsa[עריכת קוד מקור]

אבקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:51, 8 באוגוסט 2018 (IDT)

הר צחבואה. אגם אבראו. אגם ריצה.Ewan2 - שיחה 01:55, 9 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:37, 9 באוגוסט 2018 (IDT)

Autonomous okrugs of Russia[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום יצירתי וקולע לערך הזה. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:48, 9 באוגוסט 2018 (IDT)

מחוז אוטונומי (אוקרוג) לפי סובייקטים פדרליים של רוסיה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:12, 9 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:14, 9 באוגוסט 2018 (IDT)

Misericord[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תרגום למונח Misericord - סוג של מדף עץ הנשען על דמויות מגולפות בעץ שנועד לשמש כתומך לתפילה בעמידה בכנסיות הנוצריות. אביהו - שיחה 10:31, 10 באוגוסט 2018 (IDT)

אולי "כס האומללים" או "מיתר העליבות"? קשה להאמין שיש מונח עברי לדבר הזה. אפשר לתעתק ולהשאיר את השם המקורי בסוגריים באזכור הראשון (ואולי להוסיף את ההסבר שנתת כאן בכדי שיהיה ברור למה הכוונה). נילס אנדרסן - שיחה 16:52, 10 באוגוסט 2018 (IDT)
לפי וויקיפדיה, קוראים לזה בסלובנית, למשל, גם milostni stol -כס הרחמים. אולי כס השתחוות.-genuflexorium ‏ Ewan2 - שיחה 14:34, 11 באוגוסט 2018 (IDT)
מה לגבי "סעד" או "סעד תפילה"? זה משלב הן את המשמעות המילולית והן את שימושו של האובייקט. נדב ס.שיחה 21:46, 11 באוגוסט 2018 (IDT)

Mehrgarh[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את Mehrgarh בעברית? תודה, אוריאל, Orielno - שיחה 09:30, 11 באוגוסט 2018 (IDT)

עברתי על הכתיב באורדו וערבית ועל התעתיקים בשפות אחרות: אפשר "מהרגאר" לדעתי, או "מרגאר". את ה "ה" הסופית בטוח אין צורך לתעתק , כמו בעיר צ'נדיגר. אבל נמתין לעוד דעות, של מי שמכיר את התעתוק מהשפות ההודיות או את הנהוג בספרות בעבריתEwan2 - שיחה 14:20, 11 באוגוסט 2018 (IDT)
סיוןבעלי הידע באורדו. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשע"ח • 21:59, 11 באוגוסט 2018 (IDT)
"מהרגר" זו הצורה המדוייקת ביותר, או "מהרגאר" אם מעדיפים. סיון ל - שיחה 07:30, 12 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה על העזרה! אוריאל, Orielno - שיחה 16:02, 12 באוגוסט 2018 (IDT)

Курильское[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמו של האגם בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:10, 12 באוגוסט 2018 (IDT)

אגם קוריל.Ewan2 - שיחה 02:34, 14 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 22:41, 15 באוגוסט 2018 (IDT)

Sacagawea שם אינדיאני[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את השם Sacagawea? בתעתיק IPA זה /ˌsækədʒəˈwiːə/. סקגאוויאה? היא השתייכה לשבט למהי של השושון (? Lemhi Shoshone) והייתה חלק חשוב ממשלחת החקר של לואיס וקלארק. סיון ל - שיחה 10:29, 13 באוגוסט 2018 (IDT)

לפי ה-IPA זה סקג'וויאה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 11:06, 13 באוגוסט 2018 (IDT)
התעתיק IPA לקוח מהערך בוויקיפדיה האנגלית, אין לי שום בטחון שזה אכן נכון. בספר על אודותיה בהוצאת פינגווין כתוב ששמה מבוטא: Sa Ka ga WE a. ביומן המסע שלו קלארק רשם את שמה כך: Sah-kah-gar-we-a (7 באפריל, 1805). סיון ל - שיחה 11:20, 13 באוגוסט 2018 (IDT)
אביהו תעתק סקאג'יווה בערך סנייק (נהר) ויש תעתיק ממש מוזר במסיבת ארוחת הערב (את התעתיקים האלה כדאי לשנות לפי מה שיוחלט). לדעתי מתאים יותר סקגוואה ואם רוצים להכניס אלפים אפשר אבל ההטעמה נראית לי ב־WE ולכן הוספה בחלק מהפתחים יהיה פחות מתאים והוספה בכולם יראה מוזר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:48, 13 באוגוסט 2018 (IDT)
לאחר האזנה לכמה אתרים נראה לי שסקאג'וויה הוא התעתיק הקרוב ביותר. אביהו - שיחה 18:48, 13 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה לכל התורמים :) סיון ל - שיחה 19:39, 14 באוגוסט 2018 (IDT)

Tahlequah[עריכת קוד מקור]

שלום, מקום אינדיאני באומת הצ'רוקי באוקלוהומה. (Tahlequah, Oklahoma). האם צריך לתעתק את האות ה? אמא של גולן - שיחה 15:01, 13 באוגוסט 2018 (IDT)

טאלקואה. לא, מציע להתעלם מה-ה'. אלדדשיחה 22:21, 15 באוגוסט 2018 (IDT)

Woman of Achievement Award[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את זה בלי שזה יוצא שובניסטי ? אנא סיוע אמא של גולן - שיחה 15:41, 13 באוגוסט 2018 (IDT)

למשל - פרס לנשים מצטיינות. פרס לאישה בעלת הישגים.Ewan2 - שיחה 21:22, 14 באוגוסט 2018 (IDT)

Benalmádena (אנ'))[עריכת קוד מקור]

תעתיק מספרדית Benalmádena (אנ'). תודה מראש, אלעדב.

בנאלמאדנה. אלדדשיחה 21:47, 15 באוגוסט 2018 (IDT)

תרגום מרוסית[עריכת קוד מקור]

  1. Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
  2. Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения
  3. Санкт-Петербургский горный университет
  4. Университет ИТМО
  5. Военный инженерно-технический университет
  6. Военно-медицинская академия имени С. М. Кирова
  7. Военная академия связи имени С. М. Будённого

תודה --David.r.1929 - שיחה 21:36, 15 באוגוסט 2018 (IDT)

  1. האוניברסיטה הפוליטכנית ע"ש פטר הגדול בסנט פטרסבורג.;
  2. המכון הממלכתי לקולנוע ולטלוויזיה בסנט פטרסבורג;
  3. האוניברסיטה להנדסת כרייה בסנט פטרסבורג;
  4. האוניברסיטה הלאומית למחקר בתחום טכנולוגיות המחשב, המכניקה והאופטיקה ITMO;
  5. האוניברסיטה לטכניקה ולהנדסה צבאית;
  6. האקדמיה הצבאית לרפואה על שם ס.מ.קירוב;
  7. האקדמיה הצבאית למדעי הקשר על שם ס.מ. בודיוני.
Ewan2 - שיחה 03:37, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
יישר כוח! אני רק אתקן שראשי התיבות ITMO הם Information Technology, Mechanics and Optics, (באתר שלהם מופיע השם המלא: Санкт-Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики) אז:
א. לא נראה לי שראשי התיבות באנגלית צריכים להיכנס לשם הערך בעברית (אבל חשוב שיופיעו בתוך הערך ואולי גם כהפניה)
ב. זה לא בדיוק טכנולוגיות מחשב. יותר מדויק יהיה: טכנולוגיות מידע.
נדב ס.שיחה 07:21, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
טכנולוגיות מידע או "אינפורמטיקה" זה השם ברוסית ל"מדעי המחשב" Computer science. ראה הערך History of computer science נקרא ברוסית История информационных [технологий.https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B9 תולדות טכנולוגיות המידע] -באנגלית - History of Computer Science בעברית תולדות מדעי המחשב. Ewan2 - שיחה 14:24, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
אצלנו אנחנו קוראים לעיר הזאת "סנקט פטרבורג" (לא סנט פטרסבורג). אלדדשיחה 14:47, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
נכון. תודה ,אלדד, על התיקון Ewan2 - שיחה 14:56, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
טוב. מצד שני, הערך ru:Информационные технологии מתורגם באנגלית ובעברית לטכנולוגיות מידע (מה שנקרא בקיצור IT). אני מניח שזה נתון לשיקול דעת.
מכל מקום, לדעתי צריך להיות או "טכנולוגיות מידע" או "מדעי המחשב", ולערבב ביניהם לא יהיה נכון. נדב ס.שיחה 15:50, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
הבנתי. יש גם טכנולוגיות מידע שאינם זהים למדעי המחשב. אז נכתוב בתרגום מילולי "טכנולוגיות מידע" כפי הצעת אתה.Ewan2 - שיחה 19:14, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה איוואן‎, ‏‏נדב ס.‎‎ ואלדד. סופ"ש נעים לכם ושבת שלום --David.r.1929 - שיחה 20:10, 16 באוגוסט 2018 (IDT)
סופשבוע נעים ושבת שלום.Ewan2 - שיחה 20:22, 16 באוגוסט 2018 (IDT)

תעתיק מסינית: שם משפחה "מה" או "מה"?[עריכת קוד מקור]

אודה להתייחסותכם בשיחה:מה לונג. חזרתישיחה 11:12, 17 באוגוסט 2018 (IDT)

טופל, אורי שינה ל"מא". חזרתישיחה 11:51, 17 באוגוסט 2018 (IDT)
צריך להיות "מה" ולא "מא" על פי התעתיק הסטנדרטי של ויקיפדיה מסינית. ראו בתשובה שלי בשיחה:מא לונג. The duke - שיחה 22:56, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

שם אמריקאי - McLaughlin[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בצורה "מקלפלין" בערך ג'ון מקלפלין ובצורה "מקלוכלין" בערך סידני מק'לוכלין. אני נוטה לאמץ אץ הצורה השנייה כיוון שהערך נכתב על ידי Tomtom, שנחשב מקצוען בתחום האמריקאי, אך הייתי רוצה לקבל אישור מהייעוץ הלשוני. אלדד? Ewan2? ניב - שיחה 17:25, 17 באוגוסט 2018 (IDT)

מסתבר שיש אינספור הגיות... (טוב, לא אינספור, יותר נכון, משהו כמו ארבע או חמש...). ראה מה אומרים על זה ב-Forvo. אלדדשיחה 18:08, 17 באוגוסט 2018 (IDT)
מצאתי שם מכנה משותף די רחב: כל האמריקאים (חוץ מאחד) ביטאו "מקלפלין". כל הבריטים ופזורתם בעולם (חוץ מאחד) ביטאו "מקלכלין", רובם המוחלט עם כ"ף דגושה, אולי כי הם לא מסוגלים לבטא את העיצור הגיילי הזה. Liad Malone - שיחה 02:13, 18 באוגוסט 2018 (IDT)
מהאזנה חוזרת לשידורים אמריקאים ולא יורוספורט, תומך בהעברה למקלפלין את סידני. תודה למשתמש:Nivkorkos. ‏ ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 12:19, 20 באוגוסט 2018 (IDT)

וואלטה אספניה 2018, שמות ערים (ספרדית)[עריכת קוד מקור]

שוב שלום לכם!

כמו שעשינו בערך של הטור דה פראנס השנה, הפעם אנחנו זקוקים לדוברי הספרדית שיוכלו לעבור על רשימת הקטעים (בתחילת הערך) ולתעתק את הקישורים האדומים לעברית (כל עיר שיש לה ערך עברי, כבר עברתתי לפי שם הערך). מוסיף את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו‏.

תודה רבה, נילס אנדרסן - שיחה 01:31, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

אולי נפתח דיון בשיחה של הערך? הפיסקה הזו תאורכב בקרוב, מן הסתם. לא יודע מתי אתפנה. הייתי מתחיל בחיפוש מופעים של המקומות האלה ברחבי ויקיפדיה, גם אם הערך לא נכתב. סאבעלוטודו - שיחה 01:22, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
נילס, אשמח אם תוכל להזכיר לי בחמישי, כרגע אין לי ממש זמן ויכולת לטפל בזה כמו שצריך. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 11:28, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה לשניכם. אזכיר לשניכם בדף השיחה של הערך ביום חמישי. נילס אנדרסן - שיחה 00:29, 21 באוגוסט 2018 (IDT)

דייויד קוסטהביל[עריכת קוד מקור]

יוצר הערך תעתק את David Costabile כ"דייויד קוסטהביל". לדעתי תעתוק זה שגוי אמא של גולן - שיחה 09:42, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

לפי https://www.pronouncenames.com/pronounce/David%20Costabile צריך להיות "דייוויד קוסטבייל". Noon - שיחה 10:21, 18 באוגוסט 2018 (IDT)
גם לי נראה שעדיף "קוסטבייל". אלדדשיחה 10:23, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

אתנוביולוגיה ניקוד[עריכת קוד מקור]

העתקתי את הניקוד מויקימילון אבל אני לא בטוח שזה אֵתְנוֹ- ולא אֶתְנוֹ? מישהו שמבין יכול לבדוק? Assafn שיחה 11:41, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

נראה לי שזה צריך להיות סגול. ראה, לדוגמה, את המילה "אתמול". אלדדשיחה 12:00, 18 באוגוסט 2018 (IDT)
כללי התעתיק של האקדמיה מפשטים את העניין. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ז' באלול ה'תשע"ח • 13:29, 18 באוגוסט 2018 (IDT)
אז איך אתה מציע לתעתק:
  • Ethnobiology
  • Ethnobotany
  • Ethnozoology
  • Ethnoecology

Assafn שיחה 15:21, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

אֶתְנוֹבִּיּוֹלוֹגְיָה, אֶתְנוֹבּוֹטָנִיקָה, אֶתְנוֹזוֹאוֹלוֹגְיָה, אֶתְנוֹאֵקוֹלוֹגְיָה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ח' באלול ה'תשע"ח • 17:23, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

Doghmi Larbi שם מרוקאי[עריכת קוד מקור]

אני מבינה שהוא שחקן מרוקאי, אולם בערבית בויקינתונים רשום العربي الدغمي. אז מה שמו? אמא של גולן - שיחה 18:47, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

לדעתי דוע'מי אל-ערבי. השם בערבית נכתב בסדר ההפוך מהצרפתית (תעתיק מדויק: אלערבי אלדע'מי), לא ברור לי למה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 22:00, 18 באוגוסט 2018 (IDT)
כמו שכתב שמזן. אלדדשיחה 22:48, 18 באוגוסט 2018 (IDT)

Evergrande Group[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:גואנגג'ואו אברגרנדה

סיוע בניטור - יודעי ערבית[עריכת קוד מקור]

שלום, האם מכה"כ, amikamraz, סיון_ל, אלדד, יואל, בן עדריאלבעלי הידע בערבית יכולים לומר לי מה כתוב בדף המשתמש של משתמש:الصادق ابوعيدة כדי שאדע אם זה תקין לפי חוקי ויקיפדיה? אמא של גולן - שיחה 09:02, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

וגם עבור משתמש:20152030alking ... אמא של גולן - שיחה 09:22, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
אמא של גולן, מרפרוף קצר מאוד נראה שהראשון הוא מעין סיפור והשני מכיל פרטים ביוגרפיים ומידע אישי. לא יודעת אם זה תקין או לא, לא נראה היה שמדובר בהכפשות אלא במידע פרסומי, אם כבר. אבל, שוב, לא התעמקתי בזה. סיון ל - שיחה 10:02, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
במקרה הראשון מדובר כנראה בסיפור כלשהו (בערבית), ובמקרה השני, בשם המשתמש עם המספרים, זה כנראה דף פרסומי כלשהו, מה שהם מבצעים, מספר טלפון שאפשר להתקשר בו, וכו'. אבל הם לא כתבו אצלנו, אז איך הגעת אליהם? :) אלדדשיחה 10:17, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
הסתכלתי על כמה משתמשים שנוצרו באותו זמן, עם דף משתמש כחול. אמא של גולן - שיחה 10:26, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
אמא של גולן שימי לב ששני הדפים האלה מקורם אינו בוויקיפדיה העברית אלא באתר מטא (ניתן לראות בתחתית הדף את הכיתוב "דף זה מציג תוכן שהועתק מהדף https://meta.wikimedia.org/wiki/User: "). ז"א שמדובר על דף משתמש גלובלי שמוצג אצלנו, אם יש צורך למחוק או אם יש צורך לבדוק את תקינות התוכן יש לבדוק זאת מול הכללים של אתר מטא ולא מול הכללים המקומיים אצלנו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:29, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה יונה בנדלאק אלדד וסיון אמא של גולן - שיחה 10:58, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
דרך אגב, סתם בשביל העניין, השני הוא מתימן והוא עוסק בתחומים שונים של תיאטרון (שחקן, במאי, מפיק) והפקת סרטים... למי שמעוניין :) Amikamraz - שיחה 11:02, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

בקשת תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מפולנית של המילה Piasecki. תודה! קלונימוס - שיחה 11:27, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

פיאסצקי.Ewan2 - שיחה 11:29, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
פיאסצקי. אוי, אני רואה שאיוואן כבר ענה שנייה לפניי... :) אלדדשיחה 11:29, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
Ewan2 ואלדד, תודה רבה לשניכם! זה לא פיאסצ'קי? קלונימוס - שיחה 11:44, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
לא, אין סיבה ל-צ'. זה צ רגילה. אלדדשיחה 11:45, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה! קלונימוס - שיחה 12:05, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

בקשת תרגום מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום מגרמנית של המושג Wehrtechnische Dienststelle für Luftfahrzeuge - Musterprüfwesen für Luftfahrtgerät der Bundeswehr (גר'). תודה, קלונימוס - שיחה 12:31, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

היחידה הטכנית צבאית למטוסים או היחידה הטכנית למטוסים צבאיים - בדיקת איכות או בדיקה לאיכות טכנית לכלי טיס של הצבא הגרמני. אפשר להמתין לדעות נוספות. Ewan2 - שיחה 22:42, 19 באוגוסט 2018 (IDT)
Ewan2, תודה. קלונימוס - שיחה 11:51, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
המרכז הטכני-צבאי לכלי טייס - בדיקת כושר טיסה לכלי טייס של הבונדסוור. שמזן#שיחהערכי בראבו • 13:37, 21 באוגוסט 2018 (IDT)
ברשותך, שמזן, הארה קטנה בעניין הכתיב: כלי טיס ("טייס" הוא מי שמטיס את כלי הטיס). בעברית משקל פיִל ייכתב תמיד ביו"ד אחת (זית, טיס, שיט - כלי שיט, מים, בית וכו'). אני בטוח שאתה מכיר את הכלל, וחשוב לי לנצל את הפינה הזאת כדי למנוע את הכפלת היו"ד על ידי כותבים אחרים בהקשר של "כלי טיס", "כלי שיט" וכו'. אלדדשיחה 23:13, 22 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה, לא הכרתי :) שמזן#שיחהערכי בראבו • 10:03, 23 באוגוסט 2018 (IDT)

Weir[עריכת קוד מקור]

אנדי וויר Andy Weir או אנדי וייר (כמו שהיה כתוב בלהציל את מארק וואטני) ? אמא של גולן - שיחה 18:03, 19 באוגוסט 2018 (IDT)

וייר. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 11:27, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
משה, מדוע וייר עדיף? עשיתי קצת בדיקות ב-Forvo, וההגייה היא ויר (באופן בלעדי). הוגים את זה גם וייר? אלדדשיחה 12:26, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
ההגייה היא ויר (או וויר) באופן מובהק. אולם קובץ:The Martian Book - Hebrew Book Design.JPG רשום וייר. מכאן הבלבול שלי... אמא של גולן - שיחה 13:13, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
סליחה, אתם צודקים. משום מה היה זכור לי שההגייה היא וייר כך שלא בדקתי ובאופן טבעי העדפתי את האפשרות שתקינה מצד תב:ו או וו. זה אכן צריך להיות ויר. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 18:25, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה על השאלה שלך, אמא של גולן. עוררת את העניין, ועזרת לתקן את התעתיק השגוי. אם כך, נצטרך להעביר את הערכים השונים. כמובן, זה יהיה ויר (ולא וויר). אלדדשיחה 20:33, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
אלדד, הוצאת ספרים לא בודקת תרגום (שככה נראה דף השער של הספר)? תמיהה אמא של גולן - שיחה 22:23, 22 באוגוסט 2018 (IDT)
כבר למדנו בעבר שלא פעם הוצאות ספרים מפשלות בעניין התעתיק, ולא בודקות את הנושא הזה עד הסוף. היו מקרים שתיקנּו בוויקיפדיה תעתיקים של שמות שהופיעו שגויים בהוצאות לאור חשובות. אלדדשיחה 23:08, 22 באוגוסט 2018 (IDT)

בחירות למושלות?[עריכת קוד מקור]

כשבוחרים נשיא נערכות בחירות, כשבוחרים ראש ממשלה נערכות בחירות לראשות הממשלה... אבל כשבוחרים מושל נערכות בחירות למושלות? ניב - שיחה 14:23, 20 באוגוסט 2018 (IDT)

למה לסבך? בחירות למושל פיג'י, בחירות למושל קליפורניה וכו'. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:07, 20 באוגוסט 2018 (IDT)

Cypriot National Guard, Public Forces of Costa Rica, Panamanian Public Forces[עריכת קוד מקור]

מבקש שם מדויק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:50, 20 באוגוסט 2018 (IDT)

המשמר הלאומי הקפריסאי, הכוחות הציבוריים(?) של קוסטה ריקה, הכוחות הציבוריים(?) הפנמאיים. אין לי תרגום יותר מוצלח ל-public forces.‏ Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 20:12, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה Face-smile.svg מוסיף National Bolivarian Armed Forces of Venezuela, Cuban Revolutionary Armed Forces ‏--David.r.1929 - שיחה 20:16, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
ראשית תיקון - עדיף הכוחות הציבוריים של פנמה לפי השם הספרדי. אחר כך - הכוחות המזוינים הלאומיים הבוליבריאניים, והכוחות המזוינים המהפכניים של קובה. Mbkv717שיחה • ט' באלול ה'תשע"ח • 22:02, 20 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 00:09, 21 באוגוסט 2018 (IDT)

קלשון / קילשון[עריכת קוד מקור]

צ'קטי מתקן את "קילשון" ל"קלשון", בעוד בודק האיות גורס ש"קלשון" שגוי ויש לכתוב "קילשון". מי צודק? (אני אתקן את השגוי בהתאם). אוריאל, Orielno - שיחה 07:52, 21 באוגוסט 2018 (IDT)

אבן שושן אומר: קִלְּשׁוֹן, קילשון Assafn שיחה 00:09, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
עכשיו שמתי לב שבשיחה:קלשון כבר דנו בזה. אם כי אני לא בטוח שמה שכתבו שם מדויק, נכנסתי לקישור לאתר האקדמיה וכן לדיוני הישיבות, ולא מצאתי קביעה שצורת הכתיבה בלי דגש בלמ"ד היא היחידה הנכונה; בישיבה הראשונה שמקושרת שם ציינו ששתי הצורות תקינות (עם דגש בלמ"ד כמו בתנ"ך, ובלי דגש כמו שהאקדמיה התירה), ולכן נראה שגם קלשון וגם קילשון הם תקינים (כמו שכתוב כרגע בוויקימילון).
אני מבין נכון? אם כן, כדאי להסיר את קלשון/קילשון גם מצ'קטי וגם מבודק האיות. אוריאל, Orielno - שיחה 08:49, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
מישהו?... אוריאל, Orielno - שיחה 11:08, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
לפי מה שאני מבין, שתי הצורות תקינות, אז אם אף אחד לא מגיב אני מוחק את הבדיקה/תיקון הן מבודק האיות והן מצ'קטי. אוריאל, Orielno - שיחה 10:50, 28 באוגוסט 2018 (IDT)

שמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

אנא סיוע בגרמנית בערך רנגה רודויל אמא של גולן - שיחה 14:30, 21 באוגוסט 2018 (IDT)

"ג'יסוס"[עריכת קוד מקור]

האם יש הקשרים בהם הכתיב "ג'יסוס" תקין או שבכל 8 המופעים בוויקיפדיה יש לתקן ל"ג'יזס"? Uziel302 - שיחה 17:41, 22 באוגוסט 2018 (IDT)

אם מתעתקים את זה "ג'יסוס", אני חושב שהמתעתק חושב רק על אנגלית (ולא על ספרדית, פורטוגזית, גרמנית, או שפות אחרות). באנגלית – זה יהיה רק ג'יזס. אלדדשיחה 23:10, 22 באוגוסט 2018 (IDT)

الجامعة اللبنانية الأمريكية[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה המקובל בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 22:21, 23 באוגוסט 2018 (IDT)

אני מעריך: "האוניברסיטה האמריקנית הלבנונית". לא מצאתי עדויות לכתיב זה בעברית, פרט למופע אחד בגוגל. יש לנו כבר ערך בוויקיפדיה בשם "האוניברסיטה האמריקנית בביירות". האם מדובר באוניברסיטה אחרת? אלדדשיחה 09:11, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה אלדד. כן. שבת שלום --David.r.1929 - שיחה 20:54, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
David.r.1929, חזרתי עכשיו שוב לכאן, ואני רואה שבעצם "שיכלתי את המילים". התרגום המדויק מהערבית הוא "האוניברסיטה הלבנונית האמריקנית". אני לא בטוח מה עדיף כאן, האם "הלבנונית האמריקנית" או "האמריקנית הלבנונית" – בכל מקרה, לכל אחת משתי אלה יש היקרות אחת בלבד בגוגל. אלדדשיחה 21:06, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה Face-smile.svg --David.r.1929 - שיחה 21:38, 24 באוגוסט 2018 (IDT)

תעתיק שם הולנדי[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשם ההולנדי Ewine van Dishoeck (אנ')? ‏Michael Shefa - שיחה 06:56, 24 באוגוסט 2018 (IDT)

אווינה ואן דיסהוק (כאילו כתוב, באנגלית: Eveeneh Vun/Fun Dis-hook). אלדדשיחה 09:13, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
המון תודה Michael Shefa - שיחה 11:07, 24 באוגוסט 2018 (IDT)
בשמחה. אלדדשיחה 21:06, 24 באוגוסט 2018 (IDT)

Eldad אני שיודע שיש כללים חדשים אבל ואן ולא ון? הרבה שמות הולנדים שיש בהם van מתועתקים ון אז למה כאן לא להשתמש בצורה המקובלת? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:58, 26 באוגוסט 2018 (IDT)

ון? שיהיה ון :) כתבתי "ון" בהתחלה בתיעתוק (באופן אוטומטי), וזה נראה לי קצר מדי, אז שיניתי ל"ואן". גם הסקריפט פה בוויקיפדיה צובע לי באדום את ה-ון-ים :) (מה שמאשש את התחושה שלי שדווקא "ואן" הוא מה שמקובל אצלנו כיום). אלדדשיחה 10:29, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
יונה, אם הסקריפט צובע לי את ה-ון באדום, משמע שזה מנוגד למה שהוחלט. אבל אני לא יודע איפה כתוב מה שהוחלט בעניין הזה. אם תוכל לבדוק עבורי (ועבורך), אודה לך מאוד. אלדדשיחה 10:30, 26 באוגוסט 2018 (IDT)
אתה צודק. מוזר שחשבתי ששמות רבים הם בתעתיק ון אבל אני דווקא רואה שהם ואן (אפילו וינסנט ון גוך). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:32, 26 באוגוסט 2018 (IDT)

"ארצישראלי" או "ארץ ישראלי"[עריכת קוד מקור]

ישנם ערכים רבים הכוללים את המונח "ארצישראלי" (שהוא מונח היסטורי וראוי לערך בפני עצמו). לאחרונה ישנים המעבירים ערכים מ"ארץישראלי" ל"ארץ ישראלי" בטענה כי כך מקובל יותר. האומנם? ראו לדוגמא אירוס ארצישראלי. 109.65.3.244 12:22, 25 באוגוסט 2018 (IDT)

אהלן 109.65.3.244, בוקר טוב! Face-smile.svg
לדעתי, שם התואר הנכון הנו "ארצישראלי".
אני מודע לכך שחיבור מילים שכזה איננו מקובל בעברית, אך שם תואר זה הנו יוצא מן הכלל.
אינני יודע כיצד נוצר שם התואר או מי טבע אותו לראשונה, אבל הוא השתרש היטב בשפה, למרות חריגותו.
יום קסום,
יואל שחק. - שיחה 09:58, 27 באוגוסט 2018 (IDT) .

