ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מוולשית - מטורקית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מפרסית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משוודית

דפי עזר חיצוניים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


ויקיפדיה:ייעוץ לשוני ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.



תוכן עניינים

תעתיק בעברית של שם גרמני[עריכת קוד מקור]

האם את השם הגרמני Kay Kohlmeyer (גר') מתעתקים קי קוהלמאיר ? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:14, 25 בינואר 2016 (IST)

אם כבר: קוהלמאייר. ביקורת - שיחה 09:51, 26 בינואר 2016 (IST)
תודה. התחלפו לי הי' והא'. קלאסי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 09:53, 26 בינואר 2016 (IST)
עדיף: קיי קוהלמאייר (אפשר גם: "קולמאייר", בלי ה"א). אלדדשיחה 11:57, 26 בינואר 2016 (IST)
כי "קי" לא יעלה בעיניי הקורא את השם Kay. אלדדשיחה 12:03, 26 בינואר 2016 (IST)
את הקוהל לקחתי מהלמוט קוהל שמו בגרמנית Kohl. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:08, 26 בינואר 2016 (IST)
ידוע (הבנתי שהתבססת על כתיב שמו של הלמוט קוהל) :) אלדדשיחה 13:13, 26 בינואר 2016 (IST)
לדעתי, קאי קולמאייר. בכל מקרה, בלי ה'. עוד כאן: ויקיפדיה:כללים_לתעתיק_מגרמנית.

"פיית שזיף הסוכר"[עריכת קוד מקור]

ב"מפצח האגוזים" של צ'ייקובסקי, יש דמות של פיה (sugar plum fairy), שהרבה תרגמו את שמה ל"פיית שזיף הסוכר", ולפעמים גם: "פיית השיזף".

דא עקא, אין לפיה זו שום קשר לשזיפים. ראשית, ברוסית היא נקראת Фея Драже, כלומר פיית הדרז'ה. שנית, גם המושג האנגלי "sugar plum" אינו מתאר מין של שזיף (ראו (אנ').

האם יש תרגום "רשמי" לשמה של הפיה (בכמה מקומות ראיתי "פיית הסוכר")?

תודה, נדב ס.שיחה 11:35, 26 בינואר 2016 (IST)

הי נדב, למיטב זכרוני תמיד קראו לקטע הזה ממפצח האגוזים "ריקוד [או אולי מחול] פיית הסוכר". מעולם לא נתקלתי בשזיפים. Tomn - שיחה 12:02, 26 בינואר 2016 (IST)

כיצד לתעתק את השם Jonathan Legear?[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם Jonathan Legear (שם בלגי)? Alex 121 Alex - שיחה 17:55, 26 בינואר 2016 (IST)

אין שפה בלגית. אם מדובר על שם צרפתי/ולוני אז ז'ונתן לגאר. אם מדובר בשם פלמי/הולנדי (לא נראה לי) אז צריך לשאול את המומחים לשה זו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 18:00, 26 בינואר 2016 (IST)
ככל הנראה ז'ונתן לֶזַ'אר. שם המשפחה, שנוסף על Legear מוכרות גם הצורות Lejard, Lejeard, Lejear, Lejaer, Legeard, Legear, Lejair, מוצאו ככל הנראה בניב הוולוני של לייז', מהמילה djar, שמובנה אווז (זכר) - כינוי שהוענק לגבר תוקפני, והפך ברבות הימים לשם משפחה. אני מסתמך על כל מיני מקורות צרפתיים והולנדיים, אבל לא טורח לציין אותם כאן. אגב, בפורבו מישהו מצרפת הוגה זאת "לֶזֶ'אַר", אבל זו טעות, ככל הנראה. כל טוב, Tomn - שיחה 18:38, 26 בינואר 2016 (IST)

תעתוק Maciej Gostomski[עריכת קוד מקור]

Maciej Gostomski - כדורגלן פולני. איך לתעתק? Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 15:41, 29 בינואר 2016 (IST)

נראה לי שהכי סביר זה מצ'יי גוסטומסקי (או מאצ'יי). eman שיחה 15:48, 29 בינואר 2016 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה - לפי הכתיב המקובל בוויקיפדיה עד עכשיו: מאציי גוסטומסקי. ביקורת - שיחה 15:50, 29 בינואר 2016 (IST)
ראו: מאציי סטריקובסקי וקרול שימנובסקי. ביקורת - שיחה 15:51, 29 בינואר 2016 (IST)
לדעתי זו טעות, וצריך לתקן שם. eman שיחה 16:05, 29 בינואר 2016 (IST)
תודה רבה. Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 16:15, 29 בינואר 2016 (IST)
מאציי צריך להיות מאצ'יי (כך הוגים את השם הפולני Maciej). אלדדשיחה 18:39, 30 בינואר 2016 (IST)
תודה, ביקורת, תיקנתי בשני הערכים לעיל. אלדדשיחה 18:47, 30 בינואר 2016 (IST)
חיפוש מלמד שיש עוד כמה וכמה כאלה. אולי כדאי ליצור החלפה קבועה של _מאציי ל- _מאצ'יי ביקורת - שיחה 18:50, 30 בינואר 2016 (IST)
החלפתי בעוד ערך אחד. יש עוד ערכים שמכילים את השם הזה? אני חושב שזו אכן תהיה החלפה מושכלת, _מאציי => _מאצ'יי. חבל אומנם שלא נוכל להחליף את זה גם במקרים של אותיות בכל"מ לפני השם, אבל... אולי באמת כדאי לנקוט את מלוא הזהירות, כפי שאתה מציע. אלדדשיחה 18:52, 30 בינואר 2016 (IST)

Psalm[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים "psalm" לעברית במובן של de:Psalm? אביעדוסשיחה 13:16, 30 בינואר 2016 (IST)

למיטב ידיעתי: מזמור. Tomn - שיחה 14:38, 30 בינואר 2016 (IST)
כן, זו ברירת המחדל... אבל אז שאלת המשך: איך נבדיל את שם הערך ממזמור כתרגום ל-chant? אביעדוסשיחה 18:03, 30 בינואר 2016 (IST)
השאלה היא אם "מזמור" הוא אכן תרגום מקובל של chant. למשל, מילון המונחים של האקדמיה גורס "זמרה", כמו ב"זמרה גריגוריאנית" (Gregorian chant), בעוד ש"מזמורי תהילים" הם מונח נפוץ מאד. Tomn - שיחה 18:24, 30 בינואר 2016 (IST)
במאגר המונחים של האקדמיה מדובר במילון משנת 1955... רב-מילים מתרגם דווקא "מזמור". אביעדוסשיחה 18:30, 30 בינואר 2016 (IST)
אכן, אבל ל"זמרה גריגוריאנית" מופעים נוספים, עכשוויים יותר. מכל מקום, הייתי חושב על "מזמורי תהילים", אלא שעל פי הערך הגרמני יש Psalmen (מעטים אמנם) שמקורם אינו בספר תהילים; אולי גם בעברית "מזמורי תהילים" כוללים מזמורים שאינם מספר תהילים? Tomn - שיחה 18:41, 30 בינואר 2016 (IST)
אכן. מנגד, זמרה הוא שם הערך המתייחס ל-singing (להבדיל משירה); אם כך, גם אם נבחר במונח זה, גם אותו יהיה צריך לבדל...
ואני בספק (ביקורת?) אביעדוסשיחה 13:05, 2 בפברואר 2016 (IST)
ממש לא בעניין מעבר למה שהעירו ידידי המלומדים. אני מכיר את התרגום הרגיל מזמור. ביקורת - שיחה 13:13, 2 בפברואר 2016 (IST)

מי רוצה רוגאלעך?[עריכת קוד מקור]

שבוע טוב! בואו בבקשה לעזור בשיחה:רוגעלך, תודה רבה - ‏Ovedcשיחהאמצו ערך יתום! 07:09, 31 בינואר 2016 (IST)

מספר ביטוח לאומי[עריכת קוד מקור]

תרגמתי את הפתיח אבל במחשבה שניה אני לא בטוח שהשם של הערך מדויק, האפשרות הנוספת היא מספר ביטחון חברתי (Social Security number). דעתכם בנידון? הוי ארצי - שיחה 12:31, 1 בפברואר 2016 (IST)

הערך Social Security בויקי האנגלית מקושר בווירי נתונים לביטוח לאומי אצלנו. אז אני חושב שהשם הנוכחי מתאים. טוסברהינדי (שיחה) 12:39, 1 בפברואר 2016 (IST)
ו-https://en.wikipedia.org/wiki/Social_insurance יהיה "ביטוח חברתי"? הוי ארצי - שיחה 12:59, 1 בפברואר 2016 (IST)
ביטוח סוציאלי? ‏Geagea - שיחה 13:08, 2 בפברואר 2016 (IST)
עברי דבר עברית! למה "סוציאלי" כשיש "חברתי"? ואני מסכים שאם "סושל סיכיוריטי" זה "ביטוח לאומי" אז "סושל סיכיוריטי נמבר" צריך להיות "מספר ביטוח לאומי"(כמו טוסברהינדי). בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ג בשבט ה'תשע"ו • 13:28, 2 בפברואר 2016 (IST)
ביטוח לאומי הוא מוסד ישראלי מוכר וזה יכול לבלבל. אולי מספר הביטוח הלאומי האמריקאי? Geagea - שיחה 13:30, 2 בפברואר 2016 (IST)
הסתכלתי בערך האנגלי שאותו הוי ארצי תרגם, וה"סושל סיכיורטי" שמופיע בפתיח מקשר ל"סושל סיכיוריטי (יונייטד סטייטס)" ולכן גם כאן כנראה צריך שזה יהיה מספר ביטוח לאומי (ארה"ב) או משהו דומה, כדי לא לבלבל עם הביטוח הלאומי הישראלי (כפי שגיאה הזהיר), שאליו הערך המתורגם לא קשור. בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ג בשבט ה'תשע"ו • 13:47, 2 בפברואר 2016 (IST)
מעתיק לדף השיחה. הוי ארצי - שיחה 21:44, 6 בפברואר 2016 (IST)

תעתיק מדנית - Bødtker[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק מדנית את השם Bødtker (שם אמצעי)? Alex 121 Alex - שיחה 17:09, 2 בפברואר 2016 (IST)

שאלתי כאן מישהו והוא אמר לי שזה "בֵּדְקֳּר". לגבי Bø זה בטוח "בֵּ", לגבי הסיומת אני מקווה שזה נכון. אנדרסן - שיחה 19:40, 2 בפברואר 2016 (IST)
רק תיקון לגבי הסיומת: er הוא "אה" כמו בקריאת ההפתעה "אה!". אנדרסן - שיחה 13:44, 29 באפריל 2016 (IDT)

הצעה לשם בעברית, לאתר יווני[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה האנגלית קיים הערך Amphiareion of Oropos (אנ'). השם ביוונית על פי ערך זה הוא: Άμφιαρείον Ωρωπού. נדרשת הצעה לשם הערך בעברית. אני מתייגת את אסף. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:44, 3 בפברואר 2016 (IST)

היות שגם מקורא משכיל לא מצופה לדעת מה זה אמפיאריאון, אני מציע מקדש אמפיאראוס באורופוס. בנוסף, כמובן, יש להכחיל מתישהו את אמפיאראוס ואת אורופוס. אולי משתמש:בראנד ירים את הכפפה? ואולי משתמש:שמחה, בהיות אורופוס עיירת נמל? Ijon - שיחה 09:34, 4 בפברואר 2016 (IST)
תודה אסף. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:00, 4 בפברואר 2016 (IST)
אשמח לקחת על עצמי את הפרויקטים, רק תגידו לי מה הוחלט לגבי השמות. בראנד - שיחה 00:54, 5 בפברואר 2016 (IST)

שם בקוריאנית Yi So-yeon[עריכת קוד מקור]

שלום, כיצד לתרגם את שמה של הקוריאנית Yi So-Yeon? יי סו-יאון? יי סו-יון? (Hangul: 이소연) או בכלל צריך את Yi לשים בסוף כי זה שם המשפחה?--אמא של גולן - שיחה 14:14, 4 בפברואר 2016 (IST)

יש אצלנו דוברי קוריאנית? אנדרסן - שיחה 14:25, 4 בפברואר 2016 (IST)
יש את עומר שכתב את דף הכללים לתעתיק מקוריאנית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ה בשבט ה'תשע"ו • 14:36, 4 בפברואר 2016 (IST)
עומר כבר לא בוויקיפדיה. אבל אולי בכל זאת, עקב החיווי שהוא יקבל לעיל, הוא יקפוץ לביקור. אלדדשיחה 14:37, 4 בפברואר 2016 (IST)
הסתכלתי בקטגוריה של המשתמשים דוברי קוריאנית והיחידים שם שדוברים עברית ויודעים מעט קוריאנית הם ווגי ואופיר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישיחה • כ"ה בשבט ה'תשע"ו • 14:47, 4 בפברואר 2016 (IST)
קראו לי :-) אצל הקוריאנים שעובדים עם זרים מקובל הרעיון שבשפות זרות מפרידים את שמם והופכים את הסדר, כלומר קודם שם פרטי ואח"כ שם משפחה, רובם כותבים כך בכרטיס ביקור שלהם. כשכותבים שם של קוריאני בעיתונות מחוץ לקוריאה מקובל יותר לשמור על הסדר המקורי. בתרגום שם משפחה כל אחד בוחר איך לתרגם את שמו לאנגלית, ויש כאלה שבחרו אחרת מהמקובל. למשל השם משפחה 이 מבוטא אי, מקובל לתעתק לאנגלית כ-לי. במקרה של האסארונאוטית (להבדיל מהשחקנית והמחליק באותו שם) לא תעתקו כ-לי. התעתוק Yi שואף להשמע יותר כמו השם המקורי מאשר כמו התעתיק הנפוץ לאנגלית, לכן אני ממליץ לתרגם כ-אי ולא כ-יי. התנועה ㅕ בנוייה על ㅓ שהיא בין אה ל-או(חולם), מעיין אה אחורי. זו תנועה קצרה, לכן נראה לי ש-"יאו" ישמע רק יותר גרוע מ"יו". לסיכום, לדעתי: אי סו-יון (ניקוד: ללא/חיריק, שורוק, ללא/חולם) ווגי - שיחה 00:55, 5 בפברואר 2016 (IST)
תודה רבה!! אקרא לערך אי סו-יון בהתאם לעצתך. אמא של גולן - שיחה 11:45, 5 בפברואר 2016 (IST)
תודה רבה, ווגי. האם הבנתי נכון (לפי ההנחיות שלך לעיל) ש-So יתועתק לעברית בתור סוּ, כלומר, ו' בשורוק? אלדדשיחה 12:02, 5 בפברואר 2016 (IST)
סליחה אכן התבלבלתי. זה בחולם, לא בשורוק. תודה. ווגי - שיחה 14:22, 5 בפברואר 2016 (IST)
תודה ווגי, אגב, איך רושמים את הניקוד בויקיפדיה? אמא של גולן - שיחה 12:30, 5 בפברואר 2016 (IST)
חיפשתי את זה בעצמי. פעם יכולתי לנקד תוך שימוש ב CapsLock ביחד עם Shift והמספרים. משום מה זה לא עובד במחשב הנוכחי, אבל בתחתית המסך יש את כל הניקודים שאפשר ללחוץ עליהם ווגי - שיחה 14:22, 5 בפברואר 2016 (IST)
למה את מתכוונת? איך לנקד את השם? אִי סוֹ-יוֹן. ו-ווגי צודק, כך אני מנקד. ה-CapsLock לחוץ, אני לוחץ על Shift ואז על המספרים. על 4 - לקבלת חיריק ועל ה-- לקבלת החולם. אלדדשיחה 14:27, 5 בפברואר 2016 (IST)
שימו לב שבדף העריכה (בכל ערך בויקיפדיה בעברית) למטה בצד שמאל (מתחת לשורת "שמירה", "תצוגה מקדימה" וכו') יש מה שנקרא "תווים עבריים:". שם יש את כל סימני הניקוד בעברית. :) אנדרסן - שיחה 15:32, 5 בפברואר 2016 (IST)

תעתיק לעברית[עריכת קוד מקור]

היי,
אשמח אם תוכלו לעזור בתעתיק לשמות הבאים:

  1. Gusle (אנ')
  2. Cithara (אנ')
  3. Đàn bầu (אנ')
  4. Dayereh (אנ')
  5. Psaltery (אנ')
  6. Krakebs (אנ')
  7. Simon Kaspé (אנ')

כמו כן, אשמח אם תוכלו לבדוק אם שם הערך איגוד תעשיית ההקלטות האמריקאי הוא תקין או אם צריך לשנות את שמו. Eskimoco - שיחה 15:04, 5 בפברואר 2016 (IST).

