ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


Crystal Clear app language.png מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תוכן עניינים

איך לתעתק \ə-ˈchō-lē\ ?[עריכת קוד מקור]

השאלה בכותרת... אילן שמעוני - שיחה 21:34, 25 בינואר 2018 (IST)

מה ההקשר? בתעתיק פונטי יש מוסכמות תלויות-שפה: גם מוסכמות תעתיק של אותם צלילים משפות שונות ייראה אחרת, וגם מסוכמות הסימון הפונטי במקור משתנות משיטת תעתיק אחת לשנייה (למשל ē יכול להיות סוג של תנועה הקרובה ל-e, או e קצרה, או e עם טון עולה). Illangשיחה 21:02, 10 בפברואר 2018 (IST)
אילן, שים לב לתגובה. Better late than never. קובץ על ידשיחה ♦ 21:29, 22 בפברואר 2018 (IST)
תודה וסליחה! מצאתי את האתר המצויין הזה ובו הייתה המילה, כך שקיבלתי תשובה ישירות לאפרכסת האוזן. אילן שמעוני - שיחה 22:03, 22 בפברואר 2018 (IST)

תעתוק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

בעקבות עריכה זו, מה התעתיק הנכון עבור Delpuech? מצאתי, כלי שימושי...אילן שמעוני - שיחה 12:09, 27 בינואר 2018 (IST)

במקרה של רוזי פנחס-דלפיאק, עדיין זה לא ברור. לפי הכללים הנהוגים בוויקיפדיה - זה דלפיאק.

אבל בגוגל מופיעה במקרה של הנ"ל, אולי בידיעתה , אולי לא, דלפואש. מדובר בסופרת ומתרגמת שחיה בעבר גם בישראל ובא לארץ תכופות ויש משקל לאיך היא מעדיפה לכתוב את שמה בעצמה.כשחיברתי את ערך בעברית בחרתי בצורה "דלפיאק" לפי ההיגוי הצרפתי שראה אילן בhow to pronounce ‏Ewan2 - שיחה 20:57, 27 בינואר 2018 (IST)

תעתיק מאנגלית: Berwick-upon-Tweed[עריכת קוד מקור]

נתקלתי לאחרונה בשם העיר, ורציתי לוודא שנכתב נכון. אצלינו מופיעות התוצאות כ"ברוויק שעל הטוויד" (לא קיים ערך). לפי הערך באנגלית על העיר, מבטאים את שמה "בֶּרִיק". האם יש לשנות את התעתיק? תודה מראש. אלעדב. - שיחה 09:54, 28 בינואר 2018 (IST)

אכן יש לשנות את התעתיק. אנחנו נוהגים להקפיד על העניין הזה, כמו למשל בווריקשייר. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשע"ח • 11:12, 28 בינואר 2018 (IST)
Mbkv717, תיקנתי את התעתיק בכל המקומות בהם הופיע "ברוויק", מלבד בערך פרס ברוויק. האם צריך לפתוח בקשה על העברת שם הערך בדף השיחה שלו? אלעדב. - שיחה 00:24, 30 בינואר 2018 (IST)
אני מעריך שכן. אם היה לי זמן לטפל בזה הייתי מנסה לחפש באינטרנט הגייה ספציפית של שם הפרס, אבל אין לי כל-כך. Mbkv717שיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ח • 08:23, 30 בינואר 2018 (IST)

תעתיק עברי לשם פולני[עריכת קוד מקור]

השם הוא: Grzegorz Majcherek ראו כאן. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 17:18, 29 בינואר 2018 (IST)

גז'גוז' מייחרק. Ijon - שיחה 21:59, 29 בינואר 2018 (IST)
תודה Ijon, בחיים לא הייתי חושבת על תעתיק כזה Face-smile.svg. לאן נעלמה האות R? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 05:39, 30 בינואר 2018 (IST)
לא נעלמה. אין במלה הזו צליל R כלל. בפולנית (כמו באנגלית) יש צלילים שמיוצגים באמצעות שתי אותיות, והצליל RZ הוא אחד מהם.
ואינך לבד בהתפעלותך מן הפונולוגיה הפולנית. גם הקצין הזה לא ידע את נפשו. Ijon - שיחה 13:53, 30 בינואר 2018 (IST)
חן חן Face-smile.svg חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 07:16, 31 בינואר 2018 (IST)
תודה Ijon, כבר הרבה זמן לא צחקתי ככה על הבוקר Im-yahoo.svg. סיון ל - שיחה 09:12, 31 בינואר 2018 (IST)

תרגום מטאוויאנית[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע איך לתרגם לעברית את השם של כנסיית 車路墘基督教會 (באנגלית: Chelujan Church)?. ראו את הערך באנגלית. תודה, ‏Lionster‏ • שיחה 18:00, 29 בינואר 2018 (IST)

כנסיית צ'לוג'אן. בהיגוי ב google translate במנדרינית נשמע "צ'לוצ'יאן". נחכה לדעתם של אחרים. Ewan2 - שיחה 00:40, 30 בינואר 2018 (IST)
הסינית על ידי מסכימה עם ewan.
על פי הפין-יין שמוצע כאן (שלא מאוד תואם את התעתיק שנכתב בערך האנגלי, אבל אני נוטה לסמוך יותר על האתר הזה) ועל בסיס וק:כללים לתעתיק מסינית זה צריך להיות צ'לוצ'יין. Mbkv717שיחה • י"ד בשבט ה'תשע"ח • 20:26, 30 בינואר 2018 (IST)

אלקטרון בעברית[עריכת קוד מקור]

שמעתי ממקור לא אמין ששמו של האלקטרון בעברית הוא "חשמלמל". לא הצלחתי למצוא תיעוד באינטרנט. האם זה נכון? תודה. Eyalweyalw - שיחה 18:09, 30 בינואר 2018 (IST)

זה לא נכון, גם אם יש מישהו שמתעקש להכניס את זה שוב ושוב לערך אלקטרון בוויקיפדיה. ראובן מ. - שיחה 18:18, 30 בינואר 2018 (IST)

תעתיק/תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

  1. Palais des Festivals et des Congrès
  2. Queer Palm
  3. Palme d'or du court métrage

תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:09, 30 בינואר 2018 (IST)

פאלה דה פסטיבל אה דה קונגרה, או בתרגום:היכל הפסטיבלים והקונגרסים בקאן. אולי המקום מוכר גם בישראל במקור הצרפתי
קוויר פאלם.
פרס דקל הזהב לסרטים קצרים Ewan2 - שיחה 04:08, 31 בינואר 2018 (IST)
תודה רבה איוון. שכחתי ששאלתי Face-smile.svg. חג שמח! --David.r.1929 - שיחה 16:37, 1 במרץ 2018 (IST)

כלי שימושי[עריכת קוד מקור]

"איך מבטאים", אתר לבירור הגייה משפות שונות. לא מבוסס על אוטומט אלא על תרומות משתמשים. בברכה, אילן שמעוני - שיחה 07:27, 31 בינואר 2018 (IST)

ויש גם את forvo.com מבוסס על תרומות משתמשים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:14, 31 בינואר 2018 (IST)
מעולה. SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! אילן שמעוני - שיחה

שמות חסידויות: אל"ף ביידיש המשמשת כ-O[עריכת קוד מקור]

בקטגוריה חצרות חסידיות, ניתן לראות כי חצרות חסידיות רבות אויתו בכתיב עברי, ואולם רבות אחרות בכתיב יידי. הכתיב היידי המלא כמעט ואינו נפוץ (אמשינוב ולא אמשינאוו), ולכך גם לא מופיע בוויקיפדיה, אך עדיין יש חסידויות ששמן נכתב על הבסיס היידי. ניתן לחלק זאת לשלושה חלוקות:

  1. כתיב עברי מובהק או קרוב לכך: בויאן (ולא באיאן), בוסטון (ולא באסטאן), דרוהוביץ' (ולא דרוהוביטש או דראהאביטש), סרט ויז'ניץ (ולא סערט וויזשניץ), ליז'נסק (ולא ליז'ענסק), ועוד
  2. כתיב יידי - חלקי או מלא - שאינו מטעה: בעלז (ולא בלז [עברי] או בעלזא [יידי]), בלאז'וב (ולא בלז'וב [עברי]), דעש (ולא דש [עברי] או דעעש [יידי]), זווהיל (ולא זוועהיל או זוויהעל [יידי]), זוטשקא (ולא זוצ'קה [עברי]), סקולען (ולא סקולן), טאש (ולא טוש [עברי] או טאהש [יידי]), סאטמר (ולא סטמר [עברי] או סאטמאר [יידי]), לנטשנה (ולא לנצ'ה [עברי] או לעטשנע [יידי]), לעכוויטש (ולא לכוביץ' [עברי]), לעלוב (ולא ללוב [עברי]), ועוד
  3. כתיב יידי - חלקי או מלא - מטעה: באבוב (במקום בובוב), דושינסקיא (במקום דושינסקי), דאראג (במקום דורוג), טאלנה (במקום טולנה [עברי] או טאלנא [יידי]), קאפוסט (במקום קופוסט), טשאקאווא (במקום צ'קבה [עברי] או משהו דומה), ועוד

יש ליצור אחידות בשמות אלו. זה שהחסידויות קוראות לעצמן בשם זה, לא מצדיק לדעתי שנלך אף אנו כן. הקורא העברי צריך לקבל את השם שאותו הוא יוכל להגות ללא שיטעה. חברת גוגל קוראת לעצמה "Google", אך אצלנו היא גוגל. אישים פרטיים שחתמו את שמם ביידיש נכתבים אצלנו בדרך כלל בשם עברי. אני קורא לנהוג כך גם ברשימת חסידויות זו. בשלב הנוכחי אני חושב שיש תחילה לשנות את אלו מהחלוקה האחרונה - הכתיב היידי המטעה. קובץ על ידשיחה ♦ 15:08, 2 בפברואר 2018 (IST)

haimlevy, דגש חזק, תנכיסט. ‏בעלי הידע ביידיש, מכה"כ, אלדד, amikamraz, Ewan2, TMagenבעלי הידע בתעתוק ובעלי הידע בלשון והגהה בעלי הידע בלשון והגהה, מישהו כאן? קובץ על ידשיחה ♦ 02:19, 21 בפברואר 2018 (IST)
גם לדעתי שם הערך צריך להיות בצורה שמקובלת בעברית, ובגוף הערך צריך להיות ציון של הצורה ביידיש וצריכה להיות גם הפניה. Amikamraz - שיחה 12:16, 21 בפברואר 2018 (IST)
ביקורת, אין לך דעה בעניין? אני רוצה לבצע את השינויים. אם אתה מכיר עוד מי שעשוי לחוות את דעתו, אנא תייג אותו. לוח המודעות לא הוכיח את עצמו במקרה זה. קובץ על ידשיחה ♦ 03:06, 11 במרץ 2018 (IST)
העניין נידון בעבר בשיחה:חסידות בעלז#דיון מחודש באיות שם החסידות. דעתי נוטה בעד כתיב עברי, אבל זה ייצור בעיות, אקח דוגמה אחת מאלו שנקבת בהן: דאראג=דורוג, אבל שתי האָ שבדאראג לא נהגים לגמרי אותו דבר, וההיגוי יותר קרוב לדורג מאשר לדורוג. חסידות דעעש אמורה להיכתב בתעתיק פונטי דֵיש. וזווהיל, זוויל. צ' אינו תחליף מושלם לטש (בשם זוטשקה ולנטשנה, למשל) ובכלל - החלפה זו מיותרת כי היא רק מאבדת את הניחוח היידי של השמות ולא תורמת למניעת טעויות בקריאה. ביקורת - שיחה 08:50, 11 במרץ 2018 (IST)
חסידות דעעש רצה להיות בזמנו תעתיק של השם ההונגרי, כש "עע" רצה להיות תעתיק של התנועה ההונגרית é .אין בימינו הצדקה לתעתיק כזה. כעת הערך נקרא חסידות דעש, נראה בסדר כך. בעברית היה צריך להיות חסידות דֵש, אז דיש, כפי שציין בקורת.Ewan2 - שיחה 09:28, 11 במרץ 2018 (IST)
בעניין ה-צ', אני חושב שגם בשמות של אישים יש את שיקול זה, ובכל אופן אנחנו מעברתים ל-צ' (נראה לי שמשה ק' חווה את זה על שמו באופו אישי ;-). במקרה שההחלפה אינה תורמת למניעת טעויות, ההחלפה פחות נחוצה, אך ציינתי שיש מקומות שהכתיב היידי מטעה ומיותר. הניחוח היידי בא באלו על חשבון ההגייה הנכונה. גם "דורוג" זה לא ממש, זה עדיין יותר טוב מ"דַארַאג" העלול ליפול בפי הקוראים. לכן ביקשתי בשלב ראשון לדון על שמות שהכתיב בהם מטעה. אפשר גם להחליט שדנים עליהם אחד-אחד. קובץ על ידשיחה ♦ 11:17, 11 במרץ 2018 (IST)

שם בויאטנמית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים את שם המשפחה של Jane X. Luu (Vietnamese: Lưu Lệ Hằng (Jane Luu)? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 08:39, 5 בפברואר 2018 (IST)

ליו הוא שם המשפחה.

לדעתי - ליו לה האנג.ניתן לשמוע גם ב google translate וזה לפי הכללים המצויינים בVietnamese alphabet בוויקי האנגלית. Ewan2 - שיחה 03:37, 8 בפברואר 2018 (IST)

תעתוק מפרסית - אקטואלי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך מתעתקים (לפרסית - כדי שאעשה העתק והדבק - ולעברית) את שם הכטב"ם האיראני en:Saegheh (UAV)? אני מניח שזה שם בפרסית או לכל הפחות ערבית. תודה לעונים. ‏MathKnight (שיחה) 21:19, 11 בפברואר 2018 (IST)

בפרסית הכטב"ם נקרא صاعقه. ברק. אלדדשיחה 09:14, 12 בפברואר 2018 (IST)
ואם תחפש צאעקה, תמצא את זה בעברית כשם הכטב"ם האיראני. אצלנו בוויקיפדיה "צאעקה", ובעצם, "סאעקה", מופיע בתור שם של מטוס איראני. שם ארגון הטרור "אל-צאעקה" (או "א-סאעקה", בתעתיק הפופולרי המקובל אצלנו). אלדדשיחה 09:43, 12 בפברואר 2018 (IST)
אפשר לקרוא לערך שלנו "סאעקה (כטב"ם)", כדי להבדיל בינו לבין המטוס האיראני באותו שם. אלדדשיחה 13:47, 12 בפברואר 2018 (IST)

צרפתית Max Guedj[עריכת קוד מקור]

שלום, שם הערך מקס גדג' שונה ללא דיון. איך תעתיק שם המשפחה Guedj בעברית? בברכה אמא של גולן - שיחה 09:02, 12 בפברואר 2018 (IST)

נראה לי שהכתיב הנוכחי תקין (כלומר, עדיף בעברית גדג', כי כך מקובל). אלדדשיחה 09:09, 12 בפברואר 2018 (IST)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Gouverneur Kemble Warren(אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:33, 12 בפברואר 2018 (IST)

המושל קמבל וורן. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:35, 12 בפברואר 2018 (IST)
לא, Gouverneur הוא שמו הפרטי... אלעדב. - שיחה 13:36, 12 בפברואר 2018 (IST)
סליחה. השם כנראה מקורו בהולנדית. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:44, 12 בפברואר 2018 (IST)
כתבתי לפני התנגשות עריכה - אוקיי, אז גאוורנור קמבל וורן. אני מנסה לקרוא את זה בהגייה אמריקאית, ולא צרפתית. התעתיק הוא על פי קריאה באנגלית אמריקאית, ולא בשפה אחרת כלשהי. אלדדשיחה 13:46, 12 בפברואר 2018 (IST)

Murrumbidgee River[עריכת קוד מקור]

בעברית בבקשה, תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:18, 14 בפברואר 2018 (IST)

la lengua de los aborígenes locales, significa «gran río
מורומבידגי 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:34, 14 בפברואר 2018 (IST)
תודה. מתייג את אלדד. --David.r.1929 - שיחה 19:03, 14 בפברואר 2018 (IST)
הייתי מתעתק: נהר מרמביג'י. אלדדשיחה 19:28, 14 בפברואר 2018 (IST)
New Oxford Rhyming Dictionary

https://books.google.de/books?isbn=0199652465 - Diese Seite übersetzen 2012 - ‎Language Arts & Disciplines Murrumbidgee, ridgy, squidgy . dingy, fringy, mingy, stingy, whingy о cabbagy oprodigy oeffigy evillagey . porridgy »strategy »cottagey . dodgy, podgy, splodgy, stodgy . pedagogy . Georgie, orgy . ogee с Fuji . bhaji, budgie, pudgy, sludgy, smudgy o bulgy . bungee, grungy, gungy, scungy, Spongy . allergy, analogy, ...

תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:30, 17 בפברואר 2018 (IST)

שם דרום אפריקאי[עריכת קוד מקור]

אמש התפטר ג'ייקוב זומה מנשיאות דרום אפריקה. סגנו, סיריל רמפוזה (Cyril Ramaphosa) ירש אותו. תחילה תרגמתי כי "סיריל רמפוסה", ולאחר חיפוש בגוגל נכתב שמו כ"סיריל רמפוזה". מהי צורת הכתיבה הנכונה של השם? ניב - שיחה 14:32, 15 בפברואר 2018 (IST)

זה אכן צריך להיות רמפוסה, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • ב' באדר ה'תשע"ח • 19:39, 17 בפברואר 2018 (IST)

מיקרו-כלכלה או מיקרוכלכלה? אין אחידות בקידומת בערכים השונים[עריכת קוד מקור]

יש לנו:

  1. מיקרו-כלכלה
  2. מיקרואורגניזם
  3. מיקרוביולוגיה
  4. מיקרו-תבור

ועוד, השאלה היא האם ראוי שתהיה אחידות? או כל ערך צריך להיכתב בתעתיק שהשתרש.? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 09:39, 17 בפברואר 2018 (IST)

נראה לי שצריך להפריד בין מונחים שכולם מתועתקים מלעז כמו מיקרוביולוגיה למונחים שמולחמים עם הקידומת ומילה עברית כמו מיקרו-כלכלה. לגבי הראשון, אין לי ספק שאין צורך במקף. לגבי השני, אני לא משוכנע, מכיוון שמדובר בקידומת שהיא לא אורגנית של המילה. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' באדר ה'תשע"ח • 11:02, 17 בפברואר 2018 (IST)

תעתיק שמות ערביים כתובים באנגלית[עריכת קוד מקור]

בבקשה איך לכתוב בעברית את השמות Jawhar al-Siqilli ,Ibn Hawkal תודה אסתר - שיחה 14:26, 19 בפברואר 2018 (IST)

אבן האווכל, ג'ווהר א-סיקילי. אלדדשיחה 23:12, 19 בפברואר 2018 (IST)
אבן חווקל (ابن حوقل). סיון ל - שיחה 09:11, 20 בפברואר 2018 (IST)
סיון, תודה על התיקון. אלדדשיחה 11:20, 21 בפברואר 2018 (IST)

דיפלומטיה[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים trade offices ואיך הייתם מתרגמים High Commission ‏ --Nirvadel - שיחה 22:25, 19 בפברואר 2018 (IST)

לשכות מסחר, נציבות גבוהה עליונה (אבל תלוי בהקשר!). Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ה' באדר ה'תשע"ח • 07:01, 20 בפברואר 2018 (IST)
High Commission הייתי מתרגם נציבות עליונה. כך תורגם תוארו של הנציב העליון הבריטי בפלשתינה (א"י), וכך נהוג גם לגבי בעלי תפקיד אחרים (כמו הנציב העליון לזכויות אדם של האו"ם). עם זאת, אם המדובר בנציגות של מדינה החברה בחבר העמים הבריטי במדינה אחרת החברה בו, הייתי קורא לזה שגרירות ולא מתייחס לתואר המיוחד (אלא אם יש לזה משמעות מיוחדת). אמיר מלכי-אור - שיחה 10:39, 21 בפברואר 2018 (IST)
אמיר מלכי-אור תודה על התיקון. נשמע יותר מדויק. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ו' באדר ה'תשע"ח • 13:44, 21 בפברואר 2018 (IST)
מדובר אכן על ניו זילנד והודו. אני מתקן לשגרירות Nirvadel - שיחה 18:02, 22 בפברואר 2018 (IST)

נאון או ניאון[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחה:נורה חשמלית

כיצד מאייתים "נורת ניאון" או "נורת נאון"? לכאורה ישנו ערך נאון, אז מדוע לא נאיית בערך הזה נורת נאון? (אם משנים לשים לב להשלכות ישנן לפחות 2 דפי הפנייה).
אתייג את בעלי הידע בלשון והגהה בעלי הידע בלשון. עט הזמיר - שיחה 09:30, 20 בפברואר 2018 (IST)

זו בוודאי טעות. בכתיב ללא ניקוד כותבים "ניאון", ולפי הוראות האקדמיה משנה שעברה אף כשמנקדים זאת (כמו בפתיח: נֵיאוֹן), ניתן להשאיר את היו"ד. כיוון שמדובר על שינוי מקיף, כדאי היה להעלות זאת מקודם בייעוץ לשוני. אם תתקבל הכרעה, ניתן יהיה לעבור עם בוט ולשנות. קובץ על ידשיחה ♦ 10:40, 20 בפברואר 2018 (IST)
- סוף העברה
בעלי הידע בלשון והגהה בעלי הידע בלשון והגהה, אני מעוניין להריץ בוט על מופעים אלו. אם אתם מתנגדים, נא חוו דעתכם. קובץ על ידשיחה ♦ 20:55, 22 בפברואר 2018 (IST)
Symbol support vote.svg בעד. Amikamraz - שיחה 21:17, 22 בפברואר 2018 (IST)
Symbol support vote.svg בעד הכתיב "ניאון". אלדדשיחה 22:41, 22 בפברואר 2018 (IST)
Symbol support vote.svg בעד. יואל שחק. - שיחה 06:29, 9 במרץ 2018 (IST) .
Symbol support vote.svg בעד ניאון.Ewan2 - שיחה 09:13, 11 במרץ 2018 (IST)
בוצע בוצע. 123 החלפות ב-72 ערכים. קובץ על ידשיחה ♦ 01:32, 13 במרץ 2018 (IST)

שמות באיטלקית[עריכת קוד מקור]

שלום, איך תעתקו את השמות האיטלקים MD. Alessandro Alcibiade , University of Pisa and Dr. Ing. Irene Schlacht , Politecnico di Milano, italy תודה מראש אמא של גולן - שיחה 12:03, 20 בפברואר 2018 (IST)

אלסנדרו אלצ'יביאדה. אירנה שלאכט (שם המשפחה האחרון הוא גרמני).Ewan2 - שיחה 17:29, 20 בפברואר 2018 (IST)
Symbol support vote.svg בעד. בנוסף: "פוליטקניקו די מילאנו" ו- "אוניברסיטה די פיזה" (הטעם ב"אוניברסיטה: אוניברסיטה. אם כבר לדייק אז עד הסוף!!). יואל שחק. - שיחה 01:35, 3 באפריל 2018 (IDT) .