"Buy the farm"[עריכת קוד מקור]

תהייה, איך הייתם מתרגמים את הביטוי בלשון נקייה "Buy the farm" (כלומר, למות) ? אמא של גולן - שיחה 12:17, 26 באוגוסט 2018 (IDT)

מקבילת סלנג חרדי לא מאוד נפוץ ש(אני מניח ש)מקורה ביידיש היא ״הלך למכור בייגלאך״ (זה נאמר בשטיסל אבל אין לי מושג אם באמת משתמשים בזה ברחוב, יש ויקיפדים שאפשר לשאול). אם רוצים סתם לשון נקיה יחסית במשלב גבוה, אפשר ״נלקח לבית עולמו״. נתנאלשיחה

מדליית National Defense Service Medal[עריכת קוד מקור]

(National Defense Service Medal) ? נראה לי שאני צריכה להוסיף עוד מילה בעברית .. מדלייה לאומית להישגים בשירות הצבאי? (שירות יוצא דופן?) ראיתי שמקבלים גם בצי וגם בחיל האוויר ובצבא. אשמח לסיוע. אמא של גולן - שיחה 14:11, 26 באוגוסט 2018 (IDT)

S.C. Salgueiros[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את ברוקולי, סאבעלוטודו, Little Savage, MehmetScholl, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל בריאן, Amirosanבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 00:21, 27 באוגוסט 2018 (IDT)

הייתי הולך על "סאוגיירוש" על בסיס Forvo. עמרישיחה 00:40, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה. אז לתקן את הקטגוריה:כדורגלני סלגיירוש? כאן כמדומני שומעים משהו אחר --David.r. - שיחה 02:11, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
יש בעיה עם תעתיק הפורטוגזית, כי יש את איך שאנשים הוגים את זה (למשל כאן, כשהל' דומה לא') ועדיין אמור להיות שם צליל כלשהו של L. לא מתיימר לפסוק ואין פה יותר מידי יודעי פורטוגזית, ועדיין כדאי לשמוע גם לשונאים. סאבעלוטודו - שיחה 05:43, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
יש פה שתי שאלות שונות. ה-L וה-S. לא הקשבתי להקלטות שעמרי ואתה הבאתם, ואתם צודקים שההגיה המקובלת נוטה לכיוון אחר (יש את זה בעוד מקומות, כמו פיגיירנסה שיש הרוצים לתעתק אותה כפיגיירנשה, כמו "כרישטיאנו" רונאלדו, או בלו הוריזונטה שמבוטאת אוריזונצ'י, והמון מילים אחרות). מצד שני, דיברתי פעם עם לשונאי דובר השפה מחוץ לוויקיפדיה שאמר לי שהיה מעדיף לתעתק כמו בספרדית, אבל איני זוכר מדוע. כל תחום הפורטוגזית מוזנח אצלנו כי יש מחסור כאן בלשונאים דוברי השפה. אם היינו מצליחים לגייס שניים כאלה שיגיעו להסכמה ויעשו רביזיה על כל התחום, זה היה מעולה. סאבעלוטודו - שיחה 11:45, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 22:17, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
שלום. הייתי ממליץ על "סלגיירוש". נראה לי שבשום מצב לא מבטאים את ה-L בדיוק כמו U, אז לדעתי עדיף התעתיק "ל" (באותו האופן שבו מבאטים את ה-L ב-Salgueiros מבטאים אותה ב-"Portugal", ומקובל התעתיק "פורטוגל"). את ה-S בסוף מילה נראה לי שבפורטוגל (לא כך בחלקים מברזיל) תמיד מבטאים כמו "ש".--Arsenal sin platea - שיחה 20:05, 30 באוגוסט 2018 (IDT)

Hans von Seeckt[עריכת קוד מקור]

הערך מופיע כרגע בתעתיק הנס פון סיקט, אבל די ברור לי שזה שגוי. בגוף הערך תיקנתי ל־„פון זקט”. שמזן, יואל, Atzatz‏, אלדדבעלי הידע בגרמנית, לפני שאני מתקן בכל מקום אחר, האם תוכלו לאשר שכך אכן הוגים את שמו? תודה מראש, נדב ס.שיחה 05:03, 27 באוגוסט 2018 (IDT)

אכן צ"ל "פון זקט" --Atzatz - שיחה 08:15, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
אכן, פון זקט. אלדדשיחה 08:38, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
בוקר אור לכולם. Face-smile.svg
אני Symbol oppose vote.svg נגד, ואפילו Symbol oppose vote.svg נגד חזק.
ראו, למשל, את המילה: "Seele" (בתרגום לעברית: נשמה, בדומה ל- "Soul" האנגלי).
מילה זו נהגית "זִילֶה".
כלומר: הצירוף "ee" נהגה כ- "i".
שורה תחתונה: התעתיק הנכון הנו: הנס פון זִיקְט .
יום מבורך לכולם,
יואל שחק. - שיחה 09:50, 27 באוגוסט 2018 (IDT) .
בוקר אור, יואל Face-smile.svg
יש הבדל בין שיחון לבין כללי תעתיק בוויקיפדיה. בשיחון מחבר השיחות רשאי לכתוב בסוגריים הנחיות הגייה ("פון זיקט", אם נראה לו מדויק יותר מאשר "פון זקט"), אבל בוויקיפדיה יש צורך להבחין בין ee לבין i בגרמנית. לפעמים ההבדל בין התנועות דק מאוד (ואני מסכים אתך כאן). faute de mieux, את הצירוף ee נתעתק בתור אֶ ואת i בתור אִי. בעברית, בתעתיק, "ועידת Wannsee" תהיה "ועידת ואנזה" ולא "ועידת ואנזי" (כי אז הקורא העברי יהגה את השם "ועידת Wannsie). אנחנו מקפידים על כלל התעתיק שהצירוף ee בגרמנית יתועתק לעברית בתור סגול. אלדדשיחה 10:32, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
גם אני בעד זקט. שמזן#שיחהערכי בראבו • 18:12, 27 באוגוסט 2018 (IDT)

שם תואר נקבי לבורות[עריכת קוד מקור]

האם "בורה" היא מילה תקנית? אם לא, מהו שם התואר הנקבי ל"בורות"? 82.81.81.210 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

אכן, בור, בּוּרה. אלדדשיחה 08:39, 27 באוגוסט 2018 (IDT)
חוץ מבורה בורה, שאיננו בור בכלל... Smiley lol.gif
יואל שחק. - שיחה 10:04, 27 באוגוסט 2018 (IDT) .
Face-smile.svg בורה בורה - שיחה 14:39, 27 באוגוסט 2018 (IDT)

Capital Ship - תרגום המונח[עריכת קוד מקור]

אשמח להצעות למונח עברי עבור המונח הנ"ל (אנ'). אונייה ראשית? אוניית ראשה? קלונימוס - שיחה 08:46, 28 באוגוסט 2018 (IDT)

אהלן קלונימוס,
ערב טוב! Face-smile.svg
לדעתי, ניתן לתרגם את המונח בשתי דרכים שונות, על פי שני קריטריונים שונים:
    1. מידת חשיבות הספינה/אונייה: הספינות החשובות ביותר בחיל ים או צי- של צבא או ארגון כלשהו.
    2. מיקום הספינה/אונייה: הספינה המובילה, אשר מהווה את "ראש החץ"/הטור- בעת מתקפה (למשל). כל הספינות האחרות בצי תהיינה מאחוריה.
בקשר לתרגום: אין מונח מקובל בעברית, המקביל למונח אנגלי זה, טרם בדיקתי וחיפושיי ברשת/בגוגל.
על כן, ניתן להציע במקרה זה מונח כראות עינינו, אשר יענה באופן המיטבי להקשר הטקסטואלי בו מופיע המונח.
שורה תחתונה:
אני הייתי מציע אונייה (ספינה) ראשית/אוניית (ספינת) מפתח (על פי קריטריון החשיבות של הספינה).
או: אונייה/ספינה ראשה (על פי קריטריון מיקום הספינה).
ברור שניתן להציע גם תרגומים נוספים, אודותיהם לא חשבתי, כי כאמור- אין למונח האנגלי תרגום חד משמעי (אם בכלל)- לעברית.
לילה נפלא,
יואל שחק. - שיחה 22:24, 28 באוגוסט 2018 (IDT) .
יואל שחק., תודה על ההשקעה! אין כמוך! מכיוון שהכוונה בדרך כלל לאונייה החשובה בצי (ולאו דווקא זו שמובילה את הצי), אכן נראה לי שנכון הביטוי "אונייה ראשית". תודה! --קלונימוס - שיחה 22:46, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
הגעתי לדיון זה באיחור מסוים, אך אני מרשה לעצמי להציע מונח מוכר היטב, שכבר קיים בוויקיפדיה: אוניית דגל. בברכה. ליש - שיחה 09:20, 30 באוגוסט 2018 (IDT)

שמות צרפתיים[עריכת קוד מקור]

  • Jacques de Flesselles
  • Claude-Philibert Barthelot de Rambuteau
  • Jérôme Pétion de Villeneuve
  • Jean-Nicolas Pache - ז'אן-ניקולא פאש (או פאשה?)

Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:24, 28 באוגוסט 2018 (IDT)

  • ז'אק דה פלסל
  • קלוד-פיליבר ברטלו דה ראמבוטו
  • ז'רום פטיון דה וילנב
  • ז'אן-ניקולא פאש
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:13, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה! אתה בטוח לגבי קלוד-פיליבר ברטלו דה ראמבוטו? כי ראיתי תעתיק קלוד-פיליבר ברתלו, הרוזן מראביטו ? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 18:27, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
ברטלו - גם אני הייתי מתעתק כך, למרות ה-th, כי מדובר בצרפתית, ושם אין הבדל בהגייה בין th לבין t. לגבי הרוזן מראמבוטו - אין לי מושג, אולי יונה מכיר. אלדדשיחה 19:12, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
אישית הייתי מתעתק: "רוֹמבוטו" ולא "רַאמבוטו", כיוון שהצירוף: "am" בצרפתית נהגה: "אוֹם", ולא "אַם".
ערב נפלא,
יואל שחק. - שיחה 22:31, 28 באוגוסט 2018 (IDT) .
יואל, אתה שוב חורג מכללי התעתיק. אם תתעתק am צרפתי בתור אום, איך נבדיל בין am לבין om? אנא, יש כללים שאנחנו פועלים לפיהם. שוב, אני חוזר על מה שכתבתי אתמול: כשתחבר שיחון, תוכל להנחות את הקוראים כיצד להגות את המילים השונות. בוויקיפדיה יש כללי תעתיק, לא לפי שיחון, אלא לפי מה שקבענו, לאחר מחשבה. בשיחון אפשר לתעתק אחרת, כי לא מדובר באנציקלופדיה, ואז אם אתה סבור שהצליל המאונפף דומה יותר ל-או מאשר ל-אה, תוכל לכתוב זאת בשיחון, ואף אחד לא ייפגע, כי ממילא יהיה מדובר במשפט ספציפי, ובאותו הקשר אפשר יהיה לנחש את המילים בהגייה שתקבע לקוראים. בוויקיפדיה קבענו הנחיות שמבדילות ומבדלות בין הצירופים השונים. אנא, אם אתה לא פועל לפי כללי התעתיק שלנו, אתה תבלבל את הקוראים. אלדדשיחה 22:37, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
כדי להקל, בוא נקבע שמדובר בתעתיק מיוחד שמותאם לעברית, כך שנוכל לתעתק תנועות וצירופים שונים בצורות שונות - ולא זהות, כדי לא לבלבל את הקוראים. סיכמנו? Face-smile.svg אלדדשיחה 22:42, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
אני מבין שיש דברים שאני יותר חזק בהם ויותר חלש בהם (כמו לכל בנאדם). כנראה שתעתיקים נטו זה לא בשבילי, וזה לגיטימי. יש הרי מספיק מה לעשות בויקי (וגם בירושלים)... לא? Smiley lol.gif
אגב, האם ניתן להעביר את הדף הזה: משתמש:Yoelpiccolo31/מתמטיקה/אלגברה אבסטרקטית למרחב ספרי ויקי, כלומר לפרסם אותו כבר עכשיו, ואמשיך לעבוד עליו כשהוא כבר פתוח לקהל הרחב? אשמח מאוד. שמחה
לילה נפלא אח יקר,
באהבה,
יואל שחק. - שיחה 23:47, 28 באוגוסט 2018 (IDT) .
לילה נפלא, אח יקר,
כן, ודאי, תוכל להעביר אותו. אבל בכך אני לא מתמצא. צריך לשאול את מי שבקיא בתחום ספרי ויקי. אלדדשיחה 23:57, 28 באוגוסט 2018 (IDT)
Ranbar לא הבנתי מה השאלה. אם השאלה היא האם להעדיף רוזן או דה - אין לי העדפה מסוימת כי אני לא מכיר (בעקבות השאלה שלך ראיתי שמדובר על ראש עיריית צרפת מלפני 200 שנה לפני כן לא שמעתי עליו), אני כן חושב שצריך לבדוק איך הוא יותר מוכר בצרפת וללכת לפי זה. בנוגע לשאלה האם צריך מם או לא, לדעתי צריך. מדובר על תנועה מאונפפת ולמרות שאני סבור שכל תנועה מאונפפת צריכה להיות עם נו"ן (המ"מ מגיע רק בגלל שהאות לאחר מכן היא b, אבל התנועה an ו־am זהות) כך נהגנו לתעתק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:50, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
הוא גם רחוב מרכזי בפריז ותחנת מטרו (-: השאלה הייתה לגבי השמטת ה-m. תודה. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:07, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
אהה, לא ידעתי שהתכוונת לשאול על השמטת ה-מ'. כפי שכתבתי לעיל, גם אני חושב שצריך להשאיר את ה-מ' במקרים כאלה, וכמו שהסביר יונה, כאן אנחנו מתעתקים ב-מ' בגלל ה-b שמופיעה אחריה. דרך אגב, רן, אנחנו אף פעם לא משמיטים את ה-נ' או ה-מ' בעיצורים מאונפפים - בעברית תמיד נכתוב אותם. אלדדשיחה 09:15, 30 באוגוסט 2018 (IDT)

תעתוק Manal Al Dowayan[עריכת קוד מקור]

תודה מראש, ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 16:26, 29 באוגוסט 2018 (IDT)

מנאל א-דוואיאן. אלדדשיחה 23:19, 29 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה :) ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 23:47, 29 באוגוסט 2018 (IDT)

קטגוריה:ארצות הברית: בתי ספר לעסקים[עריכת קוד מקור]

שלום. האם שמה של הקטגוריה תקין או מוטב "קטגוריה:ארצות הברית: בתי ספר למנהל עסקים". בנוסף, מתכוון ליצור Category:Business schools by country. ראיתי ש"בית ספר אריסון למנהל עסקים" תורגם באתר הבינתחומי בהרצליה Arison School of Business. לעומת זאת, יש לנו בית הספר לעסקים של לונדון, London Business School. השאלה בסיסית לעניות דעתי היא איך מתרגמים Business school. תודה --David.r.1929 - שיחה 23:05, 29 באוגוסט 2018 (IDT)

עוד צרפתית[עריכת קוד מקור]

פטישים

איך יתורגם Révolte des Maillotins? מרד הפטישאים? מרד בעלי הקורנסים? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 14:37, 30 באוגוסט 2018 (IDT)

אני אוהב את מרד הפטישאים אבל אני לא יודע אם יש למרד הזה שם מקובל בעברית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:29, 30 באוגוסט 2018 (IDT)
כרמית גיא, שתרגמה (מאנגלית) את ספרה של ברברה טוכמן "ראי רחוק", תירגמה "בעלי האלות", אבל מהציורים ברור שלא אלות הם נושאים אלא פטישי קרב. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 12:56, 2 בספטמבר 2018 (IDT)

Duquesne University[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:08, 31 באוגוסט 2018 (IDT)

אוניברסיטת דוקיין, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • כ' באלול ה'תשע"ח • 16:23, 31 באוגוסט 2018 (IDT)
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 16:50, 31 באוגוסט 2018 (IDT)

שמות ערכים המתייחסים לארצות הברית כ'אמריקה'[עריכת קוד מקור]

אני מבקש לפתוח דיון עקרוני לגבי שינוי שמם של ערכים המתייחסים לארצות הברית כ'אמריקה'. את הדיון אני פותח בעקבות שינוי שם הערך הזה ובעקבות הערתו של אגלי טל בדף השיחה שלי.

שאלתי היא, האם ראוי לשנות את שמם של ערכים כאלו ולייחסם לארצות הברית במקום לאמריקה, או שיש להשאירם בשמם האמריקני, משיקולי נוחות, קליטות ובהירות.

  1. השאלה אינה מתייחסת, כמובן,
    1. לערכים המכילים שם רשמי של ספרים, סרטים, סדרות, מחזות ושאר יצירות אמנות, שכך קראם היוצר שלהן (לדוגמה אמריקן איידול);
    2. לערכים המכילים שמות של גזעי כלבים, חתולים ושאר חיות, שכך קראם הארגון המוסמך לכך (לדוגמה אמריקן פיטבול טרייר);
    3. לערכים המכילים שמות של חברות שכך הן נקראות באופן רשמי (לדוגמה אמריקן איירליינס);
    4. לערכים המכילים שמות של תופעות טבע ושאר מושגים ידועים, ששמם התקבע כך כבר באנגלית (לדוגמה החלום האמריקאי); שאז ברור לי ששם הערך צריך להישאר על כנו.
  2. השאלה אינה מתייחסת, כמובן, לערכים המכילים שם של גוף רשמי, ששמו הרשמי מכיל את הביטוי "ארצות הברית" (לדוגמה הצי האמריקני, שאז ברור לי שהשם הרשמי צריך להתקבל, וכל 'האמריקניות' צריכה להימחק.

בשולי השאלה, אני שואל האם יש לשנות גם את הניסוח בכל תוכנם של כל הערכים כדי להתאימו למדיניות זו (מעין מה שעשיתי כאן).