אולי אלדד יידע? אנדרסן - שיחה 23:26, 6 בפברואר 2016 (IST)
קיוויתי שאחרים יענו. אבל אם בינתיים אף אחד לא הגיב, ואנדרסן העלה את שמי, להלן שתי תשובות:
Gusle - אני מניח: גוּסלֶה.
Cithara - בעברית: קיתארה. אלדדשיחה 00:29, 7 בפברואר 2016 (IST)

Air Alsie[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק של חברת תעופה דנית (או אולי אפשר לוותר על התעתיק?) תודה David.r.1929 - שיחה 19:41, 6 בפברואר 2016 (IST)

אייר אלסי. לגבי ויתור על התעתיק, נראה שבוויקיפדיה העברית מתעתקים את שמות חברות התעופה (ראה אליטליה, אייר פראנס וכו').
אגב, ח"ח על המשפט "Tänka fritt är stort men tänka rätt är större". אנדרסן - שיחה 23:25, 6 בפברואר 2016 (IST)
תודה רבה חיוך David.r.1929 - שיחה 19:49, 10 בפברואר 2016 (IST)
העונג כולו שלי :) אנדרסן - שיחה 22:36, 10 בפברואר 2016 (IST)

תעתיק שם מפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

האם יש הבדל בין Wánderson לבין Wanderson? האם שניהם צריכים להיות מתועתקים "ואנדרסון", או שהתנועה הראשונה היא שונה מתנועת A? טוסברהינדי (שיחה) 14:41, 7 בפברואר 2016 (IST)

הי טוסברהינדי, עקרונית יש הבדל בהגיית a ו־á, ואני לא מתכוון לטעם אלא לאיכות הפונטית (סתם דוגמא: את המילה falamos (אנחנו מדברים) הוגים אחרת מ־falámos (דברנו, באחד ממליון זמני העבר בפורטוגזית)), אז כאן יש הבדל בצליל ובמשמעות - אבל לא בטעם. מכל מקום, אני חושב שבמקרה שציינת דווקא אין הבדל, יש מופעים לצורה זו ויש לצורה השנייה (זו גרסה "ברזילאית" של השם Andersson); ייתכן שאלה שמשתמשים בצורה ה"מוטעמת" עושים זאת כדי להבהיר שההברה הראשונה - היא המוטעמת. לעניין התעתוק: ה־a בהברה Wan שונה מאד מהאל"ף הקמוצוה/פתוחה שלנו; אני חושב שהייתי מוותר על האל"ף ופשוט מנקש (וַנדרסון), אבל זה רק טעמי האישי, אם אתה מעדיף "ואנדרסון", אני משער שלא תהיה עם זה בעיה. כל טוב, Tomn - שיחה 10:29, 8 בפברואר 2016 (IST)
הי Tomn. ראשית - תודה על התשובה המפורטת. השכלתי. אופציית הניקוד לא רלוונטית בשם ערך, כיוון שהוא בכתיב מלא. תוכל להפנות אותי לקטע אודיו/וידאו בו ניתן לשמוע את הגיית המילה? אם לא תנועת A, אז מה התנועה הכי קרובה? האם זה יותר קרוב לתנועת O? אם כן, אז התעתיק הנכון (בכתיב מלא) הוא וונדרסון. טוסברהינדי (שיחה) 11:46, 8 בפברואר 2016 (IST)
בבקשה טוסברהינדי, אני חושב שלמרות ההבדל (הגדול), התנועה הקרובה ביותר בעברית היא בכ"ז קמץ/פתח. אם אין אפשרות לנקד בשם הערך, אפשר לנקד בגוף הערך, אבל אם אתה מעדיף שהתנועה המקורבת הזאת תופיע בשם הערך עצמו, אזי נראה שאין מנוס מהוספת אל"ף. תוכל לשמוע את הגיית השם Anderson בפורטוגזית כאן: http://forvo.com/search/anderson/pt/. אין הבדל בהגיית ה־A בשם זה ובתאומו Wanderson. כל טוב, Tomn - שיחה 12:05, 8 בפברואר 2016 (IST)

יש מילה בערבית 'סימפסה' או משהו דומה שהמשמעות שלה היא פספורט?[עריכת קוד מקור]

93.126.95.68 15:33, 11 בפברואר 2016 (IST)

עד כמה שזכור לי, אין. תוכל/י להיות יותר ספציפי? אלדדשיחה 00:36, 14 בפברואר 2016 (IST)
פשוט שמעתי ממכר ערבי את המילה הזאת בהקשר של פספורט, ואין לי מושג מה להוסיף על כך.93.126.95.68 15:44, 24 באפריל 2016 (IDT)

תרגום שם לעברית - ריס וית'רספון[עריכת קוד מקור]

--- הועבר לשיחה:ריס וית'רספון ---

"קאנון"[עריכת קוד מקור]

--- הועבר לשיחה:חברת וולט דיסני ---

Osprey[עריכת קוד מקור]

ראו אוספרי הוצאה לאור. לא אוספריי? יואב נכטיילרשיחה 12:16, 19 בפברואר 2016 (IST)

אני חושב ששתי האפשרויות נכונות - ההגייה הבריטית היא אוספריי וההגייה האמריקאית היא אוספרי, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • י' באדר א' ה'תשע"ו • 14:36, 19 בפברואר 2016 (IST)
אוספריי נשמע כמו מבטא מעצבן ממש. אני בעד להשאר עם ההגייה הנכונה (אוספרי) גילגמש שיחה 14:42, 19 בפברואר 2016 (IST)
אוספרי נשמע לי כמו שיבוש, ולדעתי אוספריי מדוייק יותר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר א' ה'תשע"ו • 21:54, 20 בפברואר 2016 (IST)

תרגום "Open city"[עריכת קוד מקור]

מונח מתחום דיני המלחמה: (אנ'). תרגמתי ל"עיר פרזות", על פי השם העברי שניתן בזמנו לסרט רומא עיר פרזות, המתאר את רומא בעת היותה תחת הגדרה זו. במילון אנגלי-עברי של אלקלעי הוא מתרגם בהקשר המדויק ל"עיר מפורזת", "עיר פתוחה". בפירנצה מופיע "עיר פתוחה". מה לדעתכם צריך להיות התרגום העברי בוויקיפדיה?אודי - שיחה 13:16, 19 בפברואר 2016 (IST)

פתוחה. גילגמש שיחה 14:42, 19 בפברואר 2016 (IST)
אני לא בטוח. זה מאד תלוי הקשר, לעיר פרזות יש קונוטציה ברורה של עיר ללא חומה. עיר פתוחה היא הגדרה מצויינת כשההקשר ברור לגמרי, אבל כשאינו כזה המונח עלול להתחלף בראש הקורא ל"עיר חופשית" (כמו זו של דנציג בשעתו) שהוא מונח אחר בתכלית, או סתמית כ"עיר ליברלית" (כמו... בעצם אין חיוך). ביקורת - שיחה 16:49, 19 בפברואר 2016 (IST)
כשאני רואה את הביטוי "עיר פרזות" ברור לי שמדובר בעיר ללא חומה. אם הייתי רואה את הביטוי "עיר פתוחה" לא הייתי יודעת למה הכוונה. זה שימוש שלא קיים בעברית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:57, 19 בפברואר 2016 (IST)
הכוונה לעיר שלא מפציצים אותה. אין קשר לחומות. גילגמש שיחה 17:00, 19 בפברואר 2016 (IST)
אין חולק על כך שבזמנו השתמשו בעברית במונח "עיר פרזות", השאלה היא האם מונח זה אינו ארכאי והקורא העכשווי יפרש אותו במובן המקראי של עיר ללא חומה. מצאתי ב-1978 שמשתמשים ב"דבר" במונח זה לתיאור הצעה של פירוז ביירות (דובר או"ם: הייתי מאושר אילו נשלח חדאד לירח, דבר, 11 באוגוסט 1978). גם אני סבור שעיר פתוחה הוא מטעה, כיוון שמשתמשים כיום במונח זה להצעות לגבי בינאום ירושלים. כיוון שאנחנו לא אמורים להמציא מונחים, לדעתי, צריך לדבוק ב"עיר פרזות".אודי - שיחה 17:36, 19 בפברואר 2016 (IST)
"עיר פרזות" נראה לי מונח ארכאי וגם מטעה, כפי שנומק לעיל. בתגובה לדברי חנה, גם "open city" באנגלית (ומקבילותיו בשפות האירופיות האחרות שראיתי, שתרגומם "עיר פתוחה") הוא מן הסתם מונח שספציפי לדיני מלחמה, שמי שאינו בקיא בהם לא יכיר. אביעדוסשיחה 17:56, 19 בפברואר 2016 (IST)
אם השימוש הוא "עיר שלא מפציצים אותה" אז עדיף לכתוב כך בכמה מילים, במקום להשתמש בביטויים שמוכרים רק ליודעי ח"ן, ואני לא בטוחה שהיא בשימוש בעברית. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 18:03, 19 בפברואר 2016 (IST)
בכל מקרה ייכתב בזמן כלשהו ערך על המושג, כך שיש צורך בתרגום.
"עיר מפורזת" עדיף על פני "עיר פרזות", אבל גם הוא לא לגמרי מדויק אני חושש. אביעדוסשיחה 18:08, 19 בפברואר 2016 (IST)
זאת לא בדיוק "עיר מפורזת". כי פירוז מרמז על איזשהו משא ומתן. אם מושל העיר (או בעל סמכות אחר, נגיד הגנרל האחראי על הכיבוש) מכריז על יישוב מסוים כ"עיר פתוחה" (הצד שנמצא כרגע בעיר מכריז זאת) הוא מבקש בעצם שלא יפגעו בעיר. הצד השני יכול להסכים ויכול שלא להסכים - כמו כל בקשה אחרת. אם פלוני מבקש טובה מאלמוני, האלמוני לא חייב להעניק לו את הטובה. גילגמש שיחה 07:49, 20 בפברואר 2016 (IST)
בקיצור: (א) כנראה בכל זאת עיר פתוחה; (ב) כדאי לפנות בשאלה לאקדמיה ללשון העברית. אביעדוסשיחה 12:43, 20 בפברואר 2016 (IST)
שלחתי פנייה לאקדמיה ללשון העברית.אודי - שיחה 17:46, 20 בפברואר 2016 (IST)
מצוין. תודה, אודי. אביעדוסשיחה 17:52, 20 בפברואר 2016 (IST)
אולי "עיר לא מופצצת". חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 22:00, 20 בפברואר 2016 (IST)
כללי יותר: "עיר שלא תותקף". אבל שוב, זה לא מדויק (קראי את הערך האנגלי). אולי עיר פרוצה... אביעדוסשיחה 01:02, 21 בפברואר 2016 (IST)
אם בחידושים עסקינן, ועל אותו משקל, "עיר פרוּזה".אודי - שיחה 09:01, 21 בפברואר 2016 (IST)

להלן המכתב ששלחתי לאקדמיה ללשון עברית והתשובה (המאכזבת לטעמי) שקיבלתי:אודי - שיחה 22:45, 2 במרץ 2016 (IST)

מינוח בעברית למונח האנגלי "Open City"
בוויקיפדיה העברית התעורר דיון בתרגום לעברית של המונח Open City, המציין עיר המכריזה על כניעה בפני מתקיפיה תוך בקשה לא לפגוע בבתיה :ובאזרחיה. ראו קישור לדיון ב"ייעוץ לשוני" בוויקיפדיה, סעיף 82. :https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%95%D7%99%D7%A7%D7%99%D7%A4%D7%93%D7%99%D7%94:%D7%99%D7%99%D7%A2%D7%95%D7%A5_%D7%9C%D7%A9%D7%95%D7%A0%D7%99. בעבר היה נהוג המונח "עיר פרזות", אך לחלק מהמשתתפים הוא נראה ארכאי והם מעדיפים את התרגום הישיר מאנגלית - "עיר פתוחה". מהי :המלצתכם? בברכה, אודי
שלום וברכה,
המונח 'עיר פרזות' נקבע במילון לתכנון מרחבי של האקדמיה תמורת open town, unwalled town, open city, unwalled city - כנגד 'עיר חומה'.
לפי סדרת המונחים הנרדפים באנגלית - נראה שקובעי המונחים הבינו אותם הבנה אחרת ממה שאתם מבינים.
פניתי לאנשי הוועדה למונחי גאוגרפיה אנושית והם אינם מכירים את המונח בתחומם.
אם כן אינני יודעת איך אוכל לסייע.
בברכה
רונית גדיש

תעתיק מספרדית של השם Laia Sanz[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתעתק לעברית את השם Laia Sanz? ליה סנצ'ז? לאיה סנשז? Eladti - שיחה 15:10, 21 בפברואר 2016 (IST)

לאיה סאנס גרי רשף - שיחה 20:57, 21 בפברואר 2016 (IST)
GeriReshef, ראה דף שיחתי. Mbkv717שיחה • י"ב באדר א' ה'תשע"ו • 21:36, 21 בפברואר 2016 (IST)

קטגוריה:פאונה לפי מדינות[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחת קטגוריה:פאונה לפי מדינות

תעתיק[עריכת קוד מקור]

היי,אפשר בבקשה תעתיק לשמות הבאים-תודה רבה רבה מראש,השמות נלקחו מ(אנ'):
Annette Stai
Renée Simonsen
Carrie Miller
Catherine Ahnell
Joanna Van Trees
Monika Schnarre
Celia Forner
Anuschka Muzik
Synne Myreboe
Anneliese Seubert
Daniela Benavente
Tricia Helfer
Veronica Blume
Georgia Göttmann
Anna Marie Cseh
Leanne Spencer
Diana Pereira
Katie Burell
Alyssa Kealy
Margarita Babina
Asta Buziliauskaitė
Dari Maximova
Nataliya Gotsiy
Camila Finn
Katsia Damankova
Sanne Nijhof
KangSeung-hyun
TayaneLeão
Katrina Karlina Caune
Danica Magpantay
Sofía Polenta
--Mikey641 - שיחה 22:23, 23 בפברואר 2016 (IST)