שם אמריקאי[עריכת קוד מקור]

איך נכתוב בעברית את השם .Birch Evans Bayh Jr? "בריץ' אוונס באי הבן"? Archwayh? Tomtom? ניב - שיחה 14:02, 20 בפברואר 2018 (IST) כן. * בירץ' כמו בירד (BIRD). אפשר ביי או באי, למרות שאני מעדיף את האחרון. ‏Archway שיחה 17:29, 20 בפברואר 2018 (IST)

אני מציעה ביי ולא באי. הא' יוצרת רושם שיש עיצור (שלא קיים). YR on wiki - שיחה 17:53, 23 בפברואר 2018 (IST)

קהילה שאינה תאגיד עירוני - ארה"ב[עריכת קוד מקור]

כך מוגדר unincorporated, census-designated place בערך בת'סדה. נראה לי תרגום לא מוצלח. וההסבר בהערה "לא כפופה לשום שלטון מקומי" לא נכון בכלל. סה"כ מדובר במעין שכונה (יתכן בגודל של עיר), שכפופה למחוז ולמדינה. --ריהטא - שיחה 21:52, 21 בפברואר 2018 (IST)

"צלילי המוזיקה" או "צלילי המוסיקה"[עריכת קוד מקור]

בויקיפדיה העברית מקובל לכתוב מוזיקה ולא מוסיקה, וזה בסדר, אך האם נוהג זה צריך לכלול גם את "צלילי המוסיקה"? שכן מדובר בשם של יצירה. מה דעתכם? מהי מדיניות ויקיפדיה בנושא? תודה, יוניון ג'ק - שיחה 19:35, 22 בפברואר 2018 (IST)

כבר הוחלט, ואין סיבה לשנות. חזרתישיחה 21:04, 22 בפברואר 2018 (IST)

שמות פסקי דין באנגלית[עריכת קוד מקור]

האם המדיניות היא לתרגם את שם פסק הדין או לא? (לא בערך על פסק הדין אלא באיזכור של פסק דין שאין עליו ערך, בערך אחר.) בתודה אגלי טל קהלת - שיחה 18:37, 26 בפברואר 2018 (IST)

לכאורה, כפי שמתרגמים שמות אחרים. העיקר שהמידע על האיות המקורי יישמר. עוזי ו. - שיחה 21:24, 26 בפברואר 2018 (IST)
תודה רבה עוזי. אגלי טל קהלת - שיחה 15:37, 6 במרץ 2018 (IST)

Category:Sieges involving the Emirate of Granada[עריכת קוד מקור]

מבקש שם קולע לקטגוריה. תודה. כמו כן, מתייג אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, תמיר קלמן2, איש שלום, ג'ייק, Shaun The Sheep, יאיר הנווט, Ewan2, david7031, מי-נהרבעלי הידע בהיסטוריה --David.r.1929 - שיחה 15:57, 1 במרץ 2018 (IST)

לדעתי קטגוריה:ממלכת גרנדה: מצורים, בהתאם לדרך המקובלת אצלנו (למשל קטגוריה: ברית המועצות: קרבות לעומת המקבילה האנגלית שלה) ולשם הערך ממלכת גרנדה. Mbkv717שיחה • י"ד באדר ה'תשע"ח • 19:39, 1 במרץ 2018 (IST)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:45, 2 במרץ 2018 (IST)

אחריות[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע איך אומרים "אחריות" בלשון רבים?--195.60.235.211 10:03, 2 במרץ 2018 (IST)

אַחְרָיוּיּוֹת - אַחְרָיוּת, רבים
התחייבות של ספק לתקן מוצר במידה שיתקלקל בתקופה קצובה מתאריך הקניה. "הטכנאי תיקן את המזגן ונתן לי אחריות לשלוש שנים." 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB (שיחה | תרומות | מונה) שכח/ה לחתום

מישהו מזהה את השפה?[עריכת קוד מקור]

נדבק לי לראש ה...דבר המוזר הזה. באיזו שפה זה? ואם אפשר לדעת מה הפירוש, בכלל אהיה מאושר. אילן שמעוני - שיחה 08:43, 3 במרץ 2018 (IST)

אולי רוסית

תרגום שורה בערך על שיר באנגלית[עריכת קוד מקור]

The song is notable for Withers' sustained note towards the end, which at 18 seconds long, is one of the longest ever recorded on a song.

הבנתי שיש פה התייחסות למעין צעקה או השמעת קול באופן רצוף ללא נשימה באמצע. איך מכנים זאת בעברית? Nirvadel - שיחה 23:42, 3 במרץ 2018 (IST)

את "sustained note״ הייתי אומר בעברית ״תו/טון מתמשך״, ולאורך התו הייתי קורא ״משך התו/טון״. התרגום המדויק יהיה תלוי בסוגה המוזיקלית, אני מניח. Illangשיחה 07:44, 4 במרץ 2018 (IST)

ולבי! וולאבי?[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:וולבי

אחת ולתמיד- סמית' או סמית?[עריכת קוד מקור]

ישנה אי אחידות בשמות. ניב - שיחה 16:33, 4 במרץ 2018 (IST)

איתמר הנדלמן סמית/ דווין סמית' -גם עיתון הארץ לא החליט. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:36, 5 במרץ 2018 (IST)

Mianne Bagger[עריכת קוד מקור]

שלום. איך צריך לתעתק את השם בעברית? (Mianne Bagger). תודה רבה. דוג'רית - שיחה

באגר
ואת השם הפרטי? דוג'רית - שיחה 04:48, 6 במרץ 2018 (IST)
דוג'רית, ממש לא באגר. לפחות על פי [1]. ללא ניקוד מיינה באגה. עם ניקוד מִיֶנֶה בָּגָה. בברכה, אילן שמעוני - שיחה 11:32, 8 במרץ 2018 (IST)
תודה! דוג'רית - שיחה 08:17, 9 במרץ 2018 (IST)
תודה לך על הדופמין! אילן שמעוני - שיחה 18:07, 12 במרץ 2018 (IST)

שם רוסי ושם אמריקני / היספני[עריכת קוד מקור]

שלום, שני שמות: קוסמונאוט ואסטרונאוטית

  1. איך הייתם מתעתקים את Sergei Valeriyevich Prokopyev (ברוסית Сергей Валерьевич Прокопьев) ? כמו המלחין?
  2. איך מתעתקים את Serena M. Auñón-Chancellor ?

בברכה אמא של גולן - שיחה 11:07, 5 במרץ 2018 (IST)

סרגיי ולרייביץ' פרוקופייב; סרנה מ. אאוניון-צ'נסלור. אלדדשיחה 11:17, 5 במרץ 2018 (IST)
אלדד, מדוע לא סרינה כמו סרינה ויליאמס? Mbkv717שיחה • י"ח באדר ה'תשע"ח • 13:34, 5 במרץ 2018 (IST)
היי משה, התייחסתי לשם כאל שם ספרדי (בטעות). לא שמתי לב שמדובר בדמות אמריקנית. אם כך, סרינה, כמובן (אמא של גולן, אנא תקני - ראיתי לעיל ששאלת על שם היספני, ובטעות הנחתי שמדובר במישהי מדרום אמריקה...). אלדדשיחה 14:36, 5 במרץ 2018 (IST)
תודה לשניכם אמא של גולן - שיחה 16:02, 5 במרץ 2018 (IST)

איך מנקדים ביוכימיה?[עריכת קוד מקור]

בערך מופיע בִּיוֹכִימְיָה , אך כל ההגייה ששמעתי אי פעם היא בִּיוֹכִימִיָה. מה נכון? אילן שמעוני - שיחה 20:26, 7 במרץ 2018 (IST)

לפני הכל- יש לומר "כִּימִיָה", עם דגש ב-כ' (אין קשר לבג"ד כפ"ת בראש מילה; זוהי מילה לועזית).
בכל מקרה- "כִּימִיָה" הנה הצורה הנכונה להגייה.
לילה מבורך, יואל שחק. - שיחה 22:53, 8 במרץ 2018 (IST) .
ההגייה המקורית היא בכ"ף רפה ואין צורך לדגוש את הכ"ף (אלא אם ממש רוצים), ככתוב באתר האקדמיה ללשון: "מילים לועזיות שמקורן במילים יווניות בעלות האות היוונית χ נכתבות בעברית באות כ"ף, והיא מנוקדת בדגש או ברפה כפי הרגיל במבטא, כגון כּוֹלֶסְטֵרוֹל, אַרְכֵאוֹלוֹגְיָה" [הרגיל הוא בכ"ף רפה]. "הרוצה לנקד את הכ"ף לפי כללי הניקוד של העברית רשאי לעשות כן, כגון כִּימיה, בְּכִימיה". מיותר(?) לציין שבמילה 'ביוכימיה' כבר אין סיבה לדגוש את הכ"ף גם מבחינת כללי הדגש הקל.
מבחינת סיומת המילה, הניקוד הוא כִימְיָה (או כִּימְיָה) עפ"י האקדמיה ללשון (וזו אכן לא ההגייה הרווחת, אבל היא התקינה. אגב, אם בכל זאת מחליטים לנקד לפי ההגייה ולא לפי התקן, הניקוד בסיומת םִיָּה כולל תמיד דגש ביו"ד). המלצתי: גשו למקור. אתר האקדמיה ללשון זמין ופשוט לשימוש ולחיפוש, ואם יש התלבטות או אי בהירות אפשר לפנות אליהם והם עונים (אפילו די מהר). Trilliane - שיחה 16:21, 9 במרץ 2018 (IST)
תודה רבה, יואל וטריליאן! אילן שמעוני - שיחה 17:30, 9 במרץ 2018 (IST)

מרכאות/מירכאות, מרכאה/מירכה[עריכת קוד מקור]

שלום לחברים.

שאלתי את משתמשת:Trilliane בדף שיחתה, והיא הפנתה אותי למקור: האקדמיה גורסת "מירכה" וכמובן "מירכאות". hspel מסכים (כלומר מי שמפעיל בודק איות בדפדפנים כרום ופיירפוקס, רואה את "מרכאה" ו"מרכאות" כשגיאות). האם יש סיבה לסטייה של ויקיפדיה בעברית מהכלל? אם אין סיבה, כנראה עלינו להעביר את מרכאות למירכאות (כרגע השני הוא הפניה לראשון, וכנראה צריך להיות ההפך). אומרת האקדמיה: "המילה מירכה תנוקד בצירי מלא: ׳מֵירְכָה׳" ([2] עמוד 173 למטה). אם מסכימים, כדאי גם להוסיף את ההחלפה לצ'קטי. קיפודנחש 02:10, 8 במרץ 2018 (IST)

לדעתי בהחלט צריך להיות ״מירכה״, ״מירכאות״, ויש לכך סיבה טובה: מקור המילה מהשורש אר״כ, ומדובר במקור בסימן מאריך הגייה. (אם זה היה תלוי בי, גם בכתיב חסר היינו משאירים את היו״ד.) Illangשיחה 17:34, 18 במרץ 2018 (IST)
קיפודנחש, צריך להיות מירכה ביחיד ומירכאות ברבים. מרכה/מרכאות זה כתיב נפוץ, אבל שגוי.
מרכאה/מירכאה זאת בכלל מילה שלא אמורה להיות קיימת. כשם שצורת היחיד של קופסאות וגרסאות זה קופסה וגרסה לא קופסאה ודוגמאה, צורת היחיד של מירכאות זה מירכה ולא מירכאה. למרות זאת, יצא לי לראות פה ושם אנשים שכותבים מירכאה ומרכאה. כמובן, אין לזה מקום בוויקיפדיה בכלל־בכלל. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 00:05, 30 באפריל 2018 (IDT)

פלר דה ליס - Fleur de lis[עריכת קוד מקור]

שם הערך חייב להשתנות ל- "פלר דה לי". אין מבטאים את ה- S בסוף המילה. אמתין לדעות נוספות, למרות שאני בטוח לחלוטין בצדקת טענתי. יואל שחק. - שיחה 22:48, 8 במרץ 2018 (IST) .

לא, לא, יואל, זה יוצא מן הכלל. זה אכן פלר דה ליס.ראה, בין היתר, כאן.הנה גם ב wiktionnaireEwan2 - שיחה 01:09, 9 במרץ 2018 (IST)

Tolistobogii בעברית??[עריכת קוד מקור]

איך אני כותבת Tolistobogii בעברית??

טוליסטובוגים.Ewan2 - שיחה 10:29, 9 במרץ 2018 (IST)

תעתיקים בהולנדית ובטורקית[עריכת קוד מקור]

לשם המעבר לסטנדרט של {{עיר תאומה}} נדרשו תעתוקים של שמות מקומות רבים, ונותרו עוד שניים בלבד: Kütahya בטורקיה ו-Heerhugowaard בהולנד. אנא סייעו. Mbkv717שיחה • כ"ג באדר ה'תשע"ח • 18:52, 10 במרץ 2018 (IST)

הֵרהוּחוֹוָארד. קיטאחיה.Ewan2 - שיחה 19:25, 10 במרץ 2018 (IST)
את שם העיר הטורקית אני מציע לתעתק קיטאהיה, לאו דווקא ב-ח', כפי שהצעת, איוואן. ראה גם את ההגייה ב-Forvo. אלדדשיחה 19:34, 10 במרץ 2018 (IST)
נכון, אלדד - קיטאהיה. Ewan2 - שיחה 00:25, 11 במרץ 2018 (IST)
תודה רבה! (אלדד, איפה היית עד עכשיו הדף השיחה שלי? Face-smile.svg). Mbkv717שיחה • כ"ד באדר ה'תשע"ח • 07:54, 11 במרץ 2018 (IST)
משה, זה כתוב הן בראש דף השיחה שלי והן בראש דף המשתמש... עדיין שיפוצים :) מקווה לסיים בימים הקרובים. בכל אופן, לפעמים אני לא נמצא כאן ימים שלמים. אלדדשיחה 08:00, 11 במרץ 2018 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את הביטוי Chess Prodigy? ‏ Inabowl - שיחה 13:41, 11 במרץ 2018 (IST)

עילוי שחמט. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 08:49, 12 במרץ 2018 (IST)

כרך. ספר?[עריכת קוד מקור]

המונח '[[כרך]]' מפנה ל'ספר', אך לדעתי 'כרך' אינו 'ספר', התרגום המילולי הוא דפים מכורכים, ואפשר שיהיו כמה כרכים בספר אחד. נכון?

http://econ.biu.ac.il/en/ofer
כאן תוכל לראות שימוש במלה -כרך. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:11, 12 במרץ 2018 (IST)

תעתיק משבדית[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח לעזרה בתעתיק שמו של (Arne Ljungqvist). תודה. דוג'רית - שיחה 07:25, 12 במרץ 2018 (IST)

ארנה ליונגקוויסט.ראי [3] Ewan2 - שיחה 07:39, 12 במרץ 2018 (IST)
תודה! דוג'רית - שיחה 13:27, 12 במרץ 2018 (IST)
מעניין. איוואן, אם מאזינים להגייה ב-Forvo (כאן), זה נשמע כמו "יונגקוויסט". אבל אני מניח שזה משום שקשה להבחין ב-l בתחילת השם הנהגה (או שבאמת לא שומעים את ה-l ?) אלדדשיחה 13:34, 12 במרץ 2018 (IST)
דרך אגב, הייתי מתעתק באופן זהה לתיעתוק שלך. אלדדשיחה 13:37, 12 במרץ 2018 (IST)
Face-smile.svg בינתיים אני גם בעיצומם של שיפוצים. משהו כמו תעלת בלאומילך. Ewan2 - שיחה 14:54, 12 במרץ 2018 (IST)
בהצלחה, איוואן, מאחל לך שזה יהיה מאחוריך כמה שיותר מהר! Face-smile.svg (ממי שטרם סיים, ועדיין לא רואה את הסוף...). אלדדשיחה 11:11, 14 במרץ 2018 (IST)
תודה, אלדד, גם לך! אצלי זה רק שיפוצים חלקיים (אינסטלציה)Ewan2 - שיחה 14:36, 14 במרץ 2018 (IST)

District municipality[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום, תודה. --David.r.1929 - שיחה 12:28, 12 במרץ 2018 (IST)

אפשר לקבל דוגמה לערכים בהם יש/צריך להיות שימוש במינוח? Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 12:31, 12 במרץ 2018 (IST)
דלתה (קולומביה הבריטית) --David.r.1929 - שיחה 16:03, 12 במרץ 2018 (IST)
לפי הערך האנגלי זו ממש עיר ולא district municipality, אולי זה השתנה מאז כתיבת העאך העברי. בכל אופן אין לי זמן לבדוק את זה לעומק או לטפל בערך הזה. יש עוד מקרים? Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 17:21, 12 במרץ 2018 (IST)
ראו List of municipalities in British Columbia – מוגדרת כ-district municipality?‏--David.r.1929 - שיחה 17:51, 12 במרץ 2018 (IST)
עיינתי קצת יותר לעומק בערך האנגלי על העיר, נראה שהיא קיבלה מעמד של עיר רק לפני שנה ולכן זה עוד לא רלוונטי בדף הסטטיסטיקות שקישרת אליו. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 20:26, 12 במרץ 2018 (IST)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:32, 13 במרץ 2018 (IST)

Archipiélago de Revillagigedo[עריכת קוד מקור]

בעברית בבקשה, תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:58, 12 במרץ 2018 (IST)

ארכיפלגו דה רווייחיחדו (Revillagigedo Island) 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB+
עדיף ארכיפלג רבייאחיחדו. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 17:18, 12 במרץ 2018 (IST)
תודה רבה. בנוסף, מבקש Isla Tiburón, תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:40, 12 במרץ 2018 (IST)
נראה לי איסלה טיבורון. אפשר גם טיבורון (אי). לא בטוח מה עדיף כאן. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 20:28, 12 במרץ 2018 (IST)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:32, 13 במרץ 2018 (IST)

גרש/אפוסטרוף[עריכת קוד מקור]

ברוב גדול יש אצלנו שימוש באפוסטרוף, אך יש עורכים שמשתמשים בגרש. אני מניח שהדבר יכול להוות בעייה בחיפוש עם מרכאות, שכן לא מדובר באותה מחרוזת. האם נקבע כלל לכך? אם קיים, אפשר הפנייה? תודה. אילן שמעוני - שיחה 21:23, 12 במרץ 2018 (IST)

אני בטוח ב-99% שלפחות כרגע המדיניות היא שימוש באפוסטרוף, גם כי הגרש לא זמין בהרבה מאוד מקלדות. אני לא זוכר אם ואיפה זה כתוב. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר ה'תשע"ח • 22:00, 12 במרץ 2018 (IST)