יום נעים, אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 11:59, 2 בספטמבר 2018 (IDT)

אתה בעצם דורש למחוק את המלים "אמריקאי" או "אמריקני" מהלקסיקון כשהן מתיחסות לארצות הברית, על אף שכך הן משמשות בכל העולם, כולל במדינות אמריקה. Liad Malone - שיחה 12:18, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
אני מציע, לא דורש. אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 12:28, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
מאד בעייתי. הרבה יותר מקובל ונפוץ להגיד "אזרח אמריקאי" ולא "אזרח ארצות הברית" וכן "מדען אמריקאי", "חברה אמריקאית", "תיירים אמריקאים" ולכל ברור שלא מדובר באזרחי קוסטה-ריקה או מקסיקו אלא במי שמוצאות בארצות הברית של אמריקה. זוהי השפה בשימושה הטבעי. ניתן כמובן לסרבל כל ביטוי שכזה, וביטויים כאלו פזורים לאורך ולרוחב אלפי ערכים (וכן לדאוג ולשמור על הצורה הבלתי-טבעית גם בעתיד) אך השאלה היא האם עלות המבצע שווה בתועלתו? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 12:52, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
מצטרף למסתייגים. Mbkv717שיחה • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 13:06, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
ובשמות ערכים? אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ב באלול ה'תשע"ח • 13:22, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
חס וחלילה. ליצור בנוסף גם חוסר אחידות? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 15:41, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
השם המלא הוא "ארצות הברית של אמריקה". זהו גם שם העצם, או בקיצור "ארצות הברית". שם התואר הוא "אמריקאי/אמריקני", כי להפוך את כל ארבע המילים של שם העצם המלא לשם תואר זה פשוט לא סביר, אז מקצרים. מה שאתה מציע זה להפסיק להשתמש בשם התואר, ולעוות את כל השמות להשתמש רק בשם העצם "ארצות הברית". אז ארה"ב תהיה המדינה היחידה בעולם שאין לה ולאזרחיה שם תואר - למה ומדוע? למה מותר לומר "אזרח פולני", "חייל צרפתי", "שוקולד שוויצרי" ו"סוס מונגולי", אבל לא "מטוס אמריקאי"? ("מטוס של ארצות הברית"? "מטוס ארצות הבריתי"?)
כשמסובבים את שם הערך כדי להשתמש בשם עצם במקום תואר, מקבלים ניסוח תמוה כמו "יפן בתקופת כיבוש ארצות הברית" - האם מדובר על תקופה בה יפן כבשה את ארצות הברית, ואיך הכיבוש השפיע על יפן עצמה? בלי ידע היסטורי, הדבר סביר באותה מידה.
שם התואר "אמריקאי" מתייחס אך ורק לארצות הברית, וכך בכל השפות. אף אחד לא קורא "חייל אמריקאי", ותוהה אם מדובר בצבא הונדורס (זה עוזר, אגב, שאין יבשת בשם "אמריקה", אלא "צפון אמריקה" ו"דרום אמריקה", ולעיתים מדברים על "מרכז אמריקה"). עופר קדם - שיחה 18:19, 2 בספטמבר 2018 (IDT)
מסכים עם עופר. יש טקסטים זרים שבהם אומרים לפעמים "צפון-אמריקאי" במקום "אמריקאי" אבל ניסוח זה אינו מדייק יותר. יש שפות שבהן המציאו את תואר השם "מארצות הברית" למשל statunitense באיטלקית, (מילה זו נבחרה בעדיפות למשל בקטגוריות ובפתיחי הערכים בוויקיפדיה האיטלקית) אבל גם באיטלקית משתמשים גם ב"americano".למשל כשמתרגמים לאיטלקית ספר של מחבר מארצות הברית אומרים "מתורגם מאמריקאית" ולא מ"statunitense" . בעברית וברוב השפות לא קיים תואר שם כמו statunitense.‏ Ewan2 - שיחה 03:15, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
Okedem, לכל שאלה תשובה:
  1. סיומת השם "Of America" מופיעה רק בשם המדינה. בכל שמות המוסדות, האישים והגופים הממשלתיים מופיע אך ורק ה-"United States" או בקיצור "US", כך למשל בצי ארצות הברית, בהסנאט של ארצות הברית, בסגן נשיא ארצות הברית, במחלקת המדינה של ארצות הברית בצבא ארצות הברית ובעוד עשרות ומאות דוגמאות. מכאן נובע ששמה של ארצות הברית הוא "ארצות הברית" בלבד (או ליתר דיוק, "המדינות המאוחדות", אבל לא נתקטנן על התרגום). "של אמריקה" נוסף רק כתיאור לשם המדינה. כיוון שארה"ב לא יכלה לשלוט בתרגומי שמה לשפות זרות (ולראיה, טעות התרגום בעברית) ולא יכלה "לדעת" ששמה לא יתלכד עם שם של מדינת איחוד או פדרציה אחרת באיזשהי שפה, היא הוסיפה "של אמריקה" כאיזו הבהרה: לא מדובר באיחוד המדינות שהיה קיים באסיה ובאירופה, ולא באיחוד המדינות שקיים באירופה והתפשט בעבר בקולוניות על כל העולם, ולא כל איחוד או קונפדרציה אחרת, אלא רק באיחוד המדינות שקיים ביבשת אמריקה.
  2. לכן, לא צריך להפוך את כל ארבע המילים של שם העצם למשהו, כי יש רק שתי מילים בשם העצם.
  3. לכן, הקיצור שנבחר כדי ליצור תואר, הוא מוזר ולא ברור. במקום לקצר את עיקר השם, מקצרים את הזנב שלו. כמעט כאילו היו קוראים לאזרח בריטי "צפון אירלנדי" בגלל שבחרו לקצר בצורה הזויה את שם המדינה שלו, "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירלנד".
  4. לכן אין כאן הצעה להפסיק להשתמש בשם התואר ולעוות את כל השמות, אלא פשוט להמשיך להשתמש בשם הרשמי.
  5. והנה דוגמה לעוד מדינה בעולם שלא היה לה ולאזרחיה תואר, בריה"מ. מה היו אומרים? רוסי? ואולי הוא אוקראיני? או בוכרי? או גרוזיני? או רומני? כשבריה"מ הייתה קיימת היו אומרים אזרח חבר העמים, ללא שם תואר, (או לכל היותר משתמשים בתואר סובייטי, אבל ודאי שלא בוחרים מדינה אחת, ומייחסים אותה לכל האזרחים שאינם ממנה). זה בדיוק מה שאני מציע כאן: אזרח ארצות הברית, בדיוק כמו צי ארצות הברית, הכוחות המזוינים של ארצות הברית, מה שטוב ועובד בשמות הרשמיים של הגופים הללו מדוע שלא יהיה טוב גם לכל מקרה אחר?
  6. בנוגע לכפילות המשמעות, אפשר למצוא דרך לפתור אותה, לדוגמה "תקופת כיבוש ארצות הברית ביפן" כמו כיבושי אלכסנדר הגדול באסיה התיכונה, אבל בגלל דו-משמעות לא לוקחים שם לא נכון. לא כל אמריקה כבשה את יפן, אלא רק מדינה אחת בה.
  7. שם התואר "אמריקאי" בהחלט לא מתייחס רק לארצות הברית, וראה לדוגמה שפות אמרינדיאניות או הכביש הפאן-אמריקאי.
  8. אה, ואגב, טאיוואן קוראת לעצמה "הרפובליקה הסינית". מדוע שלא, על פי אותו היגיון שלפיו לאזרחי ארצות הברית קוראים אמריקאיים, נקרא לתושביה סיניים? האם לטאיוואן לא שמורה הזכות להגדרה עצמית ממש כמו לארצות הברית? אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ג באלול ה'תשע"ח • 10:47, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
לא מתייחס לכל מה שכתבת (עם רבים מהדברים אינני מסכים אבל אין לי כוח להתנצח) - רק לגבי שם התואר של הקשור לברית המועצות - הלא זהו הסובייטי (אזרח סובייטי, טנק סובייטי, חינוך סובייטי וכן הלאה). כשברית המוצעות הייתה קיימת לא היה מושג של "אזרח חבר העמים" כי הישות הזאת החלה להתקיים רק לאחר התפרקות ברית המועצות. Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 11:18, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
כתבתי את זה כבר: "...או לכל היותר משתמשים בתואר סובייטי, אבל ודאי שלא בוחרים מדינה אחת, ומייחסים אותה לכל האזרחים שאינם ממנה". אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ג באלול ה'תשע"ח • 13:08, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
אביתר, שם המדינה הוא "ארצות הברית של אמריקה". זה גם שגם הם מקצרים בחלק משמות המוסדות שלהם, לא אומר דבר. --ודאי שאומר. אפילו אם תאמר שזה קיצור, זהו הקיצור הרשמי שנבחר לגבי כל מוסדותיה ואישיה הרשמיים של ארה"ב; דווקא הקיצור "ארצות הברית" ולא הקיצור "אמריקה". זה אומר משהו לגבי עמדתה הרשמית של ארה"ב לגבי שמה.
"אזרח חבר העמים" - כך אולי היו אומרים גורמים רשמיים מוגבלים מאוד, לא כלל הציבור ולא התקשורת. אלה היו אומרים "סובייטי" או "רוסי" (למרות חוסר הדיוק), כי השפה דורשת שם תואר.
קישרת לערך על שפות אמרינדיאניות, אבל אם כבר אתה פוגע בטיעון שלך - לא מופיעה כאן המילה "אמריקאי", אלא רק תחילית. הטיעון הוא לא שכל דבר עם איזושהי הטייה של המילה "אמריקה" מתייחס לארה"ב, אלא רק שם התואר הספציפי "אמריקאי".
תושבי טאיוואן אכן סינים לגמרי, בדיוק כמו תושבי הרפובליקה העממית של סין. כיוון שיש שתי ממשלות עם תביעה לשם "סין", אם אנחנו רוצים להבחין נאמר טאיווני, אבל אין כאן אנלוגיה לארה"ב, כי אין שום בלבול כזה.
הסיכום הוא כזה - עד כמה שאתה חושב שהכינוי "אמריקאי" שגוי, זהו שם התואר המתייחס לארה"ב בעברית, ובאינספור שפות אחרות. למרות חוסר הדיוק לכאורה, אין שום דבר מבלבל בשם התואר הזה, כי אף אחד לעולם לא משתמש בו למשהו אחר. למילים אין משמעות אינטרינזית; הן מקבלות משמעות מתוך השימוש בהן, מתוך ההסכמה של הדוברים שלמילה מסוימת משמעות מסוימת (למה "מחשב" מתייחס להתקן האלקטרוני? כי כולנו החלטנו להשתמש במילה כך; למה "סלולרי" מתייחס לטלפון נייד, למרות שזה רק חלק מהשם, והחלק הפחות חשוב? כי החלטנו להשתמש במילה כך). אז המילה "אמריקאי" משמשת אך ורק כשם התואר של ארה"ב, ולכן זו משמעותה. אין שום הצדקה לעוות את הניסוחים שלנו, בניגוד גמור לדוברי השפה העברית, כדי להיות מדויקים לכאורה. עופר קדם - שיחה 17:49, 3 בספטמבר 2018 (IDT)
כאן זה לא האקדמיה ללשון העברית. לא מייצרים כאן לשון. אם באקדמיה ובעיתונים נהוג לכתוב שהאזרח האמריקאי גר בארצות הברית אז גם כאן כותבים ככה. טראמפ הוא נשיא ארצות הברית ולא נשיא אמריקה. כשקלומבוס גילה את "אמריקה" הוא בעצם גילה את מקסיקו ולא את ארה"ב ועדיין הדולר האמריקאי הוא החזק בעולם. בקיצור, ויקיפדיה אינה המקום להילחם נגד "האגוצנטריות הארצות הבריתית"... כאן מנגישים מידע ולא מתקנים את העולם ובוודאי לא בעניינים פוליטיים נטו. --גלייכערשיחה: • כ"ד באלול ה'תשע"ח • 04:45, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
נכנעתי. בעיקר, מנימוקיו של גלייכער. כנראה אצטרך לחפש לי מקומות אחרים לעשות את המיסיון שלי. הגבתי בכל זאת בגופן קטן לחלק מדבריו של עופר. --אביתר ג'שיחהתרומות • כ"ד באלול ה'תשע"ח • 10:08, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
זה מאוד לא מקובל לשלב תגובות בתוך הודעה של משתמש אחר. הוצאתי את תגובותיך לכאן. עופר קדם - שיחה 16:51, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
--"השפה לא דורשת שם תואר. היא נוטה להשתמש בו, כשאפשר. לא כל שם עצם הופך לשם תואר, ואם שם העצם ארוך ומורכב מדי, לפעמים מוותרים על המעבר הזה, ומשתמשים באיזשהי וריאציה על שם העצם. לדוגמה, תושב יו"ש ולא יוש"י או עיטור של הצלחת ולא עיטור צלחתי, אבל כן נורמה צהלי"ת (בלשון הדיבור) או מחשב שולחני. אביתר ג'
--"אמרינדיאניות" הוא פשוט קיצור של צירוף שמות התואר "אמריקאיות-אינדיאניות" (כמו שאפרואמריקאי הוא פשוט קיצור של אפריקאי-אמריקאי), ואותן שפות אמריקאיות-אינדיאניות הן פשוט השפות האינדיאניות הדבורות באמריקה, אמריקה כולה ולא ארה"ב, אז הנה לך שם התואר "אמריקאי" שמתייחס ליבשת כולה ולא לארה"ב. אביתר ג'
--אין שום בלבול לאדם המכיר את ההיסטוריה הכללית ויודע שלא היה שום גוף רשמי שהיה שייך לכל מדינות היבשת (אולי איזשהו גוף צבאי המשותף לכמה מדינות כדוגמת יוניפי"ל, או גוף משטרתי בינלאומי כדוגמת האינטרפול, או גוף שיפוטי בינלאומי כדוגמת ביהמ"ש בהאג, או גוף כלכלי השייך לכמה מדינות כדוגמת ה-OECD), אבל באותה מידה, אדם כזה גם יודע שיפן לא כבשה מעולם את ארה"ב, וחשבתי מדבריך שאנחנו באים לעזור דווקא לאנשים שאין להם רקע מוקדם. אביתר ג'
לכל אלה שעוד מתעיינים, האקדמיה הכריעה את עמדתה בנושא - אמריקאי או אמריקני?. 2A01:6500:A043:9A37:C0E3:6445:965F:100 02:58, 11 באוקטובר 2018 (IDT)

תרגום לעברית של הביטוי באנגלית: Hereditary Princess[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים לעברית את הביטוי Hereditary Princess . תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 18:41, 4 בספטמבר 2018 (IDT)

ככל הידוע לי, הנסיכה יורשת העצר.Ewan2 - שיחה 20:37, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
.Ewan2 , לא מתאים. זה תואר שמופיע בערך באנגלית המיוחס למלכה מצרית איסטנופרט. בנה היה יורש העצר מרנפתח, אולי זה קשור אליו. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 21:04, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
ראית את זה - תארי נשים במצרים העתיקה? אולי מכאן אפשר למצוא ניסוח מתאים. ראיתי שגם נפרטיטי ועוד מלכות רבות נשאו תואר זה.Ewan2 - שיחה 21:41, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה Ewan2, קראתי. אבל עדיין יש לי בעיה עם התרגום של המונח לעברית. האם "נסיכה יורשת"? זה מטעה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 17:21, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
במאמר הזה הם כותבים שזה מעין תואר של "ליידי" - "גבירה אצילה" Noblewoman או משהו כזה. אינני יודע מהו המינוח בספרים בעברית על מצרים העתיקה Ewan2 - שיחה 01:26, 6 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה Ewan2. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 20:00, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

The Chicago School of Professional Psychology[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:00, 4 בספטמבר 2018 (IDT)

בית הספר לפסיכולוגיה מקצועית בשיקגו.Ewan2 - שיחה 20:31, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה איוואן. --David.r.1929 - שיחה 00:13, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

Saint Xavier University[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 19:34, 4 בספטמבר 2018 (IDT)

אוניברסיטת סנט זייבייר או סנט גזייביירEwan2 - שיחה 20:42, 4 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה איוואן. נראה לי חאווייר/חווייר? בנוסף, מתייג את משה וממליץ להאזין כאן. --David.r.1929 - שיחה 00:30, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
לא, חאווייר זה בספרדית.Ewan2 - שיחה 01:10, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

בסרטון נשמע סנט גזייבייר או זייבייר, לא ברור לי.אני מעדיף ב כדי לא להבין w ובגלל הקשר לקסאבייר, חאבייר.Ewan2 - שיחה 01:14, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

איוואן צודק, זה אכן לא בספרדית ולכן עדיף כאן זייבייר או גזייבייר, אני לא בטוח מה עדיף ומה המציאות אצלנו בתעתיק השם. eldad? Mbkv717שיחה • כ"ה באלול ה'תשע"ח • 08:28, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

Category:Technological universities in the United States[עריכת קוד מקור]

מבקש הצעות לשם קולע ותקין. נא לשים לב ל-Technological university ול-Institute of Technology (United States). תודה --David.r.1929 - שיחה 01:05, 5 בספטמבר 2018 (IDT)

לדעתי, אוניברסיטאות טכניות בארצות הברית. אם לא היו גם בתי ספר להנדסת כרייה הייתי מעדיף פוליטכניות.Ewan2 - שיחה 01:16, 5 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 02:13, 6 בספטמבר 2018 (IDT)

Category:Patent law treaties[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. מתייג את אלי גודין, בן נחום, Lostam, deror_avi, YR on wiki (משפט בינלאומי, משפט ציבורי, זכויות אדם) דגש חזק, Amirosanבעלי הידע במשפטים. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:09, 6 בספטמבר 2018 (IDT)

DC Streetcar, AeroTrain (Washington Dulles International Airport), MARC Train[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 12:50, 8 בספטמבר 2018 (IDT)

החשמלית של וושינגטון די.סי.; איירוטריין (נמל התעופה הבינלאומי דאלס בוושינגטון) (או "הרכבת התחתית של נמל התעופה הבינלאומי דאלס בוושינגטון") ; הרכבת MARC (או "רכבת ההסעות האזורי של מרילנד").לדוד שנה טובה וחג שמח! Ewan2 - שיחה 23:47, 9 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה רבה איוואן. שנה טובה, מאירה, שמחה וגמר חתימה טובה! --David.r.1929 - שיחה 19:20, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה!Ewan2 - שיחה 20:51, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך הכי טוב לתרגם את the Forum of European Philosophy העוסק במתן מענקי מחקר? Nirvadel - שיחה 18:45, 9 בספטמבר 2018 (IDT)

הפורום לפילוסופיה אירופית.Ewan2 - שיחה 23:39, 9 בספטמבר 2018 (IDT)

בתרגום שמות מאנגלית, מתי מוסיפים א?[עריכת קוד מקור]

כשבשם באנגלית מופיע הצליל A, מתי הןא יתורגם לאות א' ומתי יהיה ללא א', תוך הסתמכות על הניקוד בלבד? לדוגמא, השם clark, יכתב קלארק או קלרק? האם יש כלל מתי תתווסף הא'? Nirvadel - שיחה 10:32, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

אין כלל ברזל, וזה יותר לפי הכתיב הנהוג. כן יש נטייה לתעתק בא׳ תנועת a מוטעמת. שנה טובה ומתוקה! Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • א' בתשרי ה'תשע"ט • 11:25, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
מה שאמר קולי. ספציפית לדוגמה שהזכרת, עדיף "קלארק" (ואגב אורחא זה מתכתב גם עם מה שהזכיר קולי, של הוספת א' בהברה המוטעמת). אלדדשיחה 11:31, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

תרגום המילה navehub לעברית[עריכת קוד מקור]

נתקלתי במילה הזאת במאמר העוסק בחלקי מרכבות במצרים העתיקה. חיפוש במרשתת העלה צילומים הקשורים בחלקי גלגל. אבל לא הצלחתי להבין מה המשמעות המדויקת של המילה הזאת. אשמח לעזרה. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 18:05, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

אפשר הקשר בתוך משפט? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:07, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
Kulystab מדובר בפסקה העוסקת בחפירות הארכאולוגיות בפר-רעמסס. אולי תוכל לראות אותו בגוגל ספרים בקישור כאן עמוד 649. תקרא בפסקה בערך שאני כותבת פר-רעמסס#האתר וחפירות ארכאולוגיות, הממצאים בשכבה בשכבה B2. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 19:16, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
ממה שאני הצלחתי להבין מדובר בטבור הגלגל, החלק בגלגל שאליו מתנקזים החישורים ואליו גם מתחבר הסרן. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:36, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
Kulystab תודה, גם אני חשבתי שיש סיכוי שמדובר במשהו דומה. רציתי להיות בטוחה. בערך גלגל מדברים על "מרכז הגלגל". האם הניסוח שהשתמשת בו "טבור הגלגל" הוא מונח מקובל? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 19:48, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
לפי מילון מונחי האקדמיה, כן. חיפוש קצר באינטרנט הראה שיש שימוש. לא יודע עד כמה נפוץ. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 20:30, 10 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 11:07, 11 בספטמבר 2018 (IDT)
[1]

Chloe Angeline Stickney Hall[עריכת קוד מקור]

אנג'לינה או אנג'לין? קלואי? (אנ') אמא של גולן - שיחה 18:30, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

קלואי אנג׳לין סטיקני הול. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' בתשרי ה'תשע"ט • 19:09, 10 בספטמבר 2018 (IDT)

עודנם[עריכת קוד מקור]

למילה עודנם 8 תוצאות בוויקיפדיה, האם היא תקינה או שיבוש של עודם? Uziel302 - שיחה 12:34, 12 בספטמבר 2018 (IDT)

זה שיבוש. ובמלחמת צ'צ'ניה השנייה יש גם "עודנן".--Arsenal sin platea - שיחה 13:59, 12 בספטמבר 2018 (IDT)
בתוספת נו"ן יכול להיות "עודני", "עודנו" או "עודנה". אם מדברים על "הם" – עודם. אלדדשיחה 08:34, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

אשריך דוד! כי נטעת עץ פרי,

תלמיד אהובך אורֵית בדרך החכמה,

שמע לקול מוסרך, ולא הלך בקרי,

בא העת כי יעלה על הבמה,

שמה תתן על ראשו מצנפת התפארה,

שכרך הרבה מאור ותתענג נפשך,

שונאיך ילבשו בושת, ועצתם נבערה,

דרך הישר דרכת וה' עמך.

הצלח לנטוע עוד מטע ה' להתפאר,

בחורי חמד יברכוך כי ישאבו מהבאר

אשר חפרת להם, --עודנם-- צעירים לימים,

לנצח יתעדנו בצדקתם, ויהיו לאנשים תמימים.

מעניין, מעניין. אם כך, צריך לבדוק שוב, ייתכן שה-נ' מתווספת עם נטייה לכל הגופים, אם כי זה נשמע לי מופרך. ייתכן שזה נשמע לנו מופרך כי לא נתקלנו בצורה הנדירה הזאת? אלדדשיחה 13:07, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
זה שיבוש מאוחר. במאגרים יש רק שני מופעים ל"עודנם", שניהם של מנדלסון. במקרא ובל"ח תמיד עודם. תיקנתי את צ'צ'ניה, כדאי לתקן גם את היתר. 80.246.130.190 20:40, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

מרכוס או מרקוס?[עריכת קוד מקור]

יש הרבה ערכים עם הכתיב "מרקוס" ויש הרבה ערכים עם הכתיב "מרכוס". לעניות דעתי יש לאחד והכתיב צריך להיות "מרקוס", האם לא כן? (מתייג את אלדד) Amikamraz - שיחה 03:07, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

עמי, מוזר, אבל אני דווקא מתחבר לכתיב "מרכוס". אני תוהה מה הסיבה. אלדדשיחה 08:36, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
'מרכוס' הוא שם משפחה יהודי נפוץ מזה זמן רב ולעומתו 'מרקוס' הוא שם שמקורו ברומי העתיקה. לדעתי יש להם קיום נפרד. בברכה. ליש - שיחה 10:53, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
לגבי ישראלים, יש ללכת לפי הדרך בה הם בחרו לכתוב את שם המשפחה שלהם בעברית. לגבי מי שאינו ישראלי, הוויקיפדים יכולים להתווכח עד שייצא עשן לבן. בכל מקרה, אין להפעיל בוט בנושא. אודי - שיחה 10:59, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה למתייחסים. ליש, נראה לי שאתה צודק: לא בהכרח קיים קשר בין "מרקוס" של העולם העתיק ל-"מרכוס" כשם משפחה יהודי. אלדד, מכאן כנראה נובעת ההתחברות לכתיב "מרכוס". אודי, מקבל את הצעתך. Amikamraz - שיחה 01:11, 16 בספטמבר 2018 (IDT)
אצל יהודים לפעמים השם מרכוס היה משמש כשם תחליף ל"מאיר" בעיני השלטונות הנוצרים, כמו "איזידור" במקום ישראל או שטרול, או היינריך במקום צבי או הירש, וכמו מוריץ במקום משה. בהמשך הפך מרכוס גם לשם משפחה יהודי. Ewan2 - שיחה 01:59, 16 בספטמבר 2018 (IDT)))
מרקוס (MARCUS) היה שם פרטי (פראינומן) נפוץ מאוד ברומא העתיקה. כמה הסברים למקור שלו (חלק מהערך באנגלית על השם):
  1. על שם האליל הרומאי מארס.
  2. שם שניתן לבנים שנולדו בחודש מרץ (שבעצמו נקרא על שם מארס).
  3. על שם האליל הרומי מרקוריוס
  4. מהשפה האטרוסקית, מהמילה Mar שפירושה לקצור, או מהמילה הלטינית merx שפירושה מסחר.

התפוצה של השם בעולם הנוצרי היא ללא ספק בשל מרקוס המבשר. אני מניח שלרוב יהודים לא היו מכנים את ילדיהם על שם אליל רומי או על שם אחד מאבות הכנסייה הנוצרית, מה שתואם את הסברו של ewan2. בברכה --יום טוב - שיחה 02:30, 16 בספטמבר 2018 (IDT)

חרב נסתרת במקל הליכה[עריכת קוד מקור]

חשבתי לתרגם את הערך, אך לא מצאתי שם עברי לכלי זה. באנגלית זה Swordstick, בצרפתית Canne-épée, באיטלקית Bastone animato וברומנית, שם גזרו את השם מטורקית 'שיש'. האם יש גם שם עברי? בברכה. ליש - שיחה 10:57, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

Drew University[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:23, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

אוניברסיטת דרו. Mbkv717שיחה • ו' בתשרי ה'תשע"ט • 20:47, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:06, 20 בספטמבר 2018 (IDT)

זכר או נקבה, הווה או עבר[עריכת קוד מקור]

כשאני כותב את ערכי האירוויזיון למוזיקאים צעירים כגון אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2016, אני נתקל בשתי שאלות הקשורות במילה "הייתה" בתחילת הערך:

1. האם יש לכתוב "הייתה", בהקשר למילה "תחרות" בנקבה, או "היה", בהקשר למילה "אירוויזיון" בזכר כמו בערך אירוויזיון למוזיקאים צעירים 2018?

2. המילה צריכה להיות בעבר או בהווה? כי מצד אחד התחרות כבר היייתה בעבר, ומצד שני היא תמיד תהיה התחרות ה-16..