מדובר על ארצות מוצא שונים ולכן התעתיקים יכולים להיות שונים. האם אתה יכול להוסיף את ארץ המוצא ליד כל שם? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:38, 24 בפברואר 2016 (IST)
יונה בנדלאק, בבקשה:--Mikey641 - שיחה 18:29, 24 בפברואר 2016 (IST)
הזוכה מדינה בשפת המקור תעתיק
Annette Stai נורווגיהFlag of Norway.svg  נורווגיה Anette Stai אנטה סטאי
Renée Simonsen דנמרקFlag of Denmark.svg  דנמרק - רנה (מצרפתית) סימונסן
Carrie Miller ארצות הבריתFlag of the United States.svg  ארצות הברית - קארי מילר
Catherine Ahnell שוודיהFlag of Sweden.svg  שוודיה - קתרין אונל
Monika Schnarre קנדהFlag of Canada.svg  קנדה -
Celia Forner ספרדFlag of Spain.svg  ספרד - סליה פורנר
Anuschka Muzik צ'כוסלובקיהFlag of the Czech Republic.svg  צ'כוסלובקיה Anuška ?
Synne Myreboe נורווגיהFlag of Norway.svg  נורווגיה Synne Myrebøe סירנה מירבה
Anneliese Seubert אוסטרליהFlag of Australia.svg  אוסטרליה -
Daniela Benavente צ'ילהFlag of Chile.svg  צ'ילה  ?
Tricia Helfer קנדהFlag of Canada.svg  קנדה - טרישה הלפר
Veronica Blume ספרדFlag of Spain.svg  ספרד (נולדה בגרמניה) ורוניקה בלומה
Georgia Göttmann גרמניהFlag of Germany.svg  גרמניה - גאורגיה גטמן
Anna Marie Cseh הונגריהFlag of Hungary.svg  הונגריה Cseh Annamária
Leanne Spencer קנדהFlag of Canada.svg  קנדה - ליאן ספנסר
Diana Pereira פורטוגלFlag of Portugal.svg  פורטוגל - דניאנה פריירה
Katie Burell אנגליהFlag of England.svg  אנגליה - קייטי בורל
Alyssa Kealy אוסטרליהFlag of Australia.svg  אוסטרליה - אליסה קילי
Margarita Babina רוסיהFlag of Russia.svg  רוסיה Маргарита Бабина מרגריטה באבינה
Asta Buziliauskaitė ליטאFlag of Lithuania.svg  ליטא -
Dari Maximova גרמניהFlag of Germany.svg  גרמניה - דארי מקסימובה
Nataliya Gotsiy אוקראינהFlag of Ukraine.svg  אוקראינה Наталія Гоцій נטליה גוצי
Camila Finn ברזילFlag of Brazil.svg  ברזיל - קמיליה פין
Katsia Damankova בלרוסFlag of Belarus.svg  בלרוס Катя Даманькова קטיה דמנקובה
Sanne Nijhof הולנדFlag of the Netherlands.svg  הולנד - סאנה נייהוף
Kang Seung-hyun קוריאה הדרומיתFlag of South Korea.svg  קוריאה הדרומית 강승현
Tayane Leão ברזילFlag of Brazil.svg  ברזיל -
Katrina Karlina Caune לטביהFlag of Latvia.svg  לטביה -
Danica Magpantay הפיליפיניםFlag of the Philippines.svg  הפיליפינים  ?
Sofía Polenta ארגנטינהFlag of Argentina.svg  ארגנטינה  ? סופיה פולנטה
הוספתי כמה שידעתי. נדב ס.שיחה 06:08, 26 בפברואר 2016 (IST)
מישהו יכול להמשיך בבקשה?--Mikey641 - שיחה 14:30, 28 בפברואר 2016 (IST)
אנדרסן, תוכל לתעתק לי את השם "Catherine Ahnell" (משוודית)--Mikey641 - שיחה 14:12, 29 בפברואר 2016 (IST)
בוצע בוצע אנדרסן - שיחה 14:28, 29 בפברואר 2016 (IST)
תודהחיוך--Mikey641 - שיחה 17:35, 29 בפברואר 2016 (IST)
הוספתי כמה נוספים. איתן96 (שיחה) י"ז באדר ב' ה'תשע"ו 00:02, 27 במרץ 2016 (IDT)
הוספתי עוד כמה. לייבניץ - שיחה 21:19, 3 באפריל 2016 (IDT)

מקרוביוס[עריכת קוד מקור]

אני מבקש תעתיק לשמות: Saturnalia, Eustachius; ותרגום ל-Commentarii: פירושים? פרשנות? ביאור? Liad Malone - שיחה 13:28, 24 בפברואר 2016 (IST)

  • Eustachius - אוסטכיוס (אלא אם הוא מוכר בעיברית בשם אחר)
  • Saturnalia - גם לי נראה סאטורנליה
  • בנוגע ל-Commentarii. בחיפוש נראה שיש כמה צורות בויקיפדיה. כגון פירושים, הערות ולפעמים התעלמות מהמילה. אני לא יודע מה הצורה הנכונה יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:45, 24 בפברואר 2016 (IST)
Liadmalone יונה בנדלאק בקשר לEustachius, בערך אחר של ויקיפדיה: ברטולומאו אאוסטקיו, נכתב אאוסטקיו. ובקשר לשלישי לפיזה התרגום הוא רשומות.--Mikey641 - שיחה 18:33, 24 בפברואר 2016 (IST)
ברטלומאו היה איטלקי בן המאה ה-16 ולא יווני מלפני הספירה ששמו יווני או לטיני. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:57, 25 בפברואר 2016 (IST)

תעתיק שמות ערים עבור מפה על תקופת עובייד[עריכת קוד מקור]

Map Ubaid culture-he.svg
  • Kut (אנ') - כות
  • Dezful (אנ') - דזפול
  • Nasiriyah (אנ') - נאסיריה (תעתיק מדוייק: נאצריה)
  • Kutalla
  • Urukug
  • Borahshi
  • Bit Bunakki
  • Nina כנראה משמו של המלך (אנ')
  • Adab (אנ')
  • Kissura נזכר בערך על המלך (אנ') -כיסורא
  • Pazurish-Dagan
  • Marad (אנ') - מאראד
  • Neribtum
  • Hidalu שם העיר נזכר בערך האנגלי על המלך אשורבניפל (אנ')
  • Tutub (אנ')
  • Akshak (אנ')
  • Rapiqum
  • Larak (אנ')
  • Kid-nun

Geagea - שיחה 17:04, 24 בפברואר 2016 (IST)

הוספתי מה שידעתי. סיון ל - שיחה 20:02, 24 בפברואר 2016 (IST)
עדכנתי. תודה. Geagea - שיחה 00:59, 25 בפברואר 2016 (IST)

Yucatán moist forests[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תרגום קולע לצורך כתיבת הערך, תודה David.r.1929 - שיחה 17:37, 24 בפברואר 2016 (IST)

יערות לחים
רלית פפואה מקורקעת
תודה רבה, שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 16:53, 26 בפברואר 2016 (IST) 26 בפברואר 2016

המאוזוליאום בהאליקרנאסוס[עריכת קוד מקור]

מה הסיבה לכל האל"פים? למה לא הליקרנסוס? Liad Malone - שיחה 23:08, 25 בפברואר 2016 (IST)

תרגום[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום של publishing house?--Mikey641 - שיחה 21:15, 26 בפברואר 2016 (IST)

מוציא לאור (מו"ל). אם יש צורך להדגיש שמדובר בחברה, ולא באדם בודד: בית הוצאה לאור. נדב ס.שיחה 09:04, 28 בפברואר 2016 (IST)

שם לערך[עריכת קוד מקור]

היי, אני רוצה לכתוב ערך על מצעד הפזמונים Hot Country Songs (אנ'), איך לקרוא לערך? Hot Country Songs או הוט קאנטרי סונגז או שירי קאנטרי לוהטים? תודה--Mikey641 - שיחה 21:19, 26 בפברואר 2016 (IST)

Hot Country Songs כמו Hot Rap Songs. אין סיבה לתעתק וגם התרגום לא יהיה טוב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:50, 29 בפברואר 2016 (IST)

תעתוק מאנגלית של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את Marita Ulvskog ו-Ibrahim Baylan (שם פרטי) מאנגלית לעברית? PureHero - שיחה 21:51, 27 בפברואר 2016 (IST)

לדעתי מריטה אלבסקוג ואיברהים ביילאן. ודרך אגב מתעתקים שמות, לא מתרגמים אותם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באדר א' ה'תשע"ו • 22:24, 27 בפברואר 2016 (IST)
אוקיי. תודה. אני יכול לפנות אליך בעוד נושאי תעתוק*** שמות? PureHero - שיחה 22:48, 27 בפברואר 2016 (IST)
אתה יכול, אני עוקב אחרי הדף הזה כך שאין עדיפות לשאול אותי בפרטי ועדיף שתשאל כאן כדי שגם אחרים יוכלו לחוות את דעתם ואולי לענות יותר מהר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באדר א' ה'תשע"ו • 10:45, 28 בפברואר 2016 (IST)
אלו לא שמות באנגלית - מריטה היא שבדית ואיברהים הוא שבדי ממוצא טורקי. מתייג את אנדרסן ואלדד. Mbkv717שיחה • י"ט באדר א' ה'תשע"ו • 20:26, 28 בפברואר 2016 (IST)
השם הטורקי הוא איברהים בַּיילאן. אני מעריך שהשם השוודי בתעתיק עברי יהיה מריטה אולבסקוג, אבל אנדרסן יצטרך לאשר את זה. אלדדשיחה 20:38, 28 בפברואר 2016 (IST)
"השם הטורקי" (או כפי שהוא מוכר יותר - שר האנרגיה חיוך) הוא איברהים ביילן כמו שכתב אלדד (אם אתם רוצים עם א', אז צריך לשנות גם את הקישור בהתאם בערך הממשלה). ... גם מריטה אוּלְבְסְקוֹג (אפשר גם אולבסקו- בדיבור) הוא השם הנכון. וגם אני עוקב אחרי הדף ועונה לויקיפדים ששואלים על השפות שאני יכול לעזור בהן. תמיד עדיף כאן עם ריבוי החברים. Nuvola apps kmoon.png לילה טוב! נילס אנדרסן - שיחה 00:22, 29 בפברואר 2016 (IST)
ברור שאיברהים זה לא שם אנגלי ולכן תעתקתי בהתאם לערבית ושפות הסביבה. לגבי השוודית נראה שבטעות שכחתי וא"ו אך גם חשבתי ששמה אנגלי, עכשיו שציינת שמדובר בשוודית אכן כדאי שאנדרסן יענה אך אין צורך לתייג אותו פעמיים. והנה בזאת Mbkv717 ואלדד הראו לך למה כדאי לשאול כאן ולא בפרטי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' באדר א' ה'תשע"ו • 21:01, 28 בפברואר 2016 (IST)

בלשן ולשונאי[עריכת קוד מקור]

ראו דיון בשיחת קטגוריה:בלשנים ישראלים. דוד שי - שיחה 22:14, 29 בפברואר 2016 (IST)

שאלה של מינוח: מינאות לעומת סוגנות – speciesism[עריכת קוד מקור]

אנא עיינו בשיחה:סוגנות וחוו את דעתכם הטובה. Ors - שיחה 13:53, 2 במרץ 2016 (IST)

גשר מקורה[עריכת קוד מקור]

סיימתי לעבוד על הערך אך צריך שמישהו יתרגם את הכיתובים של התמונות, שכרגע אין לי כח לתרגם את אלו שבאנגלית, ויש גם אחרים בשפות אחרות אשמח שאחרים יתרגמו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג באדר א' ה'תשע"ו • 21:53, 2 במרץ 2016 (IST)

תרגום[עריכת קוד מקור]

שלום, תוכלו לתרגם לי את המפה בערך (אנ'), תודה רבה מראש!--Mikey641 - שיחה 17:50, 3 במרץ 2016 (IST)

היא נמצאת בערך העברי רודיניה. ביקורת - שיחה 18:45, 3 במרץ 2016 (IST)
ביקורת כן, אני שמתי אותה בדיוק היום בערך. תכננתי לתרגם את המפה אך נתקלתי בשמות שאינני מכיר.--Mikey641 - שיחה 23:23, 3 במרץ 2016 (IST)
מנסיון, אם תעתיק לכאן את השמות שאתה לא מכיר, רבים ישמחו לתעתק ולפענח עבורך. ביקורת - שיחה 00:32, 4 במרץ 2016 (IST)

איסתיקלל, איסתיקלאל, איסטיקלל או איסטיקלאל[עריכת קוד מקור]

ראו את דף הפירושונים "איסתיקלאל" ואת הערכים המופיעים בו ללא שום אחידות. מלבד זה, ההפניה "מסגד איסתיקלל" מעבירה למקום בערך "ואדי סאליב" בו מצויין דווקא האיות "איסתיקלאל" (עם א'). מהו האיות הראוי לשמש אותנו? בואו נדאג לאחידות. Ldorfmanשיחה 18:40, 3 במרץ 2016 (IST)

הבעיה היא שהמילה משמשת שתי שפות שונות, ערבית וטורקית, ולכל אחת יש תעתיק שונה. בנוגע לערבית - התעתיק המדויק הינו אלאסתקלאל (+ה' הידיעה - העצמאות), ואני בעד שימוש בתעתיק זה. לגבי הטורקית אני לא ממש יודע. משתמש:Eldad, מה דעתך? ‏Lionster‏ • שיחה 18:43, 3 במרץ 2016 (IST)
גם בתעתיק מטורקית כדאי להשתמש ב"אסתקלאל".סיון ל - שיחה 08:57, 4 במרץ 2016 (IST)
דעתי היא שגם בטורקית אפשר לכתוב "איסתיקלאל". כמובן, בתעתיק מדויק מערבית נכתוב "אסתקלאל", אבל היות שאנחנו מכוונים לקהל הרחב, כולל כאלה שלא דוברים ערבית, יש לנו חובה כלפיהם להוסיף יו"ד (והאמינו לי, הכתיב "אסתקלאל" נראה לי "הכי טבעי שבעולם" :) העניין הוא שמי שלא יודע ערבית לא בהכרח יבין את הכתיב "אסתקלאל" כשלא יהיו שם יו"דים). חשוב לציין, כמובן, שאם מתעתקים מטורקית, היו"ד בהחלט לגיטימית ("איסתיקלאל", כי מדובר בתעתיק משפה אירופית ולא משפה שמית). אלדדשיחה 12:51, 4 במרץ 2016 (IST)
נ"ב: התעתיק מטורקית היה אמור להיות "איסטיקלאל". אבל היות שהצורה "איסתיקלאל" כבר קיימת כתיעתוק מערבית, עדיף לדבוק בה. אלדדשיחה 12:56, 4 במרץ 2016 (IST)
נ"ב שני: אם בתעתיק מפרסית עסקינן, הכתיב הנכון יהיה בכל מקרה "אסתקלאל" (בלי יו"ד). אלדדשיחה 13:23, 4 במרץ 2016 (IST)
השתכנעתי. אני בעד איסתיקלאל בשתי השפות. ‏Lionster‏ • שיחה 15:00, 4 במרץ 2016 (IST)
במידה ולא יתקבלו השגות בקרוב, בכוונתי לבצע את השינוי בערכים הרלוונטיים. ‏Lionster‏ • שיחה 15:51, 17 במרץ 2016 (IST)

כיצד יש לכתוב את צורת הרבים של הקיצור יו"ר? כלומר יושבי ראש בכתיב מקוצר[עריכת קוד מקור]

תודה Asaf peled123 - שיחה 12:28, 4 במרץ 2016 (IST)

ניתן לכתוב יורים, אך ברחבי הוויקיפדיה נהוג בכל מקרה לכתוב יושבי ראש ולא בר"ת. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד באדר א' ה'תשע"ו • 12:39, 4 במרץ 2016 (IST)
יו"רים. כמו מנכ"לים. אביעדוסשיחה 12:41, 4 במרץ 2016 (IST)
המילה מנכ"לים הרבה יותר מוכרת מהמילה יו"רים. גם אני הייתי בוחרת ביושבי ראש. וגם ביושב ראש על פני יו"ר. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 12:44, 4 במרץ 2016 (IST)
יושבי ראש. "מנכ"לים" היא מילה מקובלת בעברית, הן בצורת היחיד והן בצורת הרבים, אבל יו"ר – לא (לקיצור "יו"ר" לא קיימת מקבילה בצורת הרבים), ולכן, במקרה של יו"ר, עדיף "יושבי ראש". אלדדשיחה 12:46, 4 במרץ 2016 (IST)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה - לדעתי גם יו"ר זו מילה מקובלת, אך באנציקלופדיה וכד' נראה לי שלא ראוי שדברים ייכתבו כראשי תיבות. יושב ראש הוא ביטוי מקובל לעומת מנהל כללי שאינו ביטוי מקובל בעברית ונהוג רק מנכ"ל ולכן מנכ"ל הייתי משאיר ויו"ר הייתי פותח. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד באדר א' ה'תשע"ו • 12:56, 4 במרץ 2016 (IST)

Theophilus Pinches[עריכת קוד מקור]

מהו התעתיק בעברית ל-Theophilus Pinches (אנ') תיאופיליוס פינץ' ? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:30, 6 במרץ 2016 (IST)