התייעצות לגבי "צורות נוף" (קטגוריה:צורות נוף)[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחת משתמש:אביהו

שלום אביהו. האם שמה של הקטגוריה תקין? האם שמו של הערך הראשי (תצורת נוף) תקין? בלקסיקון הגאוגרפי של פרופ' משה ברור (הוצאת ספרים יבנה, 2014), landforms מתורגם כ"צורות פני הקרקע"? ואילו במילון גאולוגיה של או"פ landform מתורגם כ"תוואי פני שטח". תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:03, 12 במרץ 2018 (IST)

לתצורה יש משמעות מיוחדת בגאולוגיה, אני מציע ללכת עם שלמה שובאל (מילון הגיאולוגיה של האו"פ), כלומר "תוואי פני השטח". אביהו - שיחה 17:21, 12 במרץ 2018 (IST)
תודה. בנוסף, כיצד היית מתרגם Category:Fluvial landforms (תרגמתי בעבר קטגוריה:צורות נוף פלוביאליות)? --David.r.1929 - שיחה 18:38, 12 במרץ 2018 (IST)
האמת, אין לי מושג. "תוואי נוף נהריים" לא נשמע טוב, "תוואי נוף שעוצבו על ידי נהרות" נשמע ארוך מדי. בקיצור, זו אולי שאלה לויקיפדיה:ייעוץ לשוני. אביהו - שיחה 19:10, 12 במרץ 2018 (IST)
תודה אביהו. האם אפשר להעביר ברשותך, את תוכן השיחה לוויקיפדיה: ייעוץ לשוני? --David.r.1929 - שיחה 08:49, 13 במרץ 2018 (IST)
בוודאי. אביהו - שיחה 09:16, 13 במרץ 2018 (IST)
- סוף העברה

--David.r.1929 - שיחה 10:04, 13 במרץ 2018 (IST)

Gonzaga – גונזגה / גונזאגה?[עריכת קוד מקור]

בעקבות הערך בית גונזגה ודף הפירושונים. מה דעתכם? אביעדוסשיחה 19:56, 13 במרץ 2018 (IST)

לטעמי גונזאגה. אילן שמעוני - שיחה 20:28, 13 במרץ 2018 (IST)

Jacques Thiebault[עריכת קוד מקור]

אודה לתעתוק Jacques Thiebault (אין לי מושג לגבי ארץ המוצא). תודה רבה. דוג'רית - שיחה 09:16, 15 במרץ 2018 (IST)

ז'אק טייבו. אולי הייתי צריך לתעתק "תייבו", אבל בצרפתית אין משמעות ל-th, ולכן אני מציע לתעתק "טייבו". אלדדשיחה 09:19, 15 במרץ 2018 (IST)
רב תודות! Face-smile.svg דוג'רית - שיחה 10:44, 15 במרץ 2018 (IST)
לא מסכים עם אלדד. ז׳ק (ז׳אק?) תייבו. חוקי התעתוק מכתבי השפות הלטיניות (והודו-אירופיות אחרות) קבועים לצורך האחידות, בין אם בשפת המקור מבחינים בהגייה בין th ו-t ובין אם מבחינים רק בכתב. יש ערך להבחנה בכתב בשפות אלה, לשימור ההיסטוריה של השפה (התחילית Thie- מקורה במילה Theos ״תֵאוס״, ׳אֵל׳, כמו בתאולוגיה, תאודור...) ולעתים להבחנה במשמעות (thon ׳טונה׳ תתועתק ״תון״, לעומת ton ׳טון׳ ״טון״). כך, גם ניתן ביתר קלות לשחזר את הכתיב הצרפתי מהתעתיק העברי. Illangשיחה 17:24, 18 במרץ 2018 (IST)
אין כל קשר בין Thie ודומיו ל Theos. השם ‎Thiebault על שלל צורותיו מקורו ב־Theobald הגרמני, והתחילית theo מקורה בשורש גרמאני שמובנו "עַם".
במקרה הנוכחי באמת עדיף "תייבו". אלדדשיחה 19:35, 21 במרץ 2018 (IST)

צ'יינה איין מקליין - תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שאלת תם. השם באנגלית הוא China Anne McClain. איך הגענו לתעתיק ושם הערך הנוכחי? אמא של גולן - שיחה 12:22, 15 במרץ 2018 (IST)

חוסר הכרה של השם Anne. אני לא רואה סיבה למה לא צ'יינה אן מקליין, כך גם שומעים כאן. Mbkv717שיחה • כ"ח באדר ה'תשע"ח • 13:34, 15 במרץ 2018 (IST)
צריך להעביר ל- צ'יינה אן מקליין. איין זו שגיאה, בבירור. נראה לי שכל המופעים בצורה הזאת בגוגל מגיעים מוויקיפדיה, ולא מאתרים אחרים. אלדדשיחה 09:25, 16 במרץ 2018 (IST)
תודה, העברתי את השם. אמא של גולן - שיחה 18:00, 18 במרץ 2018 (IST)

Procurator of St Mark's[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. בנוסף, מתייג אמרי אביטן, קובץ על יד, האלקושי, בראנד, אריה ענבר, על הטוב, Kippi70, תמיר קלמן2, איש שלום, ג'ייק, Shaun The Sheep, יאיר הנווט, Ewan2, david7031, מי-נהרבעלי הידע בהיסטוריה. תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:47, 15 במרץ 2018 (IST)

פרוקורטור של בזיליקת סן מרקו.Ewan2 - שיחה 16:50, 15 במרץ 2018 (IST)
תודה איוון. Procuratori de Citra ו-Procuratori de Ultra – מתפקידם היה לדאוג למתן צדקה לרבעים של ונציה. מציע אולי לוותר על "בזיליקה". --David.r.1929 - שיחה 18:13, 15 במרץ 2018 (IST)
יכול להיות. של סן מרקו.Ewan2 - שיחה 21:58, 15 במרץ 2018 (IST)
נראה לי שאין תרגום טוב לעברית למונח "פרוקורטור". לעניות דעתי, התרגום הטוב ביותר למונח הוא "אחראי על". המילון מציע סוכן/נציג מורשה/נציב. איש שלום - שיחה 00:32, 16 במרץ 2018 (IST)
כן, והתפקיד נקשר לבנייני הפרוקורציה, מושבו. כמובן פרוקורטור הוא מושג הנדרש לפירושונים - פרוקורטור של יהודה בעת השלטון הרומאי עד למרד הגדול, בשפות אחרות יש לו עוד שימושים.Ewan2 - שיחה 01:34, 16 במרץ 2018 (IST)
ראו תשובתי לשאלה הבאה, על ״פרוקורציה״ - נציבות. Illangשיחה 17:11, 18 במרץ 2018 (IST)
התרגום המקובל שאני מכיר: "משגיח". הדוגמא העדכנית ביותר שיש בידי נמצאת בתרגום ליזה אולמן למלחמת היהודים ליוסף בן מתתיהו. בהערה (מאת ישראל שצמן) בעמ' 125, ספר ראשון, פרק 10, סעיף 199:
"משגיח (ביוונית epitropos)... בדרך כלל השתמשו במלה היוונית אפיטרופוס כמקבילה למלה הלטינית פרוקורטור (procurator), שהיו לה כמה מובנים; ממונה על ניהול אחוזה (או כמה אחוזות) של הקיסר, פקיד האחראי על גביית מסים בפרובינקיה של הקיסר, נציב פרובינקיה ממעמד הפרשים הרומי, ועוד. גם לאנשים פרטיים עתירי-נכסים היו פרוקורטורים לניהול נכסיהם. עם זאת, תוארו של הנציב הרומי ביהודה היה בתחילה פראיפקטוס (praefectus); הוא הוחלף בתואר פרוקורטור רק בשנת 44, לאחר מות אגריפס הראשון." Liad Malone - שיחה 18:47, 18 במרץ 2018 (IST)

Procuratie[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:07, 15 במרץ 2018 (IST)

כנראה, הפרוקורציות או הפרוקורציות של ונציה.Ewan2 - שיחה 22:00, 15 במרץ 2018 (IST)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:46, 16 במרץ 2018 (IST)
ממה שראיתי, בעברית מקובל להשאיר את המונח ״נציב״ לפרוקורטור ו״נציבות״ לפרוקורציה גם לאחר שאגריפס שינה את המונח הלטיני מפרובינקיה/פְרֶפקטורה לפרוקורציה. כך השימוש בערכים קיימים, כמו הנציב/פרוקורטוראנטוניוס פליקס, אז רצוי לשמור על אחידות לדעתי. Illangשיחה 17:08, 18 במרץ 2018 (IST)

וירד אל ינקוביק[עריכת קוד מקור]

אנא הביעו דעתכם בדף השיחה של הערך בנוגע לאופן כתיבת שמו. יוניון ג'ק - שיחה 13:39, 16 במרץ 2018 (IST)

התעתיק הפונטי בערך האנגלי (/ˈjæŋkəvɪk/ YANG-kə-vik) נכון, הנה סרטון שבו הידוען עצמו אומר את שמו. על כן, אני תומך בתעתיק העברי הקיים. Illangשיחה 08:12, 18 במרץ 2018 (IST)

האם הגיית המילה "יהוה" כמו ששומעים אותה ולא "אדוניי" כנהוג, מהווה שגיאה לשונית?[עריכת קוד מקור]

כידוע כותבים "יהוה" ומבטאים "אדוניי". ברור לי המקור הדתי לעניין זה. השאלה אם הגיית המילה כמו ששומעים אותה YEHOVA הינה ממש טעות לשונית. בברכה, איריס

התנועות בכתיב הלועזי O ו A באות מ"אדוני".Ewan2 - שיחה 09:51, 18 במרץ 2018 (IST)
כוונתך שהשם נהגה בהסתמך על השם "אדוני"? זה לא ממש ברור לי. לגופה של שאלה, לא נראה לי שאפשר לקרוא לזה "שגיאה לשונית". זה לא מאותה קטגוריה. קובץ על ידשיחה ♦ 10:24, 18 במרץ 2018 (IST)
לפי ד"ר יגאל בן נון, שכתב את הספר 'קיצור תולדות יהוה' - יש להגות YAHAVE ולא YEHOVA כפי שנהוג לחשוב (מקור). דוג'רית - שיחה 10:28, 18 במרץ 2018 (IST)

תודה לכל המשיבים! כוונתי היתה האם מישהו שאומר "יהוה" ממש שוגה, כשם שמי שמבטא את yosemite (הפארק בארה"ב) "כמו ששומעים" שוגה, הרי יש לומר "יוסמיטי"

כתבתי לפני התנגשות עריכה - כבודו במקומו מונח. לאיש יש איזו אג'נדה בכמעט כל תחומי מחקרו, וחלק גדול ממסקנותיו שנויות במחלוקות גדולות בקהילה המדעית, ומהן אף המנוגדות לקונצנזוס המדעי. זה אמנם ז'אנר מוכר היום, אבל הוא עדיין לא כל כך גדול בשביל לקבוע הנחות כאלו. קיים שחזור אחר של השם המקובל על כמה חוקרים, והוא "Yahweh". כפיפת השם לניקוד של "אדוני" היא תלוית הופעה. מכל מקום לא נראה לי שכל זה קשור לשאלה, משום שהשאלה היא האם ניתן - לשונית - להגות את השם כפי שהוא נכתב או לא. האקדמיה מכירה בניקוד המוכר ולא באחר, ועל כן גם מי שמחליט לחרוג מההגייה המקובלת "אדוני", עדיין יהגה "יהוה" לא כדברי בן נון ואחרים. קובץ על ידשיחה ♦ 11:22, 18 במרץ 2018 (IST)
איריס, עניתי לעיל שזו אינה שגיאה לשונית, אלא הגייה שלא מקובל. אין לי כרגע דוגמה מקבילה לכך. קובץ על ידשיחה ♦ 11:23, 18 במרץ 2018 (IST)

אני מאוד מודה לכם (למרות שהפסדתי בהתערבות :( ) שיהיה שבוע טוב! איריס

מסכים ומפרט: כל הגייה/קריאה של המילה ״יהוה״ לא תהיה שגיאה כלל. זאת משום שאין בידינו תיעוד מדויק של ההגייה המקורית, ושמדובר בישות אלוהית אשר מאמינים שונים קוראים לה בשמות שונים עקב הימנעות מטעמי קדושה (ראו בערך על השם). הקריאה המקובלת בקרב רוב היהודים היא ״אדוני״ (ואז מנקדים יְהֹוָה, כמו הניקוד של אֲדֹנָי), ולעתים קוראים ״אלוהים״ (ואז מנקדים יְהֹוִה, כמו הניקוד של אֱלֹהִם) - אבל אלה מסורות, לא עניין לשוני. לגבי ההגייה המקורית, מדובר בפועל בבניין פעל בצורת עתיד משורש הו״ה, ועל כן ניתן לשער שהגו אותו יַהֲוֶה, יַהְוֶה או יֶהֱוֶה (ו׳ נהגתה כנראה כמו [w]). Illangשיחה 16:52, 18 במרץ 2018 (IST)
ההשערה המופיעה במשפט האחרון אינה מוכרחת כלל, שכן אף אםן מדובר בפועל בעתיד, לא ניתן לומר באיזה בניין. בן עדריאלשיחה • כ"ד בניסן ה'תשע"ח 11:41, 9 באפריל 2018 (IDT)

צלע וצלעות[עריכת קוד מקור]

צלע זה זכר או נקבה ? גיא - פתרון למחיקה 12:21, 18 במרץ 2018 (IST)

נקבה.Illangשיחה 16:32, 18 במרץ 2018 (IST)

באק או בק[עריכת קוד מקור]

האם שני מופעים: מרכז חינוך ליאו באק, מכון ליאו בק, תקינים? תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:09, 19 במרץ 2018 (IST)

תקינים. הכתיבה בויקי היא לפי שנוהג המוסד בו מדובר. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:39, 19 במרץ 2018 (IST)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:15, 20 במרץ 2018 (IST)
דוד, לטעמי, רק הכתיב "ליאו בק" תקין, כי שמו נהגה Beck, לא Back. לכן הייתי ממליץ לכתוב גם את שמו של המכון באיות זה. אלדדשיחה 06:44, 22 במרץ 2018 (IST)
תודה אלדד, אתה מתכוון לשמו של מרכז חינוך? --David.r.1929 - שיחה 07:12, 22 במרץ 2018 (IST)
אכן, לשמו של מרכז החינוך. אלדדשיחה 07:19, 22 במרץ 2018 (IST)

מרכז חינוך ליאו באק נקרא על שמו של הרב ד"ר ליאו באק (1873-1956), אשר שימש כרבה של הקהילה הליברלית של יהודי גרמניה טרם מלחמת העולם השנייה,

Spuyten Duyvil Creek[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:16, 20 במרץ 2018 (IST)

ספַייטן דַייבל קריק.Ewan2 - שיחה 15:37, 20 במרץ 2018 (IST)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:14, 20 במרץ 2018 (IST)

אחת עשרה ילדים[עריכת קוד מקור]

או אחד עשרה ילדים? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 19:44, 20 במרץ 2018 (IST)

אף אחת משתי האפשרויות שהצעת אינה נכונה. הצורה הנכונה היא אחד עשר ילדים. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ה' בניסן ה'תשע"ח • 19:59, 20 במרץ 2018 (IST)
נולד לרבי יעקב ישכר בער רוזנבוים ולרבקה, הבכור מבין אחת עשרה ילדים, למד במוסדות החינוך של חסידות נדבורנה. נמצא בויקי
http://techedu.huji.ac.il/writing/application2.html גוגל מצא. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:53, 21 במרץ 2018 (IST)
הציטוט שמופיע לעיל ש"נמצא בויקי", הוא מתוך הערך אליעזר זאב רוזנבוים, והוא כבר תוקן. אגב, הערך עצמו לא מאד מוצלח, אבל אני לא מבין מספיק בתחום כדי לומר האם ואיך יש לשכתב. נדב ס.שיחה 22:36, 21 במרץ 2018 (IST)

שם פיני - Albert de la Chapelle[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח לתעתיק השם הפיני Albert de la Chapelle (אנ'). רב תודות. דוג'רית - שיחה 05:45, 22 במרץ 2018 (IST)

היות שהשם לא כתוב באיות פיני אלא באיות שנראה צרפתי בעליל, אני מציע לתעתק כאילו תיעתקנו מצרפתית: אלברט דה לה שאפל. אלדדשיחה 06:41, 22 במרץ 2018 (IST)
תודה מקרב לב. דוג'רית - שיחה 07:48, 22 במרץ 2018 (IST)
דוג'רית, ראי כאן. אילן שמעוני - שיחה 08:58, 22 במרץ 2018 (IST)
בקישור הזה, זה נשמע כמו אלברט דה לאו דה צ'פלה. דוג'רית - שיחה 10:09, 22 במרץ 2018 (IST)
דוג'רית, את רשאית להתעלם מהקישור הזה :) לא מדובר כאן באדם בשר ודם שהוגה את השם לפי הבנתו ולפי כללי ההגייה הנהוגים בשפתו, אלא בתוכנת הגייה אוטומטית שקוראת את ההברות לפי הנחות מוגדרות מראש, שמן הסתם אינן תלויות שפה. בקיצור, לא קישור אמין, ואין לסמוך עליו באשר להגיית שמות שונים. אלדדשיחה 09:52, 23 במרץ 2018 (IDT)
eldad, אני חושב שאתה טועה. באתר הזה אנשים מעלים הגייה, והקול בהגייה ממש לא נשמע ממוחשב. אילן שמעוני - שיחה 11:42, 23 במרץ 2018 (IDT)
אילן, בדוק שוב את האתר. הקול נשמע מאוד מתכתי, ומדובר בהקלטה אוטומטית של מנגנון קריאה אוטומטי. נסה להחליף את ה-Finnish בראש המסך ב-Italian, ותקבל הקלטה מאוד דומה. מציע לך לא להסתמך אף פעם על האתר הזה, כי בניגוד לאתר Forvo.com, כאן לא מדובר באנשים בשר ודם שמקליטים את השמות. כל מה שכתבתי כאן מתייחס כמובן לקישור שהעלית כמה שורות לעיל. גם לא כתוב מי הקליט את ההגייה (שם אדם או כינוי אינטרנטי), וגם לא מאיזה אזור. באתר פורבו תדע תמיד מי הקליט, מאיזו מדינה ומאיזה אזור במדינה. אלדדשיחה 12:39, 23 במרץ 2018 (IDT)
אם תוכל לצרף צילום מסך, או לשלוח לי במייל צילום מסך - ייתכן שהתייחסת לא למסך שרואים כשאני מעלה את הקישור שציינת, אלא למסך אחר, ואז גם שומעים קול של אדם ולא קול של מכונה. אשמח לבדוק שוב. אלדדשיחה 12:41, 23 במרץ 2018 (IDT)
נכון, יש משהו מלאכותי בהגייה באתר שציין אילן. בין "אלברט דה" ו "צ'פלה" יש במקום "לה" מילה לא ברורה ארוכה יותר .Ewan2 - שיחה 16:41, 23 במרץ 2018 (IDT)

קנאביס וקנביס[עריכת קוד מקור]

לפי כללי האקדמיה (המצוטטים גם במדריך התעתיק של ויקיפדיה) אין שום סיבה להוסיף א' למילה קנאביס, אף על פי כן, בכל הערכים בנושא מופיע הכתיב קנאביס. בערכים עצמם, אגב, יש מקרים רבים של חוסר אחידות.