תודה לעונים --YoavRabi - שיחה 20:21, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

ושאלה עוקבת: למה בעצם המילה הלועזית "אירוויזיון" היא אוטומטית בזכר? Liad Malone - שיחה 20:45, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
תשובה לשאלה האחרונה: "אירוויזיון" זו צורה של מילה בזכר (ברוח העברית), ולכן מתייחסים אליה בזכר. אילו היא הייתה מסתיימת ב-ה', היא הייתה בנקבה. חיזיון, ביזיון - כל אלה הן מילים בלשון זכר. לכן, מן הסתם, אותו משקל נגזר גם מן המילה "אירוויזיון". :) אלדדשיחה 21:04, 15 בספטמבר 2018 (IDT)
YoavRabi, אני חושב שאתה בעיקר מתייחס לְתחרות. לכן כדאי שהאוגד יהיה בלשון נקבה, "הייתה". ואכן, גם מבחינת זמן הערך - תמיד בלשון עבר, כרגיל, כשמדובר באירוע שכבר הסתיים. אלדדשיחה 21:08, 15 בספטמבר 2018 (IDT)

quilt[עריכת קוד מקור]

הי, איך מגדירים בעברית Quilt (בעיקר אם השמיכה מכילה תמונה אחת גדולה אבל נעשתה באותה טכניקה?) אמא של גולן - שיחה 11:17, 18 בספטמבר 2018 (IDT)

אני מכיר "שמיכת טלאים". וכשחיפשתי בעברית, גוגל תרגם לי quilt, אז כנראה גם הוא מסכים. נדב ס.שיחה 12:54, 18 בספטמבר 2018 (IDT)
אין לי תשובה, אבל צריך לזכור שהמונח הבסיסי באנגלית של Quilt ובעיקר Quilting מתאר פעולה שדי רחוקה משמיכת הטלאים. מדובר בתהליך תעשייתי נפוץ מאוד של תפירת שלוש שכבות: שתי החיצוניות מסוג של בד והפנימית מסוג של מילוי. כל השמיכות שכוללות תפירה שהיא לא רק במסגרת החיצונית (פוך, שמיכות קיץ ממולאות) וכל המעילים הכוללים שכבת מילוי כלשהי, מיוצרים בתהליך של קווילט.אודי - שיחה 21:39, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
אמא של גולן, המונח המקובל בעברית הוא "עבודת טלאים" או "מעשה טלאים". ראי כאן. RimerMoshe - שיחה 13:57, 26 בספטמבר 2018 (IDT)
חבל שבורות גורמת לכך שתרגום שם של עבודת מלאכה ביתית, מכובדת ככל שתהיה, משבש שם של תהליך בסיסי בתעשיית הטקסטיל שנמצא בשימוש של תעשייה שלמה שמייצרת מאות מוצרים בהיקפים של מיליארדי דולרים. ראו את הפתיח של הערך האנגלי (אנ').אודי - שיחה 22:57, 28 בספטמבר 2018 (IDT)

נובלה[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום של novel לעברית? רומן או נובלה? למיטב הבנתי: רומן. נראה שבמקרים רבים זה מתורגם כנובלה. השוו w:Novel ל־w:Novella. אם אני צודק, נראה שבמקרים רבים התרגום שגוי, כמו בפתיח של רשומות רומח הדרקון או אולי גם אליס בארץ הפלאות (נובלה גרפית). ר’ מיוחד:דפים המקושרים לכאן/נובלה. Tzafrir - שיחה 23:59, 18 בספטמבר 2018 (IDT)

אתה צודק. novella היא נובלה ו-novel הוא רומן.Ewan2 - שיחה 02:12, 19 בספטמבר 2018 (IDT)

יפני - תעתוק שמו[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בשמו של אספן אומנות יפני והתייר הראשון לירח (Yusaku Maezawa) וביפנית 前澤 友作 בברכה אמא של גולן - שיחה 09:35, 20 בספטמבר 2018 (IDT)

יש לו ערך כבר יוסאקו מיזאווה רק שהתעתיק הוא בסימן שאלה. היה צריך מאאֶזאווה או מאיֶיזאווה ולא מיזאווה.Ewan2 - שיחה 23:27, 20 בספטמבר 2018 (IDT)

ואוו. זו את שכתבת! כל הכבוד! סליחה. התעתיק כנראה בסימן שאלה.Ewan2 - שיחה 23:30, 20 בספטמבר 2018 (IDT)

יוסאקו מָאֶזאווה. יש צורך לתקן את שמו של הערך הקיים. אלדדשיחה 23:31, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
מסכים עם אלדד.Ewan2 - שיחה 23:50, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה רבה! אתקן.יוסאקו מאזאווה (עד לתשובתכם פשוט עשיתי כמו אחד מהפרסומים בעברית) אמא של גולן - שיחה 08:27, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה רבה. אלדדשיחה 09:56, 21 בספטמבר 2018 (IDT)

Category:Transport buildings and structures[עריכת קוד מקור]

מבקש שמה של הקטגוריה בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:05, 20 בספטמבר 2018 (IDT)

מבני תחבורה? מבנים תחבורתיים? לא ידוע לי על תרגום רשמי יותר. Mbkv717שיחה • י"א בתשרי ה'תשע"ט • 23:29, 20 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 24 בספטמבר 2018 (IDT)

שם בצ'כית[עריכת קוד מקור]

הי, תעתוק השם הצ'כי Luboš Kohoutek (שעל שמו נקרא השביט Comet Kohoutek) ? בתודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:33, 21 בספטמבר 2018 (IDT)

לובוש קוהוטק.Ewan2 - שיחה 22:53, 21 בספטמבר 2018 (IDT)
ewan2, לא עדיף קוהואוטק? נראה שזה הנוהג המקובל, כמו באולומואוץ. Mbkv717שיחה • י"ג בתשרי ה'תשע"ט • 19:45, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
אתה צודק לגבי ההיגוי המדוייק, אבל יש גם התעתיק פאבל קוהוט . במקרה זה לדעתי יש לנקוט בשיטה מפשטת. השם Kohout הגיע גם אל היהודים לפי התעתיק הגרמני Kohut המפשט את ההיגוי הצ'כי. בגלל הקרבה ל קוהוט הייתי משמר כאן בכל זאת קוהוטק. חוץ מזה ה"א" בכתיב החסר קצת מבלבל את הקורא. גם בשמות אחרים כמו Matoušek Doubravka Matouš הייתי בכל זאת מעדיף לכתוב מטוש במקום מטואוש , מטושק במקום מטואושק ודוברבקה במקום דואוברבקה. נעשו לצ'כים עוד הפתעות כאלה בתעתיקים - למשל דבוז'אק במקום דבורז'אק (אמנם ה r הוא פחות דומיננטי).Ewan2 - שיחה 20:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: אכן, רציתי להזכיר את אולומואוץ בהקשר הזה. איוואן, אני לא בטוח שהצעתך היא התעתיק האידאלי כאן. כי בסך הכל אתה מוותר על חלק מהשם. אלדדשיחה 20:39, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
בינתיים הסתכלתי על עוד מלים, כולל של יישובים ואנשים, ואני נוטה לשנות את דעתי. ראיתי שאכן גם בשפות אחרות כמו רוסית מתעתיקים בדרך כל אואו. אז אין לי התנגדות להצעתו של Mbkv717 ולדעתךEwan2 - שיחה 20:41, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
אולי המקרה של פאבל קוהוט שהשפיע עלי השתרש בתרגומים לעברית.Ewan2 - שיחה 20:44, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
אז אנחנו מסכימים כאן על הוספת "או" בגוף השם, במקום להשמיט אותו. אלדדשיחה 20:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
כן, בהחלט.Ewan2 - שיחה 22:28, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
סליחה, אז לא הבנתי מה התעתיק המומלץ... אמא של גולן - שיחה 10:07, 23 בספטמבר 2018 (IDT)
לובוש קוהואוטק. Mbkv717שיחה • י"ד בתשרי ה'תשע"ט • 10:25, 23 בספטמבר 2018 (IDT)

שם וייטנאמי[עריכת קוד מקור]

אתמול (21 בספטמבר) מת נשיא וייטנאם, ולתפקיד התמנתה סגניתו, Đặng Thị Ngọc Thịnh (אנ'). אם יש מי שיודע/ת כיצד יש לתעתק את השם – הדבר יעזור. תודה. אצטרובל - שיחה 03:34, 22 בספטמבר 2018 (IDT)

מי שיודע/ת – מוזמן/ת לעדכן זאת בערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם. אצטרובל - שיחה 03:46, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
דאנג תי נגוק תין (מבטאים בערך "דאנג תי נוק תין"). אצלנו כתבו נו דין דיים אבל גם נגויין פו טרונג (את האחרון תעתקי אני, אם כי מבטאים בערך "נגיין פו צ'ונג" אך שיניתי אחר כך לשם אחידות התעתיקים) Ewan2 - שיחה 03:50, 22 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה! (עדכנתי את הערכים וייטנאם ונשיא וייטנאם). אצטרובל - שיחה 04:06, 22 בספטמבר 2018 (IDT)

עזרה בתיקון תקלדות[עריכת קוד מקור]

רשימה של מחרוזות חשודות, אשמח לעזרה בתיקון התקלדות ובמחיקת המילים התקינות מהרשימה. תודה. Uziel302 - שיחה 18:21, 22 בספטמבר 2018 (IDT)

תעתיק עיר מהולנדית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמה של העיר ההולנדית Beuningen‏? Mbkv717שיחה • ט"ז בתשרי ה'תשע"ט • 22:48, 25 בספטמבר 2018 (IDT)

בנינגן.Ewan2 - שיחה 01:31, 26 בספטמבר 2018 (IDT)

École de l'air, École navale[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את Ofek j, יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Netanel488בעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:23, 26 בספטמבר 2018 (IDT)

"אקול נאוואל" - בית הספר הגבוה של חיל הים הצרפתי; "אקול דה ל'אר" - בית הספר הגבוה של חיל האוויר הצרפתי.Ewan2 - שיחה 01:02, 27 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 14:18, 28 בספטמבר 2018 (IDT)

שמות נוספים בצ'כית ואחד צרפתי[עריכת קוד מקור]

שלום, האסטרונום הצ'כי שאני בונה לו ערך נתן שמות צ'כים להרבה מהאסטרואידים שגילה,אשמח לסיוע בתעתוק -

  • Hynek
  • Jarmila
  • Jablůnka (כפר במחוז זלין)
  • Bezovec (אם כי זה הר סלובקי?)
  • Tadeáš Hájek z Hájku

והשם הצרפתי

  • Andrew Claude de la Cherois Crommelin

תודה אמא של גולן - שיחה 11:30, 27 בספטמבר 2018 (IDT)

הינק, ירמילה (או יארמילה); יבלונקה; בזובץ; תדיאש האייק מהאייק. (או תדאש או תדאֶאָש?).

אנדרו קלוד דה לה שרואה קרומלן. (אנדרו היא צורה אנגלית של "אנדרה").Ewan2 - שיחה 23:24, 27 בספטמבר 2018 (IDT)

תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 10:11, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
הנה עוד כמה שמות צ'כים

בברכה אמא של גולן - שיחה 11:31, 29 בספטמבר 2018 (IDT)

בבקשה: צטיראד קוהואוטק, ג'ורג' (צורה אנגלית) ווסקובץ, יאן וריך, לובוש פרק, פראנטישק מרטה. אלדדשיחה 12:28, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
אני רואה שהוספת עוד אחד כנראה בדיוק כשתיעתקתי. אז ייז'י גריגאר. אלדדשיחה 12:30, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
אמא של גולן, חשוב מאוד, כשאת כותבת את השמות האלה בעברית, להוסיף בסוגריים גם את השם המקורי, כי זה עשוי לעזור לקוראים (למשל, פרק - חשוב שיראו את השם Perek, וכו'). אלדדשיחה 12:40, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
אלדד תודה, אעשה זאת. אמא של גולן - שיחה 12:43, 29 בספטמבר 2018 (IDT)

החזית הלאומית של צרפת - כבר לא[עריכת קוד מקור]

החזית הלאומית (צרפת) שינתה את שמה, עזרו לנו להגיע לתרגום מוצלח של השם החדש בדף השיחה. Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 07:59, 28 בספטמבר 2018 (IDT)

Puente del Alamillo[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:20, 28 בספטמבר 2018 (IDT)

פואנטה דל אלמיו. Mbkv717שיחה • י"ט בתשרי ה'תשע"ט • 16:02, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
תעתיק מדויק (כיצד השם נהגה בפועל/במציאות): "פואנטה דל אלאמיז'ו".
שבת מבורכת,
יואל שחק. - שיחה 22:03, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .
יואל, לא בספרד! Face-smile.svg שבת מבורכת.Ewan2 - שיחה 22:21, 28 בספטמבר 2018 (IDT)
שבת נפלאה אח יקר שלי!! שמחה
אני עדיין משתמש בספרדית הארגנטינאית... Smiley lol.gif
יואל שחק. - שיחה 23:32, 28 בספטמבר 2018 (IDT) .
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:42, 1 באוקטובר 2018 (IDT)

שאלת תעתיק מפולנית, Ludwik, לודוויג או לודוויק?[עריכת קוד מקור]

בחלק מהערכים מופיע לודוויק ובאחרים לודוויג

סביר מאוד שבאותם ערכים שהשם מתועתק בהם כ"לודוויג", הוא נכתב במקורו בכתיב הגרמני, Ludwig. אם מתעתקים מפולנית, Ludwik יהיה לודוויק. אלדדשיחה 10:18, 29 בספטמבר 2018 (IDT)
אבל בסוף מילה עיצורים אטומים הופכים קוליים, לא? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ב בתשרי ה'תשע"ט • 13:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן, אבל אנחנו לא מקפידים בנושא זה בשם לודוויג, כי כך מקובל לתעתק את השם הגרמני. לעומת זאת, אם השם נכתב ב-K בסופו, בכל זאת נכתוב "לודוויק". דרך אגב, אם אינני טועה, התכוונת לכתוב את ההפך, נכון? Face-smile.svg בסוף מילה, עיצורים קוליים הופכים אטומים. אכן, צודק לגמרי. אבל, כאמור, השתרש כבר בעברית הכתיב "לודוויג" כתעתיק של Ludwig. אם נרצה לדייק, ייתכן שאפילו היינו צריכים לתעתק "לודוויך", אבל אין לדבר סוף ;-) אלדדשיחה 07:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)

Category:Medieval Georgia (country)[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:46, 30 בספטמבר 2018 (IDT)

הפתרון שלך נראה לא רע, אם כי כדאי לשמור על אחידות עם קטגוריה:ספרד: היסטוריה של ימי הביניים וקטגוריה:צרפת: היסטוריה של ימי הביניים שיצר עדירל לאחרונה. Mbkv717שיחה • כ"א בתשרי ה'תשע"ט • 15:10, 30 בספטמבר 2018 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)

שם הודי שנכתב באנגלית עם Kh[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שם הודי שכרגע בעברית אנחנו קוראים לו חורנה , ובאנגלית זה נכתב Khorana?

בסרטונים פה בפרוש מבטאים את זה הרבה יותר קרוב לאות ק מאשר לאות ח: [2][3][4][5]

התעתוק בשפות שנכתבות בכתב ערבי:

  • פנג'בית מערבית - خورانا - (מכיוון שהוא יליד פנג'אב יכול להיול שזו השפה הכי רלוונטית)
  • אורדו - کھرانا
  • פרסית - کورانا
  • ערבית - خورانا

עוד שפות שבהן צריך להחליט איך לכתוב (ושאנחנו יודעים לפענח את הכתב בהן):

  • רוסית - Корана
  • יוונית - Χοράνα

אז מה עושים עם זה?

  • חוראנה
  • ח'וראנה
  • כוראנה
  • קוראנה
  • כהוראנה
  • קהוראנה

הוספתי בכל הצורות א' באמצע המילה, ואולי כדאי גם להחליף את ה-ה בסוף ב-א? למשל כוראנא?

(וכמו כן לא ברור לי למה זה גבינד ולא גובינד, כמו בכל תעתוק אחר, וגם כפי שנשמע בסרטונים) emanשיחה 16:18, 1 באוקטובר 2018 (IDT)

שמע, Eman, במקרה הזה באמת שיש בעיה מה לעשות עם זה. כי מסתבר שזה יכול להיות הן ח'וראנה והן כוראנה (קרי, כאילו היה כתוב "קוראנה"). לטעמי, לא רואים כאן קו מאפיין, חד-משמעי. אפשרות אחת ברורה היא ח'וראנה, והאפשרות הברורה השנייה היא כוראנה. לפי כל השפות שציטטת, האפשרות "קהוראנה" לא נראית סבירה. אלדדשיחה 16:24, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
נ"ב: נראה לי שהייתה תקלדה בהעלאת שם הערך. צריך להיות גובינד, כמובן, כפי שכתב גם מי שהעלה את הערך. כנראה השם הועלה בשגיאה, ולא שמו לב לכך. אלדדשיחה 16:26, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
הבעיה שיכול להיות לזה השלכות גם למקרים אחרים למשל אקדמיית קהאן וסוברהמניאן צ'נדראסקאר. emanשיחה 16:30, 1 באוקטובר 2018 (IDT)
בוקר טוב eman, לענ"ד מדובר ב"כ" מנושפת ולא ב"ח'". עם זאת, אין כלל אחיד לתעתוק לעברית ולכן נראה לי שאפשר לוותר עליה, או לציין אותה בתעתיק חלופי. אפשרות אחרת היא לכתוב אותה בכתב עילי, אבל שוב - לא בתור השם הרשמי של הערך. ע"ע מוהנדס קרמצ'נד גנדי, שם לא מצויין הנישוף של של ה"ד" ב"גנדי". מוזמן גם לעיין בערך אלפבית אורדו לסיוע בענייני תעתיק (גילוי נאות: אני כתבתי אותו :)). סיון ל - שיחה 07:50, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
סיון ל - אז מה מהאפשרויות (שהעלתי או אחרות) הכי נראה לך כשם הערך? (ואני רק מזכיר שהבאתי את האורדו רק כעזר, אבל אני לא חושב שהשם במקור הוא באורדו). תודה! emanשיחה 13:27, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
eman, הוא נולד בפנג'אב, ואורדו והינדי הן ממש אחיות תאומות, רק בכתיב שונה. אני הייתי הולכת עם "קוראנה". סיון ל - שיחה 13:39, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה! אגב, מה ההבדל (אם בכלל) בין הגיית ک להגיית ق באורדו? זה דומה להבדלים בהגיה בערבית? emanשיחה 14:37, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
למיטב ידיעתי ق נהגית בדומה להגייה בפרסית (gh), ולא כמו בערבית (q). אבל יכול להיות שבלהגים שונים זה מתבטא אחרת... ک נהגית כרגיל = k. סיון ל - שיחה 16:04, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
לא שיש לי מושג איך זה נהגה בפרסית (: בכל אופן, מכיוון שזו (ותקני אותי אם אני טועה) לא שפה שמית, אז אין בעצם סיבה לתעתק ک לאות כ, ולא לאות ק? emanשיחה 16:11, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
כמו שכתבתי לעיל, "קוראנה" הוא התעתיק העדיף. סיון ל - שיחה 09:18, 3 באוקטובר 2018 (IDT)

שמות בגרמנית (ועוד קצת צ'כית)[עריכת קוד מקור]

שלום, אישים ומקומות בגרמנית שזכו שיקרא על שמם כוכב לכת מינורי

ומסתבר שאלה הם צ'כי/ ממוצא צ'כי

בברכה אמא של גולן - שיחה 18:14, 2 באוקטובר 2018 (IDT)

הנס האפנר; יוהאנס לארינק; ארתור בר ( כמו Beer-Hofmann) ; וילהלם פון בילה; הוברט פיכטה; היינריך קרויץ; דיסלדרוף-בילק.
קארל גוטה (גותה) יאנסקי (אני מעדיף גוטה, כי גותה אצלנו זה Gotha) ; מילוש טיכי.Ewan2 - שיחה 21:52, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
גם אני מעדיף כאן גוטה, מן הסיבה שהזכיר איוואן לעיל. אלדדשיחה 22:01, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
Ewan2 אלדד תודה לשניכם! אמא של גולן - שיחה 09:22, 3 באוקטובר 2018 (IDT)

שני שמות ביפנית[עריכת קוד מקור]

הי, סיוע בבקשה בתעתיק שני שמות ביפנית

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 18:17, 2 באוקטובר 2018 (IDT)

טאדאו טקנוצ'י; בונשירו טקאסה.Ewan2 - שיחה 21:57, 2 באוקטובר 2018 (IDT)
Takenouchi לא אמור להיות טקנואוצ'י?--Arsenal sin platea - שיחה 13:26, 3 באוקטובר 2018 (IDT)
כנראה ש Arsenal sin platea צודק וזה "טקנואוצ'י". כך נשמע בקבצי אודיו גם בהקראה הקולית ב Google translate למשל ב

竹之内, 静雄 Takenouchi Shizuo.Ewan2 - שיחה 01:05, 4 באוקטובר 2018 (IDT)

יידוע בראשי תבות של גופים[עריכת קוד מקור]

האם הוא מקובל?

מהי הצורה הנכונה, וכיצד צריך לכתוב בוויקיפדיה? בעלי הידע בלשון? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת 02:34, 5 באוקטובר 2018 (IDT)

במקרים שבהם יש יידוע בראשי התיבות, הוא קיים גם בביטוי המלא: המועצה לבטחון לאומי, הלשכה המרכזית לסטטיסטיקה, ואולי אפילו שירות הביטחון הכללי. emanשיחה 04:08, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן, אני מסכים עם מה שכתב Eman. גופים שמופיעים מיודעים בשמם המלא - היידוע מתווסף גם לשם בראשי התיבות. אלדדשיחה 10:32, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
eman ו-eldad, חלק מהדוגמאות שהובאו סותרות את הכלל - זה אגף כוח האדם ואני די בטוח שלא אמרו "הצה"ל" גם בתקופה שקראו לו צבא ההגנה לישראל. Mbkv717שיחה • כ"ו בתשרי ה'תשע"ט • 16:23, 5 באוקטובר 2018 (IDT)
בהערת אגב, אף שהכינוי הרווח בציבור הוא "השב"כ", אנשי שב"כ בכירים בדרך כלל מקפידים לומר "שב"כ" ולא "השב"כ". זוכר בפירוש את כרמי גילון, עמי אילון, אבי דיכטר, ויעקב פרי מקפידים על "שב"כ" בהופיעם בתקשורת. Ijon - שיחה 02:27, 10 באוקטובר 2018 (IDT)

עוד שני שמות (גרמני וצ'כי) - בקשה לתעתיק[עריכת קוד מקור]

שבת שלום, סיוע בשני שמות נוספים

  • Ulrich Haug (גרמנית)
  • Martin Černohorský (צ'כי)

תודה אמא של גולן - שיחה 16:16, 5 באוקטובר 2018 (IDT)

אולריך האוג; מרטין צ'רנוהורסקי. אלדדשיחה 19:26, 5 באוקטובר 2018 (IDT)

Paul wild בשתי שפות שונות[עריכת קוד מקור]

שלום, בבואי להבחין בין שני אסטרונומים עם שם פרטי ושם משפחה זהה הראשון אוסטרלי (Paul Wild (Australian scientist)) והשני שווייצרי (Paul Wild (Swiss astronomer)), נראה לי שהראשון הוא פול ויילד והשני פאול וילט? מה דעתכם? אמא של גולן - שיחה 09:44, 6 באוקטובר 2018 (IDT)

כן, אני נוטה להסכים עם שתי הצעות התעתיק שלך. אני קצת מהסס בעניין וילט לעומת וילד (אחרי הכל, השם הגרמני לא מסתיים ב-t אלא ב-d). איוואן, לא זכור לי כרגע; היו לנו עוד מקרים שתיעתקנו בהם שם שמסתיים ב-d במקור ב-ט' בעברית? (למען הסר ספק, אמא של גולן, הצעת ההגייה שלך נכונה לגמרי, זה אכן נהגה "וילט", אבל אני תוהה מה נהוג אצלנו במקרה דומה, אם היו מספר מקרים דומים). אלדדשיחה 10:09, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
גם אני חושב שזה מוגזם לתעתק עם ט. בלאו הכי גם מי שינסה לומר את זה וילד, יצא לו משהו שהרבה יורת דומה לוילט. emanשיחה 11:37, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
כן, פאול וילד במקרה השני.(פעם היה דיון רק בקשר ל dt בסוף אבל זה לא המקרה).Ewan2 - שיחה 11:59, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
ואני כמובן מצטרף לשניכם, כפי שכתבתי מראש. אז במקרה הגרמני: פאול וילד. אלדדשיחה 12:34, 6 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 22:28, 6 באוקטובר 2018 (IDT)

היכן מתועדת משמעות של המילה book כמעצר?[עריכת קוד מקור]

בערך הומונימיה מובאת דוגמה מעניינת של המילה book. משמעות אחת היא המוכרת והנפוצה (ספר) והמשמעות האחרת לא הכרתי עד עכשיו והיא מעצר... לצערי לא ראיתי שם מקור. האם ידוע לכם תיעוד לכך? ניסיתי באמצעות גוגל (book + arrest) ולא עלה בידי. בלית ברירה, החלטתי לפנות לכאן ולשאול, אולי אתם מכירים במקרה מילון שמתעד משמעות כזאת? 93.126.116.89 19:59, 8 באוקטובר 2018 (IDT)