תאופילוס פינצ'ס (תאופילוס גולדריג' פינצ'ס). אלדדשיחה 17:35, 6 במרץ 2016 (IST)
תודה רבה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:38, 6 במרץ 2016 (IST)
אלדד, לא תיאופילוס? עם יו"ד? Liad Malone - שיחה 20:12, 6 במרץ 2016 (IST)
כיום מעדיפים את הכתיב בלי יו"ד. כך גם תאולוגיה, תאודור, גאורג (ולא "גיאורג") וכו'. בעבר הנטייה הייתה להוסיף יו"ד במקרים כאלה. כיום לא (גם "תאוריה" ולא "תיאוריה"). דרך אגב, זה לא אומר שהכתיב "תיאופילוס" שגוי. העניין הוא שההעדפה השתנתה (דרך אגב, גם לאו ולא ליאו; הסיבה היא ש"ליאו" משקף הגייה אמריקאית/אנגלית, בעוד "לאו" משקף את ההגייה הגרמנית וכו', שבה מדובר ב-e בצליל אֶ, ולא אי). אלדדשיחה 20:25, 6 במרץ 2016 (IST)
ואתה צודק, כמובן. בהקשר הזה, היות שמדובר בשם אנגלי ולא גרמני, עדיף כאן "תיאופילוס" (הייתי נעול על ההבחנה בין שם אנגלי לשם גרמני). חנה, במקרה הזה עדיף להוסיף יו"ד, כפי שהציע ליעד. אלדדשיחה 20:27, 6 במרץ 2016 (IST)
רגע, רגע, רגע... אז מה לגבי הערכים שכתבתי: תיאופילוס בן חנן, מתתיהו בן תיאופילוס, מתתיהו בן תיאופילוס (הראשון) ומתתיהו בן תיאופילוס (השני)? Liad Malone - שיחה 20:29, 6 במרץ 2016 (IST)
כתבתי לעיל: "זה לא אומר שהכתיב 'תיאופילוס' שגוי". מדובר כאן בעניין שבהעדפה. אני כתבתי לעיל כיצד נראה לי עדיף (אני לא רואה שגיאה בהעדפותיך בשמות שהזכרת לעיל, כפי שבחרת לכתוב אותם). עם זאת, במקרה של "תיאופילוס" שחנה שאלה עליו לא מדובר בהעדפה, אלא בצורך להוסיף יו"ד, כי זהו שם אנגלי, אז ההגייה של תאו היא "תיאו". אלדדשיחה 20:36, 6 במרץ 2016 (IST)
אלדד, אני כבר לא זוכר, אני חושב ששאלתי בזמנו בדף הזה ממש וזאת התשובה שקבלתי. אבל אולי בחרתי בתעתיק הזה כי הוא זה שהיה בשימוש בתרגומים הישנים ליוספוס. עדיף לשנות? Liad Malone - שיחה 20:40, 6 במרץ 2016 (IST)
אגיד לך בכנות, אני לא בטוח. כלומר, אני עדיין מתלבט במקרים דומים גם בימים אלה (ומהתייעצויות דומות באחד הפורומים שאני מנהל באינטרנט, כאשר מישהו שאל שאלה דומה, יכולתי להבין שגם מתרגמים אחרים מתלבטים בעניין. מה שאומר, שוב, שמדובר בהעדפה, ולעתים היא משתנה). השורה התחתונה, אין לי המלצה חד-משמעית עבורך בעניין הזה. אני חושב שבכל זאת אתה יכול להשאיר את השמות בכתיב שבחרת עבורם (אתה יכול גם לשנות אותם, אבל – כרצונך ולפי ראות עיניך). כשנראה לי שיש צורך לכתוב שם כלשהו בכתיב מסוים ולא בכתיב אחר, אני ממליץ לעשות זאת. במקרה הנוכחי אני לא חד-משמעי, ולכן אני לא ממליץ לך על כתיב מסוים. אלדדשיחה 20:49, 6 במרץ 2016 (IST)
ביקשת המלצה, אז הנה: נראה לי שכך היה הכתיב הישן של השמות הללו. אז תישאר אתו. הכתיב הזה יאה לאותה תקופה. אלדדשיחה 20:58, 6 במרץ 2016 (IST)
תודה. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 20:32, 6 במרץ 2016 (IST)

קסר או קאסר?[עריכת קוד מקור]

אל-קסר אל-כביר או קרב אל-קאסר אל-כביר? התעתיק הנכון הוא בלי א', אבל אני לא יודע מה נהוג בוויקיפדיה. בכל מקרה צריך אחידות (וראו גם רכס בירכת אל קסר, אל קאסר אס-סגיר ועוד). טוסברהינדי (שיחה) 10:58, 10 במרץ 2016 (IST)

וגם קאסר אל-יהוד. אני בעד הסרת האל"ף הלא-קשורה, מנימוקי מקרה חלב. Liad Malone - שיחה 23:42, 10 במרץ 2016 (IST)
גם אני בעד הסרת האל"ף: אל-קסר אל-כביר, קסר אל-יהוד, רכס בירכת אל-קסר, אל-קסר א-סע'יר. אני מתלבט במקרה של השם האחרון. האם כך זה מוכר בציבור, אל-קסר אס-סגיר? אלדדשיחה 23:46, 10 במרץ 2016 (IST)
מעולה. אעשה את השינויים בהמשך היום. לדעתי זה צריך להיות אל-קסר א-סגיר. האיות "אס-סגיר" הוא מיושן. טוסברהינדי (שיחה) 10:05, 13 במרץ 2016 (IST)
טוסברהינדי, אני יודע שגם אתה נמנה עם יודעי הערבית. כתיב מדויק יותר יכול היה להיות א-סע'יר (במקום א-סגיר). אבל אם נראה לך שבכל זאת עדיף "א-סגיר", על פי מקרים דומים, לשיקולך. אלדדשיחה 10:09, 13 במרץ 2016 (IST)
אה, עכשיו ראיתי את משמעות השם... אם אנחנו רוצים תעתיק לפי הקריאה - זה אל-קסר א-זריר. אני הכי אוהב את אל-קסר א-זעיר, כי זה משמר את האיות ה"עברי" (זעיר). אבל אני מודה שאני לא מכיר הגייה מרוקאית... טוסברהינדי (שיחה) 10:36, 13 במרץ 2016 (IST)
גם אני לא בקיא בהגייה המרוקאית. אז אין לי מושג מה נעשה ספציפית עם השם הזה. לשיקולך. אלדדשיחה 12:20, 13 במרץ 2016 (IST)
"סגיר", כמו "מגאר" מאד מאד מטעה. אנא מכם... Liad Malone - שיחה 13:38, 13 במרץ 2016 (IST)
ליעד, לא בטוח למה התכוונת. תוכל להסביר? אם אני מבין נכון, התכוונת שלא נכתוב "סגיר", אלא "סע'יר". הבנתי נכון? אלדדשיחה 18:46, 13 במרץ 2016 (IST)
כן. Liad Malone - שיחה 21:13, 13 במרץ 2016 (IST)

תעתוק Roger Murtaugh[עריכת קוד מקור]

Roger Murtaugh - שם אמריקאי. Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 10:35, 12 במרץ 2016 (IST)


כיצד כדאי לכנות את הערך העברי המתורגם מ Synonym(אנ')[עריכת קוד מקור]

בטקסונומיה קיים מונח הנקרא סינונים. כאשר ניתן לחיה שם מדעי חדש השם המדעי הישן הופך לסינונים כלומר, אם מישהו מוצא אזכור של השם הישן בספרות הוא צריך להתיחס אליו כאילו מדובר בשם החדש. האם שם הערך צריך להיות תעתיק כלומר סינונים או שם עברי כמו "שם מדעי נרדף". אגב הבחנתי גם שבויקימילון קיים ערך סינונים. בעיני היתרונות של סינונים הם שמשמעותו ברורה יותר למי שכבר מכיר את המונח המקצועי ופחות מסורבל להשתמש בו בתוך משפט (מכיוון שזו מילה אחת). "שם מדעי נרדף" לאותן זאת הוא יותר "עברי". Assafn שיחה 09:45, 13 במרץ 2016 (IST)

אתם מוזמנים גם להשתתף בהצבעה לשינוי כותרת בתבנית המיון כאן.

Piano Trio/Quintet/Quartet[עריכת קוד מקור]

שלישיית/רביעיית/חמישיית פסנתר או שלישייה/רביעייה/חמישייה לפסנתר? מתייג את שלומית קדם. יואב נכטיילרשיחה 16:44, 13 במרץ 2016 (IST)

UNITA[עריכת קוד מקור]

בהמשך להצעה לשינוי השם בדף השיחה, אשמח להתייחסות מהו שמה המדויק והמלא של התנועה (תעתיק מפורטוגזית). ‏Lionster‏ • שיחה 13:55, 16 במרץ 2016 (IST)

הי Lionster, לא ברור לי אם בקשתך נוגעת לתעתיק של השם הפורטוגזי (ראשי תיבות או השם המלא), או למובנו המילולי, אז ליתר בטחון הנה שלושתם: "(ה)ברית (ה)לאומית (או האיחוד הלאומי) למען העצמאות (או עצמאותה) המוחלטת של אנגולה" (תרגום מילולי), "אוניטה" (תעתיק האקרונים), "אוּנְיַאוּ נַסְיוֹנָל פַּ(א)רַה אַ אִינְדֶפֶּנְדֶנְסְיָה טוֹטָל דֶה (וליתר "דיוק" - דְה) אַנְגוֹלָה (תעתיק השם המלא). כל טוב, Tomn - שיחה 20:54, 16 במרץ 2016 (IST)
תיקנתי את התעתיק הליסבוני לתעתיק אנגולי... Tomn - שיחה 20:57, 16 במרץ 2016 (IST)

תרגום מפה[עריכת קוד מקור]

תוכלו בבקשה לתרגם לי את השמות הבאים לתרגום של מפה (נלקח מהמפה):
Baltica(אנ')
Amazonia(אנ')
Congo Sao Francisco
Kalahari(אנ')
Rio Plato(אנ')
--Mikey641 - שיחה 14:28, 16 במרץ 2016 (IST)

  • בלטיקה (או באלטיקה)
  • אמזוניה (או אמאזוניה)
  • קונגו סאו פרנסיסקו
  • קלהארי
  • ריו פלטו (או פלאטו)
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:38, 16 במרץ 2016 (IST)
יונה בנדלאק,תודה רבה, אם אתה יודע. תוכל לתרגם לי גם את המקרא?:‏ 1.1 Ga belts‏--Mikey641 - שיחה 20:59, 16 במרץ 2016 (IST)
Vorgeschlagene Rekonstruktion Rodinias um 750 Millionen Jahren BP. Orogene Gürtel aus der Grenville-Zeit um 1100 Millionen Jahren BP in Grün. Rote Punkte markieren anorogene Granite (A-Typus) aus dem Zeitintervall 1500 bis 1300 Millionen Jahre BP.
זה הטקסט בגרמנית לאותה מפה 1.1Gaאומר שזה לפני מילארד ומאה מיליון שנה לפני זמננו. Nachum - שיחה 14:12, 17 במרץ 2016 (IST)
קראטון
תודה חיוך--Mikey641 - שיחה 21:50, 17 במרץ 2016 (IST)

תעתיק מאיסלנדית - Hvítá[עריכת קוד מקור]

Hvítá הוא שם הנהר באיסלנדית. ברוב הערכים המתורגמים מעתיקים את השם האיסלנדי כמו שהוא (בלי לתעתק), ואילו ברוסית הוא מתועתק כ-קוויטאו. הקשבתי להגייה של השם באתר Forvo והיא נשמעת כקוויטאו. בערך באנגלית על האלפבית האיסלנדי כתוב ש-h שלפני v לא מבוטאת והיא באמת לא נשמעת כאשר האזנתי שם, אך שם גם כתוב שבדרום איסלנד דוברי השפה המבוגרים מבטאים אותה כ-ח. איך עדיף לתעתק לעברית? --פברואר - שיחה 19:49, 16 במרץ 2016 (IST)

אני לא יכול להתחייב, אבל אני חושב שמדובר בנהר ה"ויטאו" (או למצער "וויטאו"). ייתכן שהם יבטאו את á כמו å ארוכה, וכך הסיומת תתקבל בדומה לאומאו ולולאו. מה חבל שויקיפדיה האיסלנדית לא בחרו לתעתק את השם בשביל שאהיה בטוח. אם כי, לפי ויקיפדיה הנורווגית: "Á er den andre bokstaven i det islandske alfabetet og representerer /au̯/ (som i «ow»)."‏ ("á היא האות השניה באלף-בית האיסלנדי, והיא מבוטאת כמו ow"). במילים אחרות, מה שאמרתי...
מלבד זאת, עד כמה שידוע לי, לא אמור להיכנס "ק" בשום דרך שהיא (לפחות לא לפי מיקום האותיות במקרה הזה). אולי זה קרה ברוסית בלבד בגלל מבטא? בנוסף, זה לא ח' שמבוטאת על ידי "המבוגרים".חיוך מה שקורה זה שהם "שואפים אוויר" במילים שמתחילות ב-h כמו שעושים הדנים (לדוגמא: כל מילות השאלה). ישנה הצעה לבטל את האות בכלל בשפה הדנית (כפי שהיא הוסרה משוודית מודרנית), דבר שעשוי לבטל את האות המיותרת הזו בכל ארצות סקנדינוויה הנותרות. ישנה בעיה "קטנה" שישנן לא מעט מילים שכבר "תפוסות", כך שממש לא ברור האם ההחלטה תתקבל וכיצד תיושם... אנקדוטה נחמדה. חג שמח, נילס אנדרסן - שיחה 02:22, 29 באפריל 2016 (IDT)

ניסוח בעברית, תירגום מאנגלית.[עריכת קוד מקור]

משפט במקור:

Annie's interest in astronomy was first sparked as a young girl, when her mother taught her the constellations.

אני מתרגם כמו: "עניינה באסטרונומיה החל בגיל צעיר, כאשר אימה לימדה אותה את קבוצות הכוכבים". אני לא אוהב את "לימדה אותה את קבוצות הכוכבים. תרגום גס ולא זורם. Corvus‏,(Nevermore)‏ 13:03, 18 במרץ 2016 (IST)

לדעתי- לימדה אותה לזהות את קבוצות הכוכבים Nachum - שיחה 13:26, 18 במרץ 2016 (IST)
מתאים. תודה Corvus‏,(Nevermore)‏

קריירתו[עריכת קוד מקור]

אין נטייה כזאת: "קריירתו, קריירתה", נכון? או שרק לי זה נשמע משונה? ראובן מ. - שיחה 13:35, 18 במרץ 2016 (IST)

בהחלט, צודק. יש נטייה כזאת (נגיד, במשלב של השפה הכתובה המדוברת), אבל למיטב הבנתי היא איננה מקובלת בעברית כדבר תקני, וראוי להימנע ממנה. אלדדשיחה 13:39, 18 במרץ 2016 (IST)
זה צורם. בברכה. ליש - שיחה 13:40, 18 במרץ 2016 (IST)
אולי תקין לשונית, אבל נשמע זוועה. Corvus‏,(Nevermore)‏ 13:48, 18 במרץ 2016 (IST)
במקום "קריירתו", "קריירתה" צריך לכתוב "הקריירה שלו", "הקריירה של..." וכו'. אלדדשיחה 13:51, 18 במרץ 2016 (IST)
תיקנתי את המופעים. יש כלי כזה אוטומטי שמציע תיקוני טעויות, נכון (אני לא מדבר על הבוט, זה לא מתאים לשם)? כדאי להוסיף את זה לשם. ראובן מ. - שיחה 14:04, 18 במרץ 2016 (IST)
אני לא מבין גדול בלשון, אבל אם מדובר בכותרת בערך הייתי פשוט כותב "קריירה". Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 15:18, 18 במרץ 2016 (IST)
Theodor2001, בהחלט. בתור כותרת – "קריירה". אלדדשיחה 20:36, 18 במרץ 2016 (IST)

מנאנדרוס או מננדרוס?[עריכת קוד מקור]

מנאנדרוס ומנאנדרוס רטור - ההטעמה היוונית במלעיל דמלעיל (בתנועה של ה-מ'). התעתיק לא צריך להיות מננדרוס? Liad Malone - שיחה 13:55, 19 במרץ 2016 (IST)

ה-א' לא תמיד מסמנת את מיקום ההטעמה; לפעמים היא פשוט מעידה על תנועת A. אני חושב שבשם הזה עדיף להשאיר את ה-א'. לטעמי, היא לא מפריעה (היא לא צורמת לי בעין), והיא עוזרת לקורא להבין שה-נ' מנוקדת בפתח (גם "מננדרוס" היה קביל, אבל אז אולי השם היה נקרא בטעות "מנEנדרוס"). אלדדשיחה 17:28, 23 במרץ 2016 (IST)

איך נכון לרשום טווח של שנים[עריכת קוד מקור]

איך רושמים טווח של שנים - מימין לשמאל או משמאל לימין? כלומר לדוגמה, 1918-1932 או 1918 - 1932 ?