Suzanne W. Tourtellotte[עריכת קוד מקור]

הי, האם תוכלו לסייע בתעתוק השם לעברית (Suzanne W. Tourtellotte) ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 15:28, 22 במרץ 2018 (IST)

סוזן ו. טורטלוט.Ewan2 - שיחה 15:30, 22 במרץ 2018 (IST)

Karafuto Prefecture[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום מדויק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:12, 22 במרץ 2018 (IST)

מחוז קאראפוּטוֹ. ראה מחוזות יפן. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ז' בניסן ה'תשע"ח • 19:20, 22 במרץ 2018 (IST)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 21:20, 22 במרץ 2018 (IST)

שם צרפתי - Achille Peretti[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק הנכון בעברית הוא אשיל פרטי? או אולי תעתיק אחר? ראו (Achille Peretti). תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 10:04, 24 במרץ 2018 (IDT)

היי חנה,
אכן, אשיל פרטי. אין מה לעשות, אין אפשרות לתעתק את השם באופן שונה. עדיף איפוא לנקד: אָשִיל פֶּרֶטִי. אלדדשיחה 10:39, 24 במרץ 2018 (IDT)
דרך אגב, מוזר, אבל זה בדיוק מקביל בהגייה להגיית הפועל בעתיד "אשיל" [את קליפותיי / את עורי]. אלדדשיחה 10:40, 24 במרץ 2018 (IDT)
תודה אלדד, אני מכירה את התעתיק הזה מהספר המשחק של אנדר. שם מופיע אפילו הסבר שזו הגיה צרפתית לשם אכילס. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח 10:45, 24 במרץ 2018 (IDT)
בדיוק. אלדדשיחה 10:58, 24 במרץ 2018 (IDT)

Saint-Domingue (colonie française)[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:47, 24 במרץ 2018 (IDT)

לפי הערך בצרפתית, מדובר בסן-דומיניק. אבל אם מתעתקים מן הצרפתית כפי שכתבת לעיל, אז התעתיק העברי יהיה סן-דומנג (כלומר, בהגייה - משהו שבין domeng ל- domang), המושבה הצרפתית סן-דומנג (או סן-דומיניק?). אלדדשיחה 18:53, 24 במרץ 2018 (IDT)
אני רואה שרוב הוויקיפדיות העדיפו לכנות את הערך ׁ(המושבה הצרפתית לשעבר) "סן-דומנג" כנראה כדי להבדיל מדומיניקה ומסנטו דומינגו, בירת הרפובליקה הדומיניקנית.Ewan2 - שיחה 22:39, 24 במרץ 2018 (IDT)

Panmunjom[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מדויק. תודה --David.r.1929 - שיחה 20:58, 24 במרץ 2018 (IDT)

נראה שבעברית מקובל פאנמונג'ום. אני הייתי מעדיף פאנמונז'ום, ב-ז' ולא ב-ג'. אלדדשיחה 23:14, 24 במרץ 2018 (IDT)
eldad, לפי וק:כללים לתעתיק מקוריאנית עדיף גימ"ל גרושה. הדף אמנם בבדיקה כבר כמה שנים, אבל דה פקטו ויקיפדיה העברית הולכת לפיו. Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ח • 10:08, 25 במרץ 2018 (IDT)
כן, הנחתי כך. ולכן כתבתי על העדפתי שלי (בנפרד). הרי הוגים קים ז'ונג איל, לא קים ג'ונג איל... אלדדשיחה 10:13, 25 במרץ 2018 (IDT)
האמנם? לכל הפחות זה לא זי"ן גרושה סטנדרטית, וזה הייצוג הרלוונטי ב-IPA‏. Mbkv717שיחה • ט' בניסן ה'תשע"ח • 10:38, 25 במרץ 2018 (IDT)
תודה רבה! אם כך, פאנמונג'ום, ללא הסתייגויות. אלדדשיחה 10:41, 25 במרץ 2018 (IDT)
תודה רבה Face-smile.svg. --David.r.1929 - שיחה 13:25, 27 במרץ 2018 (IDT)

אסטרונומים אמריקאים[עריכת קוד מקור]

הי, אשמח עזרה בתעתיק האסטרונומים הבאים

בברכה אמא של גולן - שיחה 13:44, 25 במרץ 2018 (IDT)

  • צ'אד טרוחיו
  • ז'אן-לוק מרגו
  • כריסטינה בארקום
  • הנרי רו
  • דוד (או דייוויד) רבינוביץ'
חלק מהתעתיקים אינם מאנגלית. למשל margot הוא ממוצא בלגי טסביר ששמו צרפתי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:25, 25 במרץ 2018 (IDT)
תודה אמא של גולן - שיחה 14:32, 25 במרץ 2018 (IDT)
יונה דילגת על הראשון שבהם - דייוויד ג'ואיט. שמזן#שיחהערכי בראבו • 15:37, 26 במרץ 2018 (IDT)
צריך דייויד רבינוביץ בלי גרש במקרה זה.Ewan2 - שיחה 01:01, 27 במרץ 2018 (IDT)

ועכשיו אסטרונום פולני[עריכת קוד מקור]

Andrzej Udalski (אנ'), תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:20, 26 במרץ 2018 (IDT)

אנדז'יי אודלסקי. Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשע"ח • 10:22, 26 במרץ 2018 (IDT)
Mbkv717 תודה! מה לגבי הפולני (Marcin Kubiak) ? אמא של גולן - שיחה 10:23, 26 במרץ 2018 (IDT)
מרצ'ין קוביאק. Mbkv717שיחה • י' בניסן ה'תשע"ח • 10:25, 26 במרץ 2018 (IDT)

Zhenbao Island[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:33, 27 במרץ 2018 (IDT)

ג'נבאו. Mbkv717שיחה • י"א בניסן ה'תשע"ח • 13:55, 27 במרץ 2018 (IDT)
תודה. לתקן בערך סכסוך הגבולות הסיני-סובייטי (1969)? חג שמח. כמו כן, מתייג Shaun The Sheep, the_duke, UncleMatt, יואלבעלי הידע בסינית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 22:41, 31 במרץ 2018 (IDT)
אכן יש לתקן, סליחה שהתעכבתי במענה. Mbkv717שיחה • י"ז בניסן ה'תשע"ח • 22:16, 2 באפריל 2018 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 23:38, 2 באפריל 2018 (IDT)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את שמו של ההיסטוריון הגרמני Jürgen Matthäus? איתרתי במרחב הערכים שתעתקו את שם המשפחה כ"מתאוס", האם כך יש לתעתק? מתייג את שמזן, יואל, Atzatz‏, אלדדבעלי הידע בגרמנית. Mbkv717שיחה • ט"ז בניסן ה'תשע"ח • 18:23, 1 באפריל 2018 (IDT)

יורגן מתאוס. ערב טוב וחג שמח, יואל שחק. - שיחה 18:25, 1 באפריל 2018 (IDT) .
לי זה נראה תעתיק בסדר. --Atzatz - שיחה 18:26, 1 באפריל 2018 (IDT)
אכן, יורגן מתאוס. אלדדשיחה 20:15, 1 באפריל 2018 (IDT)
תודה לכולם! Mbkv717שיחה • ט"ז בניסן ה'תשע"ח • 20:18, 1 באפריל 2018 (IDT)
למיטב ידעתי, Jürgen זה יירגן, לא יורגן, כשם ש Müller זה מילר, לא מולר. קיפודנחש 03:00, 2 במאי 2018 (IDT)

Saint-Jean-sur-Richelieu[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. מחפש את התעתיק הנכון מצרפתית של השם הנ"ל. תודה, קלונימוס - שיחה 22:38, 1 באפריל 2018 (IDT)

סאן ז'ון סור רישליו. לילה קסום, יואל שחק. - שיחה 01:28, 3 באפריל 2018 (IDT) .


בכל זאת, עדיף וכך נהוג בוויקיפדיה העברית ולא רק בה, לתעתק: ""סן-ז'אן-סיר-רישלייה" או "ז'אן סור רישלייה".ניתן לראות זאת למשל סן סימון, בז'אן-ז'אק רוסו ואחרים וגם ברישלייה.

וגם לילה קסום ליואל ולכולם.Ewan2 - שיחה 02:45, 3 באפריל 2018 (IDT)

יואל וEwan2, רוב תודות. קלונימוס - שיחה 09:03, 3 באפריל 2018 (IDT)

יודעים יפנית?[עריכת קוד מקור]

הועבר מוק:הכה

מה ההבדל בין ください ל- お願いします? משמעות שתיהן היא "בבקשה", אבל מתי להשתמש בכל אחד מהן? 37.142.5.66 20:29, 2 באפריל 2018 (IDT)

סוף העברה

ראה-נא כאן. 185.46.76.45 21:01, 2 באפריל 2018 (IDT)

B-Turm[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 22:01, 2 באפריל 2018 (IDT)

"מגדל תצפית או מגדל שמירה B". בעקרון: "Turm"- מגדל, "B"- מהמילה "Beobachtungsturm", אשר פירושה בעברית: "מגדל תצפית", אבל...
מהמשך המשפט הראשון בערך כתוב שהמגדל היה שייך ל- "DDR-Grenztruppen"- שפירושו: "חיילי הגבול של גרמניה המזרחית".
מכאן, נותרנו רק עם פירוש אחד נכון: "מגדל שמירה B (של חיילי (משמר) הגבול של מזרח גרמניה)".
לילה מבורך, יואל שחק. - שיחה 01:46, 3 באפריל 2018 (IDT) .
תודה. חג שמח! --David.r.1929 - שיחה 19:50, 4 באפריל 2018 (IDT)

מה זה פֶּעפְּ'ן ביידיש?[עריכת קוד מקור]

מה המשמעות של המילה פֶּעפְּ'ן ביידיש?

לא מוכרת לי מילה כזאת ביידיש חיים לוי - שיחה 07:47, 6 ביוני 2018 (IDT)

מה זה גברנט ביידיש?[עריכת קוד מקור]

יש מאכל שנקרא מצה בריי (כלומר מצה מטוגנת) ויש עוד וואריאציה שנקראת מצה גברנט. מה משמעות המילה גברנט?

מצה חרוכה. לחרוך/לבעור/לדלוק = ברענען. "געברענט" זה ברענען בגוף שלישי בעבר (זה לא ממש הכלל, אבל בהקבלה לכללים בעברית, זה קרוב). קובץ על ידשיחה ♦ 13:15, 3 באפריל 2018 (IDT)
הצורה הזו נקראת באנגלית past participle (דומה לבינוני בעברית שמציין שם תואר). אביעדוסשיחה 02:01, 9 באפריל 2018 (IDT)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. מה התרגום הנכון ל-Centre de Formation Initiale des Militaires du Rang? תרגום מכונה נותן "מרכז הדרכה ראשוני לדרג צבאי", אבל המילה "דרג" לא מסתדרת לי. הרבה תודה, קלונימוס - שיחה 09:30, 5 באפריל 2018 (IDT)

מרכז להדרכת חוגרים.militaire du rang הוא חוגר. formation initiale היא הדרכה חד פעמית.ניתן לראות את הערכים בוויקי הצרפתית Ewan2 - שיחה 20:24, 5 באפריל 2018 (IDT)
Ewan2, תודה ושבוע טוב, קלונימוס - שיחה 23:03, 7 באפריל 2018 (IDT)
אצלנו בכפר היו אומרים "בסיס טירונים", או "בסיס טירונות". קיפודנחש 03:04, 2 במאי 2018 (IDT)

האם ביפנית משתמשים באות ס?[עריכת קוד מקור]

'על לא דבר' ביפנית זה どういたしまして. האם הוגים זאת דוֹיְ-טַסִימַסְטֶֶה, עם ס כמו בספרד, או דוֹיְ-טַשִימַשְטֶֶה, עם ש כמו בשבדיה? על פי (forvo (goo.gl/87BjRX ניתן לשמוע פעם ס ופעם ש. אז איך תייר אמור לומר זאת? 37.142.5.66 14:34, 7 באפריל 2018 (IDT)

מהמעט שאני יודע ההיגוי ביפנית הוא במקרה זה משהו באמצע בין ס ל ש. זו כנראה הסיבה שברוסית אומרים וכותבים "הירוסימה" ולא "הירושימה". אבל יש לחכות לתשובת מומחים. Ewan2 - שיחה 19:12, 7 באפריל 2018 (IDT)
כמעט בטוח שכן. האזור הדרומי נקרא סטצומה, ומעולם לא ראיתי תעתיק אחר. לעיר קיושו מעולם לא ראיתי תעתיק אחר. נראה שיש אות שונה ב-א"ה הפונטי היפני ל-ש' ול-ס'. אילן שמעוני - שיחה 21:50, 7 באפריל 2018 (IDT)
ממה שידוע לי על מערכת העיצורים בקוריאנית שהיא דומה למערכת ביפנית יש שם אות שהגייתה היא בין ש לס והתופעה קיימת גם באות שהיא בין ר לל שקיימת גם ביפנית וגם באותיות בין פ לב ובין ג לק--79.180.45.120 22:34, 7 באפריל 2018 (IDT)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────


דוי טאשימאשיטה. し = "שי" ביפנית (בהירגנה). המשך יום מבורך, יואל שחק. - שיחה 14:08, 12 באפריל 2018 (IDT) .

ייות - האם צריך להיות יות?[עריכת קוד מקור]

יש למעלה מ-300 מופעים של המחרוזת במילים כמו האוכלוסייות, הייחודייות, הספרייות, האופינייות. האם יש מצבים בהם הרצף הזה מוצדק? ניסוייות נשמע לי מוצדק כי הצורה הבסיסית היא ניסויי, האם יש עוד מצבים כאלה? אני פשוט רוצה לבצע החלפה ב-AWB ולא רוצה לגרום נזק. Uziel302 - שיחה 17:19, 7 באפריל 2018 (IDT)

Uziel302, אני לא יכול להעלות על הדעת מקרה שבו -ייות יהיה כתיב תקני. אני חושב שבכל מקרה כזה צריכים למחוק יו"ד אחת. תוכל לצטט מקרה שנראה לך ששם זה יהיה נכון? לדעתי, לא קיים בשפה. אלדדשיחה 21:55, 7 באפריל 2018 (IDT)
אלדד, כפי שציינתי, ניסוייות נשמע לי כתיב תקני. דוגמה: פיזיקה ניסויית, פילוסופיה ניסויית. האם ברבים הן לא ניסוייות? מכון וייצמן למדע מחפש מנהל/ת צוות טכני- מעבדת מאיצים ופיתוח מערכות ניסוייות. Uziel302 - שיחה 22:02, 7 באפריל 2018 (IDT)
אהה, מוזר, לא הבנתי מקודם שהתייחסת למקרה הזה. כן, אם כך, נראה שזה המקרה היחיד. אלדדשיחה 22:13, 7 באפריל 2018 (IDT)
לא נראה לי שאמור להיות הבדל עקרוני בין ניסויי ובין כל תואר אחר שנגמר ב-יי, להלן האופציות שמצאתי: ביטויי (הבעות ביטוייות), גילויי (משלחות גילוייות), דימויי (הבעות דימוייות), עיתויי (הזדמנויות עיתוייות), פיצויי (מחוות פיצוייות), פיתויי (הצעות פיתוייות), גירויי (תחושות גירוייות), וידויי (פואמות וידוייות (אנ')), מיפויי (יוזמות מיפוייות), ציפויי (שכבות ציפוייות). Uziel302 - שיחה 07:18, 8 באפריל 2018 (IDT)

"הורים צברים" או "הורים ילידי ישראל"[עריכת קוד מקור]

גיליתי שהביטוי "הורים צברים" נפוץ במרחב הערכים. צברים זה סלנג ולדעתי עדיף להשתמש במונח אחר כמו "הורים ילידי ישראל".

האם המינוח "הורים צברים" מקובל? היה דיון על כך בעבר? (בחיפוש ראשוני לא מצאתי) ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 19:11, 8 באפריל 2018 (IDT)

מסכים. בן עדריאלשיחה • כ"ד בניסן ה'תשע"ח 11:42, 9 באפריל 2018 (IDT)

מארי או מרי?[עריכת קוד מקור]

כיצד נכתוב את השם Mary בעברית? ניב - שיחה 22:07, 8 באפריל 2018 (IDT)

מרי, להבדיל ממארי (Marie) בצרפתית. ידוע לי שיש החלטה על כך, אך לא הצלחתי לאתר אותה. Mbkv717שיחה • כ"ג בניסן ה'תשע"ח • 22:10, 8 באפריל 2018 (IDT)
תודה! אם אתה כבר פה, אני מתבלט איך לתרגם את השם Mary Landrieu. בעיתונות רווח שם משפחתה כ"לנדריו", אך באנגלית נשמע שמה כ"לנדרו" (ראה בסרטון זה, שנייה 0:18) ניב - שיחה 22:12, 8 באפריל 2018 (IDT)
ראשית Nivkorkos שים לב שהתיוג שלך לא עבד - אם אתה מעוניין להוסיף תיוג לתגובה שכבר כתובה, עליך לחתום מחדש. באשר לשאלתך, מה-IPA בערך האנגלי, ההקלטה בערך האנגלי על משפחתה והראיון שהבאת, נראה די ברור שזה צריך להיות מרי לנדרו. אני מעריך שהכתבים שתעתקו "לנדריו" הסתמכו על כתיב בלבד. Mbkv717שיחה • כ"ד בניסן ה'תשע"ח • 09:03, 9 באפריל 2018 (IDT)

דמויי(-?)[עריכת קוד מקור]

יש לנו דמויי כלב, דמויי חתול ודמויי חזיר – אבל דמויי-דרור, דמויי-קנגורו ודמויי-עקרב. למקף או לא? אביעדוסשיחה 02:04, 9 באפריל 2018 (IDT)

צריך להיות מקף כמו משמות של משפחות וסוגים שהם שני מילים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:37, 9 באפריל 2018 (IDT)
אני שומע הרבה על הכלל הזה (ע"ע שיחה:פיל אפריקני) אבל אני לא חושב שהוא באמת קיים. לא בעברית, לפחות. ראובן מ. - שיחה 17:05, 18 באפריל 2018 (IDT)
(דיברתי באופן כללי, במקרה הספציפי של "דמויי X" אני מניח שאין מניעה עקרונית למקף). ראובן מ. - שיחה 17:08, 18 באפריל 2018 (IDT)
Eldad, מה דעתך? אביעדוסשיחה 17:20, 18 באפריל 2018 (IDT)
לי המקף נראה כאן מיותר. אין צורך במקף בצירוף העברי "דמוי...". כלומר, אין הכרח במקף. מצד שני, אני מחווה את דעתי כאן מבחינת השפה הרגילה, לא מבחינת הכללים הנהוגים במתן שמות בעולם הטבע. במקרה של "ציפור אדומת-מקור" כן יש הכרח במקף, לטעמי. אבל במקרה של "דמויי דרור", נראה לי שמקף יהיה מיותר (או, כפי שכתבתי לעיל, לא הכרחי). אלדדשיחה 23:16, 18 באפריל 2018 (IDT)
דרך אגב, כמו ראובן לעיל, גם אני חיוויתי את דעתי באופן כללי. אני מניח שאין מניעה למקף (מצד שני, כפי שכתבתי, המקף לא הכרחי, ונראה לי מיותר בהקשר הזה). אין חובה בעברית המודרנית להוסיף מקף בסמיכויות. אני כן מקפיד להוסיף מקפים במקרה של קידומות, בעיקר (לדוגמה: סרט רב-ניצבים, זריקה תת-עורית, אם חד-הורית), או במקרים של חיבור בין מילים רגילות למילים זרות שגם הן מתפקדות על תקן של קידומת: ההתנהגות האנטי-ממסדית, הגישה הפוסט-קולוניאלית, האמנות הפוסט-מודרניסטית ועוד. כאמור לעיל, אני מוסיף מקפים גם במקרים של שם תואר שמורכב משני שמות ביחס סמיכות ביניהם: אנפה אדומת-מקור (המצאה לצורך הדוגמה הנוכחית). אלדדשיחה 23:21, 18 באפריל 2018 (IDT)

Wadi Halfa Salient; Salient[עריכת קוד מקור]

עברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:27, 9 באפריל 2018 (IDT)

מבלט. מבלט ואדי חלפא. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ד בניסן ה'תשע"ח • 16:16, 9 באפריל 2018 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 08:29, 10 באפריל 2018 (IDT)

محافظات السلطة الوطنية الفلسطينية[עריכת קוד מקור]

האם התרגום הנכון של محافظات (ביחיד: محافظة; באנגלית: Muhafazah) הוא "נפות" (נפות הרשות הפלסטינית)?
ראו:

  1. מחוזות בחריין
  2. מחוזות מצרים
  3. מחוזות עיראק
  4. מחוזות ירדן
  5. מחוזות כווית
  6. מחוזות לבנון
  7. מחוזות סוריה

תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:16, 10 באפריל 2018 (IDT)

אני לא בטוח מה התשובה לשאלתך, אבל יש לציין שיש העדפה בוויקיפדיה העברית למעט כמה שאפשר במונחים של חלוקה מנהלית, ככה שברוב המקרים היחידה השלטונית העליונה במדינה נקראת "מחוז", למרות שזה מתייחס למונחים שונים שלעתים אף יש ביניהם הבדלים של ממש (פרובינציה, אובלסט וכו'), ככה שאפילו עם התרגום הישיר של המילה הזו הוא "נפה", זה לא מחייב להעביר את שאר הערכים. Mbkv717שיחה • כ"ה בניסן ה'תשע"ח • 13:43, 10 באפריל 2018 (IDT)
מחוזות הרשות הפלסטינית מתיישב עם הערכים שציינתי לעיל – מדובר ב-محافظات. שאלתי מתייחסת לחלוקה מנהלית בעולם הערבי. כמו כן, מתייג מכה"כ, amikamraz, סיון_ל, אלדד, יואל, יאיר הנווט, בן עדריאלבעלי הידע בערבית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:27, 10 באפריל 2018 (IDT)
לענ"ד בהחלט ראוי לתרגם محافظات כ"מחוזות". ל"נפה" יש בעיני ניחוח צבאי משהו... סיון ל - שיחה 08:50, 17 באפריל 2018 (IDT)
תודה סיון. יום עצמאות שמח! --David.r.1929 - שיחה 20:24, 18 באפריל 2018 (IDT)

תעתיק מקומות באלג'יריה[עריכת קוד מקור]

לצורך הערך התרסקות מטוס חיל האוויר האלג'יראי (2018):

Symbol support vote.svg בעד. אכן, "נמל (שדה) התעופה בופאריכּ".
  • مطار بشار - بودغن بن علي لطفي - "נמל (שדה) התעופה "בשאר"- בודע'ן בן עלי לוטפי".
  • العقيد لطفي - אל עקיד לוטפי - "קולונל לוטפי" - כינוי ל- دغين بن علي - "דע'ין בן עלי". באנגלית, בערך המקביל, הוא מכונה: Benali Boudghène, כלומר: בודע'ן בן עלי (לוטפי) ((ער')).
אין לי שמץ של מושג מדוע יש הבדל בשם האדם- בין ויקי הערבית ובין ויקי האנגלית...
  • بشار (الجزائر) - "בשאר (אל-ג'זאיר = אלג'יריה)".
יואל שחק. - שיחה 12:03, 12 באפריל 2018 (IDT) .