אתה יכול לראות בויקימילון באנגלית. book זה לא בדיוק מעצר, אלא פועל שפירושו: רשום את פרטיו להמשך פעולה משטרתית. לצופי הוואי 5-0 זכור הביטוי Book 'em, Danno שנאמר בעת מעצר חשודים. דוד שי - שיחה 20:06, 8 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן, בוקינג אינו המעצר עצמו, אלא רישום המעצר בתחנת המשטרה. Ijon - שיחה 02:24, 10 באוקטובר 2018 (IDT)

בקשת תעתיק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. יש כמה שמות שאוטומטית מתורגמים בחיפוש בגוגל, אך בצורה שגויה (לפי דעתי), כדוגמת: Maxime Alexandre שאוטומטית בהקלדת שמו בגוגל מתורגם ל-"מקסימה אלכסנדרה", מה שלא נראה תקין. בקיצור, אשמח אם מישהו יוכל לתרגם באופן מדויק את חמשת השמות הבאים:

  • Maxime Alexandre (צלם בלגי)
  • Madison Wolfe (שחקנית אמריקאית)
  • Jonas Bloquet (שחקן בלגי)
  • Abel Korzeniowski (מלחין פולני)
  • Javier Botet (שחקן ספרדי)

בתודה, Hello513 - שיחה 23:41, 8 באוקטובר 2018 (IDT)

מקסים אלכסנדר ; ז'ונאס בלוקה ; מדיסון וולף ; אבל קוז'ניובסקי ; חאבייר בוטט ;Ewan2 - שיחה 01:44, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
שלום לך. ראשית כל אני מודה לך על העזרה. שנית כל, אשמח לדעת אם יש סיבה מיוחדת ש-Jonas Bloquet קרוי בשפה העברית כז'ונאס ולא כג'ונאס. Hello513 - שיחה 17:11, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
הוא שייך לעם דובר צרפתית. ג' קוראים באנגלית , בצרפתית - ז'.Ewan2 - שיחה 00:57, 10 באוקטובר 2018 (IDT)

Restauración borbónica en España[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. כמו כן, מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודובעלי הידע בספרדית ואת אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny אריה ענבר על הטוב Kippi70 Tamir Kalman איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט Ewan2 david7031 מי-נהר Polskivinnikבעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 15:32, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

מילולית זה "הרסטורציה הבורבונית בספרד", אבל יכול להיות שזה נודע בעברית בשם אחר, נראה שבשפות אחרות קראו לזה "הרסטורציה הספרדית". על הטוב, מה דעתך? Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 15:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
אני מסכים לדברי Mbkv717. בברכה. על הטוב - שיחה 15:39, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
מצטרף. כך גם אנו קראנו לו בערכים אחרים (ראה בתבנית שבהרפובליקה הספרדית השנייה, וכן בדף הפירושונים רסטורציה). קובץ על ידשיחה • 17:36, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

Baleárica (provincia romana), Gallaecia[עריכת קוד מקור]

אבקש בעברית. מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודובעלי הידע בספרדית ואת אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny אריה ענבר על הטוב Kippi70 Tamir Kalman איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט Ewan2 david7031 מי-נהר Polskivinnikבעלי הידע בהיסטוריה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:10, 9 באוקטובר 2018 (IDT)

ספרדית לא רלוונטית כאן, אתה צריך את Ijon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית. Mbkv717שיחה • ל' בתשרי ה'תשע"ט • 18:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
מדובר בשתי פרובינציות רומניות נפרדות, האיים הבלאריים וגאלאצ'יה. בברכה. ליש - שיחה 19:19, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
הי ליש, אני מניח שהתכוונת לפרובינקיה רומית, ולא פרובינציה רומאנית? כמו כן התעתיק שאני מכיר לGallaecia הוא "גָלָייקִיָה" או "קאלֶקיה", אם כי מדובר בתרגומים ישנים מאוד. בברכה--יום טוב - שיחה 19:56, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן. בברכה. ליש - שיחה 20:14, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה לכל המשתתפים. אשמח לחיזוקים נוספים ולדעתם של איוואן וIjon, yotamsvorayבעלי הידע בלטינית, כפי שהעיר בצדק משה. תודה --David.r.1929 - שיחה 21:18, 9 באוקטובר 2018 (IDT)
לדעתי - בלאריקה או היספניה בלאריקה (אני אישית הייתי מעדיף בליאריקה אבל אני יודע שכבר אקדמיית הלשון המליצה בלי "יא"); גאלייקיה (בדומה לרייטיה) כפי שכתב יום טוב, (אם כי הייתי אוהב "גאלייקיה" כמו גאלים, וכו. אמנם בעברית חוסכים ב"א" במקרה זה וכותבים גליסיה ולא גאליסיה).Ewan2 - שיחה 00:53, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
כן, בלאריקה וגלייקיה (בלי אל"ף, כיוון שאין זו ההברה המוטעמת). Ijon - שיחה 02:18, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה Ijon, Ewan2 ויום טוב Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 14:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)

הולנדית: המעבדה הלאומית לתעופה וחלל[עריכת קוד מקור]

שלום, Netherlands Aerospace Centre (NLR) (former Nationaal Lucht- en Ruimtevaartlaboratorium) - המעבדה או המרכז הלאומי למדעי תעופה וחלל? אמא של גולן - שיחה 11:21, 10 באוקטובר 2018 (IDT)

כיום המרכז. בעבר נקרא המרכז "מעבדה", אם הבנתי נכון. שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:33, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

מיתולוגיה[עריכת קוד מקור]

הי, סיוע בבקשה עם הדמויות במיתולוגיות הבאות - איך הייתם מתעתקים:

  • (Lampetia) (מיתולוגיה יוונית)
  • (Gudrun) ספרות גרמנית
  • (Ēostre) ספרות גרמנית
  • (Yrsa) מיתולוגיה סקנדינבית
  • (Ilmatar) פינית
  • (Pheme), למרות שרשמו את שמה FAMA

תודה אמא של גולן - שיחה 14:52, 10 באוקטובר 2018 (IDT)

שאול טשרניחובסקי תרגם את "Lampetia" כ"לַמְפֶּטִיּהָ" :"וְלַמְפֶּטִיּהָ הַמְּהִירָה הָעוֹטָה-שְׂמָלוֹת-אֲרֻכּוֹת בָּאָה לְבַשֵּׂר לְהֵלְיוֹס כִּי אָנוּ טָבַחְנוּ אֶת-פָּרָיו".(אוֹדִיסֵיאָה, שיר 12, שורה 375 כפי שמופיע בפוריקט בן יהודה). בברכה--יום טוב - שיחה 16:14, 10 באוקטובר 2018 (IDT)
יום טוב, עכשיו אני מסתקרנת. מה עושים לגבי הקמץ מתחת לאות ה אם אין ניקוד? איך נתעתק ? אמא של גולן - שיחה 17:52, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
צריך להיות (אם מנקדים) למפֶּטִיָּה, כלומר, דגש ביו"ד וקמץ מתחתיה. אין צורך להוסיף קמץ מתחת ל-ה', אלא מתחת ל-י'. אז עבור ויקיפדיה: למפטייה (או למפטיה). אלדדשיחה 17:55, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
גודרון, אאוסטרה, אירסה, אילמטר, ובאשר לשם האחרון – אני לא בטוח. אלדדשיחה 17:56, 11 באוקטובר 2018 (IDT)
מה הבעיה בפמה? שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:31, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
השאלה אם זה פיימיי? פאמה? (תלוי גם אם לפי יוונית או לטינית?) אמא של גולן - שיחה 10:42, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
"פמה" יהיה בסדר (לא בדקתי בערך לפני שתיעתקתי). התיעתוק מיוונית עתיקה הוא "פֶמֶה". אלדדשיחה 10:45, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

מיתולוגיה נורדית[עריכת קוד מקור]

הי, האם תעתיק שמה של (Signy) שמופיעה גם ב(Völsunga saga), אחותו התאומה של (Sigmund) ובהוולקירות נקרא זיגלינדה, יהיה זהה לגרמנית או אחרת? אמא של גולן - שיחה 11:00, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

תעתיק שם משפחה גרמני[עריכת קוד מקור]

(Friedrich Karl Arnold Schwassmann). איך הייתם רושמים את שם המשפחה? ס או צ? אמא של גולן - שיחה 17:51, 11 באוקטובר 2018 (IDT)

פרידריך קארל (או קרל) ארנולד שוואסמן. אלדדשיחה 17:53, 11 באוקטובר 2018 (IDT)

תעתיק שם משפחה פולני[עריכת קוד מקור]

(Adrian Wojnarowski). מדובר באמריקאי שאני מנחש שמוצאו פולני. שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:28, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

אדריאן וויינרובסקי.Ewan2 - שיחה
לפי כללי הכתיב המדויקים של האקדמיה, ווינרובסקי, ביו"ד אחת. אבל כדי למנוע שגיאות בהגייה, נראה שעדיף בשתי יו"דים כאן, כפי שתיעתק איוואן (כי לא כולם מכירים את הכלל המדויק). אלדדשיחה 10:48, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
נראה לי שהוגים את שמו "ווג'נרובסקי", כאילו השם הוא באנגלית. Eldad, מה דעתך? לתעתק מאנגלית או משפת המקור? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן, שמזן. צודק. עדיף לתעתק מאנגלית, ווג'נרובסקי. גם הניק שהוצמד לו, ווג' (Woj), בוודאי לא נהגה באנגלית ווֹי. אלדדשיחה 12:24, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אז גם ה-ב בטח לא נכונה בהגיה אנגלית. emanשיחה 23:26, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
נכון, נראה לי שאתה צודק. כדאי לבדוק אם יש סרטון שמכיל את שמו, ולשמוע איך הוגים את השם. אלדדשיחה 23:36, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אכן בסרטון זה אומר לעצמו ווג'נרובסקי.Ewan2 - שיחה 23:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

Allegheny פנסילבניה[עריכת קוד מקור]

שלום, מצאתי מספר תעתיקים בערכים שונים בויקיפדיה העברית לגבי איזור זה בפנסילבניה (Allegheny, Pennsylvania). אני חושבת שהשילוב של הgh בלבל אנשים. מה אתם ממליצים? אמא של גולן - שיחה 10:41, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

אלייני? שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:20, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אלגייני, ה-GH בהחלט נהגית כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ג' בחשוון ה'תשע"ט • 13:07, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
בכל זאת, כמו המקרה של פנסילבניה שלא מתעתיקים "פנסילבייניה" כך גם בשם הזה לדעתי מספיק לדעתי אם כותבים "אלגני".Ewan2 - שיחה 21:47, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
במקרה של פנסילבניה מדובר בשם שקיים בעברית, וכך הוא נכנס לעברית. במקרה של Allegheny השם עדיין לא קיים בעברית, ולכן אנחנו יכולים להחליט על "עיצובו" כרצוננו. במקרה כזה אני דווקא כן הייתי נצמד להגייה באנגלית, ומתעתק "אלגייני", כפי שהציע משה לעיל. אלדדשיחה 23:22, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
אין לי התנגדות.Ewan2 - שיחה 23:38, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

איך כותבים בעברית על אדם שמוצאו מהמדינה מאלי[עריכת קוד מקור]

השחקן המאלי? המאליי? המאליאני? הזמרת המאלית? הפוליטיקאים המאליאנים? וכדומה. תודה.אודי - שיחה 23:11, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

אודי, אם אינני טועה, אין לכך שם תואר בעברית. כלומר, צריך לחשוב על משהו יצירתי כדי לשייך בין שם התואר לבין כל מה שהזכרת לעיל. אלדדשיחה 23:19, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
יש לנו כבר קטגוריה:במאי קולנוע מאלים, קטגוריה:במאיות קולנוע מאליות ועוד דומים. האם זו שגיאה? או שניתן לאמץ זאת ולהמשיך בדרך זו?אודי - שיחה 23:25, 12 באוקטובר 2018 (IDT)
בשלב הזה צריך לחשוב על זה. אם ויקיפדים נוספים יכולים להגיב, אשמח. אני מתייג גם את אלדד, amikamraz, Ewan2, TMagenבעלי הידע בתעתוק. אלדדשיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

אחרי התנגשות עריכות:מאליאני נראה לי מתאים יותר , (מאלזי תפוס על ידי מלזי). זה מקביל לשם שהעם הזה קורא לעצמו בצרפתית. (השם "מאלי" הזהה לשם המדינה נראה לי פחות מוצלח). זה היה מתאים אולי אם המדינה הייתה נקראת "מאל" או "מאלה". ל"מאליני" (במקום "מאלני") השומר את צביון השם, לא יודע אם יש תקדים בעברית (אמנם מתחרז עם פיני וסיני). זה נשמע יצירתי מאוד. Ewan2 - שיחה 23:30, 12 באוקטובר 2018 (IDT)

אינני חושב שמתפקידנו כעורכים בוויקיפדיה להמציא מילים חדשות... יש באינטרנט כמה (נכון שמעט) היקרויות של "מאלי" (כמו שם המדינה) כתואר בזכר: "השחקן המאלי", "הגבול המאלי", "פוליטיקאי מאלי", "ספורטאי מאלי" וכדומה. עדיף לעקוף ולומר: "הגבול של מאלי", "פולטיקאי ממאלי" וכדומה, אבל אם אין ברירה, יש לדעתי להשתמש ב"מאלי" גם כתואר בהתאם לדוגמאות שהבאתי. Amikamraz - שיחה 00:41, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
זה מזכיר את "עני" שהוא שם תואר זהה לשם העצם שהא נגזר ממנו, או "אנוכי" שהוא שם תואר זהה לכינוי הגוף שהוא נגזר ממנו. Amikamraz - שיחה 00:47, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
לא, זה לא אותו דבר כמו "עני". זה כמו סרי לנקה או ניקרגואה או צ'אד או נאורו או גמ'ייקה או בורקינה. לא ייתכן שלא יהיה שם תואר לתושבי מדינה מסוימת, זה יכול להתפרש כחוסר כבוד. לא יתכן שלישראלים יגידו "מישראל" ןלתושבי ערב הסעודית יגידו "מערב הסעודית"(שהוא שם מוזר בפני עצמו). זה לא מתקבל על הדעת "ממאלי", וגם לא "הגבול המאלי". בכל השפות האחרות המציאו שמות תואר לזה. הם נקראיםmalien maliens בשפתם הרשמית הצרפתית. המקרה של מאלי יותר פשוט מניקרגואה או סרי לנקה. Ewan2 - שיחה 01:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT) אולי באמת "מאליני", מאלינית, מאלינים, מאליניות. Face-smile.svg אני יודע שזה יומרני להמציא אבל אי אפשר להשאיר כך Ewan2 - שיחה 01:07, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
Ewan2, אני חולק עליך: מבחינה לשונית זה בדיוק כמו "עני", כלומר גזירת תואר משם שהאות י' בסופו. אני לא רואה כל פחיתות כבוד בכך. בשפות אחרות אין בעיה כזאת, כי התארים נגזרים בתבניות שונות מאשר בעברית. Amikamraz - שיחה 02:18, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
מה הנוהג לגבי שמות מקומות שמסתיימים ביו"ד? כיצד נקרא אדם שבא מציפורי? מהאיטי? Liad Malone - שיחה 12:29, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
בנוגע להאיטי, נבחרה בוויקידפיה הנוסחה האיטי, האיטית, האיטים, האיטיות. רק שזה יותר קל מכיוון שיש למילה האיטי שלוש הברות. ב"מאלי" יש שתי הברות, ואז נשמע קצת צורם יותר. לפי הדוגמה של האיטי יוצא כנראה כך:מאלי , מאלית, מאלים, מאליות. אני הייתי מעדיף אז מאלי, מאליית, מאליים, מאליות (כמו בשם התואר איטלקיים, ספרדיים. אמנם לא נהוג כך במקרה של שמות). לעומת זאת בבאלי גרים לדעתי באלינזים. (בהשפעה לועזית) וכך נהוג לקרוא להם Ewan2 - שיחה 15:42, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
בעד זה, חוץ ממאליית. אין צורך להוסיף י'. ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 15:56, 13 באוקטובר 2018 (IDT)
נכון.מאלי, מאלית, מאליים, מאליות. המקרה הצורם הוא רק "מאלי" (גם "האיטי" - סופר מאלי, גנרל האיטי), כנראה עם דגש על ההברה האחרונה כדי להבדיל משם המדינה Ewan2 - שיחה 16:00, 13 באוקטובר 2018 (IDT)

בכללי, מצאתי באתר של האקדמיה ללשון העברית: "בעברית החדשה אין כללים ברורים לקביעת שמות התואר הנגזרים משמות מקומות (שמות אלו קרויים בפי הבלשנים "שמות ייחוס"). ועדת הדקדוק של האקדמיה ניסתה בעבר להסדיר את העניין הזה, אבל בגלל ריבוי היוצאים מן הכלל שכבר התקבעו בפי הדוברים, הוחלט בסופו של דבר שלא להתערב בזה."אודי - שיחה 09:55, 14 באוקטובר 2018 (IDT)

עשה תורתך קבע[עריכת קוד מקור]

במסכת אבות, א, טו נאמר: "שמאי אומר, עשה תורתך קבע". עד כה היה לי ברור שאת המילה קבע יש לנקד בסגול, כך "קֶבַע", וכך מנוקד בוויקיטקסט ובמהדורות שונות של המשנה, אבל נתקלתי במהדורות (למשל פירוש קהתי ומשנה סדורה) שבהן הקו"ף מנוקדת בשווא. מניין הגיע ניקוד זה? איך בכלל נקבע ניקוד המשנה? דוד שי - שיחה 11:50, 13 באוקטובר 2018 (IDT)

לא מצאתי הסבר מלא, אבל בערך משקלים סגוליים (המילה קבע היא במשקל סגולי והסגול הופך לפתח בעקבות האות הגרונית בסוף) ניתן לראות שזה לא מקרה יחיד של שתי אפשרויות:
"המשקלים הסגוליים הבסיסיים הם:
משקל קֶטֶל – לדוגמה: כֶּלֶב, רֶגֶל.
משקל קֵטֶל – לדוגמה: שֵׂכֶל (גם שֶׂכֶל), עֵמֶק.
משקל קֹטֶל – לדוגמה: אֹכֶל, חֹרֶף."

Amikamraz - שיחה 13:32, 13 באוקטובר 2018 (IDT)

בספר "תורת הצורות של לשון המשנה" מאת פרופ' משה בר-אשר תוכל למצוא הרבה מידע על חילופי משקלים, בין היתר חילופים בין השניים שאתה מתכוון אליהם - פֶּעָל (או פֶּעַל) הסגולי ופְעָל (או פְּעַל) הלא סגולי. הוא מפרט בכמה מקומות לגבי המילה הזאת ובקיצור אומר שיש כתבי יד של המשנה שמביאים (כ"א לפי המסורת שלו) את שתי הצורות (למשל, ר' בכ"י קאופמן במשנתנו ולעומת זאת | בברכות ד א) ויש כאלה שמביאים רק את הצורה שהייתה לך מוכרת או את הצורה האחרת.--Arsenal sin platea - שיחה 10:11, 14 באוקטובר 2018 (IDT)

מגרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם כותבים את שם משפחתו של (Friedrich Theodor Vischer) ומה תרגום שמה של יצירתו המפורסמת Auch Einer ? (ואם אפשר הדמות Selinur מהיצירה) תודה אמא של גולן - שיחה 11:37, 16 באוקטובר 2018 (IDT)

משפחת וישר (Vischer) מהערך נירנברג.
פרידריך תאודור פישר, ולא וישר. התרגום המילולי של שם היצירה הוא "גם אחד". אין לי רעיון יותר טוב לשם. שמזן#שיחהערכי בראבו • 15:24, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
שמזן תודה, נתקלתי בעוד שתי דמויות מהמחזה הזה "Urhixidur" ו-Sigune. אשמח לסיוע אמא של גולן - שיחה 18:02, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
אין לנו אלא לתעתק אות-אות :) אם כך, אורהיקסידור, זיגונה. אלדדשיחה 20:41, 16 באוקטובר 2018 (IDT)
והדמות מהיצירה: זלינור. אלדדשיחה 20:42, 16 באוקטובר 2018 (IDT)

Hochschule für bildende Künste-HFBK[עריכת קוד מקור]

האוניברסיטה לאומנות של המבורג? (אנ')? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 13:22, 17 באוקטובר 2018 (IDT)

בית הספר הגבוה לאמנויות חזותיות. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:41, 17 באוקטובר 2018 (IDT)

כמה שמות אוסטרים וגרמנים[עריכת קוד מקור]

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:44, 18 באוקטובר 2018 (IDT)

הנה: הלמינה פון שזי; אורטרוד; ריכארד ז'נה; באשר לשם האחרון, לא ברור לי לאיזה עם השם הזה שייך. אני מניח: נאנון. אלדדשיחה 10:49, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה ! נאנון היא אופרה של ז'נה. אמא של גולן - שיחה 11:00, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה, ובשמחה. אלדדשיחה 11:06, 18 באוקטובר 2018 (IDT)
אמא של גולן, מסתבר שבעברית נהוג במידה רבה יותר לכתוב את השם ריכרד בלי א' (גם אצלנו, "ריכרד וגנר"). אם כך, אז שיהיה "ריכרד ז'נה". אלדדשיחה 12:07, 18 באוקטובר 2018 (IDT)

תאנים מיובשים[עריכת קוד מקור]

מדוע המונח המקובל הוא תאנים מיובשות, ולא מיובשים. ובכלל מדוע תאנים ולא תאנות. בברכה אבי84 - שיחה 19:29, 18 באוקטובר 2018 (IDT)

מיובשות כי תאנה היא שם בנקבה (ותאנים - נקבות). תאנים ולא תאנות כפי ששדות ולא שדים, קירות ולא קירים, יונים ולא יונות וכו': אם למילה אין ארבע הצורות יחיד, יחידה, רבים ורבות, אז בריבוי "-ים" או "-ות" לא מציינים מין.--Arsenal sin platea - שיחה 08:47, 19 באוקטובר 2018 (IDT)
תודהאבי84 - שיחה 11:14, 21 באוקטובר 2018 (IDT)
בשמחה!--Arsenal sin platea - שיחה 12:47, 21 באוקטובר 2018 (IDT)

תרגום ל-million-dollar niggers[עריכת קוד מקור]

בכתיבה ותרגום הערך טיוטה:מארג' שוט נתקעתי בכמה כינויי גנאי שאמרה ונמצאים בפרק מחלוקות. אשמח לעזרה עם הביטויים "million-dollar niggers ; sneaky goddamn Jews are all alike, בנוסף -JAP (קיצור מזלזל לjapanese) תודה רבה Naftalig - שיחה 00:17, 19 באוקטובר 2018 (IDT)

הכוונה לשחורים עשירים. אני מציע "כושים מליונרים, יהודים ערמומיים - כולם אותו דבר". ניסיתי לשמר משלב, ואני לא כיר אף תרגום טוב ל goddamned, ראיתי מחורבנים, אבל זה שלילי מדי. ראיתי ארורים - אבל זה גבוה מדי. אילן שמעוני - שיחה 08:11, 22 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה רבה!, אשתמש בתרגום הזה. Naftalig - שיחה 13:12, 23 באוקטובר 2018 (IDT)

Category:Songs by date[עריכת קוד מקור]

מבקש שם הולם לקטגוריה. כמו כן, מתייג את קפקא, GHA, שני אבנשטיין, netanel488, Shaun The Sheep, Lostam, Shayshal2 (מוזיקה ישראלית)‏בעלי הידע במוזיקה. תודה --David.r.1929 - שיחה 01:25, 23 באוקטובר 2018 (IDT)

שירים לפי עיתוי. או שירים לפי תקופה. או שירים לפי שנה.Ewan2 - שיחה 02:02, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
תודה. האם קטגוריה:שירים לפי תאריך (שהיא קטגוריה משנית של הקטגוריה:יצירות לפי תאריך) תהיה מקובלת או לא? מתייג בנוסף, את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamrazבעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 13:07, 23 באוקטובר 2018 (IDT)
אני רואה ש"לפי תאריך" הכוונה היא גם לשנים, גם למאות שנים, גם לתאריך המדויק - יום וחודש - אם כך נראה אפשרי "שירים לפי תאריך. Ewan2 - שיחה 21:55, 25 באוקטובר 2018 (IDT)

פאנל או פנל?[עריכת קוד מקור]

לפי מילון ספיר המילה פנל קיימת אך המילה פאנל אינה קיימת.

בוויקיפדיה המילה פאנל מופיע מאות פעמים, אך גם לפנל מאות תוצאות.