א. בסוף קטע שנכתב בדפי שיחה, נהוג "לחתום" באמצעות הקלדת ~~~~ (ארבעה סימני טילדה), שהופכים ל"חתימה" עם שמירת הדף. לחלופין, ניתן להשתמש בכפתור חתימה: כפתור חתימה.
ב. בתוך טקסט בעברית רושמים מימין לשמאל (בלי רווח): 1918–1932. ביקורת - שיחה 16:07, 21 במרץ 2016 (IST)

כן, תודה, שכחתי לחתום. בקשר לטווח השנים - על אף ניסיונותי, לא הצלחתי בשום אופן לרשום באופן שציינת - ניסיתי בעברית, ניסיתי באנגלית וגם לרשום עם רווח, אבל מייד כשביטלתי את הרווח, השנים "התהפכו" חזרה ל- 1932 -1918 (מעניין שכאן בדף השיחה זה עובד בלי בעיות). מה אני עושה לא נכון? Kiki - שיחה 17:15, 23 במרץ 2016 (IST)

ניסית לרשום הפוך, כלומר 1932 ואז 1918? זה מה שאני עושה בשוטף. ‏Lionster‏ • שיחה 17:16, 23 במרץ 2016 (IST)

על זה לא חשבתי (: מעולה! תודה! Kiki - שיחה 18:27, 23 במרץ 2016 (IST)

Kiki, במצב עריכת קוד מקור, יש בחלון העריכה מצד ימין למטה "סימני פיסוק" יש שם מספר קווים. הקו השני משמש למספרים. אם תשתמש בו תוכל לכתוב ללא בעיה קודם השנה המוקדמת ולאחר מכן המאוחרת למשל: 1918–1932. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 18:35, 23 במרץ 2016 (IST)
Lionster, זה טריק ישראלי קלאסי, אבל לא ממש רעיון שכדאי לעשות בו שימוש, כשמישהו יבוא לתקן את זה באמצעות הצ'קטי, הוא עלול לא לשים לב ואז זה יתהפך שוב. חנה הסבירה יפה איך עושים את זה 'מקצועית'. ביקורת - שיחה 21:11, 23 במרץ 2016 (IST)

תודה על ההערות הנוספות. עקבתי אחר ההסבר של חנה אבל עדיין הייתי צריכה לרשום קודם את השנה המאוחרת ואז את המוקדמת כי אחרת זה שוב הופיע הפוך. הנחתי שלחיצה על הקו השני ב"סימני פיסוק" צריך לעשות רק פעם אחת בתחילת העריכה. Kiki - שיחה 18:38, 28 במרץ 2016 (IDT)

תעתיקים מערבית של דמויות תנ"כיות[עריכת קוד מקור]

בדת האסלאם מופיעים אישים ודמויות הקיימים גם בדתות אחרות, למשל משה, אברהם, דוד וכן'. כמובן שבמסורת המוסלמית ובשפה הערבית השמות של הדמויות האלה עברו "שערוב" (משה ← מוסא, אברהם ← אבראהים, דוד ←דאוד). האם בערכים העוסקים בדמויות האלה באסלאם לא ראוי להשתמש בכתיב הערבי? אנחנו אומרים "דיוויוד בקהאם" ולא "דוד בקהאם" "קמפ דיוויד" ולא "מחנה דוד". אלדד וחנה? סיון ל - שיחה 08:54, 22 במרץ 2016 (IST)

לדעתי דמויות כגון משה, אברהם, דוד ואדם ששמם הערבי דומה לשם העברי בשינויים קלים כדאי לשמור על השם העברי לדוגמא משה באסלאם וכד'. לעומת זאת דמויות כגון חנוך ששמם הערבי שונה לחלוטין כדאי לתעתק את שמם הערבי אדריס (אסלאם) (או משהו דומה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 10:23, 22 במרץ 2016 (IST)
אני לא יכול להתייחס לשאלה בעלמא. אם תוכלי להפנות אותנו למקרים ספציפיים, לפסקאות ספציפיות, אפשר יהיה להתייחס ספציפית. אלדדשיחה 10:56, 22 במרץ 2016 (IST)
למשל, בערך "כעבה" (וליתר דיוק: הפסקאות על מקור הכעבה ועל הקשר בין מצוות החג' לאברהם). להבדיל, הערך עיסא עוסק בישו במסורת המוסלמית. סיון ל - שיחה 11:14, 22 במרץ 2016 (IST)
הצצתי בפרק הרלונטי בערך כעבה. מעבר לעובדה שהטקסט מאד משובש ויש לסדרו מיד, גם אם הוא בעבודה כרגע, זה לדעתי השימוש הנכון. שמות הדמויות הללו בקוראן מתיחסים ישירות לדמויות המקבילות בתנ"ך. הן אותן דמויות ולכן צריך לקרוא להן בשמן העברי, אלא אם מדובר בציטוט או בשמות של מקומות או אישים שנקראו על שמם. Liad Malone - שיחה 12:23, 22 במרץ 2016 (IST)
זה לא מדוייק שהדמויות הן אותן דמויות, כפי שהסיפורים בקוראן לא זהים בהכרח לסיפורים בתנ"ך .למשל, מעמדו של ישמעאל בתנ"ך שונה ממעמדו בקוראן. נראה לי שכמו ש"נורית" (הירש, לדוגמה) לא תהפוך פתאום ל"buttercup", כך גם בהתייחס לשמות הערביים. דוגמה אחרת - ג'וזף הלר ולא "יוסף". סיון ל - שיחה 12:38, 22 במרץ 2016 (IST)
את טועה בהתיחסות שלך. זה שהסיפורים אינם זהים לא אומר שהדמויות שונות. זה כאילו אמרת שמשה בגמרא אינו זהה למשה בתורה, בגלל שישנם סיפורים עליו בגמרא שאינם מופיעים בתורה. מעמדו השונה של ישמעאל אינו סותר את העובדה שמדובר בדיוק באותו ישמעאל. ג'וזף הלר מן הסתם אכן נקרא ג'וזף. במקרה של דמויות תנ"כיות שמם "תורגם" מאוחר יותר לערבית ולא להפך. והרי גם את השמות העבריים בברית החדשה אנו קוראים בצורתם העברית ולא היוונית, השפה בה היא נכתבה. Liad Malone - שיחה 12:51, 22 במרץ 2016 (IST)
אני מבינה את הטענה שלך, אבל אני לא לחלוטין מסכימה איתה. נראה לי שיש כאן השלכה של תפיסה תרבותית (או דתית) על מערכת תרבותית (או דתית) אחרת, וזה קצת צורם לי. לשם "אברהם" יש קונוטציה יהודית מאוד ברורה, ולקרוא לדמות הקוראנית בשם הזה זה מטעה במידה מסויימת. הרי לא מדובר כאן בתרגום - שאז אפשר היה לטעון שהשימוש בשם העברי מקל על הקריאה וההבנה - אלא בערך שאמור לספק מידע מדוייק ככל הניתן. בהחלט אפשר להוסיף בערך עצמו על הקשר בין הדמויות האלה, או להסביר כי מדובר בדמות אחת שמתבטאת באופנים שונים בתרבויות שונות (זה נכון לא רק לגבי אברהם, כמובן). סיון ל - שיחה 13:12, 22 במרץ 2016 (IST)
להפך. מנקודת המבט המוסלמית מדובר באותם אישים בדיוק, אלה שמסופר עליהם ב"ספר" שניתן לבני ישראל, הנזכר שוב ושוב בקוראן, הלא היא התורה. הענין הזה כולל את אלוהים עצמו. אללה בקוראן הוא זה שנתן לבני ישראל את "הספר". זה אותו אלוהים - יש אלוהים אחד: אין אלוהים מבלעדי אללה. מדובר בסה"כ בגרסה ערבית לשמות הללו. זאת גם הסיבה שיהודים ילידי ארצות ערב נקראו בשמות עבריים בגרסתם הערבית. דודי נקרא בבגדאד "דהוד" ולא "דוד", ועובדיה יוסף נקרא "עבדאללה". זה פועל גם בכיוון ההפוך. כשערבים אומרים בעברית "ברוך השם", זאת לא סתם מליצה, מבחינתם זה פשוט תרגום לעברית של הביטוי שהם משתמשים בו בערבית. ולהפך. כשיהודי אומר בערבית "אלחמדולאללה", זה לא אומר שהוא מתאסלם או מכיר באלוהים אחר. זה אותו אלוהים, וזוהי הגרסה הערבית של שמו. Liad Malone - שיחה 13:52, 22 במרץ 2016 (IST)
טוב, נראה לי שנצטרך להסכים שלא להסכים :) נשאיר את הדברים על עומדם. תודה בכל אופן על דיון מעניין! סיון ל - שיחה 09:36, 23 במרץ 2016 (IST)

La Higuera[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק של יישוב קטן זה בבוליביה, תודה David.r.1929 - שיחה 10:49, 22 במרץ 2016 (IST)

לה איגרה. Mbkv717שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 10:51, 22 במרץ 2016 (IST)
תודה רבה David.r.1929 - שיחה 11:01, 22 במרץ 2016 (IST)

תעתיקים מספרדית[עריכת קוד מקור]

Bernardo de la Torre, Ruy López de Villalobos, Barra de Navidad. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 22:37, 22 במרץ 2016 (IST)

בארה דה נבידאד, רוי לופס דה ויז'אלובוס, ברנארדו דה לה טורה. אלדדשיחה 22:51, 22 במרץ 2016 (IST)
eldad, מה הקשר של סניור לופס דה וייאלובוס לארגנטינה/אורוגוואי? מלבד זאת אין לי הערות חוץ מעניין האל"ף אם קריאה שהייתי נמנע מלהשתמש בה במקרים האלו. Mbkv717שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 23:32, 22 במרץ 2016 (IST)
זאת שאלה מעניינת :) תמצא אותו בערך "הגליאון של מנילה". בכל אופן, זה צריך להיות רוי לופס דה וייאלובוס? אוקיי. אלדדשיחה 23:35, 22 במרץ 2016 (IST)
לא, אני לא מוצא שם את הקשר לכאורה. הקו עבר בין הפיליפינים ובין אקפולקו, והסחורה עברה משם לוראקרוס ולספרד גופא, ואני לא רואה אזכור למשהו מהחלק הדרומי של דרום אמריקה. Mbkv717שיחה • י"ב באדר ב' ה'תשע"ו • 23:44, 22 במרץ 2016 (IST)
בכל אופן, רק כדי שאהיה בטוח, התיקון היחיד שמצאת היה וייאלובוס, וכל שאר השמות מקובלים עליך? בוא נתרכז רק בתעתיק השמות כרגע, כדי שאלעדב יוכל לוודא שהשמות בערך שלו תועתקו נכון. אלדדשיחה 23:55, 22 במרץ 2016 (IST)
בהתחשב בעובדה שעברתי על הערך הנ"ל ולא תיקנתי את התעתיקים שם, משמע שהם שם בצורה שאני מאשר. ב(א)רה דה נביד(א)ד, רוי לופס דה וייאלובוס וברנ(א)רדו דה לה טורה. Mbkv717שיחה • י"ג באדר ב' ה'תשע"ו • 00:10, 23 במרץ 2016 (IST)
מכל האל"פים שם שהזכרת לעיל (בתור לא-נחוצות), נראה לי שב"בארה" עדיף לכתוב ב-א', כי היא במיקום ההטעמה, וגם כי "ברה" לא בדיוק מעביר לא את הניקוד ולא את ההטעמה. אלדדשיחה 00:12, 23 במרץ 2016 (IST)
דרך אגב, התעתיקים שלך גם ללא האל"פים (פרט למה שהזכרתי) נראים לי בסדר. האמת היא שהתלבטתי אם להוסיף אל"פים או לא. אלדדשיחה 00:14, 23 במרץ 2016 (IST)
בארה זה באמת מקרה שהתלבטתי בו, ואני חושב שנהוג יותר לתעתק עם אל"ף. Mbkv717שיחה • י"ג באדר ב' ה'תשע"ו • 11:12, 23 במרץ 2016 (IST)
לא שמתי לב שהתפתח דיון... תודה לשניכם :) אלעדב. - שיחה 14:35, 23 במרץ 2016 (IST)

תרגום המונח "Kipper und Wipper(אנ')"[עריכת קוד מקור]

שלום, בדיון אלדד הציע "קיפר אונד ויפר" שנשמע לי טוב. יש רעיון טוב יותר, או התנגדות לשימוש בשם הזה לפני שאני הולכת לבנות את הערך? בתודה---סתארה - שיחה 08:27, 24 במרץ 2016 (IST)

שינוי שם אחרי כתיבת הערך הוא אחד הדברים הקלים, צאי לדרך. דרך צלחה! ביקורת - שיחה 09:19, 24 במרץ 2016 (IST)
סתארה, התרגום המילולי הוא "עידן הברירה [של המטבעות בעלי הערך מתוך השאר] והטיית המאזניים [כדי לשקול אותם כנגד מטבעות אחרים ולראות מה ערכם]." AddMore-III - שיחה 21:34, 24 במרץ 2016 (IST)
תודה, ראיתי שכבר תוקן.--סתארה - שיחה 12:04, 31 במרץ 2016 (IDT)

זוטרופוליס - דמויות[עריכת קוד מקור]

ג'ודי הופס - ארנבת קטנה שרצתה להיות שוטרת ובילדותה נהגה כמו שוטרת. צ'יף בוגו - הצ'יף הוא מנהל המשטרה. ניק ויילד - שועל ערמומי שגונב כסף ובסוף עוזר לכולם. קורא לג'ודי הופס גזר, קטנה וארנבת. ניק הקטן - שועל קטן שגונב עם ניק כסף. סטו הופס - אמה של ג'ודי. בוני הופס - אביה של ג'ודי. גאזל - זמרת מוצלחת. פלאש - עצלן איטי שניק ויילד אומר לו: "פלאש, פלאש, אתה מהיר כמו אש". מר ביג - עכבר עשיר שיש לו בת שהתחתנה. רצה להרוג את ניק ויילד וג'ודי הופס וריחם עליהם מכיוון שג'ודי הופס הצילה אותם. השוטר קרנהוף - שוטר במשטרה שג'ודי יושבת לידו. 149.78.10.123 (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום

הייתה לך שאלה כלשהי על הדמויות לעיל? אלדדשיחה 09:16, 25 במרץ 2016 (IDT)

דוח או דו"ח?[עריכת קוד מקור]

יש לנו ערכים אחדים ששמם מתחיל במילה "דוח" (למשל: דוח רווח והפסד מותאם לצורכי מס). שאלתי: האם בשם הערך ראוי לכתוב דוח או דו"ח? דוד שי - שיחה 19:15, 25 במרץ 2016 (IDT)

על פי האקדמיה ללשון, שתי הצורות מותרות. ראובן מ. - שיחה 19:25, 25 במרץ 2016 (IDT)
אני מציע לכתוב דוח, דוחות, שהיא כבר מילה מאוזרחת בעברית. על כל פנים, כפי שכתב ראובן לעיל, שתי הצורות מותרות. אלדדשיחה 19:34, 25 במרץ 2016 (IDT)
+1. בברכה. ליש - שיחה 09:10, 29 במרץ 2016 (IDT)

תעתיק[עריכת קוד מקור]

תעתיק מתאית:
มาบุญครอง-
ศิริชัย บูลกุล-
--Mikey641 - שיחה 22:57, 26 במרץ 2016 (IDT)

http://billionaireconstruction.com/131/mbk-mall/

Aberdare[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק של רכס הרים בקניה, תודה David.r.1929 - שיחה 19:46, 28 במרץ 2016 (IDT)

לפי הערך האנגלי על הרכס, הוא קרוי על שם הברון מ-Aberdare, שתוארו נובע מעיירת הולדתו בוויילס, ולפי ה-IPA שם ההגייה היא אברדייר. ניתן לשמוע זאת גם כאן. Mbkv717שיחה • י"ח באדר ב' ה'תשע"ו • 20:37, 28 במרץ 2016 (IDT)
מעולה, תודה רבה David.r.1929 - שיחה 21:33, 28 במרץ 2016 (IDT)

תרגום[עריכת קוד מקור]

יש למישהו מושג מה התרגום העדיף ל-"Mitchell Grass Downs"? שפלת עשב-מיטשל, ערבת עשב-מיטשל, סוואנת מיטשל או כל דבר אחר? מנחם.אל - שיחה 08:51, 29 במרץ 2016 (IDT)