מתייג את מכה"כ, amikamraz, סיון_ל, אלדד, יואל, יאיר הנווט, בן עדריאלבעלי הידע בערבית. תודה מראש! Mbkv717שיחה • כ"ו בניסן ה'תשע"ח • 15:09, 11 באפריל 2018 (IDT)

ייעוץ לתעתיק שמות דינזאורים[עריכת קוד מקור]

הרשימה נמצאת בדף עברות שם מדעי Assafn שיחה 23:05, 11 באפריל 2018 (IDT)

קטגוריה:פדרציות ספורט[עריכת קוד מקור]

Federation לפעמים מתועתק לפדרציה, לפעמים מתורגם להתאחדות ולפעמים לאיגוד. World מתורגם לפעמים לבינלאומי ולפעמים לעולמי. גם התיאור "בינלאומי" לפעמים צמוד להתאחדות ולפעמים לענף הספורטיבי. אפשר לקבוע תרגום אחיד? הנדב הנכון - שיחה 23:33, 11 באפריל 2018 (IDT)

SABCA[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום מצרפתית: Sociétés Anonyme Belge de Constructions Aéronautiques. (אנ')Yishaybg - שיחה 15:54, 12 באפריל 2018 (IDT)

החברה האנונימית הבלגית לתעשייה האווירית. או משהו בסגנון. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:48, 15 באפריל 2018 (IDT)
תודה רבה. Yishaybg - שיחה 02:31, 19 באפריל 2018 (IDT)

אסטרונום מצרי[עריכת קוד מקור]

שלום, בדיקת תעתיק לעברית של השם של Abu'l Hassan Ali ibn Ridwan Al-Misri (Ali ibn Ridwan) , أبو الحسن علي بن رضوان المصري. תודה מראש אמא של גולן - שיחה 16:54, 12 באפריל 2018 (IDT)

אבו אל-חסן עלי אבן רדואן אל-מסרי.Ewan2 - שיחה 21:48, 12 באפריל 2018 (IDT)
תודה Ewan2, האם אתה חושב שאל-מסרי זה שם המשפחה או מציין את העובדה שהוא מצרי? (בעיקר כי הערך באגלית לא מציין זאת?) אמא של גולן - שיחה 22:36, 12 באפריל 2018 (IDT)

Kurd Mountains; Jabal al-Akrad[עריכת קוד מקור]

מבקש ערכים מקבילים בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:29, 13 באפריל 2018 (IDT)

לדעתי, הר הכורדים או הר חלב.Ewan2 - שיחה 13:58, 14 באפריל 2018 (IDT)
תודה איוואן. יום עצמאות שמח! --David.r.1929 - שיחה 20:24, 18 באפריל 2018 (IDT)

разгром[עריכת קוד מקור]

אם הייתם צריכים לדייק איך הייתם מגדירים את המונחים הללו: полный беспорядок, разгром
-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 04:58, 14 באפריל 2018 (IDT)

to stabilize the front and the subsequent defeat(разгром) of the enemy
במשפט הנוכחי הכוונה לניצחון מוחץ על האויב. גילגמש שיחה 12:07, 14 באפריל 2018 (IDT)

Winston's Hiccup[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום, תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:10, 15 באפריל 2018 (IDT)

שיהוק
תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:26, 16 באפריל 2018 (IDT)

איך לדייק בכותרת של הערך?[עריכת קוד מקור]

שלום, איך מתרגמים את המילה Laïcité מצרפתית לעברית בלי להוריד ממשמעותה ויופיה של המילה? והאם אפשר פשוט להשאיר את המילה ככותרת ולתרגם את שאר הערך משום ש״חילוניות״ אינה התרגום המדוייק של המילה?

למה חילוניות לא טוב? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:48, 15 באפריל 2018 (IDT)
למעשה זו כן חילוניות.זו לא בושה. Ewan2 - שיחה 02:19, 16 באפריל 2018 (IDT)

vaginal wet mount microscopy[עריכת קוד מקור]

האם יש מינוח מקובל לבדיקה "vaginal wet mount microscopy" בעברית? ואם לא, איך הייתם מתרגמים/מתעתקים את המונח הזה? • צִבְיָהשיחה • ב' באייר ה'תשע"ח 10:44, 17 באפריל 2018 (IDT)

Emgaz? • צִבְיָהשיחה • ב' באייר ה'תשע"ח 10:45, 17 באפריל 2018 (IDT)
שלום צביה. סליחה על העיכוב עקב מחלה. לדעתי המונח המתאים הוא משטח וגינלי, או משטח נרתיק (בדיקה בה נלקחת דגימה מההפרשות הנמצאות בנרתיק (וגינה), הדגימה נלקחת על ידי קיסם ארוך ומן הדגימה מנסים לגדל תרבית חיידקית או פטרייתית). שיחה Emgaz - שיחה 18:38, 24 באפריל 2018 (IDT)

למישהו יש מושג באיזו שפה הקליפ הזה?[עריכת קוד מקור]

https://www.youtube.com/watch?v=aXI9O_d04sw

סמי20 - שיחה 23:19, 17 באפריל 2018 (IDT)

סמי20, זה המקור, ואני מנחש שזו אוזבקית. אביעדוסשיחה 17:02, 18 באפריל 2018 (IDT)
ראשית, תודה שהפנית אותי למקור.
שנית, המתורגמן של גוגל אכן טוען שזו אוזבקית, אבל כשמבקשים ממנו לתרגם מתוך קזחית (שקרובה מאד לאוזבקית), הוא נותן אותו תרגום כמו מאוזבקית.
שלישית, ויקיפדיה הקזחית טוענת שזה בקזחית.
ושוב תודה. סמי20 - שיחה 19:00, 18 באפריל 2018 (IDT)
אז קזחית :) בשמחה. אביעדוסשיחה 19:23, 18 באפריל 2018 (IDT)
 :). סמי20 - שיחה 19:29, 18 באפריל 2018 (IDT)
סמי20, הכותרת של הקליפ הראשון שקישרת אליו כתובה באוזבקית, אבל השיר המקורי השלם מבוצע בעיקר בקזחית וקצת ברוסית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:57, 29 באפריל 2018 (IDT)
... סמי20, בגללך השיר הזה לא יוצא לי עכשיו מהראש!!! --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 14:25, 1 במאי 2018 (IDT)

East Rancho Dominguez, California[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:25, 19 באפריל 2018 (IDT)

ראו דיון בשיחה:איסטסייד קומפטון. Mbkv717שיחה • ד' באייר ה'תשע"ח • 18:31, 19 באפריל 2018 (IDT)
תודה רבה. --David.r.1929 - שיחה 18:43, 19 באפריל 2018 (IDT)

Waikiki[עריכת קוד מקור]

עברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:43, 19 באפריל 2018 (IDT)

ואיקיקי. Mbkv717שיחה • ד' באייר ה'תשע"ח • 19:51, 19 באפריל 2018 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 20:22, 19 באפריל 2018 (IDT)

ה-13 של מרקורי[עריכת קוד מקור]

שלום, ייעוץ בתעתיק שמות ה-13 של מרקורי (Mercury 13) (על משקל "שבעיית מרקורי")

האם התעתיק בסדר? אמא של גולן - שיחה 15:20, 20 באפריל 2018 (IDT)

הראשונה צריכה להיות מירטל, אני בודק בקשר לשם המשפחה. הרביעית זה וולי (Woly), שם המשפחה של השמינית צריך לבדוק, התשיעית זה ג'ין או ג'יני סטמבו/ג'סן, אחר כך ג'רי סלואן כמו שהעיר האנונימי ולבסוף סטידמן. Mbkv717שיחה • ה' באייר ה'תשע"ח • 15:42, 20 באפריל 2018 (IDT)
ריאה הורל צריכה, לטעמי, להיות ריאה הֶרל. אלדדשיחה 16:19, 23 באפריל 2018 (IDT)

האביר הראשון[עריכת קוד מקור]

בדף שיחת הערך לא הגענו למסקנה באשר לתרגום הראוי לתואר "Knight Bachelor". (התרגום הנוכחי ודאי שגוי, כפי שמוסבר בדף השיחה). אם אין למישהו רעיון לתרגום ראוי ומוסכם, אשנה את שם הערך (והשימושים בו בערכים השונים) לשם המקורי האנגלי (כמקובל בשימוש בשם או מונח שאין לו תרגום לעברית). Dovno - שיחה 21:21, 20 באפריל 2018 (IDT)

Ukiah, California[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 20:53, 21 באפריל 2018 (IDT)

יוקייה. Mbkv717שיחה • ו' באייר ה'תשע"ח • 23:47, 21 באפריל 2018 (IDT)
תודה. אולי מוטב יוקאיה? --David.r.1929 - שיחה 07:37, 23 באפריל 2018 (IDT)
אפשרי, אני חושב אבל שעדיף יוקייה, אם כי לא בטוח. Mbkv717שיחה • ח' באייר ה'תשע"ח • 11:11, 23 באפריל 2018 (IDT)
תודה. נשאל אולי לדעתו של אלדד, תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:40, 23 באפריל 2018 (IDT)
לטעמי, עדיף יוקאיה. אלדדשיחה 16:17, 23 באפריל 2018 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:00, 24 באפריל 2018 (IDT)

תעתיקים של שמות איסלנדיים[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק את השמות האיסלנדיים הבאים?

  • Grjótagjá
  • Mývatn

תודה. יואב ר. - שיחה 14:35, 22 באפריל 2018 (IDT)

כך:
  • גריוטגיה (מבטאים גְרִיוֹטַגְיָה - כאשר הדגש על ההברה "יו")
  • מיוואטן (מבטאים מִיבַאטְן - כאשר הדגש על ההברה "בא")

TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 16:26, 29 באפריל 2018 (IDT)

YoavR ‏TMagen
  • גְרִיוֹטַיַאוּ - סיומת já זה בערך jaå (באנגלית בערך כמו yahoo), וכן g לא נשמעת (בדומה באופן-רופף ל-knight כאשר k נכתבת אך לא נשמעת)
  • מִיוַואטְ - סיומת n נכתבת אך לא נשמעת. נילס אנדרסן - שיחה 13:16, 13 ביוני 2018 (IDT)
נכון, טעות שלי - מיוואט (עם צליל של נשיפה בסוף, לא בטוח שצריך לייצג אותו באיזה אופן). ‏TMagen‏ • שיחהמיזם ויקי נשים 13:37, 13 ביוני 2018 (IDT)
כמובן, אני יודע לנקד רק עבור היכולת "להשמיע" את הכתוב ואין לי ידע בכללי-ניקוד ולכן כמובן שאת צודקת ולא צריך לנקד את האות האחרונה. Face-smile.svg נילס אנדרסן - שיחה 13:41, 13 ביוני 2018 (IDT)

רשימה חדשה[עריכת קוד מקור]

  1. (אנ') דרקורקס Dracorex - בסדר
  2. (אנ') אאוטירנוס Eotyrannus - נראה לי בסדר
  3. (אנ') {{{1}}}
  4. (אנ') נאוונטור Neovenator - אני מעדיף נאוונאטור
  5. (אנ') טיטניס Titanis - טיטאניס
  6. (אנ') הרפקתוגנטוס Harpactognathus
  7. (אנ') פלקודוס Placodus - בסדר
  8. (אנ') דילונג Dilong - בסדר
  9. (אנ') {{{1}}}
  10. (אנ') כאמיטתקסוס Chamitataxus
  11. (אנ') אאוקלדוצירוס Eucladoceros
  12. (אנ') פרוטופיטצוס Protopithecus
  13. (אנ') סטניקטיס Sthenictis
נראה לי שעדיף להמשיך בטבלה הקיימת. H. sapiens, MathKnight, Assafn, Eldad, Aviados מה דעתכם? מנורי - שיחה 21:22, 21 באפריל 2018 (IDT)
מעביר את הערך מ"עברות שם מדעי" לפה, בבקשה תשתדלו לענות. מנורי - שיחה 23:39, 23 באפריל 2018 (IDT)
זה יעזור אם גם תיתן קישור לערך המקביל בוויקיפדיה האנגלית. על חלק עניתי. ‏MathKnight (שיחה) 23:53, 23 באפריל 2018 (IDT)

להלן תיקוני רק לאותם מקרים שלא הסכמתי עם התעתוק למעלה (המספרים השתנו):

  1. הרפקטוגנתוס Harpactognathus (T מתועתק לאות ט' ו-TH מתועתק לאות ת')
  2. כאמיטאטקסוס Chamitataxus (כנ"ל)
  3. אאוקלדוצרוס Eucladoceros (לדעתי לא אאוקלדוצירוס)
  4. פרוטופיתקוס Protopithecus (פיתקוס = "קוף")
  5. סתניקטיס Sthenictis (TH מתועתק לאות ת')

בברכה, H. sapiens - שיחה 00:30, 24 באפריל 2018 (IDT)

תודה על השמות. הוספתי עוד 5 שמות. לגבי האחרון - קיים ערך על האיוהיפוס אך ממה ששכתוב בו כנראה שמדובר על ההירקותריום (שמפנה לאותו ערך). באנגלית יש שני ערכים נפרדים עליהם. מנורי - שיחה 01:48, 24 באפריל 2018 (IDT)
מבדיקה קטנה מצאתי כמה קישורים בויקיפדיה לשמות הבאים: לודודקטילוס (בערך פטרוזאוריה) ויואינטטריום (Uintatherium; בערך בעלי ניבי חרב). מנורי - שיחה 14:24, 24 באפריל 2018 (IDT)
למה אין תגובה? כמעט שבוע עבר מאז כתבתי לכם. אביעדוס אתה בטוח שכל העורכים שנתת פה עונים לשאלות? אם לא זו אחריות שלך לדאוג לעברות סביר. מנורי - שיחה 17:06, 26 באפריל 2018 (IDT)
עברו 5 ימים, וקיבלת תשובה חלקית. מנורי, אל תתבלבל: האחריות כאן היא שלך בלבד – להעלות ערכים בתעתיק נכון. יש עורכים שמוכנים לעזור לך בזה (לשם כך פועל דף היעץ הזה), אבל הם לא עובדים אצלך.
אגב, כמו שכבר אמרתי לך לא פעם, ויקיפדיה היא לא מקור, כך שגם כשמופיע בערך כלשהו תעתיק מסוים, זו לא ערובה לנכונותו. אביעדוסשיחה 23:19, 26 באפריל 2018 (IDT)
בכל זאת זה לא לעניין שלא יענו לי. אני פה רק בגלל ההגבלות ששמת לי. מנורי - שיחה 23:20, 26 באפריל 2018 (IDT)
וההגבלות הושמו עליך כי אחוז השגיאות שאתה עושה בשמות ערכים פשוט גדול מדי, ובקצב שאתה מעלה ערכים זו בהחלט בעיה. אביעדוסשיחה 23:36, 26 באפריל 2018 (IDT)
זה לא סוף העולם פעם בשבוע לבדוק איזו רשימה. חוץ מזה שראיתי שברגע שהערכים יוצאים מתקנים להם את השם תוך כמה דקות פלוס אלף עריכות. אתם חלשם רק ברשימות כאלה.
תגיד למה אתה כל הזמן רק עונה לי במקום לבדוק לסיים הכל? זה לא לוקח שעה מנורי - שיחה 23:39, 26 באפריל 2018 (IDT)
לא הבנתי, היית מעדיף שלא אענה לך?
מה שאתה אומר עובד כפתרון נקודתי, לא כשיש עורך שמעלה עשרות ערכים בשמות שגויים. אביעדוסשיחה 23:41, 26 באפריל 2018 (IDT)
זו לא סיבה להעניש אותי. זה כמו לעצור מישהו לזמן בלתי ידוע לרצונם הטוב של השוטרים. תגידו לי כמה זמן אני אמשיך ככה לחכות, עם טעויות או בלי. זה לא מה שסיכמנו שם (אגב התכוונתי מקודם במילה "לבדוק" את הערכים, לא את התגובות פה). מנורי - שיחה 23:43, 26 באפריל 2018 (IDT)
איך שאתה רוצה, תרצה- תענה לי, תרצה - אל תענה לי, כך או כך ב30 באפריל עובר השבוע האחרון ואני מוציא הכל החוצה, שגוי או לא. ההסכם שלי היה להמתין רק לשבוע אחד. מנורי - שיחה 00:23, 27 באפריל 2018 (IDT)

ההרחבה "תצוגה מקדימה של דפים" זמינה עכשיו בכל ויקיפדיות.[עריכת קוד מקור]

האם -בכל ויקיפדיות.- תקין בעינכם? 129.69.140.138 14:02, 25 באפריל 2018 (IDT)

לדעתי – לא. צ"ל "בכל הוויקיפדיות". ר' כאן. יגאל, לתשומת לבך. ‏Guycn2 · ☎‏ 20:59, 1 במאי 2018 (IDT)
לדעתי כן. לפני שנים רבות הוחלט כי ויקיפדיה היא מילה ללא ידוע, כמו פריז. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:02, 1 במאי 2018 (IDT)
איפה זה הוחלט? הצירופים "אתרי הוויקי", "אתר הוויקי" וכיו"ב נמצא בשימוש במקומות רבים, גם בממשק. ראה למשל את ההודעה שמופיעה כשמחפשים ערך שלא קיים. ‏Guycn2 · ☎‏ 21:06, 1 במאי 2018 (IDT)
זה צריך להיות „בכל הוויקיפדיה”, כמובן.
יגאל, כשאתה כותב „הוחלט”, תוסיף בבקשה קישור להחלטה. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:05, 1 במאי 2018 (IDT)
אם היה לי, הייתי מוסיף. זה מה שאמר לי בן אדם שאני סומך עליו, אני אפילו לא זוכר מי זה היה. אם זה לא נכון בכל המקרים, אשמח גם אני לקישור המסביר מתי כן ומתי לא. ובכל מקרה כשאלדד יחזור, כדאי מאוד לדבר איתו על זה. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 02:02, 2 במאי 2018 (IDT)

תרגום למונח Sun glitter[עריכת קוד מקור]

Sun glitter, האם קיים? תודה. 141.226.123.254 00:03, 29 באפריל 2018 (IDT)

נדמה לי: "זהרורי שמש", אבל אין בידי אסמכתא שהביטוי מבטא זאת בדיוק. אולם ראו: מאמר מאתר האקדמיה בנושא. נדב ס.שיחה 05:34, 29 באפריל 2018 (IDT)

תרגום מספרדית[עריכת קוד מקור]

Mujeres, זה נשים או בתולות? התו השמיניהבה נשוחחתובנות 01:23, 29 באפריל 2018 (IDT)

באופן כללי זה נשים, virgen זה בתולה. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשע"ח • 08:25, 29 באפריל 2018 (IDT)

Category:County seats in California[עריכת קוד מקור]

תרגום קולע, תודה. --David.r.1929 - שיחה 13:38, 29 באפריל 2018 (IDT)

קליפורניה: מושבי מחוזות. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשע"ח • 15:41, 29 באפריל 2018 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:15, 1 במאי 2018 (IDT)

Eugenio Siller Margain מספרדית[עריכת קוד מקור]

שלום, מה צריך להיות התעתיק של Eugenio Siller Margain שהועבר לאאוחניו סילר ללא דיון (והיה בעבר בכמה ורסיות על ידי אלמונים כגון אאוחניו סיזר, אאוחניו סיז'ר וכואמא של גולן - שיחה 18:58, 29 באפריל 2018 (IDT)

לפי כללי התעתיק ולפי הסרטון הזה זה צריך להיות אאוחניו סייר. סיזר שגוי ללא ספק, סילר נובע מחוסר היכרות עם כללי התעתיק, וסיז'ר הייתה התשובה הנכונה אם היה ארגנטינאי/אורוגוואיי. Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשע"ח • 23:45, 29 באפריל 2018 (IDT)
תודה רבה! העברתי אאוחניו סייר אמא של גולן - שיחה 10:24, 30 באפריל 2018 (IDT)