מה הכתיב נכון? האם יש צורך לשנות את האיות השני? Uziel302 - שיחה 15:19, 25 באוקטובר 2018 (IDT)

זה עניין של בחירת תעתיק מאנגלית, ולנו אין מדיניות ברורה לחלוטין ומחייבת בעניין. זו מילה לועזית ששאולה מאנגלית, כך שאני אתפלא למצוא מקור קדום מהמאה ה-20 שמשתמש בה, כך שלא סביר שקיים תעתיק שהשתרש. למרות שהערכים הרלוונטים בחלופון של האקדמיה נקראים "פנל, פאנל", כלומר שפאנל היא הצורה המשנית, באתר האקדמיה עצמו איתרתי כמה מופעים של פאנל. הם גם מן הסתם יעדיפו את השימוש בחלופות שהם מציעים בעברית צחה. בכל אופן, לעניות דעתי הצורה פאנל נפוצה יותר, אבל לא בדקתי את העניין לעומק מקוצר זמן. Mbkv717שיחה • ט"ז בחשוון ה'תשע"ט • 15:49, 25 באוקטובר 2018 (IDT)
לטעמי, הצורה "פאנל" עדיפה (כשמדובר בצוות של אנשים). אם עוסקים ברצפה, אז מדברים על "פנלים", ושם ההטעמה שונה (היא על נ', בעוד במילה "פאנל" היא על ה-פ', ולכן הוספת ה-א' הגיונית ומתבקשת). אלדדשיחה 20:59, 26 באוקטובר 2018 (IDT)

Dąbrowski[עריכת קוד מקור]

דוֹמְבְּרוֹבסקי -מאיפה הגיעה האות מ לשמו בעברית? 129.69.140.138 16:23, 26 באוקטובר 2018 (IDT)

מאותו מקום שהגיעה ה-נ ללך ואלנסה Lech Wałęsa. הסימן הזה בתחתית האות מציין אינפוף. האמת שאני לא יודע למה פה זה מ' ושם זה נ'. emanשיחה 16:40, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה: האות Ą בפולנית אינה זהה לאות A רגילה, היא מייצגת צליל O מאונפף, בדומה לצרפתית, שלאחריו מגיע עיצור שבדרך כלל אנחנו מדמים לנו"ן. לפני עיצור B, כמו כאן, העיצור נשמע דומה יותר למ"ם, ולכן דומברובסקי. אני מעריך שיש כאן אנשים שיוכלו להסביר את זה בצורה מקצועית יותר. Mbkv717שיחה • י"ז בחשוון ה'תשע"ט • 16:43, 26 באוקטובר 2018 (IDT)
לפני העיצור הקולי B, ה-O המאונפפת נשמעת כ-מ'. לפני העיצור האטום (הלא-קולי) S (במקרה של "ואלנסה"), ה-E המאונפפת נשמעת כ-נ'. אלדדשיחה 20:53, 26 באוקטובר 2018 (IDT)

עיצורים קוליים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לחץ האוויר מתוך הריאות גורם לרטיטת מיתרי הקול. עיצורים אטומים הם עיצורים שבמהלך הפקתם לא נוצרת רטיטה של מיתרי הקול. תודה. 129.69.140.138 11:54, 27 באוקטובר 2018 (IDT)

Edgars Rinkēvič[עריכת קוד מקור]

איך כותבים את שמו של שר החוץ של לטביה? ניב - שיחה 17:13, 26 באוקטובר 2018 (IDT)

אדגארס רינקביץ' (אפשר, כמובן, גם "אדגרס", אבל נראה לי שעדיף להוסיף א', כדי שהקוראים יידעו שה-ג מנוקדת בתנועת A; גיגלתי עכשיו, ומסתבר שהשם הלטבי "אדגארס" מופיע כך בעברית). אלדדשיחה 20:56, 26 באוקטובר 2018 (IDT)

Abuse of notation[עריכת קוד מקור]

איך אפשר לתרגם את הביטוי abuse of notation לעברית?

תודה,נועם ימיני - שיחה 00:00, 31 באוקטובר 2018 (IST)
אני חושב שאפשר להשתמש במושג במקור באנגלית - כמו שאומרים tour de force וכו'. ראיתי קטע באינטרנט

[6] שבו מתרגמים על ידי "אונס-סימונים". אבל אולי אפשר למצוא תרגום יותר טוב.Ewan2 - שיחה 01:24, 31 באוקטובר 2018 (IST)

מה לגבי התעללות בסימון? נועם ימיני - שיחה 09:51, 31 באוקטובר 2018 (IST)
לא נראה מתאים. מדובר כפי שהבנתי במעין שימוש-יתר בסימון או אולי איזה דיסונאנס סימונים.אפשר להמתין לתשובה של מישהו מומחה בעיניין Ewan2 - שיחה 23:35, 31 באוקטובר 2018 (IST)
לא נתקלתי בתרגום עברי מוצלח למונח, וכשאני משתמש בו ביום-יום אני משתמש במונח האנגלי. אולי ליונה בנדלאק, דניאל ב., hagay1000, פשוט, עוזי ו. (בנושאים מסוימים), דביר, איתי (לא בכל מה שקשור למתמטיקה), יואל, ruleroll (גאומטריה), רמי, Tshuva, yotamsvoray, CodeGuru, נחי (תורת המידה, הסתברות, תהליכים מקריים), Zardavבעלי הידע במתמטיקה יהיו תובנות אחרות. Eyalweyalw - שיחה 12:39, 4 בנובמבר 2018 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

Abuse of notation משמש למצב בו משתמשים בסימון מתמטי באופן לא תקין למהדרין, אך בצורה שמפשטת את ההבנה אינטואיטיבית, וחוץ מהנוהל היבש, אף אחד לא נפגע. ולכן אני מציע השאלת סימונים (התעללות ואונס שהועלו לעיל, לדעתי מחטיאים את משמעות המונח שהיא חיובית, מלבד שמו העגום, ‏abuse)‏ Tshuva - שיחה 09:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)

Rough Wooing, Wars of the Three Kingdoms[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמן המקובל של המלחמות בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 10:16, 1 בנובמבר 2018 (IST)

עוד שמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

תודה אמא של גולן - שיחה 15:49, 3 בנובמבר 2018 (IST)

ואם מישהו רוצה יוונית

אינגוולדה, מקס פון שילינגס. מרבאך על נהר נקאר. רחה. (שם קשור לרחל). קרל האפל. היפסיפילה.Ewan2 - שיחה 17:58, 3 בנובמבר 2018 (IST)
כיוון שיש לנו נקר (נהר) נראה לי שאין א' בשם הנהר? אמא של גולן - שיחה 10:44, 4 בנובמבר 2018 (IST)
עברתי עכשיו על כל התעתיקים לעיל, ונראה לי שבכולם הייתי מתעתק באופן זהה לתעתיקים של איוואן. אני חושב שכדאי לשנות את שם הנהר ל"נקאר". בדקתי באינטרנט, ואכן, השם רווח בכתיב הזה. זה יאפשר לנו גם להיפטר מהסוגריים בשם הנהר. איוואן, מה דעתך? אלדדשיחה 10:52, 4 בנובמבר 2018 (IST)
אומנם נצטרך לעבור על מספר ערכים בוויקיפדיה ולתקן את הכתיב "נקר" ל"נקאר", אבל גם בגיגול מצאתי שיש יותר מופעים לכתיב "נקאר" מאשר "נקר". אלדדשיחה 10:56, 4 בנובמבר 2018 (IST)
אני בעד נקאר.Ewan2 - שיחה 23:31, 4 בנובמבר 2018 (IST)
פתחתי דיון שינוי שם בדף השיחה: "שיחה:נקר (נהר)". אלדדשיחה 07:58, 5 בנובמבר 2018 (IST)

שם איראני?[עריכת קוד מקור]

אנא סיוע, באמצע שמות אופרות גרמניות נתקלתי בשם זה-

סיון, את נקראת אל הדגל. אלדדשיחה 11:10, 4 בנובמבר 2018 (IST)
בשמחה רבה, אבל הפעם אין לי בשורות: גם השבט וגם המלכה הם ככל הנראה פרי מוחם של הרודוטוס ויוונים אחרים. אין עליהם - למיטב ידיעתי- שום עדויות ממקורות פרסיים, איראניים ואחרים בני האזור, רק כתבים יווניים ולטיניים. אי לכך, עדיף להתייעץ עם יודעי יוונית ולטינית לגבי התעתיק. בפרסית הם נכתבים (ושוב, זה על בסיס היוונית ולא המקור) ت(و)ميريس ו-ماساجيتيه. אני יכולה להציע טנטטיבית בלבד את "טומיריס" ו"מסאגטים". סיון ל - שיחה 14:23, 4 בנובמבר 2018 (IST)
אני מסכים עם סיון ל:טומיריס, מסאגטים.Ewan2 - שיחה 23:32, 4 בנובמבר 2018 (IST)

השם האמריקאי Kris Kobach[עריכת קוד מקור]

שמעתי בסרטונים שאת שמו מבטאים כ"קובאק". אך האות K שבשמו הפרטי בלבלה אותי הכי הרבה: איך אני אתעתק את שמו? כריס קובאק או קריס קובאק? Ewan2? אלדד? ניב - שיחה 18:57, 4 בנובמבר 2018 (IST)

היו לבטים בעבר. אני יודע כשבדרך כלל כותבים את Chris לפי כריסטוס - כריסטופר, כריסטיאן, כריסטינה ואז הקיצור מכריסטופר או מכריסטיאן הוא כריס. Kris שכנראה בא מ- Kristen - תעתיקו "קריס" כמו בקריס ג'נר.Ewan2 - שיחה 23:46, 4 בנובמבר 2018 (IST)

Category:Roman-era students in Athens[עריכת קוד מקור]

מבקש שם עברי קולע לקטגוריה. תודה.--David.r.1929 - שיחה 22:52, 5 בנובמבר 2018 (IST)

תלמידי אסכולת אתונה בעידן הרומאי או בוגרי אתונה בעידן הרומאי.Ewan2 - שיחה 01:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)

Macedonia (Roman province)[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה המדויק של הפרובינקיה בעברית. כמו כן, מתייג את אמרי אביטן קובץ על יד האלקושי בראנד saifunny אריה ענבר על הטוב Kippi70 Tamir Kalman איש שלום Shaun The Sheep יאיר הנווט Ewan2 david7031 מי-נהר Polskivinnikבעלי הידע בהיסטוריה וEldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamrazבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:43, 6 בנובמבר 2018 (IST)

מקדוניה (פרובינקיה רומית). אלדדשיחה 13:10, 6 בנובמבר 2018 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)
  • זה מוביל אותי לענין שרציתי לברר: יש יותר מערך אחד שיש בו סוגריים שבתוכם כתוב "פרובינקיה רומית". לעומת זאת, יש את הערך ערביה (פרובינקיה). מה עם אחידות? לא צריך לשנות לערביה (פרובינקיה רומית)? או שאולי בכלל השימוש ב"פרובינקיה" מיתר את המילה "רומית"? Liad Malone - שיחה 12:01, 7 בנובמבר 2018 (IST)

שם בצרפתית[עריכת קוד מקור]

הי, איך כותבים את (Juvisy-sur-Orge), עיר הולדתו של קאמי פלמריון . תודה רבה אמא של גולן - שיחה 10:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)

ז'וביזי-סור-אורז'. אלדדשיחה 13:06, 6 בנובמבר 2018 (IST)

Free city (classical antiquity)[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. בנוסף, אשמח לתעתיק מדויק של Philopappos, מתייג את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamrazבעלי הידע בתרגום --David.r.1929 - שיחה 12:48, 6 בנובמבר 2018 (IST)

פילופאפוס. באשר לכותרת, אולי: עיר חופשית (התקופה העתיקה) (אני לא שלם עם מה שכתוב בסוגריים, עדיף לנסח את זה אחרת). אלדדשיחה 13:08, 6 בנובמבר 2018 (IST)
האם לא נהוג לתרגם antiquity כ"העת העתיקה"? אם כן, אולי אפשר "העת העתיקה הקלאסית"? אבל במחשבה שנייה נראה לי שאפשר פשוט "העת העתיקה".סיון ל - שיחה 15:29, 6 בנובמבר 2018 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 18:02, 6 בנובמבר 2018 (IST)
אבל אלדד, ההטעמה ביוונית היא מלעיל דמלעיל: Φιλόπαππος. כלומר, על פי כללי התעתיק הנהוגים אצלנו: פילופפוס. Liad Malone - שיחה 11:56, 7 בנובמבר 2018 (IST)
לא התחשבתי בהטעמה. נראה לי ברור יותר לקורא כשיש חציצה של א' בין ה-פ' הראשונה לשנייה, ובנוסף – הדרכת הקוראים בכך שה-פ' הראשונה מנוקדת בתנועת A. אלדדשיחה 12:02, 7 בנובמבר 2018 (IST)
ומה עם פלוטרכוס? Liad Malone - שיחה 12:49, 7 בנובמבר 2018 (IST)
שם נפוץ ומקובל. אני חושב שבשלב הנוכחי אין צורך להוסיף א', כי מן הסתם כולם כבר יודעים שההגייה היא פלוטAרכוס. אלדדשיחה 12:54, 7 בנובמבר 2018 (IST)

Kingdom of Candia[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מדויק של Candia. קיימים מופעים שונים: תקנות קנדיאה, קנדיה. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:25, 6 בנובמבר 2018 (IST)

שניהם נהוגים. בחר כרצונך. 129.69.140.138 14:19, 7 בנובמבר 2018 (IST)
קנדיה או קאנדיה. "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים Ewan2 - שיחה 01:06, 8 בנובמבר 2018 (IST)
תודה. האם יש צורך לשנות את שמו של הערך תקנות קנדיאה? בנוסף, מתייג את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamrazבעלי הידע בתרגום ואלדד. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:37, 8 בנובמבר 2018 (IST)
כמו שכתב איוואן, "קנדיאה" זהו תעתיק ארכאי עברי מימי הביניים. אין צורך לשנות את שם הערך, שמבוסס על התעתיק באותו זמן (השווה: אלעזר מגרמייזא ולא מוורמס). שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:08, 8 בנובמבר 2018 (IST)

אסטרונאוט סעודי[עריכת קוד מקור]

  • הי, سلطان بن سلمان بن عبد العزيز آل سعود (Sultan bin Salman Al Saud) ממשפחת המלוכה הסעודית טס לחלל לפני שנים. איך אתעתק את שמו (כי בSTS-51-G רשמו סלמן אל סעוד, אבל לא בטוחה שזה נכון) אמא של גולן - שיחה 10:11, 7 בנובמבר 2018 (IST)
סולטאן בן סלמאן בן עבד אל-עזיז אאל סעוד. אלדדשיחה 10:17, 7 בנובמבר 2018 (IST)
אלדד תודה, אז לרשום את כל השם של סלמאן, מלך ערב הסעודית (אביו) בתוך השם שלו? ומה מתאים בתור שם הערך ה"מקוצר" ? אמא של גולן - שיחה 10:20, 7 בנובמבר 2018 (IST)
אני לא בטוח בעניין השם המקוצר. עמי, סיון, מה דעתכם? האם סולטאן בן סלמאן? אלדדשיחה 10:24, 7 בנובמבר 2018 (IST)
לדעתי שם הערך צריך להיות שמו המלא ולא תפקידו. בדיוק כפי שנקרא לערך על טראמפ דונלד טראמפ ולא "נשיא ארצות הברית דונלד" או "נשיא ארצות הברית טראמפ". Amikamraz - שיחה 10:36, 7 בנובמבר 2018 (IST)
הי עמי, אנא סיוע, מה מהשם שלו זה התפקיד? ואיך זה לעומת הנסיכה יוג'יני ? אמא של גולן - שיחה 11:04, 7 בנובמבר 2018 (IST)
אמא של גולן, לענ"ד שם הערך צ"ל "סולטאן בן סלמאן אאל סעוד", ובערך עצמו אפשר לתת את כל הייחוס. "סולטאן" זה השם הפרטי שלו, ולא התפקיד (השווי מלך זילברשלג). סיון ל - שיחה 12:31, 7 בנובמבר 2018 (IST)
למה לא סולטאן אאל סעוד? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 13:12, 7 בנובמבר 2018 (IST)

ותהייה קשורה, במהלך הערך, כשמתייחסים אליו לפי שם משפחה בלבד, אז רק "אאל סעוד" או יותר מזה "בן סלמאן אאל סעוד"? אמא של גולן - שיחה 13:50, 7 בנובמבר 2018 (IST)

אמא של גולן, אני טעיתי. הדברים שכתבתי מתייחסים לערך סלמאן, מלך ערב הסעודית, ולא לבנו האסטרונאוט. לגבי הבן, אני מסכים עם סיון ל, כלומר להסתפק בתוך השם באביו (כמקובל בשמות ערביים) ולוותר על סבו, כך שיהיה: סולטאן בן סלמאן אאל סעוד. לגבי ההתייחסויות בתוך הערך, נראה לי שבמקרה זה עדיף להשתמש בשמו הפרטי סולטאן. סיון ל, מה דעתך? Amikamraz - שיחה 14:13, 7 בנובמבר 2018 (IST)
Amikamraz, אני מסכימה איתך בחזרה Face-smile.svg. כבודו, "סולטאן אאל סעוד" נשמע לטעמי כמו "מלכת הסקוטים". סיון ל - שיחה 15:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
מה לעשות שזה השם שניתן לו (וכן דומה לו - ג'האד). האם באמת ראוי ששמות ערכי אישים ערבים יכללו את שם אביהם? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 15:34, 7 בנובמבר 2018 (IST)
אבל "אאל סעוד" זה לא בדיוק שם משפחה רגיל כמו "ישראלי"; זה יותר כמו "לבית הנובר". דווקא ציון שם האב הוא הצורה המקובלת בערבית, וראה לדוגמה את אבן בטוטה, אבן ערבי, מוחמד אבן עבד אל-והאב ואפילו אברהם אבן עזרא ושלמה אבן גבירול. סיון ל - שיחה 17:03, 7 בנובמבר 2018 (IST)
מסכים עם סיון ל. שם האב הוא חלק אינטגרלי בשמות ערביים. Amikamraz - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2018 (IST)
אם כך, כמו שהצעתי - שמו המקוצר יהיה "סולטאן בן סלמאן". אלדדשיחה 12:21, 8 בנובמבר 2018 (IST)

Dryad[עריכת קוד מקור]

לדעתי באנגלית זה נשמע draɪæd (דְרָאיָד) האם שם הערך צריך להיות דריאדה או דראידה Assafn שיחה 11:27, 7 בנובמבר 2018 (IST)

gr. Δρυάδες – Dryádes
דריאדה, נתקלתי במושג כמה פעמים. אסור להסתמך על אנגלית בהגייה של מונחים לא אנגליים. Mbkv717שיחה • כ"ט בחשוון ה'תשע"ט • 16:39, 7 בנובמבר 2018 (IST)

שם באנגלית נשמע ממוצא מזרח אירופאי[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בתעתיק שם המשפחה של (Kari Dziedzic) אמא של גולן - שיחה 10:47, 8 בנובמבר 2018 (IST)

קארי ג'יג'ק. (במקור שם משפחה פולני - ג'ג'יץ)Ewan2 - שיחה 11:49, 8 בנובמבר 2018 (IST)
איוואן, האם לא צריך להיות קארי ג'ג'יק? (כתבת: ג'יג'ק) אלדדשיחה 12:14, 8 בנובמבר 2018 (IST)

שמעתי את ההיגוי ג'יג'ק. אפשר גם ג'יג'יק, אולי יותר הגיוני Ewan2 - שיחה 13:17, 8 בנובמבר 2018 (IST)

Rashidun Caliphate[עריכת קוד מקור]

שם עברי, תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:32, 8 בנובמבר 2018 (IST)

מציע: ח'ליפות ישרי הדרך. ארבעת הח'ליפים הראשונים כונו "אלראשדון" (=אל-ראשידון), ובעברית - "ישרי הדרך". כדאי להמתין לדעות נוספות של מכה"כ, amikamraz, סיון_ל, אלדד, יואל, בן עדריאלבעלי הידע בערבית. אלדדשיחה 12:45, 8 בנובמבר 2018 (IST)
אלדד, אני אמנם תומכת בהצעתך, אבל קיים כבר הערך ראשידון, ובו הפרק "הח'ליפות בתקופת הראשידון". האם לא כדאי להאחיד את המופעים האלה? סיון ל - שיחה 13:44, 8 בנובמבר 2018 (IST)
כמו סיון. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ל' בחשוון ה'תשע"ט • 13:46, 8 בנובמבר 2018 (IST)
כמו סיון, כמובן. אני רק הצעתי תרגום למונח, לא חשבתי שמדובר בכתיבת ערך עצמאי. אלדדשיחה 13:50, 8 בנובמבר 2018 (IST)
בוודאי שאין מקום לערך נוסף וצריך לאחד. לעניות דעתי: אני הייתי משאיר את שם הערך ראשידון, ולא מתרגם אותו, אלא מסתפק בהסבר המשמעות בפתיח, כי הוא הפך למושג היסטורי. גם בוויקיפדיה האנגלית שם הערך הוא בערבית מתועתקת. Amikamraz - שיחה 09:56, 9 בנובמבר 2018 (IST)
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 18:59, 18 בנובמבר 2018 (IST)

אנ-אורגני[עריכת קוד מקור]

ראיתי את צורת הכתיב "אנ-אורגני", והיא נראתה לי קצת מוזר. אני בכל אופן מעדיף "אנאורגני" מה גם שזה כתיב מקובל. השאלה אם "אנ-אורגני" הוא כתיב תקין? כי חשבתי שאולי אם כבר זה צריך להיות "אן-אורגני". תומר - שיחה 10:46, 10 בנובמבר 2018 (IST)

תומר, במבחן הגוגל, שאני מייחס לו חשיבות רבה, וגם לטעמי - אתה בהחלט צודק: אנאורגני. Amikamraz - שיחה 10:59, 10 בנובמבר 2018 (IST)

כותרי ספרים בערבית[עריכת קוד מקור]

הי, ניסיתי להבין אם הנסיך הסעודי כתב את הספרים הללו - האם תוכלו לומר אם כן ומה הכותרת?

תודה ותבוא עליכם הישועה אמא של גולן - שיחה 11:37, 10 בנובמבר 2018 (IST)

הראשון - לא שלו. Amikamraz - שיחה 13:16, 10 בנובמבר 2018 (IST)
השני אכן שלו - מסמכים מוקדמים/תעודות מוקדמות בדרכה של המורשת האדריכלית. Amikamraz - שיחה 13:29, 10 בנובמבר 2018 (IST)
השלישי גם כן שלו - דרכה של המורשת האדריכלית. Amikamraz - שיחה 16:09, 10 בנובמבר 2018 (IST)
הרביעי אף הוא שלו - הדמיון האפשרי/המאפשר (היות שאין ניקוד, לא ניתן להכריע ביניהם). Amikamraz - שיחה 16:20, 10 בנובמבר 2018 (IST)
Amikamraz, אז מה הקשר שלו בראשון? באנגלית כתוב mumkin זה עוזר... אמא של גולן - שיחה 17:28, 10 בנובמבר 2018 (IST)
בראשון הוא כתב את ההקדמה של הספר. mumkin בהחלט עוזר כי התעתיק משקף גם את הניקוד. המשמעות היא "אפשרי", כלומר שם הספר בתרגום לעברית הוא "הדמיון האפשרי". Amikamraz - שיחה 03:38, 11 בנובמבר 2018 (IST)

יוונית קדומה?[עריכת קוד מקור]

מי היא Epyaxa (Ἐπύαξα) אשתו של Syennis III, Συέννεσις (Syennesis (5th century)) מלך ומלכת קיליקיה, תמכו במרידת כורש הצעיר (ואיך כותבים את שמם?) אמא של גולן - שיחה 10:31, 13 בנובמבר 2018 (IST)

אפיאקסה. אשתו של סיִאֶנֶסיס.Ewan2 - שיחה 11:39, 13 בנובמבר 2018 (IST)

אסטרונום רוסי (תעתיק וזיהוי/איחוד)[עריכת קוד מקור]

הי, האם Vitold Karlovich Ceraski (1849–1925) (שעל שמו 807 Ceraskia) הוא גם Vitold Tserasky (ברוסית Цераский, Витольд Карлович) (ויקינתונים (Q2621694)) בברכה אמא של גולן - שיחה 10:48, 13 בנובמבר 2018 (IST)

נראה שכן. הכתיב הלטיני נראה לי תעתיק של הכתיב הקירילי. אלדדשיחה 11:10, 13 בנובמבר 2018 (IST)
קרי, ויטולד קרלוביץ' צראסקי. אלדדשיחה 11:12, 13 בנובמבר 2018 (IST)

אותות הוקרה הודים[עריכת קוד מקור]

לא יודעת אם זה כאן או בהכנה את המומחה. איך הייתם מגדירים ומתעתקים את האותות הבאים:

  • (Ashoka Chakra Award), הפרס הגבוה ביותר שניתן לאיש צבא בזמן שלום
  • (Paschimi Star) אות השתתפות במערכה בין הודו ופקיסטאן ב-1971
  • (Sangram Medal) על השתתפות במערכה בין הודו ופקיסטאן ב-1971/1972
  • (Sainya Seva Medal)
  • Videsh Seva Medal

תודה על הסיוע, אמא של גולן - שיחה 16:36, 13 בנובמבר 2018 (IST)

פרס אשוקה צ'קרה; כוכב פסצ'ימי (?); מדליית סנגרם; מדליית סייניה סווה; מדליית ויגש סווה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:25, 17 בנובמבר 2018 (IST)

תעתוק שם[עריכת קוד מקור]

רציתי לוודא את התעתוק שלי לפריטילאטה ואדדאר, בבנגלית שמה נכתב " প্রীতিলতা ওয়াদ্দেদার " ובאנגלית תועתק "Pritilata Waddedar" תודה רבה! YoavRamon - שיחה 09:14, 14 בנובמבר 2018 (IST)

תעתוק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. אבקש תעתוק של ארבעת השמות הבאים:

  • Ali Tamposi - פזמונאית אמריקאית
  • Aterciopelados - להקה קולומביאנית
  • Noonie Bao - זמרת שוודית
  • Ilsey Juber - זמרת אמריקאית

תודה מראש. Hello513 - שיחה 23:53, 14 בנובמבר 2018 (IST)

אלי טמפוסי (במקור זה היה שם הונגרי טמפושי); אטרסיופלאדוס ; נוני באו (הכתיב הוא אנגלי) ; אילסי ג'ובר.Ewan2 - שיחה 00:07, 15 בנובמבר 2018 (IST)

תעתיק שם כפר בקרואטיה[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק Smiljan? תודה מראש. Yishaybg - שיחה 02:49, 15 בנובמבר 2018 (IST)

סמיליאן.Ewan2 - שיחה 03:41, 15 בנובמבר 2018 (IST)
תודה! Yishaybg - שיחה 12:28, 16 בנובמבר 2018 (IST)

טמרי או תמרי[עריכת קוד מקור]

היי, רוטב סויה TAMARI יש לתעתק טמרי או תמרי? מSoy sauce

Tamari (たまり): Made mainly in the Chūbu region of Japan, tamari is darker in appearance and richer in flavor than koikuchi. It contains little or no wheat. Wheat-free tamari can be used by people with gluten intolerance

לעונים Itzuvit - שיחה סדנה 12:50, 15 בנובמבר 2018 (IST)

לדעתי, טמרי. אין סיבה לכתוב "ת".Ewan2 - שיחה 02:44, 16 בנובמבר 2018 (IST)

עוד כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. אשמח לתעתיק נוסף של 11 שמות נוספים.