Astrebla=Mitchell Grass
זה השם המדעי של עשב מיטשל, ממש לא מקדם אותי...מנחם.אל - שיחה 10:10, 29 במרץ 2016 (IDT)
אולי בתה ? מתניה שיחה 01:53, 12 באפריל 2016 (IDT)

Κακαρδίτσα[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק מיוונית, תודה David.r.1929 - שיחה 15:05, 29 במרץ 2016 (IDT)

Kakarditsa (griechisch Κακαρδίτσα, Nachum - שיחה 15:26, 29 במרץ 2016 (IDT)
תעתיק בעברית בבקשה David.r.1929 - שיחה 15:39, 29 במרץ 2016 (IDT)
הי David.r.1929, הייתי מתעתק כך: קקרדיצה; אם אפשר לנקד, מה טוב: קַקַרְדִיצָה. כל טוב, Tomn - שיחה 17:56, 29 במרץ 2016 (IDT)
שלום תום, תודה רבה באמת חיוך, כל טוב! David.r.1929 - שיחה 17:50, 30 במרץ 2016 (IDT)
אין בעד מה דוד :-). Tomn - שיחה 18:00, 30 במרץ 2016 (IDT)

ולסקס או ולאסקס?[עריכת קוד מקור]

דייגו ולסקס או דייגו ולאסקס דה קואיאר? טוסברהינדי (שיחה) 08:35, 31 במרץ 2016 (IDT)

אני חושב שעדיף "ולאסקס". הן מבחינת ההגייה (מיקום ההטעמה), והן מבחינת אם הקריאה שמסייעת לקורא. אלדדשיחה 08:43, 31 במרץ 2016 (IDT)

Άραχθος, Αχελώος[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק, ואם אפשר גם ניקוד, של נהרות אלה ביוון. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 09:18, 31 במרץ 2016 (IDT)

הי דוד, הייתי מתעתק (ומנקד) כך: אָרַכְתוֹס, אַכֶלוֹאוֹס. בוקר טוב, Tomn - שיחה 09:57, 31 במרץ 2016 (IDT)
הי תום, תודה רבה. תיקנתי גם בערך טתיס: אכלואוס הוא בנם של טתיס ואוקיינוס, המשך יום טוב David.r.1929 - שיחה 15:24, 31 במרץ 2016 (IDT)
בבקשה David.r.1929 היקר :-). Tomn - שיחה 18:22, 31 במרץ 2016 (IDT)

איך מתעתקים Nadir Çiftçi?[עריכת קוד מקור]

תעתיק של שם טורקי. תודה רבה, Theodor2001 | שיחה | כתבו ערכים דחופים! 14:29, 1 באפריל 2016 (IDT)

הי Theodor2001, נדיר צ'יפטצ'י. כל טוב, Tomn - שיחה 15:24, 1 באפריל 2016 (IDT)

מושא או לוואי[עריכת קוד מקור]

במשפט: גדי אמר לראובן "שלום" - "לראובן" הוא מושא או או משהו אחר (לוואי?) Danny lost - שיחה 21:53, 3 באפריל 2016 (IDT)

דני:
  גדי    אמר     לראובן     "שלום"
------ ----     -----    -----
[נושא] [נשוא] [מושא עקיף] [מושא ישיר].

נדב ס.שיחה 23:55, 3 באפריל 2016 (IDT)

תודה. Danny lost - שיחה 20:00, 4 באפריל 2016 (IDT)

Appenzeller Alpen[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תרגום לרכס הרים זה בשווייץ, תודה David.r.1929 - שיחה 12:56, 7 באפריל 2016 (IDT)

תרגום לא מתאים כאן. מדובר על מורדות הרי האלפים (רכס הרים שמהווה את הבסיס של הרי האלפים, גובהם אינו מגיע לגבהים הגבוהים של האלפים. אולי מורדות האלפים). ושמם הוא כשם המקום שבו הם נמצאים אפנצל אוסר-רודן. לכן לדעתי האלפים האפנצליים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:33, 7 באפריל 2016 (IDT)
אני חושב שבאמת הכוונה כאן לתרגום, ולא לתעתיק. ואכן, יונה, אתה כתבת תרגום למה שדוד ביקש, ולא תעתיק. אני מצטרף להצעת התרגום שלך. אלדדשיחה 17:47, 7 באפריל 2016 (IDT)
תודה לכם. התכוונתי לערך חסר בוויקי שלנו (אנ').יונה, אכן בוויקי הצרפתית קוראים להם "פרה-אלפים" תודה David.r.1929 - שיחה 17:51, 7 באפריל 2016 (IDT)
אלדד שלום, רציתי לשאול "הקדם-אלפים האפנצליים" נראה לך? (ביקשתי תיקונים במפה בסדנה לגרפיקה) או "הפרה-אלפים האפנצליים"? או אולי פשוט "האלפים האפנצליים" כשמו של הערך באנגלית. תודה רבה David.r.1929 - שיחה 18:20, 7 באפריל 2016 (IDT)
אני מודה שאין לי מושג בעניין הזה מה עדיף. :) (דרך אגב, לא קיבלתי חיווי שכיתבת אותי, כי העתקת את כתובת שיחת המשתמש שלי, במקום שם המשתמש). אלדדשיחה 18:28, 7 באפריל 2016 (IDT)
תודה אלדד, (טעות שלי חיוך, סליחה). ערב טוב! David.r.1929 - שיחה 18:41, 7 באפריל 2016 (IDT)
שום בעיה (הפעם החיווי הגיע כסדרו חיוך). אלדדשיחה 18:46, 7 באפריל 2016 (IDT)

Glarner Alpen, Glarus Alps[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש שם לערך חסר בוויקי שלנו, תודה. David.r.1929 - שיחה 17:58, 7 באפריל 2016 (IDT)

Valais Alps, Alpes Valaisannes[עריכת קוד מקור]

ערב טוב, מבקש לוודא תרגומו בעברית של החלק הצפוני/השווייצרי של האלפים הפניניים (בערך הנ"ל קיים חוסר התאמה בין שמם בפתיח לבין שמם במפה המשולבת; קרי, "האלפים הוואליים" אל מול "האלפים הוואלסאניים"). תודה רבה David.r.1929 - שיחה 19:23, 7 באפריל 2016 (IDT) David.r.1929 - שיחה 21:51, 7 באפריל 2016 (IDT)

Alpi Lepontine, Lepontine Alps[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש לוודא תרגום (ראיתי בוויקי העברי "האלפים הלפונטיניים" וגם "האלפים הלפונטיים"), תודה David.r.1929 - שיחה 22:27, 7 באפריל 2016 (IDT)

תרגום[עריכת קוד מקור]

Swiss Inventory of Cultural Property of National and Regional Significance (אנ') אפשר בבקשה תרגום?--Mikey641 - שיחה 16:25, 8 באפריל 2016

is a register of items of cultural property
רשימת נכסי תרבות שוויצרים בעלי משמעות לאומית ואזורית Nachum - שיחה 13:00, 9 באפריל 2016 (IDT)
תיקון קטנטן: שוויצרים => שווייצריים (כי היחיד הוא שוויצרי/שווייצרי, וברבים מוסיפים -ים). אלדדשיחה 20:10, 9 באפריל 2016 (IDT)

Schumann[עריכת קוד מקור]

יש ערכים בתעתיק שומאן ויש ערכים בתעתיק שומן (ראו שומן (פירושונים)), אני לא חושב שיש הצדקה לאי-האחידות. מה דעתכם? יואב נכטיילרשיחה 17:19, 9 באפריל 2016 (IDT)

מסכים. Schumann כשם משפחה צריך להיות שומאן, בהתאם לנהוג בוויקיפדיה. איתן96 (שיחה) ב' בניסן ה'תשע"ו 20:04, 9 באפריל 2016 (IDT)
אכן. גם לדעתי: שומן => שומאן. אלדדשיחה 20:09, 9 באפריל 2016 (IDT)
תודה, העברתי. יואב נכטיילרשיחה 19:35, 10 באפריל 2016 (IDT)
תודה, יואב. אלדדשיחה 19:40, 10 באפריל 2016 (IDT)

הלנית או הלניסטית[עריכת קוד מקור]

מה נכון לומר:

  • התקופה ההלנית או התקופה ההליניסטית?
  • הלניות או הלניזם?

איש השלג - שיחה 02:39, 11 באפריל 2016 (IDT)

זה תלוי בהקשר. הלני מתייחס יותר לאתנוס היווני, הלאום והלניסטי מתייחס יותר לתרבות היוונית, שהתפשטה מחוץ ליוון, לפי המקומות אליהן הובילו גייסות אלכסנדר הגדול. בברכה. ליש - שיחה 10:30, 12 באפריל 2016 (IDT)

תרגום (או לפחות תעתיק) מצרפתית[עריכת קוד מקור]

יש כאן דוברי צרפתית? הערך אוגוסטן לואי קושי מלא בשמות בצרפתית ללא תירגום או תעתיק. אני לא מצליח להבין או להקריא לפחות את הצמד "École Centrale du Pantheon " לדוגמה. אם מישהו פה מבין צרפתית במידה זו או אחרת, האם הוא יכול לעובר על הערך ולהוסיף תרגומים? Corvus-TAU - שיחה 10:50, 11 באפריל 2016 (IDT)

הוספתי תעתיקים, כמובן שאחרים מוזמנים להסתכל שם. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:25, 11 באפריל 2016 (IDT)
תודה. כך זה נראה יותר טוב. האם "ספרי הלימוד שכתב" אפשר להוסיף גם? Corvus-TAU - שיחה 15:24, 11 באפריל 2016 (IDT)

השם Stratonice[עריכת קוד מקור]

שלום. אני עוסק בתרגום מאנגלית ותהיתי איך לתרגם את השם Stratonice (אנ'). זאב קטן - שיחה 15:37, 11 באפריל 2016 (IDT)

סְטְרָטוֹנִיקֶה. נדב ס.שיחה 19:45, 11 באפריל 2016 (IDT)
תודה. זאב קטן - שיחה 20:37, 11 באפריל 2016 (IDT)

Huangpu River[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק של הנהר הזה בסין, הזורם דרך שאנגחאי. תודה David.r.1929 - שיחה 17:16, 11 באפריל 2016 (IDT)

Category:Skyscraper hotels[עריכת קוד מקור]

שלום מבקש הצעה לתרגום קולע של קטגוריה זו. תודה David.r.1929 - שיחה 17:46, 11 באפריל 2016 (IDT)

למה לא "מלונות גורדי שחקים" (כלומר, מלונות שמגרדים את השמיים - תרגום מילולי למדי)? נדב ס.שיחה 18:26, 11 באפריל 2016 (IDT)
מצטרף לנדב, Skyscraper הוא גורד שחקים, לכן גם כאן "מלונות גורדי שחקים". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 19:51, 11 באפריל 2016 (IDT)
תודה רבה נדב ומכהכ. David.r.1929 - שיחה 14:39, 12 באפריל 2016 (IDT)
בכיףחיוך מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:43, 12 באפריל 2016 (IDT)
בשמחה! נדב ס.שיחה 21:56, 12 באפריל 2016 (IDT)

פרסי אמפייר, עזרה בתרגום[עריכת קוד מקור]

אשמח מאוד אם עוד דוברי אנגלית יעברו על רשימת הפרסים יוודאו שתרגמתי נכון, יתקנו מה שצריך תיקון ויתרגמו מה שלא תרגמתי. תודה מראש, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 21:51, 11 באפריל 2016 (IDT)

תרגום של המילה import (לא במובן יבוא)[עריכת קוד מקור]

המשפט הוא:
carnism is a descriptive concept with normative import
import זה משהו שכולל משמעות וגם השלכות.
תרגמתי ל:
קרניזם הוא מושג תיאורי עם השתמעות ערכית
ואני לא בטוח כמה זה ברור.
מה דעתכם? PelicanTwo - שיחה 09:53, 12 באפריל 2016 (IDT)

import noun (IMPORTANCE)

formal ​importance or ​meaning: Whether it is to be a "​working" ​visit or an "​official" ​visit is of little/no import.

קרניזם הוא מושג תיאורי בעל משמעות ערכית. Nachum - שיחה 10:12, 12 באפריל 2016 (IDT)
בקונטקסט מדובר על השלכות של התיאור, ו'משמעות' קצת מפספסת את הקונוטציה הזאת של import. תודה לך :-) PelicanTwo - שיחה 13:10, 12 באפריל 2016 (IDT)

פרס עגל הזהב תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אנא עזרו בהשלמת תרגום הקטגוריות בערך על הפרס. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בניסן ה'תשע"ו • 14:57, 12 באפריל 2016 (IDT)

אל-סבון[עריכת קוד מקור]

האם אל-סבון הוא דטרגנט? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ה' בניסן ה'תשע"ו • 13:07, 13 באפריל 2016 (IDT)

בין הדטרגנטים השונים כלולים סבונים, חומרי ניקוי אל-סבוניים -כך בערך.
"בערך אין לו ערך" (ציטוט ילדותי משהו). בכל מקרה שאלתי כאן כי אני רוצה לדעת האם נכון לקשר אל-סבון לדטרגנט או שמא לא? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בניסן ה'תשע"ו • 19:50, 14 באפריל 2016 (IDT)
הכותב הקודם התכוון מן הסתם ל"בָּערך" (דטרגנט) ולא ל"בְּערך" :) ראובן מ. - שיחה 16:42, 17 באפריל 2016 (IDT)

Keio Plaza Hotel[עריכת קוד מקור]

שלום. מבקש בעברית שמו של המלון הזה בטוקיו. תודה David.r.1929 - שיחה 13:09, 13 באפריל 2016 (IDT)

慶應義塾大学

מונח לטקס לכבוד המת שלא במקום קבורתו[עריכת קוד מקור]

בערך אודות פדריקו פליני מצוין שכשנפטר, נערכה עבורו הלוויה בבזיליקה ברומא (ובוויקי האיטלקית מצוין funerali di stato שמתורגם אצלנו להלוויה ממלכתית). אלא שפליני נקבר ברימיני. כלומר, עשו לכבודו טקס גדול ומכובד (וכנראה גם דתי) ברומא ואז קברוהו בעיר הולדתו המרוחקת. האם הטקס הדתי ברומא הוא הלוויה? אני תרגמתי את הטקס ברומא ל"טקס אשכבה" אלא שאינני בטוח כלל במשמעותו של זה והאם קיים בנצרות? מה עדיף?אודי - שיחה 23:22, 13 באפריל 2016 (IDT)

תפילת השכבה זו תפילה שאומרים בבית הקברות, אז ליתר בטחון וכדי לא להסתבך באי דיוקים הייתי משאיר את הנוסח האנגלי 'טקס הלוויה'. PelicanTwo - שיחה 11:41, 17 באפריל 2016 (IDT)
לפי "נוהל חבצלת", טקס האשכבה אינו נערך בבית הקברות, אלא במקום התכנסות הקודם למסע ההלוויה, למשל "משכן הכנסת".אודי - שיחה 11:11, 18 באפריל 2016 (IDT)
המונח רקוויאם (אנ'), המקובל בנצרות הקתולית, מקשר לטקס אשכבה. נראה לי שעדיף להישאר עם טקס אשכבה.אודי - שיחה 11:28, 18 באפריל 2016 (IDT)

צורת הציווי של ירה[עריכת קוד מקור]

היי, רק שאלה קטנה ולא קשורה - מה צורת הציווי של "ירה"? או יותר מעניין אותי ברבים - "רו" או "ירו"? אליסף · שיחה 19:13, 14 באפריל 2016 (IDT)

יְרו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בניסן ה'תשע"ו • 19:49, 14 באפריל 2016 (IDT)
תודה רבה (אם כי אני חייב לומר שזה ממש לא מסתדר לי בלשון). אליסף · שיחה 20:48, 14 באפריל 2016 (IDT)
כמו המילה צְאו, ובדיוק כמו "יְראוּ אֶת יְהוָה קְדֹשָׁיו כִּי אֵין מַחְסוֹר לִירֵאָיו"(ספר תהלים, פרק ל"ד, פסוק י'). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בניסן ה'תשע"ו • 21:21, 14 באפריל 2016 (IDT)
ההשוואה שלך אינה ברורה. "צאו" היא מגזרה שונה ונוהגת אחרת. "יְראוּ" היא צורה חריגה במקרא. ראובן מ. - שיחה 15:46, 17 באפריל 2016 (IDT)
בשני המקרים מדובר על גזרת נפי"ו, ונלי"ה ונל"א בקושי שונות, וזו צורת הציווי (לאישור אלדד). ואז מה אם זה חריג בתנ"ך? נפי"ו ונלי"ה או נל"א במילה אחת זה גם חריג. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בניסן ה'תשע"ו • 15:55, 17 באפריל 2016 (IDT)
בציווי יחיד: יְרֵה, יְרָא; בציווי רבים: יְרוּ, יִרְאוּ. אלדדשיחה 16:50, 17 באפריל 2016 (IDT)
לכן ציינתי שהניקוד יְראוּ (האל"ף נחה) שמופיע במקרא הוא חריג. ראובן מ. - שיחה 16:54, 17 באפריל 2016 (IDT)
כן, ברור. אלדדשיחה 16:57, 17 באפריל 2016 (IDT)