שם בפורטוגזית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניים לתרגם את הערך על נשיא אנגולה, João Lourenço. ז'וז'ה לורנסו? בעלי הידע בפורטוגזית ניב - שיחה 22:25, 29 באפריל 2018 (IDT)

ז'ואאו לורנסו, אם כי אני לא בטוח לגבי שם המשפחה, אולי הוא לואורנסו. אמיר? Mbkv717שיחה • י"ד באייר ה'תשע"ח • 23:47, 29 באפריל 2018 (IDT)
ז'ואאו לורנסו נראה לי בסדר. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 23:51, 29 באפריל 2018 (IDT)
אם כך, ז'וזה אדוארדו דוש סנטוש (נשיא אנגולה הקודם) צריך להיות "ז'ואאו אדוארדו דוש סנטוש". לא? ניב - שיחה 08:38, 30 באפריל 2018 (IDT)
לא ולא, שים לב, אלו שני שמות שונים: João הוא ז'ואאו (הגרסה שלהם ליוחנן/ג'ון/חואן) ולעומתו Josè הוא ז'וזה (הגרסה ליוסף(=יוסי)/ג'וזף/חוסה). Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ח • 13:43, 30 באפריל 2018 (IDT)

Helena Mattsson[עריכת קוד מקור]

שחקנית שבדית שעובדת בארצות הברית, האם הלנה מטסון, הלנה מאתסון ? אמא של גולן - שיחה 10:23, 30 באפריל 2018 (IDT)

לא מאתסון, זה בטוח. נראה לי שהצורה הנוכחית בסדר, אבל כדאי לשאול את נילס. Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ח • 13:40, 30 באפריל 2018 (IDT)
נראה בסדר, לא הבנתי על מה ההתלבטות. נילס אנדרסן - שיחה 12:04, 2 במאי 2018 (IDT)
תודה לשניכם, פשוט הקישורים במרחב הערכים היו במספר גרסאות. אמא של גולן - שיחה 12:18, 2 במאי 2018 (IDT)

רשימה בלי שמות מחוקים[עריכת קוד מקור]

  1. (אנ') קואלורוזאוראווס Coelurosauravus - באנגלית את Coel מבטאים "צל" (כמו צלופיזיס) למרות שכנראה יותר נכון לבטא כמו במקור "קואל" או "קל", דרוש ייעוץ נוסף. Eldad, מה דעתך?
היה צריך להיות כמו לוקוס צרולאוס, למשל. c כמו בציטופלזמה.Ewan2 - שיחה 02:37, 1 במאי 2018 (IDT)
  1. (אנ') אאוארתרופלאורה Eoarthropleura – כנראה בסדר
  2. (אנ') {{{1}}}
  3. (אנ') אאוקרצריה Eocarcharia – אאוקרכריה - בסדר. הייתי מעדיף "אאוקרכאריה.
  4. (אנ') בפטורניס Baptornis – בסדר
  5. (אנ') לודודקטילוס Ludodactylus – בסדר
  6. (אנ') ברכאוצניוס Brachauchenius. ::לדעתי - בראכאוכניוס.Ewan2 - שיחה 02:37, 1 במאי 2018 (IDT)
  7. (אנ') מגלוניקס Megalonyx – בסדר
  8. (אנ') אמפכינוס Amphechinus – בסדר
  9. (אנ') פלטיבלודון Platybelodon – בסדר
  10. (אנ') הפלופס Hapalops – כנראה בסדר - אולי הפאלופס
  11. (אנ') הולמסינה Holmesina – כנראה בסדר
  12. (אנ') מגצרופס Megacerops
  13. (אנ') מגפיראניה Megapiranha – בסדר
  14. (אנ') פלאולגוס Palaeolagus – כנראה בסדר - פלאולאגוס (להבדיל מ"פלאולוגוס" - הקיסרים הביזנטים)
  15. (אנ') קרונופיו Cronopio – כנראה בסדר
  16. (אנ') שיוותריום Sivatherium – בסדר
  17. (אנ') ג'ירף ג'ומה Giraffa jumae – ג'ירפה; לא בטוח לגבי האפיתט jumae; אם זה משם מקום באפריקה - אז כנראה "ג'ומה" Ewan2 - שיחה 02:37, 1 במאי 2018 (IDT)
  18. (אנ') טרטורניס Teratornis – בסדר
  19. (אנ') פלאותריום Palaeotherium – בסדר
  20. (אנ') צרטוגולוס Ceratogaulus – כנראה גאולוס - אולי עדיף צראטוגאולוס.Ewan2 - שיחה 02:37, 1 במאי 2018 (IDT)
  21. (אנ') סינדקוצרס Syndyoceras – סינדיוצרס
  22. (אנ') סינטוצרס Synthetoceras – סינתטוצרס
  23. (אנ') יואינטתריום Uintatherium – בסדר
  24. חשמלן פסיפי Torpedo californica – זה כבר לא תעתיק (תעתיק: טורפדו קליפורניקה)
מבקש את עזרתכם מכה"כ, אלדד, amikamraz, Ewan2, TMagenבעלי הידע בתעתוק. מנורי - שיחה 16:04, 29 באפריל 2018 (IDT)
בבקשה תענו לי משתמשים: מכה"כ, אלדד, amikamraz, Ewan2, TMagen. מנורי - שיחה 16:18, 30 באפריל 2018 (IDT)
משתמש:Assafn? מנורי - שיחה 20:47, 30 באפריל 2018 (IDT)
אם יכולים לעזור גם יונה בנדלאק, מנחם.אל, GHA‏, התו השמיני‏, Tshuva, Gidip, בנימיןבעלי הידע בבעלי חיים מנורי - שיחה 20:52, 30 באפריל 2018 (IDT)
עניתי על חלק ניכר. אביעדוסשיחה 23:54, 30 באפריל 2018 (IDT)
הוספתי את הערותי.Ewan2 - שיחה 02:37, 1 במאי 2018 (IDT)
כן תודה. מנורי - שיחה 17:06, 1 במאי 2018 (IDT)
עוד 2 ערכים אחרונים לבנתיים:
  1. מירגאיה Miragaia
  2. נאוקנוס Neocnus

מנורי - שיחה 22:00, 1 במאי 2018 (IDT)

מנורי, את שני האחרונים תיעתקת בצורה נכונה. אלדדשיחה 22:11, 2 במאי 2018 (IDT)
בשעה טובה. הלוואי על כל הערכים. מנורי - שיחה 22:21, 2 במאי 2018 (IDT)

תעתיק לשם השפה Lingua Franca Nova[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק בעברית עבור שם השפה Lingua Franca Nova. ראו גם את הוויקיפדיה בשפה זו. תודה, ‏Guycn2 · ☎‏ 16:10, 30 באפריל 2018 (IDT)

לינגואה פרנקה נובה. Mbkv717שיחה • ט"ו באייר ה'תשע"ח • 23:20, 30 באפריל 2018 (IDT)
תודה רבה. ‏Guycn2 · ☎‏ 23:51, 30 באפריל 2018 (IDT)

Consolidated city-county[עריכת קוד מקור]

תרגום, תודה. --David.r.1929 - שיחה 14:13, 1 במאי 2018 (IDT)

מחוז עירוני מאוחד? אילן שמעוני - שיחה 16:53, 2 במאי 2018 (IDT)
לדעתי זה לא תרגום טוב, הפואנטה שזה איחוד של ממשל המחוז והעירייה. מילולית זה עיר-מחוז מאוחדים, לא הצלחתי לחשוב על תרגום טוב יותר. Mbkv717שיחה • י"ז באייר ה'תשע"ח • 19:53, 2 במאי 2018 (IDT)

מה המקור האטימולוגי לשורש הארמי גנ"א?[עריכת קוד מקור]

מה המקור האטימולוגי לשורש הארמי גנ"א? (גנ"א במשמעות של שינה)93.126.116.89 06:15, 2 במאי 2018 (IDT)

מה התרגום של bildschirmarbeiter[עריכת קוד מקור]

אני חושב שזו גרמנית. מתייג את שמזן, יואל, Atzatz‏, אלדדבעלי הידע בגרמנית אילן שמעוני - שיחה 22:53, 2 במאי 2018 (IDT)

מישהו שעושה עבודה מול מסך.

לדוגמה- עובד מול מסך צריך לבדוק את עיניו באופן קבוע.

duden + google translate.
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! לאלמוני אילן שמעוני - שיחה 18:52, 5 במאי 2018 (IDT)

תעתיק מהולנדית (ואולי צרפתית)[עריכת קוד מקור]

הרוכב ההולנדי, מנצח ג'ירו ד'איטליה 2017, שירכוב ביום שישי ברחובות ירושלים עם חולצת הקשת בענן של אלוף העולם, עונה לשם (Tom Dumoulin). הוא לא כל כך מפורסם בישראל, אבל בוויקיפדיה וברוב עיתונות האופניים העברית שברשת הוא נכתב דומולן או דומולין. בערך האנגלית יש הפניה להגיית שמו באתר "פורבו" ושם מתברר שהוא נהגה דימולה, אולי כי מקור השם הוא צרפתי? מה דעתכם, כיצד יש לתעתק?

לפי כתיב השם, הייתי מתעתק טום דומוּלֶן או דימולן. הנטייה שלי היא לכיוון "דימולן". נראה לי שמדובר בכתיב צרפתי. אלדדשיחה 22:08, 2 במאי 2018 (IDT)
כן, עכשיו הקשבתי להגייה בפורבו, והיא מאששת את מה שהנחתי. אם כך, טום דימולן. אלדדשיחה 22:09, 2 במאי 2018 (IDT)
אני מסכים עם אלדד. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:25, 3 במאי 2018 (IDT)

תעתיק מגרמנית: Venus of Hohle Fels[עריכת קוד מקור]

חשבתי לכתוב ערך על אחת מהצלמיות העתיקות בעולם, אך לא ברור לי איך לתעתק את השם לעברית. Venus of Hohle Fels

The Hohle Fels (German pronunciation: [ˈhoːləˈfɛls]) (also Hohlefels, Hohler Fels, German for "hollow rock", בתודה סיגל רוה - שיחה 18:36, 3 במאי 2018 (IDT)

ונוס מהולה פלס. ה-h השנייה מאריכה את הגיית ה-o. שמזן#שיחהערכי בראבו

האם קיימים חילופי דלית-הא בעברית, או חילופי למד-גימל או חילופי ש-ג בעברית או ארמית?[עריכת קוד מקור]

האם ידועים חילופי דלית-הא בעברית, או חילופי למד-גימל או חילופי ש-ג בעברית או ארמית? 93.126.116.89 00:41, 4 במאי 2018 (IDT)

תרגום שורה בערבית[עריכת קוד מקור]

מתוך ספר ימי ביניימי, שהעורך הזהיר שהתחביר בו לא משהו:

وعمر جسر المقطع ، وخان اللجون ، وعمر طبرنا بمرج ابن عامر ، بعد أن كانت خراب دمنة مقطع الحرامية ، وأوقف وقوفات بصفد ...


אם הבנתי (בעיקר דרך גוגל) זה:

והוא בנה את גשר המוקטע [הקישון], וחאן לאג'ון, ובנה טברנה (!) בעמק באני עמאר [יזרעאל] , אחרי שנחרבו השרידים המקודשים במוקטע , והקדיש ווקפים בצפת ...


יכול להיות גם:

והוא בנה את גשר המוקטע [הקישון], וחאן לאג'ון, ובנה טברנה (!) בעמק באני עמאר [יזרעאל] , אחרי שנחרבו לעיים ולגזרים החראמיות (?), והקדיש ווקפים בצפת ...


שאלות:
מה משני אלו נשמע יותר נכון, אם בכלל?
אם זה השני, מה יכולות להיות החראמיות?
האם יכול להיות שההרס מתייחס לגשר, לחאן ולטברנה?

Danny lost - שיחה 14:42, 5 במאי 2018 (IDT)

Danny lost, קשה לתרגם במדויק בלי הקשר רחב יותר. תרגום משוער: "הוא בנה את גשר אל-מקטע ואת ח'אן א-לג'ון. הוא שיקם טברנה בעמק אבן עאמר, שהייתה הרוסה ומקום לגנבים (?)..."
יכול להיות שיש מונחים מסוימים בהקשר של הטקסט (למשל الحرامية) שעדיף לתרגם אחרת. סיון ל - שיחה 14:40, 8 במאי 2018 (IDT)

Parisii[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. כתבתי ערך על השבט הנ"ל בשם פריזיאים, על משקל ועמים נוספים הכתובים בצורת הריבוי, אולם במבט לאחור, אני מתלבט אם עשיתי מעשה נכון שתעתקתי את שמם כ"פריזיאים" במקום "פריזים". אני מניח שהשורש של המילה הוא פריזי, וכי ה-i השנייה מייצגת את הריבוי הלטיני, אולם כיצד יש לגזור את שם בני השבט משורש זה? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' באייר ה'תשע"ח • 16:36, 5 במאי 2018 (IDT)

תיעתקת נכון, עם אל"ף, אם כי אינני יודע מדוע בחרת לתעתק בזי"ן במקום בסמ"ך. לדעתי צ"ל פריסיאים, אלא אם "פריזיאים" התקבע כבר ומשמש במחקר בימינו (איני יודע). Ijon - שיחה 10:20, 12 במאי 2018 (IDT)

פוקה או פוצ'ה?[עריכת קוד מקור]

לגבי עריכה זו, האם התעתיק הנכון הוא פוקה או פוצ'ה? אילן שמעוני - שיחה 18:51, 5 במאי 2018 (IDT)

פוצ'ה. Mbkv717שיחה • כ' באייר ה'תשע"ח • 21:47, 5 במאי 2018 (IDT)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!אילן שמעוני - שיחה 22:20, 5 במאי 2018 (IDT)

שינוי שם של ערך: יאנה תרצי[עריכת קוד מקור]

מעבירה לדף השיחה של הערך

- הועבר לדף שיחה:יאנה תרצי, כלומר:
- הועבר לדף שיחה:יאנה טרזי

תעתיק מהונגרית[עריכת קוד מקור]

מישהו פה יודע איך לתעתק את השם Győző Vörös ? תודה... תמרה שיחה 20:52, 6 במאי 2018 (IDT)

היי, מה שלומך? :)
לפי דרך התעתיק המקובלת עלינו כאן בוויקיפדיה לאחרונה: גייזה ורש. כלומר, משהו כמו Gyezeh Veresh (בהגייה עברית). אני, אישית, הייתי מתעתק את זה פעם: דייזה ורש, אבל הגמשתי את עמדתי, לפי המלצתו של איוואן. אלדדשיחה 20:57, 6 במאי 2018 (IDT)
חחח, פלספן מתוק שכמוך... תכלס, איך אמא שלו קוראת לו? תמרה שיחה 21:00, 6 במאי 2018 (IDT)
נו, אם כך, מעט יותר ברצינות :) יש בעיה (רצינית) עם הצירוף gy בהונגרית. קשה לתעתק אותו לעברית. פעם היה מקובל לתעתק את הצירוף הזה בתור dy (לדוגמה, magyar - מדיארים); דרך תיעתוק אחרת היא בתור ג', לדוגמה, Nagy Imre מתועתק אצלנו בוויקיפדיה בתור אימרה נוג'. הדרך האחרונה, שהצעתי לעיל, היא בתור גי, כלומר g+y, ולכן תיעתקתי "גייזה". את מוזמנת לבחור מה שנראה לך ביותר. באשר ל-ö או ő - בעברית נתעתק כאילו העיצור מנוקד בסגול, לא בחולם. לכן וֶרֶש ולא וורוש. אלדדשיחה 21:30, 6 במאי 2018 (IDT)
הונגרית קשה שפה... ת ו ד ה! תמרה שיחה 21:51, 6 במאי 2018 (IDT)

Lambe[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק ולבטא את שמו של Lawrence Lambe (אנ'), פלאונטולוג קנדי מסוף המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20? – ד"ר MathKnight (שיחה) 23:17, 6 במאי 2018 (IDT)

אני מעריך: לורנס לם. אלדדשיחה 23:22, 6 במאי 2018 (IDT)

TU Dresden[עריכת קוד מקור]

בעברית? כמו כן, מתייג את שמזן, יואל, Atzatz‏, אלדדבעלי הידע בגרמנית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:33, 8 במאי 2018 (IDT)

התרגום המילולי הוא "האוניברסיטה לטכנולוגיה של דרזדן", אבל לפי ויקיפדיה האנגלית הצירוף "TU DRESDEN" הוא TRADEMARK ולכן אין לתרגם אותו. אני בכל זאת חושב שכדאי לתרגם כמו התרגום המילולי ולכתוב TU DRESDEN בסוגריים. --Atzatz - שיחה 12:46, 8 במאי 2018 (IDT)
השם המלא הוא האוניברסיטה לטכנולוגיה של דרזדן. שמזן#שיחהערכי בראבו • 17:09, 8 במאי 2018 (IDT)
תודה רבה לכם. --David.r.1929 - שיחה 13:03, 9 במאי 2018 (IDT)
בעקבות דיון למטה - התרגום הוא האוניברסיטה הטכנית. לא יודע למה כתבתי קודם לכן האוניברסיטה לטכנולוגיה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:02, 20 במאי 2018 (IDT)

cheir[עריכת קוד מקור]

המורפמה χεῖρ – האם "כר" או "כיר" (ויש לנו גם כייר). Ijon? אביעדוסשיחה 17:11, 11 במאי 2018 (IDT)

כיר. כמו כירורג. Ijon - שיחה 10:17, 12 במאי 2018 (IDT)
כמובן. תודה. אביעדוסשיחה 14:48, 12 במאי 2018 (IDT)

תעתוק שמות נהרות בצרפת[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל את התעתוק הנכון לשמות הנהרות הבאים:

Michael Shefa - שיחה 21:07, 12 במאי 2018 (IDT)

  • קלאוון או קלאבון
  • לארג
  • לוֹזוּן
  • דיראנס או דוראנס
אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:01, 13 במאי 2018 (IDT)

ג'איש א-מוחמד[עריכת קוד מקור]

נתקלתי לאחרונה בערך. ממה שאני מבין, השם אמור להיות בערבית, אבל הוא בשימוש באזורים דוברים אורדו. האם התעתיק נכון? מישהו שמבין יכול להסתכל גם בתוך הערך, ולראות שהעניינים הלשוניים הגיוניים שם? תודה רבה מראש. נדב ס.שיחה 21:08, 12 במאי 2018 (IDT)

צריך להיות "ג'יש-י מוחמד". הכתיב באורדו זהה לכתיב בערבית. סיון ל - שיחה 08:56, 13 במאי 2018 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

The Giant's Castle archaeological site Nirvadel - שיחה 21:55, 12 במאי 2018 (IDT)

האתר הארכיאולוגי "טירת הענק" ‏«kotz» «שיחה» 22:17, 12 במאי 2018 (IDT)
תודה Nirvadel - שיחה 18:13, 13 במאי 2018 (IDT)

שם במה באנגלית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לקרוא לערך בעברית על זמרת ששם הבמה שלה הוא SuRie (הלחם של שמותיה הפרטיים סוזאנה ומארי). Nirvadel - שיחה 18:15, 13 במאי 2018 (IDT)

אם אין לה שם מוכר בעברית אפשא להשאיר SuRie. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:36, 14 במאי 2018 (IDT)
השם שלה הוזכר בעברית רק לאחרונה, בעיקר מאז גמר האירוויזיון האחרון. יש גרסאות לסורי, יש סו-רי וההצעה שלך שלא חשבתי עליה אמנם והיא נראית על פניו טובה, אבל צריך לראות אם היא מתאימה לכללים של הענקת שם ערך באנגלית לאמן שמופיע תחת שם במה Nirvadel - שיחה 08:39, 14 במאי 2018 (IDT)
יש בקטגוריה:אמנים הידועים בשם במה כמה ערכים באותיות לטיניות כך שזה לא יהיה תקדים. לפי ההגיון שלי, מה שנהוג בשמות של להקות וזמרים צריך להיות גם בשמות במה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:58, 14 במאי 2018 (IDT)
אני חושב שעדיף סו-רי. שמזן#שיחהערכי בראבו • 17:05, 15 במאי 2018 (IDT)

Under Secretary of State for Political Affairs[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים את התפקיד הזה? (Under Secretary of State for Political Affairs) תודה אמא של גולן - שיחה 10:30, 15 במאי 2018 (IDT)

ובהתייחס לעובדה שהאדם המדובר היה לפני שנוצר תפקיד הסגן (כלומר אם זה לפני 1972, להתחשב בו בתור ה"סגן" ? (ראו כאן) אמא של גולן - שיחה 10:31, 15 במאי 2018 (IDT)
תת-מזכיר המדינה לעניינים מדיניים (ראי למשל ויליאם ברנס), יש לכנות אותו כך ללא קשר לתקופה. Mbkv717שיחה • א' בסיוון ה'תשע"ח • 13:30, 15 במאי 2018 (IDT)

תעתוק כפרים ועיירות בלגיות מערך באנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, תרגמתי מאנגלית ומצרפתית ערך (אנ')(צר') על אחד המחוזות הבלגיים שבלוקסמבורג, בלגיה. הבנתי מאחד הויקיפדים שיש כמה שגיאות תעתוק בערך, והעביר אותו לטיוטה.