  • Simón Brand - במאי קולומביאני
  • Oscar Azula
  • Julian Torres
  • Gustavo Garzón - במאי ארגנטינאי
  • Esteban Sapir - צלם ארגנטינאי
  • Jaume de Laiguana - במאי קטלוני
  • Vincent Passeri
  • Faux Delorean
  • Supa Dups - מפיק ג'מייקני
  • Edgar Barrera - מפיק אמריקאי
  • Andrés Castro

תודה מראש. Hello513 - שיחה 20:57, 16 בנובמבר 2018 (IST)

סימון ברנד;אוסקר אסולה; חוליאן טורס; גוסטבו גרסון; אסטבן ספיר; ז'אומה דה לאיגואנה (עדיף להגיד "קטלאני"); וינסנט פאסרי; פוֹ דלוריאן; סופה דופס; אדגר באררה; אנדרס קסטרו.Ewan2 - שיחה 23:36, 16 בנובמבר 2018 (IST)

שם עיר בדקוטה הצפונית[עריכת קוד מקור]

(Enderlin). אנדרלין או אנדרלן? Yishaybg - שיחה 23:48, 17 בנובמבר 2018 (IST)

וגם (La Cañada Flintridge) - עיר בקליפורניה. תודה. Yishaybg - שיחה 00:01, 18 בנובמבר 2018 (IST)
השנייה היא לה קניאדה פלינטרידג', באשר לראשונה אני אשתדל לברר בערב (אלא אם כן מישהו יקדים אותי). Mbkv717שיחה • י' בכסלו ה'תשע"ט • 08:28, 18 בנובמבר 2018 (IST)
yishaybg, לאחר בדיקה נראה שאנדרלין. Mbkv717שיחה • י"א בכסלו ה'תשע"ט • 09:00, 19 בנובמבר 2018 (IST)

תעתוק שם הודי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם כותבים את שמו של (Siddhartha Mukherjee), זוכה פרס פוליצר בספרות ? אמא של גולן - שיחה 13:33, 18 בנובמבר 2018 (IST)

סידהרתא מוחרג'י? שמזן#שיחהערכי בראבו • 16:23, 18 בנובמבר 2018 (IST)
גם אני הייתי מתעתק כך, אבל הייתי מוסיף גרש ב-ח', כמקובל בתיעתוק שמות מפרסית, מאורדו וכו'. סידהרתא מוח'רג'י. זאת ה-ח' לא הרגילה, אלא המיוחדת (kh), שכן קיימת בפרסית ובשפות הקרובות לה. אלדדשיחה 16:28, 18 בנובמבר 2018 (IST)
כשבדקתי עכשיו בוויקי הרוסית, ראיתי שהם תיעתקו סידהרטהא מוקרג'י. זאת אומרת שהצירוף th הוא ט' מנושפת; באשר ל-ק' במוקרג'י, אני לא בטוח שאכן לכך הכוונה. אבל אין לי מושג אם גם בהינדי יש ח' כמו בפרסית. אלדדשיחה 16:31, 18 בנובמבר 2018 (IST)
השם Mukherjee אינו פרסי (מזעזע, אני יודעת). זה שם הינדי-בנגלי מקובל. ה-h מצביעה על נישוף העיצור שלפניה. אי לכך, אין מניעה לתעתק את שמו מוקרג'י (או מוכּרג'י). סיון ל - שיחה 17:30, 18 בנובמבר 2018 (IST)
שלום לכם, נמסטה בתחינה ממך!. עד כמה שידוע לי, אין אות מיוחדת בהינדית המצביעה על אות ח' פרסית. מה שכן, בהיגוי הנפאלי (שהוא מעט שונה מההיגוי ההינדי), האות המנושפת, מפאת היגוי הנשיפה, לעיתים נשמעת זהה לאות Х הקירילית. דוגמה לכך היא בשם העיר בנפאל, פוקהרה פוחרה. לשמיעה, לחצו כאן
צביקה - שיחה 21:19, 21 בנובמבר 2018 (IST)

Shahin Vahmanzadegan, Aswaran[עריכת קוד מקור]

אודה על התעתיק. כמו כן, מתייג את סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. --David.r.1929 - שיחה 19:08, 18 בנובמבר 2018 (IST)

שאהין והמן-זאדגאן, אסוואראן. סיון ל - שיחה 09:02, 19 בנובמבר 2018 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 01:28, 20 בנובמבר 2018 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

Christian Hülsmeyer - ממציא גרמני. תודה. Yishaybg - שיחה 01:24, 20 בנובמבר 2018 (IST)

כריסטיאן הילסמייר.Ewan2 - שיחה 02:10, 21 בנובמבר 2018 (IST)

מרק או מארק[עריכת קוד מקור]

מרק טורנשיין נקרא בחלק מהמקומות "מארק" ובחלק "מרק" - כיצד נהוג? Amiroשיחה 13:44, 20 בנובמבר 2018 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Maurice Agulhon. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 09:35, 21 בנובמבר 2018 (IST)

אני מעריך: מוריס אגילון (היות שמדובר בשם עם כתיב מיוחד, נראה לי שעדיף להוסיף את השם בסוגריים בכתיב לטיני). אלדדשיחה 10:13, 21 בנובמבר 2018 (IST)

שם ביפנית[עריכת קוד מקור]

הי, סיוע בתעתיק (Chiaki Mukai) ביפנית 向井 千秋 שבילדותה נקראה גם 内藤 千秋 תודה אמא של גולן - שיחה 12:05, 21 בנובמבר 2018 (IST)

היי. Chiaki Mukai: צ'יאקי מוקיי. Naitō: נייטו --Arsenal sin platea - שיחה 13:29, 21 בנובמבר 2018 (IST)

צבא האימפריה הביזנטית[עריכת קוד מקור]

  1. Anatolic Theme (שמה של התמה?)
  2. Excubitors
  3. Tagma (military)
  4. Droungos
  5. Droungarios
  6. Bandon (Byzantine Empire)
  7. Varangian Guard
  8. Stratopedarches
  9. Akritai
  10. Karabisianoi

אבקש בעברית. כמו כן, מתייג את Ijon, יואל, Ewan2בעלי הידע ביוונית, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamrazבעלי הידע בתרגום וDamzow, איש שלום, Gbenny, ג'ייק, יאיר הנווט, YoavR, Shayshal2, Sargon the true king, עט הזמיר.‏בעלי הידע בהיסטוריה צבאית. תודה --David.r.1929 - שיחה 03:16, 22 בנובמבר 2018 (IST)

לדעתי:התמה האנטולית; אקסקוביטורים; טאגמה; דרונגוס; דרונגריוס; בנדון; המשמר הוורנגי; סטרטופדארכים (סטרטופדארך); אקריטים; קרביסיאנים;Ewan2 - שיחה 03:36, 22 בנובמבר 2018 (IST)
לגבי הראשון והשלישי אני מסכים. תמה הוא מחוז צבאי. אז המחוז הצבאי של אנטוליה הוא התרגום של הראשון. נהוג להשאיר את זה תחת המונח היווני "תמה" אז התמה האנטולית. השאר אני לא בטוח. אתייג את משתמש:Ijon. הוא מבין יוונית עתיקה. אמנם בביזנטיון דיברו ביוונית אחרת, אבל זה די קרוב אז אולי ידע לעזור. עם זאת, אני כל ללא בטוח שהמונחים האלה תורגמו אי פעם לעברית אז כנראה שהתעתיק הוא הפתרון היחיד. רק לגבי הנקודה הלפני אחרונה, היתי מציע להשאיר את הריבוי כפי שהוא במקור היווני - אקריטאי ולא אקריטים. גילגמש שיחה 06:03, 22 בנובמבר 2018 (IST)
התעתיקים נכונים. היות שהמונח אקריטאי אינו מוכר בעברית בכל מקרה, לדעתי אפשר לנקוט ריבוי עברי, כפי שעשה איוון. Ijon - שיחה 11:17, 22 בנובמבר 2018 (IST)
תודה רבה Ewan2, גילגמש ו-Ijon Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 20:38, 25 בנובמבר 2018 (IST)

תעתוק נוסף[עריכת קוד מקור]

היי. אשמח לתעתוק של השמות הבאים:

  • Sophie Muller - במאית ווידאו קליפים בריטית
  • Linus Wiklund - פזמונאי שוודי
  • Estéfano - פזמונאי קולומביאני
  • Pablo Tedeschi
  • Miguel E. Cubillos
  • Eduardo Paz
  • Lester Mendez
  • Javier Garza - טכנאי קול אמריקאי
  • Pablo Flores - פוארטו ריקני
  • Pedro Aznar - מוזיקאי ארגנטינאי
  • Ali Payami - דיג'יי שוודי

תודה מראש. Hello513 - שיחה 20:37, 22 בנובמבר 2018 (IST)

סופי מולר, אסטפנו, פבלו טדסקי, מיגל א. קוביוס (אתה יודע מה הלאום שלו? אמריקאי או ספרדי-לטיני?), אדורדו פס, לסטר מנדז, חבייר גרזה, פבלו פלורס, פדרו אסנר. באשר לשוודים כדאי לתייג את אנדרסן. Mbkv717שיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ט • 15:28, 23 בנובמבר 2018 (IST)
ראשית כל, תודה על מה שהצלחת לתעתק. שנית כל, הדבר היחידי שאני יודע עליו זה שהוא מפיק. (לא הצלחתי למצוא עליו מידע פרט להיותו המפיק של האלבום Magia, שם לא מדברים עליו כמעט). Hello513 - שיחה 15:54, 23 בנובמבר 2018 (IST)
לינוס ויקלונד.עלי פייאמי (שוודי ממוצא איראני. במקרה זה אפשר לשמור על "עלי" לפחות כמו "עמנואל" בעמנואל מקרון). לדעתי - אדוארדו פאס (כמו אוקטביו פאס) Ewan2 - שיחה 17:23, 23 בנובמבר 2018 (IST)
נראה לי ש-Pablo עדיף עם אל"ף. Cubillos: מחיפוף באינטרנט ומהטוויטר שלו נראה שהוא מקולומביה (ולגבי הסיומת של שם משפחתו אני רואה שאין אחידות בתעתיק בוויקיפדיה ו"יוס" נפוץ אבל הייתי מציע שתי יו"דים, ז"א קובייוס). גם Javier נראה לי שעדיף עם אל"ף (אבל עם Garza הוא מארה"ב אולי מבטאים את שמו ג'אבייר? אני לא מכיר אותו). ל-Garza אפשר להוסיף אל"ף (גאר...), וגם לאסנאר.--Arsenal sin platea - שיחה 10:23, 24 בנובמבר 2018 (IST)
Arsenal sin platea, באשר להצעת התעתיק שלך "קובייוס" - אני מתנגד להכפלת היו"ד במקרה כזה, לפני ה-ו' (לדוגמה, לא "דייו" אלא אך ורק "דיו"; לדוגמה, לא "קאודייו" אלא "קאודיו", וכו'). אלדדשיחה 10:48, 24 בנובמבר 2018 (IST)
נכון, אלדד, בגלל הסמיכות לאם קריאה - הייתה טעות שלי.--Arsenal sin platea - שיחה 11:34, 24 בנובמבר 2018 (IST)
אכן. אלדדשיחה 11:39, 24 בנובמבר 2018 (IST)
Arsenal sin platea, אני לא מחבב את אל"ף כאם קריאה ברוב המקרים, זה יותר עניין של סגנון, וגם נותן אפשרות להשתמש בה להדגשות במקרה של אסנטו (Á). לעניות דעתי לפחות ברוב השמות הרלוונטיים כאן, לרוב מופיעים בוויקי' העברית בלי אל"ף. באשר לחבייר - יש דברים שהאמריקאים מצליחים לשמר במידה מסוימת בשמות ספרדיים (גם אני נדהמתי כשנתקלתי בזה לראשונה). הם הוגים את זה יותר כ"הבייר" או "הוזה" (כמו סן חוזה (קליפורניה)), אבל אנחנו נוהגים להיצמד יותר למקור. Mbkv717שיחה • ט"ז בכסלו ה'תשע"ט • 18:26, 24 בנובמבר 2018 (IST)
Mbkv717, לא ידעתי את מה שאתה מספר על ההגייה בארה"ב – תודה רבה! לגבי האל"ף, אני מסכים איתך שזה לרוב עניין של סגנון. כנראה שהשמות האלה בוויקיפדיה מופיעים יותר בלי אל"ף מאשר איתה אבל מצד אחר בויקיפדיה:תעתיק שמות Javier ו-Pablo מופיעים עם אל"ף. באשר לאפשרות להדגיש באמצעות אל"ף במקרה של acento, אתה מתכוון לאות a כשהיא מסומנת ב-tilde? י--Arsenal sin platea - שיחה 12:36, 26 בנובמבר 2018 (IST)
אכן. Mbkv717שיחה • י"ח בכסלו ה'תשע"ט • 12:56, 26 בנובמבר 2018 (IST)
לא חשבתי על האפשרות הזאת, ולא נראה לי שיש צורך בהדגשה הזאת כי הטעם תמיד נהגה באותה הצורה, יהיה מסומן ע"י tilde או ע"י היעדר סימן, ובנוסף אני לא חושב שקוראי עברית מעוניינים לקבל אידניקציה לכתיב כזה או אחר אלא להגייה.--Arsenal sin platea - שיחה 15:33, 26 בנובמבר 2018 (IST)

מה מקובל יותר בשפה הערבית המדוברת או הספרותית إمبارح או امس למילה אתמול?[עריכת קוד מקור]

מבחינה סטטיסטית מה מצוי או מקובל יותר בשפה הערבית המדוברת למילה 'אתמול' בעברית? האם המקבילה إمبارح שכיחה יותר או המילה הנרדפת امس שכיחה יותר? אותה שאלה לגבי הערבית הספרותית. 185.17.149.201 04:31, 23 בנובמבר 2018 (IST)

כמדומני שבפלסטינית מדוברת המילה إمبارح היא המצויה, אך המאסטר לענייני ערבית היא סיון ל, אמתין יחד אתך לתשובתה המלומדת. האדם החושב - שיחה 05:59, 23 בנובמבר 2018 (IST)
امبارح ודומיה הן מילים מן המדוברת בלבד, כשלכל להג יכולה להיות גרסה מעט שונה. היא הרבה יותר נפוצה מ-أمس. أمس היא מילה ספרותית ואינני נתקל בה במדוברת באזורנו. Kulystabשיחה • ט"ו בכסלו ה'תשע"ט • 08:32, 23 בנובמבר 2018 (IST)
أمس היא המילה הספרותית. אני לא מכיר אותה בלהגי השפה המדוברת באזורנו. אלדדשיחה 09:39, 23 בנובמבר 2018 (IST)
מסכימה לדברים לעיל: أمس בספרותית, (إ)مبارح במדוברת. סיון ל - שיחה 14:53, 23 בנובמבר 2018 (IST)
כדאי אולי להזכיר שהמילה המדוברת امبارح היא שיבוש של המילה הספרותית اَلْبَارِحَة (גם اَلْبَارِح) שהיא נרדפת למילה امس. Amikamraz - שיחה 23:16, 23 בנובמבר 2018 (IST)

תרגום מאנגלית: Yewande Adekoya[עריכת קוד מקור]

היי, אני אשמח אם תגידו לי איך רושמים את השם "Yewande Adekoya" (אנ') של הבמאית הניגרית בעברית. GUNR7229 - שיחה 22:57, 23 בנובמבר 2018 (IST)

YeWande Adekoya = יוואנדה אדקויה. תעתיק, לא תרגום. Ewan2 - שיחה 23:04, 23 בנובמבר 2018 (IST)
בדיוק התנגשתי אתך, איוואן. אבל כתבתי בדיוק אותו דבר... :) אלדדשיחה 23:05, 23 בנובמבר 2018 (IST)
Face-smile.svg התנגשות נעימה. דרך אגב את הכללים למדתי ממך Ewan2 - שיחה 23:09, 23 בנובמבר 2018 (IST)
Face-smile.svg אלדדשיחה 23:11, 23 בנובמבר 2018 (IST)
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 01:38, 24 בנובמבר 2018 (IST)

תרגום ל-chivalry בעברית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מעוניין לכתוב ערך על Chivalry (אנ') אבל לא בטוח מה יהיה התרגום העברי המתאים. מורפיקס מתרגם "אבירות, אצילות". כיום בויקי העברית אבירות היא הפנייה לערך אביר. בעצם המילה אבירות היא דו-משמעית בעברית, למשל במשפט "סר הוא תואר אבירות אנגלי" הכוונה היא במובן knighthood, ובמשפט "הוא נהג באבירות רבה" הכוונה היא במובן chivalry. אפשרות שחשבתי עליה היא לתרגם "אביריות" מן המילה "אבירי". מחיפוש גוגל קצר נראה שההבחנה הזו אינה קיימת בעברית והתוצאות המעטות של "אביריות" הן פשוט נרדפות ל"אבירות". מצד שני אני חושב שכן יש בעברית הבחנה ברורה בין "אביר" (תואר אצולה) ל"אבירי" (מנומס והוגן). דעתכם? H. sapiens - שיחה 16:22, 24 בנובמבר 2018 (IST)

אצילות, שהזכרת, לא מתאים?Ewan2 - שיחה 20:10, 24 בנובמבר 2018 (IST)
לתחושתי פחות מתאים, למרות שגם "אצילות" משמשת בעברית להתנהגות מנומסת והוגנת. למושג של Chivalry יש קשר הדוק מאוד לדמות האביר. קשר ספרותי, היסטורי ואפילו לשוני (chevalier בצרפתית אביר או פרש).

תרגום המונח Recall[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לתרגם את הערך האנגלי (אנ') ולא נתקלתי בתרגום מקובל למונח Recall בספרות מתחום הסטטיסטיקה, האם יש תרגום מקובל כזה? האם יש הצעות לתרגום? YoavRamon - שיחה 09:38, 25 בנובמבר 2018 (IST)

YoavRamon, להבנתי כבר קיים אצלנו, ראה רגישות (מדד). H. sapiens - שיחה 13:12, 25 בנובמבר 2018 (IST)

תעתוק שמות של כמה במאיות (קליפים)[עריכת קוד מקור]

  • Trudy Bellinger - במאית קליפים בריטית
  • Hannah Lux Davis - במאית קליפים אמריקאית
  • Liz Friedlander - במאית קליפים אמריקאית
  • Trey Fanjoy - במאית קליפים אמריקאית
  • Laurieann Gibson - במאית קליפים קנדית
  • Sanaa Hamri - במאית קליפים מרוקאית
  • Michael Haussman - במאי קליפים אמריקאי
  • Vashtie Kola - במאית קליפים אמריקאית
  • Mary Lambert - במאית אמריקאית
  • Melina Matsoukas - במאית אמריקאית

תודה מראש. Hello513 - שיחה 19:54, 25 בנובמבר 2018 (IST)

טרודי בלינגר ; חנה לוקס דייוויס. ליז פרידלנדר ; טריי פנג'וי ; לורין ג'יבסון; סאנא חמרי ; מייקל האוסמן; ושתי קולה; מרי למברט; מלינה מצוקס.Ewan2 - שיחה 00:30, 27 בנובמבר 2018 (IST)

Category:Vassal and tributary states of the Ottoman Empire[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום שמה של הקטגוריה, תודה --David.r.1929 - שיחה 20:45, 25 בנובמבר 2018 (IST)

לדעתי - מדינות ביחסי חסות או ווסאליות עם האימפריה העות'מאנית.Ewan2 - שיחה 00:56, 26 בנובמבר 2018 (IST)
אני חושב שזה ניסוח מסורבל. אני מציע: מדינות וסליות ומדינות חסות של האימפריה העות'מאנית. גילגמש שיחה 00:59, 26 בנובמבר 2018 (IST)
אני מקבל הצעתו של גילגמש. הניסוח שלי רצה רק להדגיש שחלק מהמדינות הווסאליות לא היו ממש ותמיד חלק מהאימפריה העות'מאנית (דוגמה היא הנסיכויות הרומניות ובמיוחד נסיכות טרנסילבניה שהיו חלק מהזמן בעלות אוטונומיה גדולה מאוד, אך שילמו מס לאימפריה העות'מאנית). אפשר לכתוב וסאליות כמו בערך "וסאל".מדינות החסות וגם כמה וסאליות (למשל הח'אנות קרים מרבית השנים) היו חלק מהאימפריה Ewan2 - שיחה 02:25, 26 בנובמבר 2018 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 16:16, 1 בדצמבר 2018 (IST)

יפנית (עם תעתיקים באנגלית)[עריכת קוד מקור]

הי, איך מתעתקים את

  • Shimizu General Hospital, Shizuoka Prefecture (בית חולים בשיזואוקה)
  • Saiseikai Kanagawa Hospital, Kanagawa Prefecture (בית חולים במחוז קנאגווה)
  • אוניברסיטת קיאו? Keio University (慶應義塾大学 Keiō Gijuku Daigaku)
  • Saiseikai Utsunomiya Hospital, Tochigi Prefecture (פענחתי שקשור לאוצונומיה , במחוז טוצ'יגי)

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:07, 27 בנובמבר 2018 (IST)

אני מציע: בית החולים הכללי שימיזו; בית החולים קנאגאווה סאיסייקאי (הייתי מעדיף קנאגאווה); קיאו גיג'וקו דאיגאקו; בית החולים אצונומיה סאיסייקאי.Ewan2 - שיחה 00:49, 28 בנובמבר 2018 (IST)

קצת גרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, איך כותבים את שמה של (Mechthild of Magdeburg) וספרה Das fließende Licht der Gottheit ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 12:07, 27 בנובמבר 2018 (IST)

מכתילד ממגדבורג. "האור הזורם של האלהות" (דאס פליסדנה ליכט דר גוטהייט)Ewan2 - שיחה 00:40, 28 בנובמבר 2018 (IST)

מה התרגום של המילה "מוֹץ" בערבית?[עריכת קוד מקור]

פליקס בספרו "החקלאות בא"י בתקופת המשנה והתלמוד" עמוד 263 כותב: "בלשון המקרא והמשנה: מוץ. וכן בערבית.". לאיזו ערבית כוונתו? בחיפוש בגוגל תרגום למוץ לא מצאתי שם אפשרות תרגום כזאת. איך זה כתוב במילונים הערביים? 93.126.116.89 05:16, 28 בנובמבר 2018 (IST)