Alcázar of Jerez de la Frontera[עריכת קוד מקור]

Alcázar of Jerez de la Frontera - שם בספרדית של מבצר. מתייג את Amire80 ואת מלמד כץ. תודה רבה, Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 16:39, 15 באפריל 2016 (IDT)

האלקסר של חרס דה לה פרונטרה, כמו האלקסר של סגוביה. Mbkv717שיחה • ח' בניסן ה'תשע"ו • 20:38, 16 באפריל 2016 (IDT)

איך לתרגם S-Bahn לעברית?[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לכתוב ערך בנוגע ל-S-Bahn (גר'), ואני תוהה מה התרגום הנכון לעברית. ובעצם, גם מה משמעות המונח בגרמנית. ויקיפדיה בגרמנית מספקת את המונח Stadtschnellbahn. האם לפיכך התרגום הרצוי לעברית יהיה "רכבת עירונית מהירה" ו"הרכבת העירונית המהירה של _____"? התרגומים "רכבת מהירה" או "רכבת עירונית", שמשתמשים בהם הרבה פעמים, נראים לי חסרים, מצד אחד, אבל מצד שני, המונח קיבל משמעות משל עצמו, שמנותקת במובן מסוים מהמקור שלו, וקשה לי לחשוב על משהו יותר טוב. לייבניץ - שיחה 20:53, 15 באפריל 2016 (IDT)

אז... "רכבת עירונית מהירה" עם הפנייה מ"אס-באן"? או שמא מ"אס באן"? לייבניץ - שיחה 13:53, 17 באפריל 2016 (IDT)
שים לב שהתרגום הזה תקף רק למדינות דוברות הגרמנית. ברפרוף קל בערך באנגלית מצאתי שהאות S משמשת קיצור למילים שונות, ולכן הערך נקרא שם (S-train)‏. Liad Malone - שיחה 14:28, 17 באפריל 2016 (IDT)
תודה שאתה מסביר לי את הבעייה בתרגום. את הבעייה הסברתי כבר, אני מנסה למצוא פתרון. לייבניץ - שיחה 22:47, 17 באפריל 2016 (IDT)
לא הסברתי, אלא ציינתי בעיה נוספת שלא התיחסת אליה, כי התיחסת רק לתרגום מגרמנית. אבל סחטיין על הגישה, מאד עושה חשק. Liad Malone - שיחה 01:04, 18 באפריל 2016 (IDT)
אני הייתי קורא לערך "אס-באן" ומסביר בפתיחת הערך מה משמעות הקיצור הגרמני. חייתי שנה בגרמניה, ומעולם לא שמעתי מישהו אומר "שטאדטשנלבאן". שמזן#שיחהערכי בראבו • 09:59, 20 באפריל 2016 (IDT)

תעתיק לעברית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק של Traenheim (אנ') לעברית? Eskimoco - שיחה 17:15, 16 באפריל 2016 (IDT)

טְרֶנְהיים. לייבניץ - שיחה 17:17, 16 באפריל 2016 (IDT)
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 17:19, 16 באפריל 2016 (IDT)

הר הבית[עריכת קוד מקור]

בתחילת הערך: "תעתיק: "אל-חַרַם אל-קֻדְסי א-שַריף", תרגום: המתחם הקדוש הירושלמי המכובד." כיצד שלוש מילים בערבית הפכו בתרגום לארבע? האם קדוש ומכובד נגזרות מאותה מילה? סול במול - שיחה 10:20, 17 באפריל 2016 (IDT)

"חרם" במקרה זה הוא "מתחם קדוש", אלקדס=ירושלים, שריף=מכובד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בניסן ה'תשע"ו • 13:48, 17 באפריל 2016 (IDT)

מוהיליב-פודילסקי (באוקראינית: Могилів-Подільський, ברוסית: Могилёв-Подо́льский, ברומנית: Moghilău, ביידיש: מאָהילעװ)[עריכת קוד מקור]

כאמור לערך קוראים מוהיליב, אך פעמים רבות בערך מופיע השם מוגילב והפרק העיקרי בו נקרא הגטו במוגילב, כדאי להחליט באיזה צורה יתועתק שם שתהיה אחידות וכל המופעים יהיו אחידים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ו • 23:09, 17 באפריל 2016 (IDT)

מוגילב הוא השם "ארכאי" של העיר שהיה מקובל וכמו כל עיר עם שם יהודי או שם זר מקובל ששונה מהשם הנוכחי סביר להניח שתמצא הרבה מאוד מופעים של אותו שם, אפילו באותו הערך. זו תופעה יחסית מקובלת להתייחס לעיר בחלקים הרלוונטיים בהיסטוריה שלה בשם שהיה נפוץ אז, ולא בטוח שהכרחי כל-כך ליצור אחידות. בכל מקרה, אני לא חושב שיש מקום לדיון על שם הערך, כי יש אצלנו חוסר אחידות מוחלט בתחום הזה. Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ו • 23:39, 17 באפריל 2016 (IDT)
אז אני מוסיף בפתיח "נקראה בעבר מוגילב". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ו • 10:32, 18 באפריל 2016 (IDT)
הניסוח המתאים יותר הוא "ידועה גם כמוגילב-פודולסקי". מוגילב הוא קיצור של השם הזה, ויש עיר בבלארוס שזה שמה הרוסי. Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשע"ו • 11:05, 18 באפריל 2016 (IDT)
אז יש לשנות את כל המופעים של "מוגילב" ב"מוגילב-פודולסקי". לא? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י' בניסן ה'תשע"ו • 11:08, 18 באפריל 2016 (IDT)
לא הכרחי. פודולסקי נועד בעיקר כדי להבדיל אותה ממוגילב הבלארוסית. שוב, לדעתי אין יותר מדי בעיה בחוסר האחידות במקרה הזה. Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשע"ו • 11:14, 18 באפריל 2016 (IDT)

תעתיק החלק "שטאט" בשמות ערים בגרמנית[עריכת קוד מקור]

- הועבר מויקיפדיה:בוט/בוט קטגוריות/אולם דיונים

"שטאט", "שטט", "שטאדט" (על פי כללי התעתיק), או "שטדט"? לדעתי ראוי לקבוע מדיניות אחידה, היה בעבר דיון בשיחה:דרמשטאט, אבל כדאי להחליט החלטה גורפת לכל הערכים. בן עדריאלשיחה • י"ב בניסן ה'תשע"ו 23:04, 19 באפריל 2016 (IDT)

דף זה לא נועד לדיונים אלא לאחר קיום דיון, מכניסים לבוט את השינוי שהוחלט. אתה מוזמן לקיים דיון כללי יותר במזנון, אם אתה לא מוצא מקום טוב יותר ומדובר על מספר ערכים. אם כי אולי ויקיפדיה:ייעוץ לשוני יהיה מקום עדיף יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:13, 20 באפריל 2016 (IDT)
תודה. חשבתי, שמאחר ושם הדף הוא "אולם דיונים" זהו המקום המתאים. בן עדריאלשיחה • י"ב בניסן ה'תשע"ו 12:05, 20 באפריל 2016 (IDT)
- סוף העברה
בעיקרון ידוע לי שיש מספר צורות שונות של שט(א)(ד)ט גם בכתיב בגרמנית שמשמעות שונה staat, stadt ואולי עוד. יודעי הגרמנית לייבניץ, שמזן, אלדד יוכלו כנראה לפרט יותר. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב בניסן ה'תשע"ו • 12:50, 20 באפריל 2016 (IDT)
אני מעדיף את התעתיק ד(א)רמשט(א)דט, ולפחות לגבי תעתיק ה-dt, גם כללי התעתיק מגרמנית. לגבי אמות הקריאה, אני די מוכן להתפשר. לייבניץ - שיחה 12:58, 20 באפריל 2016 (IDT)
אני מסכים עם לייבניץ. את ה"ד" כדאי להוסיף, למרות שכמעט אינה נשמעת בהגייה, כדי שהקוראים יוכלו להבדיל בין המילה "Stadt", עיר, למילה "Staat", במשמעות מדינה (למשל מדינת ישראל - Staat Israel), וגם, כפי שאמר לייבניץ, מפני שאלו הכללים. שמזן#שיחהערכי בראבו • 15:35, 20 באפריל 2016 (IDT)
אני מסכים עם שמזן ועם לייבניץ שיש צורך לא פעם להבדיל בין שטאט לבין שטאדט ("מדינה" לעומת "עיר"). מצד שני, יש לעתים חריגות בתעתיק, וזה לא עניין חד-משמעי. בן עדריאל, כפי שנאמר לעיל, יש הבדל בין Staat (מדינה) לבין Stadt (עיר), והדבר יבוא לידי ביטוי בתעתיק העברי. לכן לא ניתן לבצע האחדה באופן גורף, כפי שביקשת, ויהיו בהקשר הזה תעתיקים שונים, לכאורה, שאינם עולים בקנה אחד זה עם זה. אלדדשיחה 17:45, 20 באפריל 2016 (IDT)
אינני יודע גרמנית, אבל לדעתי, לפחות לכל אחד מהם בפני עצמו, ראוי שיהיה תעתיק אחיד (מה שלא נכון כרגע). בן עדריאלשיחה • י"ב בניסן ה'תשע"ו 17:52, 20 באפריל 2016 (IDT)
Eldad, אכן יש שתי משמעויות שונות לשתי המילים, אבל אני לא מצליח להזכר לא בשמות מקומות ולא במונחים בעברית, שתורגמו מגרמנית, ומכילים את המילה Staat. האם יש אפשרות לקבל את רשימת כל הערכים בעברית שמשתמשים בסיומת שט(א)(ד)ט כדי לוודא את זאת? לייבניץ - שיחה 01:17, 21 באפריל 2016 (IDT)
לא, למיטב ידיעתי אי אפשר לקבל שמות ערכים לפי סיומת (לפחות לא בחיפוש רגיל; אולי יש דרך על ידי כלי תכנות). כמובן, אשמח להתבדות. בכל אופן, במקרה שמתעתקים מונח כלשהו מגרמנית, סביר שניתקל בהבדל בין שתי המילים. למשל, אם נתעתק את האופרה הממלכתית של ברלין, זה יהיה "שטאטסאופר" (Staatsoper), והערך: "האופרה של ברלין". אלדדשיחה 01:22, 21 באפריל 2016 (IDT)

תעתיק מנורווגית[עריכת קוד מקור]

היי, אפשר תעתיק לשם Kyrre Gørvell-Dahll, (אנ')--Mikey641 - שיחה 16:58, 21 באפריל 2016 (IDT)

היי. אני מעריך: שירה גרוול-דאל (שִירֶה גֶרוֶל-דָאל). אלדדשיחה 18:52, 21 באפריל 2016 (IDT)
תודהחיוך--Mikey641 - שיחה 03:22, 24 באפריל 2016 (IDT)

ניצול הזדמנות. אצל גון-ריטה דהלה פלשו, שם המשפחה זהה לשם שלמעלה, אז מה התעתיק הנכון לכל השם. תודה.אודי - שיחה 13:31, 26 באפריל 2016 (IDT)

לא ראיתי כאן שם משפחה זהה למוזכר לעיל :) למה התכוונת? בכל אופן, אם אינני טועה, התעתיק הנוכחי של שמה נכון כרגע בערך. אלדדשיחה 13:42, 26 באפריל 2016 (IDT)
דרך אגב, במקום "דהלה" אני חושב שהייתי כותב "דאלה". אלדדשיחה 13:44, 26 באפריל 2016 (IDT)

מקור השיר עץ הכוכבים[עריכת קוד מקור]

השיר עץ הכוכבים של יורם טהרלב הוא תרגום של שיר ביידיש (כי שמופיע בערך) של המשורר לייב מורגנטוי, אך לא הצלחתי למצוא בשום מקום את שם השיר המקורי או את מילותיו. ממחקר קצר שלי על מקור השיר ניחושי הוא שהשיר המקורי הוא מיין פעטער עליע האָט א בוים. השיר נכתב על ידי לייב מורגנטוי והולחן על ידי נוח נחבוש אך מפאת זה שאיני מדבר יידיש לא הצלחתי להתקדם מעבר לכאן. האם מישהוא יוכל לעזור לי בתרגום השיר או במקרה יודע מהו השיר המקורי של עץ הכוכבים? בתודה מראש זאב קטן - שיחה 22:39, 23 באפריל 2016 (IDT)

שלום זאב קטן, אני חושב שהשיר שמצאת הוא אכן השיר היידי המקורי; שם השיר, כך ע"פ http://digital.library.upenn.edu/webbin/freedman/lookupartist?what=6444, הוא "פֿעטער עליע" (דוד עליע/אליהו). לצערי לא הצלחתי למצוא את מילות השיר ביידיש. הקשבתי קצת לשיר מפיה של חווה אלברשטיין; היידיש שלי ככה ככה, אבל אני מצליח להבין לא מעט, ואכן הגרסה העברית נראית כמו תרגום חופשי למדי למקור ביידיש. הנה כמה דוגמאות (וסליחה אם אני טועה בכתיב היידי - ואין ספק שאני טועה): "...זוגט דער פֿעטער... אויף דער וועלט דער שענסטער..." (אומר הדוד... העץ היפה בעולם...); "נישט קיין באַרן וואקסען דאָרט, וואקסען נישט קיין עפל; נישט קיין פֿלוימען..." (לא גדלים שם לא אגסים, לא תפוחים, לא שזיפים...); וכו'. אם בכ"ז עוד אמצא את מילות השיר, אכתוב לך. כל טוב ובהצלחה, Tomn - שיחה 15:37, 24 באפריל 2016 (IDT)
תודה רבה Tomn. לצערי המחקר הוא שלי ואין לי מקור לדבר כך שהוספתו לערך עץ הכוכבים היא בילתי אפשרית. זאב קטן - שיחה 19:21, 24 באפריל 2016 (IDT)
בבקשה זאב קטן, ובינתיים מצאתי את השיר, ראה כאן:https://plus.google.com/photos/108804822517304425609/album/5541372366394435585/5541372493173180946 . כפי שתראה, הוא אחד משירי הקובץ "בּיי דער ארבּעט קלינגט דאס ליד", והשיר עצמו נקרא "מיין פעטער עליע האָט א בּוים". הספר נדפס בווארשה בשנת 1950 (או 1956?) אם עיני אינן מטעות אותי. כל טוב, Tomn - שיחה 19:47, 24 באפריל 2016 (IDT)
אגב, מילות השיר בספר לא לחלוטין זהות לאלה בפיה של חווה אלברשטיין... Tomn - שיחה 19:55, 24 באפריל 2016 (IDT)
תודה רבה רבה. אתה יודע האם מבחינת זכויות יוצרים מותר לי להעתיק את השיר לוויקפדיה? זאב קטן - שיחה 20:05, 24 באפריל 2016 (IDT)
בשמחה. נדמה לי שבמקרה זה אסור, כי המשורר נפטר ב־1979, וזכויות היוצרים פוקעות רק 70 שנה לאחר מות היוצר, אבל אולי תנסה לשאול בויקיפדיה - זכויות יוצרים. בהצלחה, Tomn - שיחה 20:28, 24 באפריל 2016 (IDT)

תרגום[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם תתרגמו לי את הביטוי "elevated walkways" ‏--Mikey641 - שיחה 03:21, 24 באפריל 2016 (IDT)

Mikey641, אולי "גשר להולכי רגל" יתאים? Amitayzl - שיחה 03:18, 25 באפריל 2016 (IDT)
Amitayzl, זה מעולה! תודה--Mikey641 - שיחה 03:19, 25 באפריל 2016 (IDT)
שמחתי לעזור Mikey641, רק בקשה קטנה, אנא השתדל לתת לכותרות שם משמעותי, נניח במקום "תרגום" "תרגום elevated walkways". ‏Amitayzl - שיחה 03:22, 25 באפריל 2016 (IDT)