לא הבנתי באופן מדויק מה השגיאות ואשמח לעזרה בתעתוק לעברית בשמות הכפרים: Ambly, Bande, Forrières, Grune, Harsin, Lesterny, Masbourg, Mormont, Nassogne proper, והרובע Marche-en-Famenne.

תודה! Aa512 - שיחה 17:30, 15 במאי 2018 (IDT)

מדובר על מחוז צרפתי ולכן השמות צריכים להיות לפי ההגייה הצרפתית. נתחיל בשם הערך נאסוניי (אם כי תעתקו את bologne כבולון-סור-מר ולא בולוניי כך שאולי נאסון גם טוב). שמות העיירות: אמבלי, בונד, פוריאר. גרין (או גרון), ארסין (או ארסאן), לטרני, מאבור (יתכן מאסבור), מורמון, נאסוניי פרופר. הרובע מארש-אן-פאמן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:14, 16 במאי 2018 (IDT)
מקובל אצלנו לתעתק gne כ-ן ולא כ-ניי, כמו Champagne = שמפאן. וכדאי לנקד את התעתיקים כדי להבחין בין o ו-u,‏ a ו-e וכו'. אביעדוסשיחה 15:40, 18 במאי 2018 (IDT)

Kieler Woche, Howaldtswerke-Deutsche Werft, ThyssenKrupp Marine Systems[עריכת קוד מקור]

עברית? כמו כן, מתייג את שמזן, יואל, Atzatz‏, אלדדבעלי הידע בגרמנית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 20:56, 15 במאי 2018 (IDT)

אין לי מושג איך מקובל לקרוא לזה בעברית, אם יש מושג מקובל לכך. מילולית - "השבוע של קיל". בתעתיק מן המקור הגרמני: "קילר ווכה". אבל צריך לבדוק אם האירוע הזה מוכר במקורות בגוגל בעברית, ואיך נהוג לקרוא לו (תשובתי התייחסה, כמובן, רק לכותרת הראשונה, הראשונית, של הסעיף הנוכחי, שעסקה רק ב- Kieler Woche, לפני שנוספו שאר השמות לעיל). אלדדשיחה 21:01, 15 במאי 2018 (IDT)
לגבי התשובה של אלדד – חיפוש מהיר מעלה: "שבוע קיל". נדב ס.שיחה 23:07, 15 במאי 2018 (IDT)
וכן תיסנקרופ מערכות ימיות. שמזן#שיחהערכי בראבו • 16:50, 16 במאי 2018 (IDT)
שמזן, לא עדיף לשמור על אחידות עם טיסנקרופ? Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשע"ח • 20:01, 16 במאי 2018 (IDT)
אם זה שם הערך, אז כדאי. אני תמיד בעד ת' כתעתיק ל-th, אבל אלדד ובעקבותיו אחרים חושבים אחרת. שמזן#שיחהערכי בראבו • 20:13, 16 במאי 2018 (IDT)
תודה רבה לכל המשיבים. --David.r.1929 - שיחה 21:06, 16 במאי 2018 (IDT)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק: Joachim Wolbergs. תודה. Yishaybg - שיחה 22:18, 15 במאי 2018 (IDT)

יואכים וולברגס. Ewan2 - שיחה 22:38, 15 במאי 2018 (IDT)
תודה רבה! Yishaybg - שיחה 22:46, 15 במאי 2018 (IDT)

United States Senate Committee on Homeland Security and Governmental Affairs[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים את שם הוועדה הזו? (United States Senate Committee on Homeland Security and Governmental Affairs), בברכה אמא של גולן - שיחה 09:07, 16 במאי 2018 (IDT)

במספר ערכים כמו רון ג'ונסון (פוליטיקאי) תרגמו "הוועדה לביטחון לאומי ולענייני ממשל". Mbkv717שיחה • ב' בסיוון ה'תשע"ח • 14:19, 16 במאי 2018 (IDT)
מצד שני יש את המחלקה לביטחון המולדת של ארצות הברית. אני נוטה ל"הועדה לביטחון המולדת וענייני ממשל". אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:27, 17 במאי 2018 (IDT)
tomtom, מה דעתך? Mbkv717שיחה • ג' בסיוון ה'תשע"ח • 08:35, 17 במאי 2018 (IDT)
מקבל את המלצתו של יונה ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 09:05, 17 במאי 2018 (IDT)
תודה רבה לכולכם! אמא של גולן - שיחה 10:14, 17 במאי 2018 (IDT)

Technische Universität München[עריכת קוד מקור]

עברית? בנוסף, מתייג את שמזן, יואל, Atzatz‏, אלדדבעלי הידע בגרמנית. אגב, האם שמו של הערך האוניברסיטה הטכנית של ריגה תקין? תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:38, 16 במאי 2018 (IDT)

האוניברסיטה הטכנית של מינכן. לגבי ריגה - אני לא מבין בשפה, אבל נראה שכן. שמזן#שיחהערכי בראבו • 19:39, 16 במאי 2018 (IDT)
האוניברסיטה הטכנית של מינכן. לא הבנתי מה הקשר לריגה. --Atzatz - שיחה 19:46, 16 במאי 2018 (IDT)
תודה לכם Symbol thumbs upcolor.png (בגרמנית Technische Universität Riga, ואילו Technische Universität Dresden‏ (TU Dresden) תורגם כאן בייעוץ כ"האוניברסיטה לטכנולוגיה של דרזדן"?) --David.r.1929 - שיחה 19:52, 16 במאי 2018 (IDT)
משתמש:שמזן הוא זה שהציע את האוניברסיטה לטכנולוגיה של דרזדן, לדעתי זאת טעות. 129.69.140.138 11:54, 19 במאי 2018 (IDT)
אכן טעות. לא יודע מה חשבתי אז. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:00, 20 במאי 2018 (IDT)

False color[עריכת קוד מקור]

מה התרגום ההולם? כרגע שם הערך הוא "צבע שקר"... אביעדוסשיחה 15:41, 18 במאי 2018 (IDT)

Sussex[עריכת קוד מקור]

איפה יותר נכון הנסיך הארי, דוכס סאסקס או דוכס ססקס ? ‏dMy‏ • שיחה • 23:30‏, 19/05/2018 • ו' בסיוון ה'תשע"ח

ראו דיון בשיחה:הנסיך הארי, דוכס סאסקס. ‏dMy‏ • שיחה • 10:15‏, 20/05/2018 • ו' בסיוון ה'תשע"ח
אני בעד שינוי דוכס ססקס ל- דוכס סאסקס, לאור ההסכמה הרחבה בדף השיחה. אלדדשיחה 10:16, 20 במאי 2018 (IDT)

Liberale Synagoge Königsberg[עריכת קוד מקור]

תרגום, בנוסף מתייג את שמזן, יואל, Atzatz‏, אלדדבעלי הידע בגרמנית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:54, 20 במאי 2018 (IDT)

לדעתי אפשר לקרוא לו "בית הכנסת החדש של קניגסברג". כפי שהבנתי הוא נבנה מחדש ומקומו בימינו הוא כמובן העיר קלינינגרד, קניגסברג לשעבר.היה אפשר גם "בית הכנסת הליברלי" או בית הכנסת הליברלי החדש של קניגסברג" אבל אנחנו לא יודעים גם איזה אופי יישא בית הכנסת המשוחזר בימינו. Ewan2 - שיחה 19:13, 20 במאי 2018 (IDT)
התרגום הוא "בית הכנסת הליברלי של קניגסברג". לא הבנתי את הדיוקים השונים שהציג איוון. שמזן#שיחהערכי בראבו • 20:59, 20 במאי 2018 (IDT)

הצגתי את השמות של בית הכנסת שבהם הוא היה ידוע כשפעל בקניגסברג. ראה וויקיפדיה הרוסית, הצרפתית ואחרות. אם ייפתח מחדש בשנים אלה אחרי בנייתו מחדש יהיה מעניין איזה סוג של קהילה הזמניה את בנייתו תנהל אותו. אם זו תהיה קהילה אורתודוקסית חסידית למשל, יהיה מגוחך לקרוא לו "ליברלי". בזמנו נקרא "בית הכנסת הליברלי החדש" Ewan2 - שיחה 21:23, 20 במאי 2018 (IDT)

תודה. --David.r.1929 - שיחה 21:28, 21 במאי 2018 (IDT)

תעתיק עברי לשמות של שפות[עריכת קוד מקור]

שלום, אני זקוק לתעתיק עברי לשם השפה Atikamekw (אנ') ולשם השפה Kabiyè (אנ').

(ראו גם את ויקיפדיה בשפה Atikamekw ואת ויקיפדיה בשפה Kabiyè.)

תודה, ‏Guycn2 · ☎‏ 14:46, 22 במאי 2018 (IDT)

לדעתי, העם הוא אטיקאמק (עם) או בני אטיקאמק. אז השפה היא אטיקאמק (שפה) או אטיקאמקית.

בטוגו - העם קבייה - קבייה (עם) או בני קבייה, השפה - קבייה (שפה). מישהו הזכיר אתניה זו בערך על טוגו.Ewan2 - שיחה 02:33, 25 במאי 2018 (IDT)

תודה רבה! ‏Guycn2 · ☎‏ 06:56, 26 במאי 2018 (IDT)

ראה או ראו?[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף ויקיפדיה:מזנון

יש מישהו שמחליף את כל המופעים שמתייחסים לקורא מלשון יחיד ללשון רבים. האם עריכות אלו נכונות? לי זכור שמתייחסים לקורא בלשון יחיד, כגון "עיין שם" ולא עיינו שם. "ואם תאמר" ולא ואם תאמרו וכעזה"ד. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:00, 24 במאי 2018 (IDT)

מן הסתם שזה קשור לוק:ייעוץ לשוני. לשאלתך - בכל ערך יש פרק "ראו גם". • דגש חזקשיחה • י' בסיוון ה'תשע"ח • 14:05, 24 במאי 2018 (IDT)
ראיתי שגם בתבניות "מפנה" כתוב "ראו" השאלה היא האם זה נכון. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:06, 24 במאי 2018 (IDT)
- סוף העברה
הצ'קטי מחליף אוטומטית ראה ל-ראו. זה כלל ידוע כאן. • דגש חזקשיחה • י' בסיוון ה'תשע"ח • 14:08, 24 במאי 2018 (IDT)
זה כמובן לא נכון. צ׳קטי אכן מחליף ״ראה גם״ ב״ראו גם״, אבל אוי ואבוי היה אם צ׳קטי היה מחליף כל ״ראה״ ל״ראו״. לשאלת השואל: כדי להימנע מכתיבת ראה/ראי, אנו משתמשים בצורת הרבים בפניה לקורא. במקום שזה אפשרי, מחליפים את שם הפועל בשם הפעולה (במקום ״שמור/שמרי״, או ״שמרו״, כותבים ״שמירה״). יש דיון בנושא דומה במזנון, לא לגבי פניה לקורא, אלא לגבי הלשון שננקטת בתבניות. קיפודנחש 02:15, 25 במאי 2018 (IDT)
השאלה היא האם זה נכון? בדוגמאות שנתתי לעיל (הבאתי רק קורט) מוכח שתמיד השתמשו בלשון יחיד. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:09, 24 במאי 2018 (IDT)
"ראו" כאן כלל 5. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:11, 24 במאי 2018 (IDT)
ומה הסיבה לכך? ההנחה היא שקוראים את הערכים בחברותא? Liad Malone - שיחה 14:15, 24 במאי 2018 (IDT)
באמת אני לא רואה סיבה לכך. אתייג את בעלי הידע בלשון והגהה בעלי הידע בלשון ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:28, 24 במאי 2018 (IDT)

כנראה - תקינות פוליטית. לעקוף את השימוש בלשון זכר יחיד.Ewan2 - שיחה 14:38, 24 במאי 2018 (IDT)

גאון לא חשבתי על זה. ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 14:39, 24 במאי 2018 (IDT)
לטובת שימוש בלשון זכר רבים? זה כן תקין פוליטית? Liad Malone - שיחה 14:41, 24 במאי 2018 (IDT)
כנראה כי לשון רבים כוללת קבוצות מעורבות. אין לשון מיוחדת לקבוצות של זכרים בלבד. בברכה, גנדלף - 15:14, 24/05/18
בימינו משתמשים פחות ב"ראינה", כפי שהבנתי.Ewan2 - שיחה 15:18, 24 במאי 2018 (IDT)
פחות מצוי שפונים לקבוצות של נשים בלבד, וממילא צורה זו נשכחת בשפת העם. בכל אופן, המדיניות מתועדת בויקיפדיה:מגדר. בברכה, גנדלף - 15:30, 24/05/18
תודה גנדלף ✭ עט הזמיר ✭ - שיחה 16:08, 24 במאי 2018 (IDT)
אני עשיתי שימוש בראו בתרגום תבניות בוויקישיתוף משום שזה פותר/מפשט את עניין הזכר והנקבה. Geagea - שיחה 21:08, 24 במאי 2018 (IDT)
ר' או ראו - כדי לנקוט לשון זכר ונקבה. "ראו" מייצג פנייה הן לזכר והן לנקבה. לא קיימת צורת נקבה נפרדת שנמצאת כיום בשימוש נרחב ("ראינה" - צורה מיושנת). אלדדשיחה 21:14, 24 במאי 2018 (IDT)
אני הוא שמשנה את "ראה" ל"ראו", והסיבה היא אכן תקינות פוליטית ומגדרית - איננן פונים רק לגברים. הכלל אצלנו נוגע לביטוי "ראה גם", אך ההיגיון שמאחוריו דורש שנעשה זאת גם בצירופים אחרים שבהם מופיעה המילה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 11:51, 25 במאי 2018 (IDT)

Województwo wileńskie (II Rzeczpospolita)[עריכת קוד מקור]

תרגום? תודה. --David.r.1929 - שיחה 15:33, 27 במאי 2018 (IDT)

וילנה (פרובינציה, הרפובליקה הפולנית השנייה). אולי שאולי וילנה (פרובינציה, 1926–1939) כמו שנהגו רוב הוויקיפדיות. אין לי העדפה אישית. Mbkv717שיחה • י"ג בסיוון ה'תשע"ח • 17:40, 27 במאי 2018 (IDT)
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 12:43, 28 במאי 2018 (IDT)

לייב אקשן[עריכת קוד מקור]

זה נראה לי מונח קצת חוכמולוגי. מה בעצם הבעיה עם "מצולם", "מוסרט", או אפילו "לא מונפש"? ראובן מ. - שיחה 14:33, 28 במאי 2018 (IDT)

לי זה דווקא נשמע אחלה אקשן! מה עדיף: "הנפשה חיה" או "לייב אקשן"? מוכן להתערב על מיליון דולר לאיזה משמות הערכים יירצו האנשים להיכנס יותר... רמז: לא הראשון... יואל שחק. - שיחה 15:28, 29 במאי 2018 (IDT) .
אני דווקא מעדיף את האפשרות הראשונה. ככלל, יש להעדיף שמות בעברית, ושנית, אני בהתחלה חשבתי שזה שם של מישהו... בן עדריאלשיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ח 14:21, 31 במאי 2018 (IDT)

הכפלת י' עיצורית בצליל חיריק בתחילת מילה, כשלפניה מופיע ו' החיבור או מ' או ל'[עריכת קוד מקור]

בויקיפדיה:לשון בתת-סעיף: "י" ו"יי" בראש מילה, כתוב שיש להכפיל את היו"ד בתחילת מילים כגון: יישוב, ייצור, יישום וכדומה.

השאלה היא, במקרה של יישוב לדוגמא, כשיש ו' או מ' או ל' לפניה, האם התוצאה (עם ניקוד) היא "וִישׁוּב" ואז בכתיב חסר ניקוד אין להכפיל את היו"ד, או שהתוצאה (עם ניקוד) היא: "וְיִשׁוּב", ואז בכתיב חסר ניקוד צריך להכפיל את היו"ד. וכנ"ל אם במקום ו' יש ל' או מ'.

תודה לעונים. אוריאל, Orielno - שיחה 18:15, 28 במאי 2018 (IDT)

וְיִשּׁוּב (veyishuv), לא *וִישּׁוּב ׁ(vishuv). מה שהופך ל"וִי" זה צרור של שני שוואים, למשל וִילדים (במקום *וְיְלדים). בדומה לכך: בִּירושלים (במקום *בְּיְרושלים), לִיהודה (*לְיְהודה). ראובן מ. - שיחה 15:38, 29 במאי 2018 (IDT)
תודה רבה! אוריאל, Orielno - שיחה 17:08, 29 במאי 2018 (IDT)
על פי אהרן בן אשר, שאלה זו היא אחת המחלוקות בין בן אשר לבן נפתלי. אנו מכריעים כבן אשר וכפי שכתב ראובן מ.. בן עדריאלשיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ח 14:19, 31 במאי 2018 (IDT)
בן עדריאל תודה רבה! החכמתי :) אוריאל, Orielno - שיחה 16:20, 31 במאי 2018 (IDT)

Neutral Buoyancy Simulator[עריכת קוד מקור]

הי, איך הייתם מתרגמים את ה(Neutral Buoyancy Simulator), בריכת האימונים לאסטרונאטים שנמצאת במרכז טיסות החלל מרשל ? אמא של גולן - שיחה 09:49, 29 במאי 2018 (IDT)

לפי מכון דוידסון Neutral Buoyancy זה "ציפה נייטרלית" (כיצד אסטרונאוטים מתאמנים לתנאי חוסר כבידה?), וכן נראה שהמושג "ציפה נייטרלית" מוכר בגוגל וכן קיים כבר בוויקיפדיה העברית בכמה וכמה ערכים (מאזן ציפה למשל).
אז אני מניח שהייתי מתרגם את זה: "סימולטור ציפה נייטרלית". אוריאל, Orielno - שיחה 10:15, 29 במאי 2018 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק את השם Michel Vaucaire? מתייג את Ofek j, יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית. תודה! Eyalweyalw - שיחה 13:12, 29 במאי 2018 (IDT)

השם הוא מישל, אבל אין לי מושג איך מתעתקים את שם המשפחה הזה. אופק ~ בואו נדבר ~ טובים השניים מהאחד 13:13, 29 במאי 2018 (IDT)
מישל ווקר. כאילו כתוב כאן, באנגלית, Vokerr (המצאתי כתיב לא קיים, רק לצורך ההדגמה). ההטעמה היא על הסיפא, -קר. אלדדשיחה 13:48, 29 במאי 2018 (IDT)
כך חשבתי. תודה! Eyalweyalw - שיחה 14:54, 29 במאי 2018 (IDT)

ממי אפשר לבקש לתרגם ערך מצרפתית?[עריכת קוד מקור]

דרוש לי תרגום של הערך https://fr.wikipedia.org/wiki/Salomon_Poliakof מי יכול לעזור בזה? האם עלי לפנות ל Netanel488 (שיחה | תרומות | מונה) Rebecca~hewiki (שיחה | תרומות | מונה) Illang (שיחה | תרומות | מונה) ??? רבי עקיבא - שיחה 03:10, 1 ביוני 2018 (IDT)

יונה, אם יהיה לו זמן? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 20:09, 1 ביוני 2018 (IDT)
לא הבנתי מה ענית רבי עקיבא
רבי עקיבא לא תמצא רבים שנענים לדרישות לכן עדיף לבקש ולראות אם מישהו יכול לעשות את זה. שנית יש את {{בעלי ידע|צרפתית}} שמתייג ויקיפדים שהצהירו שיש להם ידע בצרפתית. שלישית, בקשות לתרגום ערכים ניתן להעלות בויקיפדיה:לוח מודעות או בדף שיחה של משתמשים שאתה חושב שיכולים לעשות את זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:13, 3 ביוני 2018 (IDT)
תודה יונה ב. על תרגום הערך רבי עקיבא - שיחה 23:15, 4 ביוני 2018 (IDT)

קטגוריה:יהודים הקבורים בבית הקברות בסיגט[עריכת קוד מקור]

מבקש שמו המדויק של בית הקברות, תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:36, 1 ביוני 2018 (IDT)

http://sighet.org/CATALOG.asp?t1=2&t2=1
תודה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 18:05, 2 ביוני 2018 (IDT)

Grabstein der Sagira bat Shmuel, Grabstein des Jakob haBachur[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום. תודה. --David.r.1929 - שיחה 18:06, 2 ביוני 2018 (IDT)