המקור מהתנ"ך (הושע יג ג):"לָכֵן יִהְיוּ כַּעֲנַן בֹּקֶר וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ כְּמֹץ יְסֹעֵר מִגֹּרֶן וּכְעָשָׁן מֵאֲרֻבָּה". לא מערבית. התו השמיניהבה נשוחחתובנות 06:22, 28 בנובמבר 2018 (IST)
موص - "תבן". זאת אולי לא המשמעות הנפוצה ביותר אבל זה בהחלט קיים. סיון ל - שיחה 10:30, 28 בנובמבר 2018 (IST)
התו השמיני, לא כתוב שהמקור מערבית, כתוב שמוץ הוא בלשון המקרא והמשנה וכן בערבית. בן עדריאלשיחה • כ"ד בכסלו ה'תשע"ט 14:58, 2 בדצמבר 2018 (IST)

שם בלארוסי - Ігар Макараў[עריכת קוד מקור]

איגר? איהר? איגור? (בוויקפידיות באותיות לטיניות נכתב Ihar). דב ט. - שיחה 10:46, 28 בנובמבר 2018 (IST)

איהר מקראו, הגרסה הבלארוסית של איגור. Mbkv717שיחה • כ' בכסלו ה'תשע"ט • 11:08, 28 בנובמבר 2018 (IST)

ריכרדה (גרמנית)[עריכת קוד מקור]

שלום, האם (Ricarda Huch) היא ריקרדה הוך או ריכרדה הוך? וראו דיון גם בשיחה:ריקרדה שוורין. תודה מראש אמא של גולן - שיחה 14:12, 29 בנובמבר 2018 (IST)

שלום, אכן ריקרדה.Ewan2 - שיחה 14:20, 29 בנובמבר 2018 (IST)

לאיזו מילה ערבית התכוון קליין?[עריכת קוד מקור]

במילון של קליין (בערך רגש) הוא כותב "Arab. rajasa = he thundered", לאיזו מילה הכוונה? 93.126.116.89 07:52, 1 בדצמבר 2018 (IST)

תעתיק לשם צרפתי "Claude Capellus"[עריכת קוד מקור]

שלום. מה התעתיק הנכון לשם "Claude Capellus"? אני מניח שהשם צרפתי כיוון שהוא כיהן כפרופסור לעברית במאה ה-17 בצרפת. בברכה --יום טוב - שיחה 22:40, 1 בדצמבר 2018 (IST)

מצאתי פרופסור לעברית מפורסם באוניברסיטת סומיר Saumur במאה ה-17- בשם לואי קאפל (Louis Cappel) או באנגלית-לטינית Lewis Capellus. באותה תקופה היה גם מורה בשם Claude Pajon באותה אוניברסיטה. אינני יודע אם זו איננה שגיאה שכתבו קלוד קפלוס - אם הוא אכן היה קיים - נקרא קלוד קאפל ובלטינית - קלאודיוס קאפלוס.Ewan2 - שיחה 01:48, 2 בדצמבר 2018 (IST)
ראה חברי האקדמיה בסומיר.Ewan2 - שיחה 01:51, 2 בדצמבר 2018 (IST)
תודה רבה לך. בברכה--יום טוב - שיחה 14:27, 2 בדצמבר 2018 (IST)

מה עדיף?[עריכת קוד מקור]

לאונור דה ויזאו או לאונור מוויזאו ? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 14:54, 2 בדצמבר 2018 (IST)

שימוש חוזר במילות יחס[עריכת קוד מקור]

אני מעביר לכאן מדף שיחתי את פנייתו של Guycn2:

לגבי עריכה זו, שלום אגסי, אם איני טועה, הניסוח של הגרסה הקודמת תקני יותר מבחינה דקדוקית. לפי ויקיפדיה:לשון#שימוש חוזר במילות יחס, נראה שזהו אחד המקרים בהם יש לחזור על מילת היחס "של". (סוף העברה).

גדר המחלוקת האם חוזרים על המילה "של" כאמור בטקסט המקורי הזה: זכויותיהם של לסביות, של הומוסקסואלים, של טרנסג'נדרים ושל ביסקסואלים (להט"ב) במדינת אוהיו.
לתחושתי, חל כאן היוצא מן מהכלל, כפי שכתוב שם: "יוצא מן הכלל: מקרה שבו מספר אנשים עבדו יחד: אל תכתבו: "פורסמה תאוריה שנכתבה בידי גאמוב, בידי אלפר ובידי הרמן".
אודה על קבלת התייחסות ממומחים ובהם משתמש:Eldad. אגסי - שיחה 09:42, 5 בדצמבר 2018 (IST)
לדעתי, המילה "בידי" שונה משום שהיא לא בדיוק מילת יחס אלא צורת סמיכות. אמתין לתגובתו של אלדד. ‏Guycn2 · ☎‏ 09:48, 5 בדצמבר 2018 (IST)
לא ראיתי מקרים שבהם נכתב "של... של... ושל". מנגד ראיתי מקרים כמו בערך סשה ארגוב שם נכתב: " הלחין ארגוב שירים של אלתרמן ("זמר המפוחית"), חיים חפר ("משעמם") ויעקב שבתאי". ובערך שושנה דמארי כתוב: "מספר שירים של וילנסקי ויחיאל מוהר".אגסי - שיחה 10:10, 5 בדצמבר 2018 (IST)
אני חושב שבמקרה הנוכחי מדובר בעניין של טעם, כלומר, עניין סגנוני. נכון, לא פעם צריך לחזור על מילות יחס. במקרה דנן עדיף, לטעמי, בלי המילה "של", כי התוכן ברור למדי והקורא מייחס באופן אוטומטי את המילה "של" גם לשאר האיברים הדומים בשורה. אלדדשיחה 10:46, 5 בדצמבר 2018 (IST)
יש מקרים שבהם חובה לחזור על מילת היחס, כדי למנוע בלבול או אי-הבנה במשפט. במקרה הנוכחי אין שום חשש לבלבול או אי-הבנה, כי הטקסט ברור לגמרי, וכאמור, המילית "של" נגררת אוטומטית במוחו של הקורא לכל אחת מהמילים הבאות. אלדדשיחה 10:50, 5 בדצמבר 2018 (IST)
תודה רבה, אלדד. כלומר, המלצתך היא להימנע מהמילה "של" במקרים כאלה? ‏Guycn2 · ☎‏ 11:04, 5 בדצמבר 2018 (IST)
כן, כי הקורא יכול להסתדר גם בלעדיה. זה לא מהמקרים המובהקים שמצריכים חזרה על מילת יחס. הנה דוגמה למשפט כזה: ראיתי שם בתערוכה ציורים של גוגן, רנואר, סזאן ומגריט. אם, לעומת זאת, אם יש לך שני איברים בלבד במשפט, אז כמובן יהיה צורך לחזור עליה: ראיתי שם ציורים של גוגן ושל סזאן (הניסוח: "ראיתי שם ציורים של גוגן וסזאן" יהיה בעייתי משהו). בעצם, מה שאני אומר כאן הוא שאם יש שני איברים - כן יהיה צורך לחזור על המילית. לעומת זאת, אם יש מספר רב של איברים, החזרה על המילית הופכת למייגעת, ומסרבלת את המשפט (ואז עדיף לוותר עליה). אלדדשיחה 11:24, 5 בדצמבר 2018 (IST)
במשתמע, נראה לי שאתה מרגיש שיש כאן עניין של טעם אישי. כמובן, אפשר גם לחזור על המילית "של" בכל אחד מהאיברים, אבל אז יש כאן נואנס של הדגשה מיוחדת, כל איבר מקבל הדגשה משלו, ואז לחזרה יש נופך מסוים משל עצמה. בעריכה שהוזכרה לעיל אצל אגסי ברור שלא לכך הייתה הכוונה, ולכן הצעתי להימנע מהחזרה על המילית "של". אלדדשיחה 11:28, 5 בדצמבר 2018 (IST)

מספר שמות בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שמתי לב שבערך 72 השמות החרוטים על מגדל אייפל נשארו מספר שמות בצרפתית ללא תעתוק. אנא סיוע:

תודה וחג שמח אמא של גולן - שיחה 09:55, 5 בדצמבר 2018 (IST)

חג שמח, אמא של גולן, תיעתקתי לצד השמות שכתבת לעיל. אלדדשיחה 16:23, 5 בדצמבר 2018 (IST)

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

Krzysztof Kasprzyk. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:52, 5 בדצמבר 2018 (IST)

קז'ישטוף קאספז'יק. אלדדשיחה 15:31, 5 בדצמבר 2018 (IST)
eldad, האם לא עדיף קשישטוף ק(א)ספשיק? האזן כאן למשל, ויש אצלנו כמה ערכים שנקראים קשישטוף. Mbkv717שיחה • כ"ז בכסלו ה'תשע"ט • 17:24, 5 בדצמבר 2018 (IST)
אני מודע לוואריאנט השני. במחשבה שנייה, עדיף באמת כך: קשישטוף קאספשיק. אלדדשיחה 19:26, 5 בדצמבר 2018 (IST)
נו וזה במקום להסביר לפולנים שעליהם לתקן לאלתר את השפה הלא אפשרית שלהם. גילגמש שיחה 08:16, 6 בדצמבר 2018 (IST)
נכון. אבל גם לנו יש קטעים - למשל איך לבטא "ההלכה".Face-smile.svg על שכינינו בני דודינו לא אגיד כלום. Ewan2 - שיחה 13:47, 6 בדצמבר 2018 (IST)
בידיעה שזה לא ממש שייך, בכל זאת אשים את זה כאן. אילן שמעוני - שיחה 08:58, 7 בדצמבר 2018 (IST)
זה קטע קלאסי, ונדמה לי שראיתי אותו מספר פעמים, בהקשר שהתכוונת אליו קריצה אלדדשיחה 09:02, 7 בדצמבר 2018 (IST)
אבל ראיתי את הקטע באיכות יותר טובה. צריך לחפש את הסרטון בגרסה אחרת, חדה יותר. אלדדשיחה 11:16, 7 בדצמבר 2018 (IST)

תרגום מספר מילים לא ברורות מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום לחברים אשמח לתרגום המילים הבאות

when they were producing two films a year and television specials in addition to the regular series, there were times when they had only line art to look at while recording, which made giving finer nuanced details in her performance difficult.

דבר נוסף איך אתרגם את המונח : including a more-recent remastered broadcast titled Dragon Ball Kai. תודה רבה פעיל למען זכויות אדם - שיחה 23:59, 6 בדצמבר 2018 (IST)

Remaster (also digital remastering and digitally remastered) refers to changing the quality of the sound or of the image, or both, of previously created recordings, either audiophonic, cinematic, or videographic. אין תרגום. 129.69.140.138 13:53, 7 בדצמבר 2018 (IST)

יחסי משפחה לאורך דורות[עריכת קוד מקור]

איך קוראים להורים של הסבא רבא/סבתא רבתא? ואיך הם קוראים לבני הנינים? יש חוקיות לדבר? ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 13:42, 7 בדצמבר 2018 (IST)

הוועדה למילים בשימוש כללי קיבלה עליה לרענן את הרשימה הוותיקה, לעדכן אותה על פי הנוהג כיום, ולנסות למצוא פתרונות לקרבות משפחה שעדיין לא התגבש בהן נוהג מוסכם. אחת ההתלבטויות היא מה יהיה המונח לבן הנין – ריבע או חימש. מקור המילה ריבע בתנ"ך והיא מופיעה לצד שילש. מכמה פסוקים אפשר להבין ששילש הוא נכד וריבע בן הנכד: "פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָי" (שמות כ, ד ועוד). ואולם מפסוק אחד יש המבינים ששילש הוא בן הנכד וריבע הוא בנו: "פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים וְעַל בְּנֵי בָנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים" (שמות לד, ז). לפי הבנה זו קבע ועד הלשון שריבע הוא בן הנין, ונראה שיש המשתמשים במילה במשמעות זו כיום. אחרים קוראים לבן הנין חימש – מילה שחידושה מיוחס לביאליק. כדי לברר איזה מן המונחים רווח יותר הוועדה פונה לציבור במדור 'מן השטח' באתר האקדמיה.

האם יש מישהו שיודע את התשובה לשאלה שלי? גם אני יודעת להעתיק מהאינטרנט... זה מעכב כתיבת ערך. תודה! ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 23:07, 8 בדצמבר 2018 (IST)

אלדד?
לא, לצערי :( אלדדשיחה 16:37, 10 בדצמבר 2018 (IST)
TMagen, נראה לי שאיתרתי את ההמשך של מה שהאנונימי ציטט לעיל ועולה שהאקדמיה הכריעה לטובת חימש. להורי הסבא רבא, ניתן לקרוא סבא רבא רבא. Mbkv717שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ט • 18:41, 10 בדצמבר 2018 (IST)
תודה לכל מי שניסה, אבל יותר חשוב לי שמי שיקרא יבין, מאשר שמשהו יהיה טכנית על פי האקדמיה. האם מישהו אכן משתמש במילה הזאת? אם אני אלך לשכן שלי ואגיד שאני החימש (חימשית? חימשה?) של הרב חיים צבי הוא יידע על מה אני מדברת? אני מאוד בספק. סבא רבא רבא אני מבינה (פשוט לא ידעתי אם זה נכון). האם ניתן לומר "בת הנין" או משהו כזה? ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 18:59, 10 בדצמבר 2018 (IST)
כמו במספרים: אלפים, עשרות אלפים, מאות אלפים, אלפי אלפים (מלים מיוחדות למספרים גדולים הן המצאה חדשה בעברית), כך גם - בת, נכדה, נינה, בת הנינה, נכדת הנינה. וכמו בכתיב מדעי (10 בחזקת n) אפשר גם "דור חמישי לרב חיים צבי" (דור ראשון = בת, דור שלישי = נינה). עוזי ו. - שיחה 20:15, 10 בדצמבר 2018 (IST)
תוחלת החיים האנושית עוד לא גדלה מספיק בשביל שהמציאות הזאת תהיה שגורה מאוד, ולכן אם קורא לא יבין את המושג זה סביר לא בכדי האקדמיה הייתה מסופקת. ובכל זאת אני די בטוח שנתקלתי במושג לפחות פעם אחת. אם זה לא מספק אותך, תקין להגיד "בת הנין" כמו שלעמים נתייחס לדוד כ"אחיו של אביו הוא פלוני אלמוני" והשמיים יישארו במקומם. Mbkv717שיחה • ב' בטבת ה'תשע"ט • 21:53, 10 בדצמבר 2018 (IST)

תודה לכולם :) ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 13:16, 13 בדצמבר 2018 (IST)

Murray - דיון חוזר[עריכת קוד מקור]

הי, פניתי לבעלי הידע בתיעתוק לגבי אנטוניה מארי (Murray‏), והציעו לי ששם משפחתה יהיה כמו בן דודה מת'יו מורי, כלומר אנטוניה מורי. אולם אז נתקלתי גם בג'יימס מארי (כימאי) (יש גם שחקן באותו שם) , ביל מארי וועוד רשימה ארוכה של ערכים ששם המשפחה בהם הוא מארי. מכאן שהשאלה היא שוב, מה נכון? הנושא עלה לדיון מספר פעמים בדלפק הייעוץ הלשוני בתוצאות שונות. אלדד, TMagen שהיו נוכחים גם בדיון הקודם. אמא של גולן - שיחה 13:19, 8 בדצמבר 2018 (IST)

מארי הוא נכון. ‏TMagen‏ • שיחהנשים באדום 13:20, 8 בדצמבר 2018 (IST)
אמא של גולן, שאלתך לא ברורה לי. תוכלי לנסח אותה מחדש? אסביר: יש מספר צורות לכתוב את השמות. בכל צורה (מאלה שהזכרת), התעתיק שונה. אז אם תוכלי לדייק בשאלתך, אוכל להתייחס. אלדדשיחה 13:25, 8 בדצמבר 2018 (IST)
כפי שאני רואה, הראשונים הם Maury ולא Murray ‏ Ewan2 - שיחה 13:29, 8 בדצמבר 2018 (IST)
הי אלדד, TMagen, אני שאלתי אתכם בשיחה:אנטוניה מארי ואמרתם לי שאנטוניה מורי זו הצורה הנכונה, בדומה לבן דודה מת'יו מורי. (לכולם אותו שם משפחה Maury). אז גיליתי שהיא קשורה גם לג'יימס מארי (כימאי), ולכן שאלתי את נושא שם המשפחה. אבל עכשיו אני חופרת יותר בערך ובמקורות ונראה שזו טעות בקישור. היא כנראה קשורה ל(James Maury) ויוצר הערך התבלבל עם התעתיק. סליחה על הטעות. אם כך Maury זה מורי ו-Murray זה מארי? לא אינטואטיבי אמא של גולן - שיחה 13:35, 8 בדצמבר 2018 (IST)
הנה: Maury הוא מורי. Murray הוא מרי או מארי (ראי דוגמאות כאן). אלדדשיחה 13:44, 8 בדצמבר 2018 (IST)
תודה רבה! אמא של גולן - שיחה 16:32, 10 בדצמבר 2018 (IST)

Cần Thơ[עריכת קוד מקור]

עברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 21:17, 8 בדצמבר 2018 (IST)

טהו kə̂n

קנבס[עריכת קוד מקור]

האם לא יהיה נכון לקרוא לערך העברי בשם קנווס ? צחי לרנר - שיחה 17:22, 12 בדצמבר 2018 (IST)

לא נראה כך, נראה שיש יסוד לכתיב בבי"ת כבר במקורות התנאיים, וזה מדגיש את הקישור לקנביס. Mbkv717שיחה • ה' בטבת ה'תשע"ט • 07:21, 13 בדצמבר 2018 (IST)
תודה רבה Mbkv717, אז למה יש הכותבים קנווס ? צחי לרנר - שיחה 10:12, 13 בדצמבר 2018 (IST)
בגלל ההיגוי. אבל זה אותו השורש כמו קנאביס, קנבוס כפי שכתב Mbkv717. רק במקרה זה ה"ב" אינה דגושה. ‏ Ewan2 - שיחה 14:16, 15 בדצמבר 2018 (IST)
רב תודות Ewan2. צחי לרנר - שיחה 16:15, 15 בדצמבר 2018 (IST)

Anselm Feuerbach[עריכת קוד מקור]

שלום, איך מתעתקים את שמו של (Anselm Feuerbach)? מצאתי כמה תעתיקים שונים בערכים בויקיפדיה העברית לשם המשפחה... אמא של גולן - שיחה 10:24, 15 בדצמבר 2018 (IST)

אנסלם פוירבך.Ewan2 - שיחה 14:14, 15 בדצמבר 2018 (IST)
Ewan2, אולי עדיף ב-א'? אנסלם פוירבאך? מה דעתך? אלדדשיחה 14:31, 15 בדצמבר 2018 (IST)
ראיתי שכך כתבו לודוויג פוירבך.Ewan2 - שיחה 15:55, 18 בדצמבר 2018 (IST)

פי[עריכת קוד מקור]

שלום ללשונאים.

במקורות שעוסקים בשאלה "מה נכון", מופיעה הטענה (השגויה) שאחרי "פי" בביטוי "פי שבע" או "פי ארבע עשרה", שם המספר יופיע בזכר. כלומר יש לומר "פי שבעה", או "פי ארבעה עשר". רחל כתבה "יש ימים פי שבע", וכמוה גם נעמי שמר "השושנים יפות פי שבע". לא חפרתי, אבל בהסתברות גבוהה אוכל להביא ראיות גם מאלתרמן, שלונסקי, וביאליק (ר' למשל "על שלושים"). להבנתי, סמכותם של ביאליק, רחל ושמר בשאלה מה נכון, גבוהה פי שבע מסמכותו של לשונאי כזה או אחר, ובקשתי היא להפסיק להחיל את ההבלותה הזו בוויקיפדיה. זה יוצר צירופים לשוניים מסורבלים ודוחים, שאינם נכונים יותר מהצורה הטבעית.

להבהרה: אין כוונתי לומר ששם המספר בזכר זו שגיאה, ובמקרים רבים זה הצורה העדיפה, אבל לא בכל המקרים.

ואקנח באנקדוטה: לשונאי חצוף כלשהו הרשה לעצמו "לתקן" את רחל באתר שירונט (כיום מאקו), וכעת מופיע שם "פי שבעה" במילות השיר שם הרי גולן. אל נהייה כמו הבורים בשם התקינות. קיפודנחש 02:45, 16 בדצמבר 2018 (IST)

אמנם אין לי ראיות מאלתרמן ושלונסקי (למרות שאין לי ספק שיש כאלו), אך בנוסף לשמר, רחל וביאליק, אוכל להביא ראיות מברנר, ז'בוטינסקי, אביגדור המאירי, י"ל גורדון ועוד ועוד. איזה מורה ללשון המציא או המציאה את ה"כלל" השגוי הזה, והם ממשיכים ללמדו לנפשות הרכות והתמימות של ילדי ישראל, ומוליכים אותם שולל. אותו מורה ראה או ראתה מהרהורי ליבו, והעז והחציף לכתוב "כלל" שלא היה ולא נברא. התירוץ הוא בדרך כלל "במקרא זה מופיע בזכר", אבל במקרא זו בכלל מילה אחרת: כשהמקרא כותב "פי שניים", פירוש הדבר הוא שני שליש, לא כפליים, ואף מורה ללשון לא מלמד ש"פי שניים" זה שני שליש, למרות ש"במקרא כתוב".

אציין גם שהעברית המודרנית דוחה בבוז את ה"כלל" הזה, ולראיה, אגודה שקמה אך זה עתה ושמה "חסד פי שבע".

שורה תחתונה: אל תלמדו את ביאליק, ברנר, ז'בוטינסקי, יל"ג, רחל, ונעמי שמר עברית, ואל תשנו לי את "פי שש" ל"פי שישה" כשזה יוצא עקום במשפט. "פי שישה" זו לא שגיאה, אך גם "פי שש" לא. קיפודנחש 04:04, 17 בדצמבר 2018 (IST)

מנסור או מנצור?[עריכת קוד מקור]

בעקבות עדכון בערך עספיא, שמו של ראש המועצה החדש הוא בהיג' מנסור, אך באתר המועצה נכתב בהיג' מנצור. בערך עספיא יש גם קישור לתאופיק מנסור, כאשר בתעתיק שמו בערבית הוא منصور. האם צריך לתקן (או שיש איזה חוק תעתיק שאני לא מודע אליו...)? אלעדב. - שיחה 08:49, 16 בדצמבר 2018 (IST)

התעתיק של צ ערבית הוא ס, כי כך נהגית האות. כך צריך להיות. שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:46, 17 בדצמבר 2018 (IST)

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Jean-Andoche Junot (אנ'), ‏Jean-de-Dieu Soult (אנ'), ‏Louis-Gabriel Suchet (אנ'), ‏Édouard Mortier (אנ'), ‏Jean-Baptiste Bessières (אנ'), ‏Jean-Baptiste Jourdan (אנ'), ‏Claude Victor-Perrin (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 11:23, 16 בדצמבר 2018 (IST)

היי אלעד,
אומנם לא כתבת את השמות באופן נוח כל כך, אבל אנסה לתעתק לפי סדר הכתיבה שלך לעיל:
ז'אן-אנדוש ז'ונו;
ז'אן-דה-דייה סו;
לואי-גבריאל סושה;
אדואר מורטייה, דוכס טרוויז;
ז'אן-בטיסט בסייר;
ז'אן-בטיסט ז'ורדאן;
קלוד ויקטור-פרן, דוכס בלונו.
בהצלחה, אלדדשיחה 06:11, 17 בדצמבר 2018 (IST)

נראה, שבכל זאת מבטאים ז'אן דה-דייה סולט. יש מעט סרטונים שבהם ניתן לשמוע את השם שלו. מצאתי אחד - אמנם בו מדברים מהר שומעים "סוט" [7]. בכל הוויקיפדיות הזרות תיעתקו "סולט" כולל ברוסית והיוונית. בפטי לארוס שיש לי מ1996 לא מציינים בסוגריים איזה היגוי מיוחד. לכן אני נוטיה להאמין שזה כן "סולט".Ewan2 - שיחה 22:00, 18 בדצמבר 2018 (IST) ((היגוי זה אכן שונה מזה של הרוזנת ד'אגו D'Agoult למשל)

כמה שמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בתעתיקים הבאים

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:38, 17 בדצמבר 2018 (IST)

היי, אמא של גולן, הנה התעתיקים להלן:
  • אַוּגוסט שוואל
  • אימו אפנצלר
  • הוגו פכטיג
  • ואלטר ויסליצנוס
  • אדוארד שנפלד
אלדדשיחה 12:51, 17 בדצמבר 2018 (IST)