ⵎⵕⵕⴰⴽⵛ[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק בעברית של מרקש בברברית. תודה David.r.1929 - שיחה 11:14, 24 באפריל 2016 (IDT)

איני יודע ברברית, אני מתעתק לפי הדף הזה. מְר'ר'{ṛṛ}(א)קְש. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:40, 27 באפריל 2016 (IDT)

Patschkau, Cosel[עריכת קוד מקור]

שלום, מבקש תעתיק, וניקוד אם אפשר, מגרמנית, תודה David.r.1929 - שיחה 18:44, 25 באפריל 2016 (IDT)

חג שמח דוד, אני מנחש שכוונתך ל־Kosel, אם כך פָּ(א)צְ'קַאוּ וקוֹזֶל (ובפולנית: Paczków - פָּ(א)צְ'קוּף ו־Kozielno - קוֹזֵ'לְנוֹ). כל טוב, Tomn - שיחה 19:10, 25 באפריל 2016 (IDT)
שלום רב ומועדים לשמחה טום, תודה רבה, ערב טוב! David.r.1929 - שיחה 21:06, 25 באפריל 2016 (IDT)
אין בעד מה דוד! Tomn - שיחה 11:35, 26 באפריל 2016 (IDT)

תעתיק Acemoğlu מטורקית[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לדעתכם לתעתק את השם Acemoğlu מטורקית? תנו דעתכם בשיחה:דרון אסמוגלו.תודה.--הטישך - שיחה 19:52, 26 באפריל 2016 (IDT)

אג'מוֹלוּ. כתבתי גם בדף השיחה. אלדדשיחה 20:10, 26 באפריל 2016 (IDT)

מיידי או מידי? (immediate)[עריכת קוד מקור]

עד עכשיו חשבתי שכותבים בכתיב מלא "מיידי", אך עכשיו התעורר בי איזשהו ספק לגבי זה. בעיקרון אני רואה שבפועל ככה כותבים בדרך כלל גם פה בוויקיפדיה, ואפילו יש שמות ערכים עם "מיידי", אבל בויקיפדיה:לשון כתוב "מידי" (לא בתור הנחיה לכתוב ככה, אלא בתור חלק מההסברים לגבי משהו אחר). (אם נוהגים בכתיב מלא לכתוב "מיידי" אז אני גם אתקן את זה שם, כמובן) אוריאל, Orielno - שיחה 08:17, 27 באפריל 2016 (IDT)

בחוברת "כללי הכתיב חסר הניקוד" של האקדמיה ללשון העברית נאמר במפורש שיש לכתוב "מידי", בהתאם לכלל שהיו"ד אינה נכפלת לאחר אותיות השימוש (מש"ה וכל"ב). ראה גם בכללי הכתיב חסר הניקוד. אני נוטה לומר שביחס ל"מידי" זו קביעה שקשה לציית לה. אם תרצה להחליף את כל "מיידי" ל"מידי" (או להיפך), תצטרך להשיג הסכמה במזנון. דוד שי - שיחה 08:35, 27 באפריל 2016 (IDT)
אני שותף לתגובתו של דוד שי. אכן, אנחנו אמורים לכתוב "מידי" (מ + יד + י – אחרי אותיות השימוש לא מכפילים את היו"ד). העניין הוא שהכתיב "מיידי" רווח כל כך ומושרש כל כך, שמן הסתם הוא כבר לא נחשב לשגיאה. יוצא שהן מי שכותבים "מידי" והן מי שכותבים "מיידי" – אינם שוגים. אלדדשיחה 08:50, 27 באפריל 2016 (IDT)
אם כבר אני חושב שעדיף שנחליט בעניין זה לחרוג מהנחיות האקדמיה, כמו שנעשה בכמה מקרים (לגבי "תוכנית", "אונייה" וכדומה), גם כי ככה מקובל וגם כדי למנוע בלבול ולאפשר קריאה נוחה. אבל אין לי עניין להתחיל דיון על זה, אז נשאיר לאנשים לכתוב איך שבא להם. אוריאל, Orielno - שיחה 08:54, 27 באפריל 2016 (IDT)
בכל אופן, בהקשר הזה כדאי להדגיש שהכתיב "מיד" הוא הכתיב התקני היחיד. "מייד" רצוי לתקן מיד, בכל מקרה שהוא מופיע, ל"מיד". אלדדשיחה 09:01, 27 באפריל 2016 (IDT)
אעיר רק, שלטעמי יש יתרון לכתיב "מיידי", כיוון שהוא יוצר בידול בין שני הומונימים:
  1. (מ+יד)+י (immediate), שעשוי להיכתב "מיידי" (הוא אמנם נגזר מאות שימוש לפני י', אבל כמה אנשים בימינו זוכרים את הגיזרון, למען האמת?)
  2. מ+(יד+י) {from my hand), שיש לכתוב מידי, בהתאם לכללי האקדמיה ולמנהג הרווח.
נדב ס.שיחה 16:31, 27 באפריל 2016 (IDT)
מצטרף לדעתך, נדב. וכמו כן, בעניין "כמה אנשים בימינו זוכרים את הגיזרון". די נכון. אם תסלח לי על הדיגרסיה, האמת היא שאותו הדבר נכון (וזה מפתיע) גם באספרנטו. שם אין כל כך אותיות כפולות (ואם יש, אז הן תולדה של חיבור, הלחם, בין שתי מילים). אז "אחרי הצהריים" זה post+tag+meze (כלומר: posttagmeze). אבל תראה גם אנשים שכותבים postagmeze, אני מניח שזה משום שהם שכחו את הגיזרון. :) אלדדשיחה 22:27, 27 באפריל 2016 (IDT)

תרגום משפט מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, תוכלו לתרגם לי את המשפט הבא, אני מבין את משמעותו אבל לא מצליח לנסח אותו כמו שצריך, בנוסף אני צריך תעתיק לשם האוניברסיטה המצוינת בו:
When he decided to pursue music full-time he was halfway through a degree in business and finance at Edinburgh’s Heriot-Watt University in Scotland.
--Mikey641 - שיחה 02:34, 28 באפריל 2016 (IDT)

"כאשר הוא הגיע לבסוף להחלטה להתמיד במוסיקה" (ככל הנראה זה לקח לו, מי שזה, זמן רב), "הוא כבר היה לקראת השלמת התואר לכלכלה ופיננסים באוניברסיטת היורט וואט שאדינבורו, סקוטלנד". עוזר? אנדרסן - שיחה 01:43, 29 באפריל 2016 (IDT)
התרגום הזה לא נכון. כאן "business and finance" הוא תואר בכלכלה ובמנהל עסקים ולא "תואר בכלכלה ופיננסים". כמו כן, אני מניח ש-halfway הוא פשוט "באמצע" ולא "לקראת הסוף". גילגמש שיחה 08:42, 29 באפריל 2016 (IDT)
אני בהחלט מקבל שהתואר נקרא כפי שהציע גילגמש, ובאותה הזדמנות הייתי משנה גם את הסיומת (חייבת להיות דרך טובה יותר לתאר את שם האוניברסיטה מאשר "אוניברסיטת היורט וואט שאדינבורו, סקוטלנד"). לגבי halfway, זה נכון שמילולית המילה לבדה מציינת את "מחצית הדרך", אבל במקרה הזה אני דווקא נשאר נאמן לדרך שבה כתבתי אתמול, והסיבה היא שמשתמע מהמשפט שעוד לפני שהאדם התחיל ללמוד את התואר שלו בכלכלה ובמנהל עסקים, המוסיקה היתה חלק חשוב בחייו, ואני מנחש שהוא החל ללמוד למרות אהבתו למוסיקה (כלומר, הוא בחר במנהל עסקים בשביל להיות מסוגל להתפרנס, למרות שהוא ידע כל הזמן שהוא רוצה דווקא דבר שמתנגש בזה). ואז לבסוף הוא החליט להתמיד במוסיקה (ולכן המשמעות היא "לבסוף" ולא "באמצע", מכיוון שזה יותר תצורה של ביטוי), לאחר שכבר כמעט וסיים את תוארו בכלכלה. נילס אנדרסן - שיחה 13:54, 29 באפריל 2016 (IDT)
הסקת מסקנות זו לא נתמכת במשפט. יתכן שבהקשר רחב יותר אתה צודק. צריך לראות את כל הטקסט כדי לתרגם בצורה מדויקת. גילגמש שיחה 17:22, 29 באפריל 2016 (IDT)
אמת. לכן שאלתי אם התרגום שלי עוזר. אין אלא לחכות לתשובתו של Mikey641... אנדרסן - שיחה 19:55, 29 באפריל 2016 (IDT)
אנדרסן, Gilgamesh, קודם כל הטקסט המלא הוא (אנ'). הסקת המסקנות של אנדרסן דווקא הייתה נכונה, אני רק מקבל את התיקון של גילגמש על שם התואר. אז תודה רבה לשניכםחיוך--Mikey641 - שיחה 20:06, 29 באפריל 2016 (IDT)
בכיף, חג שמח! חיוך אנדרסן - שיחה 21:07, 29 באפריל 2016 (IDT)

קווילטינג[עריכת קוד מקור]

- הועבר מויקיפדיה:חממה

שלום,

אני רוצה לכתוב ערכים שקשורים לקווילטינג (https://en.wikipedia.org/wiki/Quilting). ויש לי כמה התלבטות לגבי תרגום המונחים.

  • באנגלית יש שני מושגים קווילט - מוצר טקסטיל - וקווילטינג - השיטה של תפירת 3 שכבות וכו'. השאלה איך לתרגם לעברית. לפי חיפושים בגוגל קווילט מכונה לעיתים עבודת טלאים, וקווילטינג מכונה אמנות טלאים או מעשה טלאים. אבל לעיתים ([1]) קווילט מתורגם לאמנות הטלאים. אבל התרגום הזה לא מדוייק כי מילולית הטלאים מתייחסים לPatchwork שהוא רק החלק העליון בקווילט ... אפשרות נוספת היא להשתמש בתעתיק.

--idvash - שיחה 01:16, 29 באפריל 2016 (IDT)

- סוף העברה אנדרסן - שיחה 01:33, 29 באפריל 2016 (IDT)

הריבוי והסמיכות של תל[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה העברית מקובל בכתיב חסר ניקוד הריבוי תלים (למשל קו התלים הישראלי או קטגוריה:תלים מקראיים) והסמיכות תלי (כמו תלי קבורה). אבל במילון רב-מילים הריבוי הוא תילים וכך גם הסמיכות כמו בביטוי "תילי תילים". מה מקור ההחלטה בוויקיפדיה? אביהושיחה 08:37, 29 באפריל 2016 (IDT)

אולי משתמש:Eldad יזכור איך התקבלה ההחלטה הזאת אצלנו. אני מנחש שלא הייתה החלטה מסודרת אלא מישהו פשוט כתב כך וכולם המשיכו בדרכו של העורך הראשון. גילגמש שיחה 08:39, 29 באפריל 2016 (IDT)
בגרסה המקוונת של מילון רב מילים (יש גרסה לא מקוונת?) הריבוי והסמיכות בכתיב מלא תקני הם "תלים" ו"תלי", אם כי הביטוי "תלי תלים" אכן כתוב שם כ"תילי תילים" בכתיב מלא. לדעתי הם סותרים את עצמם... כל טוב, Tomn - שיחה 09:33, 29 באפריל 2016 (IDT)
לטעמי, הריבוי והסמיכות של תל יכולים להיות "תילים" או "תילי" רק אצל מי שאינם מקפידים על כללי הכתיב המלא. אני מניח שמישהו טעה שם, בגרסה שבה זה כן הופיע בכתיב זה. הכלל הוא שבריבוי אנחנו לא מוסיפים יו"ד אם בצורת היסוד ביחיד אין תנועת i, אלא e. ולכן: חץ, חצים, חצי-; אם, אמו, אמהות; עז, עזים (אבל כאן רואים יותר את הכתיב "עיזים", כי קיימת גם המילה עזים, עזי-לב וכו'); לב, לבו (כאן צורת הריבוי לא רלוונטית להדגמה, אבל ביחיד ובהטיה המילה נוהגת על פי אותו הכלל שהזכרתי לעיל, לפחות על פי העברית התקנית); קן, קנים, קני-; אב (אֵב – צמח רך ורענן), בריבוי – אבים, בעודו באבו; ועוד. במילה "שן", "שניים", השתרש הכתיב "שיניים", כדי להבדיל מהמילים "שנים" (ריבוי של "שנה") או "שניים", להבדיל מאחד. יוצא שבכל פעם שיש חריגה מהכלל, יש לכך סיבה מובהקת.
לסיכום, אני לא זוכר כלל מסוים שהחלטנו עליו בהקשר למילה "תל" (אם היה דיון על כך, מן הסתם לא השתתפתי בו), אבל אני בהחלט סומך את ידיי על מה שהוחלט, ועל הנוהג המקובל בוויקיפדיה. אני כותב תמיד "עמד על תלו", "תלי תלים של ..." וכו'. אלדדשיחה 10:42, 29 באפריל 2016 (IDT)
Tomn, לא ידעתי על הסתירה במילון רב-מילים. אכן, אני מסכים אתך שהם סותרים את עצמם. זה מזכיר לי דוגמה נוספת לכתיב מלא תקני, "מסכים אתך": המילה היא "את" ביחיד, בצורת היסוד אין בה תנועת i, ולכן: אתי, אתו, אתה, אתנו, אתכם, אתם; במקרים של "אתה" ו"אתם" נהוג לא פעם להוסיף יו"ד, כדי למנוע את הבלבול בין צורות אלה לבין "אתה" ו"אתם". אבל הנה מילה נוספת שמצטרפת למילים לעיל: את, אתים – וכיתתו חרבותם לאתים, וחניתותיהם למזמרות. אלדדשיחה 10:46, 29 באפריל 2016 (IDT)
אני מציע להימנע מהכתיב "תילי" או "תילים" כשהכוונה לתל, ולהיצמד לכתיב זה רק כשהכוונה למילה "תיל" בצורת היחיד (תילי בסמיכות רבים). אלדדשיחה 10:55, 29 באפריל 2016 (IDT)
הי אלדד, אני מסכים אתך לחלוטין. אולי אשאל את צוות "רב־מילים" לפשר הסתירה - יסבירו, או יתקנו... תודה! Tomn - שיחה 11:07, 29 באפריל 2016 (IDT)
עדכון: המייל לרב־מילים נשלח. אחכה לתשובתם ואעדכן, מן הסתם בשבוע הבא. Tomn - שיחה 11:14, 29 באפריל 2016 (IDT)
שמעתי מחבר אקדמיה שהתקבלה לאחרונה החלטה לנתק את כתיב הצורות הנוטות מצורות היסוד. רב-מילים המקוון כבר עודכן כנראה בהתאם להחלטה (השוו גם לב, אֵם, אֶת, זכרון-דברים).פלימפססט - שיחה 21:56, 29 באפריל 2016 (IDT)
באמת, פלימפססט? אם כן, זאת נשמעת לי מהפכה לא קטנה באקדמיה. אלדדשיחה 22:02, 29 באפריל 2016 (IDT)
אכן - ולדעתי, לטובה. אך כיוון שאין לכך זכר באתר האקדמיה, עולה בי חשש שמא ההחלטה עדיין אינה סופית. אברר בשבוע הבא. פלימפססט - שיחה 23:15, 29 באפריל 2016 (IDT)
רק הערה קטנה לTomn. ברור שיש גרסה לא מקוונת, כלומר ספרים, אחרת מאיפה הבאתי את הטענה שבמילון רב-מלים הריבוי הוא תילים? אביהושיחה 22:07, 29 באפריל 2016 (IDT)
אכן אביהו, תודה על ההבהרה. Tomn - שיחה 22:36, 29 באפריל 2016 (IDT)

תעתיקים מתאית/תאילנדית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני צריך תעתיק לכמה שמות בתאית, תודה מראש:

  • มาบุญครอง-Mahboonkrong
  • มา-Mah
  • บุญครอง-Boonkrong
  • ของศิริชัย บูลกุล-Sirichai Bulakul

--Mikey641 - שיחה 21:01, 29 באפריל 2016 (IDT)