מצבת סגירה (?) בת שמואל, מצבת יעקב הבחור. שמזן#שיחהערכי בראבו • 22:17, 2 ביוני 2018 (IDT)
תודה. זהות האישים? מי הוא יעקב הבחור (אחת המצבות העתיקות בבית הקברות)? --David.r.1929 - שיחה 15:53, 11 ביוני 2018 (IDT)
הערך הגרמני אינו אומר דבר על זהותם. מצבת סגירה כנראה יותר עתיקה ממצבתו של יעקב, שהתגורר לצדו של רש"י בוורמייזא. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:51, 15 ביוני 2018 (IDT)

ספורטאי פיני Eero Mäntyranta[עריכת קוד מקור]

(Eero Mäntyranta). אשמח לעזרה בתעתוק לעברית. תודה רבה! דוג'רית - שיחה 19:52, 2 ביוני 2018 (IDT)

השם הפרטי הוא אֶאְרוֹ (ה-א' מתמשכת). לגבי שם המשפחה אינני יודע. אילן שמעוני - שיחה 00:10, 4 ביוני 2018 (IDT)
מצאתי את שמו ארו מנטירנטה בכתבה בהארץ. דוג'רית - שיחה 18:20, 4 ביוני 2018 (IDT)

שמות[עריכת קוד מקור]

עצה לתעתיק עברי Assafn שיחה 15:09, 3 ביוני 2018 (IDT)

  • אלכסנדר קלמה או קאלמה (אנ')
  • Arabie עיר
  • François Diday פרנסואה דידאי?
  • Diodati
  • Amelie Muntz-Berger אמילי מונץ-ברגר?
  • ז'ול דופרה(אנ') ?
  • רודולף טופפר(אנ') ?
1. לגבי Calame יש שני מופעים שונים - בחרתי בצרפתית כי מדובר בקנטון צרפתי. אלו בבירור הקלטות ולא קול מסונתז, אבל המופעים שונים. אחד קָלוֹום, והשני קָלָם.
2. אָרָבִּי.
3. דִידֶה.
4. שוב שני מופעים: דְיוֹדָטִי ו דְיוּדָטִי. 5. הפעם גרמנית, מפני שנראה שהיא גרמניה או אוסטרית. ישנם שני מופעים, אבל הראשון בבירור מסונתז, אז נשאר אָמילִי.
6. שוב שני מופעים, שוב צרפתית: ז'וּל דוּפְּרי / ז'וּל דוּפְּ.
7. בחרתי צרפתית. הוא נולד בז'נבה, שאין בה שפה שלטת, אבל תולדות חייו ושם ספרו מרמזים על צרפתית. רוּדוֹלְף טוֹפְּפִי. אילן שמעוני - שיחה 00:07, 4 ביוני 2018 (IDT)
לגבי Calame בהקלטה הראשונה זה נשמע באמת קָלָם אבל בשניה נדמה לי שזה קלמה? Assafn שיחה 00:27, 4 ביוני 2018 (IDT)
Calame מתעתיקים מצרפתית "קאלאם" או קלם (אם כי בגרסה המקוצרת השנייה יכולים לקרוא בטעות Kelm). ‏ צרפתית בסוף המילה e לא נשמע או נשמע חצי אילם ואז לא מתעתיקים אותו (כמו ב Seine - סן. ויש לתקן בשם הערך "אלכסנדר קאלאם". Ewan2 - שיחה 01:48, 6 ביוני 2018 (IDT)

Amélie Muntz-Berger לפי ההיגוי חצי צרפתי-חצי גרמני היה צריך להיות אמלי (לא אמילי) מינץ-ברגר (בצרפתית יכלו את ברגר לבטא ברז'ה, אבל אינני בטוח שעשו זאת).Jules Dupré צריך לתעתק מצרפתית ז'ול דיפרה (כמו למשל בערך מרסל דיפרה). בקשר ל Rodolphe Toepffer עדיף לתעתק רודולף טפפר. כי הצליל oe מתועתק לעברית על ידי סגול.Ewan2 - שיחה 01:58, 6 ביוני 2018 (IDT)

האם שאלה(?) זו היא ג'יבריש או יידיש?[עריכת קוד מקור]

איר רופן דעם גרויל? אם זו יידיש - מה התרגום? אילן שמעוני - שיחה 20:17, 3 ביוני 2018 (IDT)

זו יידיש. את התרגום איני יודע, אך אני מזהה את השפה. שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:35, 5 ביוני 2018 (IDT)
גרויל • (groyl) m, plural גרויל (groyln)

horror, terror

תודה שמזן! האם מישהו יודע באיזו זוועה מדובר? אילן שמעוני - שיחה 03:03, 6 ביוני 2018 (IDT)
התרגום הוא: אתם קוראים לאימה, (לזוועה). ממה זה לקוח? חיים לוי - שיחה 07:06, 6 ביוני 2018 (IDT)
תודה, Haimlevy! זה היה בחילופי דברים בפייסבוק על ספור אֵימה. למען האמת אינני מבין איך זה מתקשר לנאמר. המשך הפיסקה הוא בעברית, וממנה עולה שהכותב חושב שזה לא סיפור אֵימה ראוי לשמו. אילן שמעוני - שיחה 00:27, 9 ביוני 2018 (IDT)
לפי תוכן פסקת ההמשך בעברית, אולי הדובר התכוון לזה: "אתם קוראים לזה אימה??". בגרמנית, לפחות, זה היה צ"ל "דאס" במקום "דעם" (וממילא גם "רופט" במקום "רופן"). Liad Malone - שיחה 01:13, 9 ביוני 2018 (IDT)
מה שהכתב ליעד הוא מה שהקשה גם עליי להבין את המשפט. כנראה שליידיש דקדוק אחר. שמזן#שיחהערכי בראבו • 14:03, 12 ביוני 2018 (IDT)
אני בכלל לא בטוח. בדקתי ונראה שזה פשוט גוגל טרנסלייט ליידיש של "אתם קוראים לזה אימה??". אין ויקיפעד שיודע יידיש? אילן שמעוני - שיחה 21:38, 14 ביוני 2018 (IDT)

תעתיק קוסמונאוט רוסי ואסטרונאוט אמריקאי[עריכת קוד מקור]

Nikolai Tikhonov - Николай В. Тихонов אמא של גולן - שיחה 10:20, 5 ביוני 2018 (IDT)

וגם Nick Hague (שם המשפחה) - איך הייתם רושמים? בתודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:23, 5 ביוני 2018 (IDT)
ניקולאי טיחונוב. באשר לאמריקאי, אני אהמר שזה ניק האג, אבל צריך לבדוק יותר לעומק. Mbkv717שיחה • כ"ב בסיוון ה'תשע"ח • 13:28, 5 ביוני 2018 (IDT)
אמא של גולן, כנראה שטעיתי וזה ניק הייג, כפי שניתן לשמוע כאן. Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ח • 00:04, 11 ביוני 2018 (IDT)

תעתיקים מדנית ומצרפתית[עריכת קוד מקור]

מדנית: Lejre (אנ'). מצרפתית: Noirmoutier (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 16:22, 6 ביוני 2018 (IDT)

נוארמוטייה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:05, 6 ביוני 2018 (IDT)
תודה יונה. מישהו מבין בתעתיקים דניים? אלעדב. - שיחה 12:39, 10 ביוני 2018 (IDT)
מתייג את Atzatz, אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום), Eldadבעלי הידע בדנית. אלעדב. - שיחה 08:34, 13 ביוני 2018 (IDT)
לא ראיתי קודם, תודה על התיוג, אלעד. לֵיירה (כאילו כתוב באנגלית Leyreh). אלדדשיחה 08:48, 13 ביוני 2018 (IDT)
תודה! אלעדב. - שיחה 08:50, 13 ביוני 2018 (IDT
אני דווקא חולק על eldad. מבטאים layre, אבל בעברית זה היינו-הך: ליירה
Atzatz, תודה על התיקון. בכל אופן, הייתי בטוח שהתעתיק העברי הוא המתאים במקרה הזה. אלדדשיחה 09:09, 13 ביוני 2018 (IDT)
Atzatz,eldad למעשה, la-ee-ra. בעברית אכן לָיִירָה או לָאִירָה נילס אנדרסן - שיחה 12:36, 13 ביוני 2018 (IDT)
לפי ההגייה כאן ב-Forvo, לַיירה. דרך אגב, ה-רה בסוף נשמע משהו שבין Ra ל-Re. נכון? אלדדשיחה 12:43, 13 ביוני 2018 (IDT)
תודה לכולם. אולי יום אחד אכתוב את הערך הזה (אני צריך לשמור את הקישור...) אלעדב. - שיחה 12:48, 13 ביוני 2018 (IDT)

הוספתי לאחר התנגשות עריכה

זה בדיוק מה שהוא אומר (לָאִירָה, באנגלית זה היה La ee ra). הסיומת היא "משהו שבין" Ra ל- Raaaaaaaaaa...aaa כי זה דנית... נילס אנדרסן - שיחה 12:52, 13 ביוני 2018 (IDT)
  • ידידי השבדי |נילס אנדרסן], רק לצורך הדיוק של הדיון הפונטי (כי בעברית זה לא משנה) ההגייה הנכונה בדנית, וכך היא נשמעת בבירור גם ב-FORVO היא LAY-RE. הצירוף EJ בדנית הוא דיפתונג שגור מאוד שצלילו כמו AY באנגלית (למשל במילה BIKE). ולגבי הסיומת, זה ממש RE, ככה זה תמיד בדנית בניגוד לשבדית, אלא שה-E חלשה מאוד. בברכה --Atzatz - שיחה 13:23, 13 ביוני 2018 (IDT)
  • ועל כן אני לא רואה היכן הסתירה. לאי ו-באי בדיוק כפי שרשמתי. לגבי Re, הדנים מבטאים את זה כ- Ra לעומת אנשים רגילים ("ידידך השוודי") שאומרים re (כמו ב- lärare, lättare etc). נילס אנדרסן - שיחה 13:31, 13 ביוני 2018 (IDT)
    • לא מסכים. RE נשמע כמו E בסוף מילה. ה-E משתנה ל-A רק כאשר נוספת לו R בסוף, למשל במילה הדנית lærer [פונטית LE-RA], שהכתיב שלה שונה מהכתיב השבדי שציינת לעיל.--Atzatz - שיחה 14:28, 13 ביוני 2018 (IDT)
    • Och ändå rör hon sigקריצה נילס אנדרסן - שיחה 14:36, 13 ביוני 2018 (IDT)

צבע בז' כהה[עריכת קוד מקור]

האם יש שם מיוחד לצבע בז' כהה יותר? אני זקוק לו למען הערך מאדים. תודה מראש! אילן שמעוני - שיחה 00:29, 9 ביוני 2018 (IDT)

[4]; [5], וזה בעברית: [6]. חזרתישיחה 00:34, 9 ביוני 2018 (IDT)
תודה, חזרתי. אני בספק אם הצבע סיינה מוכר- אז אשאר עם "בז' כהה". אילן שמעוני - שיחה 17:21, 9 ביוני 2018 (IDT)

שם המשקה - רוּם או רוֹם[עריכת קוד מקור]

בעקבות עריכה זו. מחד כל מי ששמעתי בארץ אמר רוּם, מאידך אם מתייחסים לכך כתעתיק, אין ספק שמדובר ברוֹם (או אפילו רַם). מה צריך להופיע בערך ובדף הפירושונים? אילן שמעוני - שיחה 18:47, 9 ביוני 2018 (IDT)

גם אני שמעתי לפעמים רוּם אבל שמעתי גם רוֹם וזה הצורה הנכונה גם לפי שפות אחרות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:08, 11 ביוני 2018 (IDT)
אז מדוע לא לתעתק רָם, שדומה יותר להגייה האנגלית מאשר רוֹם? אילן שמעוני - שיחה 10:24, 11 ביוני 2018 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

Tiera Skovbye (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 12:38, 10 ביוני 2018 (IDT)

כאן נשמע שזה טיירה סקוֹבְבּי. לא ברור לי מאיזה מוצא השם הזה, אבל אני לא אופתע אם ההגייה הזו היא שיבוש אנגלי. Mbkv717שיחה • כ"ח בסיוון ה'תשע"ח • 00:10, 11 ביוני 2018 (IDT)

Domènec Torrent[עריכת קוד מקור]

הוא נולד בקטאלוניה, ספרד. הקשבתי בפורבו להגייה הספרדית והקטלונית ויש הבדל בקטלונית - טורן, בספרדית טורנט. באיזה תעתיק עדיף להשתמש? ואם השם הוא דומנק (ההטמעה על mè, האם יש דרך לציין זאת)?אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:10, 12 ביוני 2018 (IDT)

לעניות דעתי יש להעדיף כאן את התעתיק הקטלאני. באשר להשמטת ה-t לכאורה, כדאי לקבל את חוות דעתו של אמיר אהרוני. Mbkv717שיחה • כ"ט בסיוון ה'תשע"ח • 14:49, 12 ביוני 2018 (IDT)
דומנק טורנט. ר׳ ויקיפדיה:כללים לתעתיק מקטלאנית. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:14, 12 ביוני 2018 (IDT)
Amire80 לא ראיתי בשום מקום התייחסות לשילוב nt בכללי התעתיק. האם אתה בטוח במה שכתבת? הקשבתי באתר פורבו לכמה הגייות באף אחת אני לא שומע את ה־t. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:44, 12 ביוני 2018 (IDT)
אכן, באף אחת מגרסאות ההגייה לא שומעים את ה-t. אלדדשיחה 16:50, 12 ביוני 2018 (IDT)
בקטלאנית אכן נהוג „לבלוע” את ה־t, אבל זה לא כמו בצרפתית, שבה היא נעלמת לחלוטין בסוף המילה, למשל ב־Brigitte Bardot. אז אין סיבה להשמיט אותה בתעתיק. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 22:20, 12 ביוני 2018 (IDT)

תעתיק שמות משפות שונות[עריכת קוד מקור]

אני זקוק לתעתיק השמות מהערך en:Non, je ne regrette rien, תחת הפסקה האחרונה "Other Recording", תת-הפסקה "Other Languages". אודה למי שיוכל לתעתק לפחות חלק משמות המבצעים (את שם השיר אני יכול לתרגם באינטרנט, וגם ככה משמעות רובם דומה...)

  • (Swedish) Anita Lindblom - אניטה לינדבלום
  • (Croatian) Tereza Kesovija - תרזה קסובייה
  • (Croatian) Ana Štefok - אנה שטפוק
  • (Serbian) Lola Novaković - לולה נובאקוביץ'
  • (Swedish) Gun Sjöberg - גּוּן (ג' גרונית ו-"ון" "oon" כמו המילה soon באנגלית) חוּבֶּרְג (גם "חו" כמו "soo" במילה soon)
  • (Czech) Světlana Nálepková
  • (Slovenian) Aleš Polajnar - אלש פולאינר
  • (Italian) Dalida - דלידה
  • (Spanish) Dalida - דלידה
  • (Spanish) Javiera Mena - חביירה מנה
  • (Hungarian) Vári Éva - אווה וארי

תודה, Eyalweyalw - שיחה 11:02, 14 ביוני 2018 (IDT)

dalida היא דלידה גם באיטלקית וגם בספרדית. השנייה היא תרזה קסובייה, אחריה אנה שטפוק, אחריה לולה נובאקוביץ', הסלובני הוא אלש פולאינר, שנייה מהסוף היא חביירה מנה והאחרונה היא אווה וארי. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ח • 13:03, 14 ביוני 2018 (IDT)
ראה ליד השמות; נילס אנדרסן - שיחה 14:39, 14 ביוני 2018 (IDT)
תודה רבה לשניכם. נראה שנשארה רק הצ'כית, שהייתי מתעתק כ"סווטלנה נלפקווה" אבל אשמח לקבל אישור מאנשים מוסמכים יותר. Eyalweyalw - שיחה 20:43, 15 ביוני 2018 (IDT)
לכל הפחות לגבי שם המשפחה כללי הלשון (תב:ו או וו) קובעים שצריך לעשות את זה "נלפקובה", וגם לגבי השם הפרטי מקובל יותר אצלנו "סבטלנה" מאשר "סווטלנה", אבל יש דברים אחרים בשם שאין לי את הידע הנדרש בצ'כית כדי להכריע בהם. מתייג את ewan2, eldad.‏ Mbkv717שיחה • ג' בתמוז ה'תשע"ח • 21:30, 16 ביוני 2018 (IDT)
אני מניח: סבייטלנה נאלפקובה. אם אינני טועה, ההאצ'ק מעל ל-e מציין שצריך להגות את השם "סבייטלנה" ולא "סבטלנה". אלדדשיחה 23:17, 16 ביוני 2018 (IDT)

תעתיק פרסית[עריכת קוד מקור]

בעניין האות ڄ (אני מביאה דברים שכבר כתבתי בדף השיחה של כללי התעתיק מפרסית):

בכללי התעתיק מפרסית כתוב שיש לתעתק את האות چ ב-ש'. לא ראיתי בשום מקום תעתיק כזה. זה גם חסר הגיון מבחינה פונטית, הרי האות הזו לא נהגית בדומה לאיזשהו וריאנט של ש (sh, s). לפי זה נצטרך לתעתק מילים כמו چهار בצורה כזו - ש'האר, כשלמעשה זה נהגה chahar. אני מציעה להישאר עם התעתיק המקובל יותר של צ', אפילו שזה כבר "תפוס" בתעתיק הערבי של ض. מכיוון ששתי האותיות האלה ייחודיות כל אחת לשפה שלה, הסיכוי להיתקל במילה שמכילה את שתיהן הוא קלוש עד לא קיים.

אם אין התנגדות, אשנה את הרשום בטבלה. סיון ל - שיחה 14:39, 14 ביוני 2018 (IDT)

כן, צריך להישאר עם התעתיק צ'. במקרה שיש לנו בפרסית שם כמו رضا, ממילא נתעתק אותו רזא ולא רצ'א (אנחנו משתדלים לתעתק בפרסית על פי התעתיק הפופולרי המקובל, ולא על פי התעתיק המדעי). אלדדשיחה 14:45, 14 ביוני 2018 (IDT)
תודה אלדד. תיקנתי. סיון ל - שיחה 09:16, 15 ביוני 2018 (IDT)

תעתוק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לסיוע בתעתוק המושגים הבאים:

Zuclopenthixol - שם של תרופה Cisordinol, Clopixol, Acuphase - שמות נוספים לאותה תרופה decanoate, acetate, dihydrochloride - וריאציות של התרופה

תעתיק שם מקום באיטליה[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתעתק את השם craco באיטליה? האם שם הערך המתורגם צריך להיות באות עברית או לטינית? האם לאורך הערך יש להשתמש בתעתיק?Orly Simon - שיחה 14:27, 16 ביוני 2018 (IDT)

ראשית, לכל אורך הערך יש להשתמש בשם העברי, ולא באיות לטיני. שנית, באשר לתעתיק, אני מציע לתעתק "קראקו", כי האיות "קרקו" עלול לבלבל את הקורא. בפתיח של הערך אמור להופיע גם השם בכתיב הלטיני, כך שהקורא אמור לדעת כיצד להגות את השם. אלדדשיחה 15:03, 16 ביוני 2018 (IDT)
תודה Orly Simon - שיחה 09:00, 17 ביוני 2018 (IDT)

חומת גורגאן הגדולה (פרסית)[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לסיוע בפרסית בתעתוק שמות לחומת גורגאן הגדולה (Great Wall of Gorgan)

  • سد اسکندر - סד-י אסכנדר
  • سد انوشیروان - סד-י אנושירוואן
  • دیوار دفاعی گرگان - דיוואר-י דפאעי-י גורגאן
  • (כנראה טורקמנית:) Qïzïl Yïlan Qazal Al'an (לפי כאן) - kızıl Yılan - קיזיל ילאן (טורקית)

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:12, 17 ביוני 2018 (IDT)

אמא של גולן, הוספתי את התעתיקים מפרסית ואחד מטורקית. סיון ל - שיחה 12:35, 17 ביוני 2018 (IDT)

ואחן דאדריאן[עריכת קוד מקור]

האם אכן זה התעתיק הנכון של שמו? Liad Malone - שיחה 21:05, 17 ביוני 2018 (IDT)

לא. אני עובד על העניין, ומקווה בעוד יומיים לשנות את השם. מתייעץ עם חברים בעולם. אלדדשיחה 14:01, 18 ביוני 2018 (IDT)
תודה. חבל שמשתמש:יום טוב החליט למחוק את התשובה שלו. אוסיף למראי המקום שהוא ציין, שאצל יאיר אורון שמו מתועתק בשני עמודים סמוכים (!) והאקאן דדריאן וגם ואהאקן דאדריאן ("הכחשה - ישראל ורצח העם הארמני", עמ' 193, 194, בהתאמה). Liad Malone - שיחה 19:28, 18 ביוני 2018 (IDT)