ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

קיצור דרך: וק:יל

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מטורקית - מיוונית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משבדית

דפי עזר חיצוניים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71


ויקיפדיה:ייעוץ לשוני ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תוכן עניינים

Dōng Fāng Zhī Xīng[עריכת קוד מקור | עריכה]

מישהו יוכל בבקשה לתעתק את השם: Dōng Fāng Zhī Xīng (תעתיק פין-יין של: 东方之星)? תודה מראש. ביקורת - שיחה 12:21, 3 ביוני 2015 (IDT)

דונְג פָאנְג גְ'ה שִׂינְג. להבא ביקורת, אני ממליץ להשתמש בויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית, או שאם אין לך כוח - pinyin2heb, כפי שעשיתי עכשיו. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ה • 17:31, 3 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מהו התעתיק הנכון של Álvaro de Saavedra Cerón? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:01, 4 ביוני 2015 (IDT)

אלברו דה סאברדה סרון. Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ה • 16:30, 4 ביוני 2015 (IDT)

ז'וזה אדוארדו דוש סנטוש[עריכת קוד מקור | עריכה]

ראו את שם הערך. בדף השיחה הועלתה שאלה שלא זכתה למענה, האם שם הערך לא אמור להיות דוס סאנטוס? מוזמנים לענות. שמזןשיחהערכי בראבו • 14:23, 4 ביוני 2015 (IDT)

לשון סינתטית או שפה סינתטית[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש לי שאלה על העדפות ויקיפדיה בין המילים שפה ולשון בהקשר של מיון תאורטי כמו שפה סינתטית או לשון סינתטית?--קרן דובנוב - שיחה 18:23, 4 ביוני 2015 (IDT)

ככלל, השימוש פה הוא במונח "שפה" (כמו הערך הראשי). אביעדוסשיחה 20:37, 4 ביוני 2015 (IDT)

Henri de Tonti[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק את en:Henri de Tonti האיטלקי? בינתיים תעתקתי כ"הנרי דה טונטי". תודה, אריה ה. - שיחה 11:18, 6 ביוני 2015 (IDT)

Shapur I[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש עליו ערך בוויקי האנגלית. מה התיעתוק לעברית? Nachum - שיחה 09:47, 8 ביוני 2015 (IDT)

שאפור הראשון? שמזןשיחהערכי בראבו • 15:51, 12 ביוני 2015 (IDT)
אצלנו המקביל הוא דווקא שבור הראשון. Mbkv717שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשע"ה • 16:07, 12 ביוני 2015 (IDT)

Zhèjiāng - ז'ג'יאנג או ג'ג'יאנג?[עריכת קוד מקור | עריכה]

לי נראה ז'ג'יאנג
כרגע מרבית ערכי ויקיפדיה הקיימים מאייתים ג'ג'יאנג?
בגוגל הדעות חלוקות (עם נטייה ל"ז'ג'יאנג") Tshuva - שיחה 15:51, 8 ביוני 2015 (IDT)

לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית - ג'ג'יאנג. Mbkv717שיחה • כ"א בסיוון ה'תשע"ה • 16:13, 8 ביוני 2015 (IDT)
תודה, באמת אם מקשיבים (https://www.youtube.com/watch?v=c8hxcD_EJIQ) זה נשמע יותר כמו ג'
בברכה, Tshuva - שיחה 16:43, 8 ביוני 2015 (IDT)

Glasgow Southside[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתרגם את שם המחוז Glasgow Southside? --Yoav shefer - שיחה 13:32, 13 ביוני 2015 (IDT)

גלאזגו הדרומית או דרום גלזגו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:55, 14 ביוני 2015 (IDT)

אונימ"ה[עריכת קוד מקור | עריכה]

העליתי כרגע את הערך ואני זקוק לביקורת עמיתים לשונית. החל מהתרגום המדויק של השם המלא של הארגון בצרפתית, דרך הגיית/תעתוק שמות האישים השונים המופיעים בערך (למשל: Jacques Félix). תודה לכל מי שמוכן להעיף מבט. Liad Malone - שיחה 22:19, 13 ביוני 2015 (IDT)

ג'ון מוני או מאני? (money)[עריכת קוד מקור | עריכה]

גוף הערך תוקן היום למאני, האם להשאיר את התיקון ולהעביר את שם הערך למאני? או להשאיר מוני? תודה, Ravit - שיחה 23:37, 14 ביוני 2015 (IDT)

אני חושב שלהעביר למאני. התייעצתי והפנו אותי לתוכנית של הורייזן ששם מבטאים מאני. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 15:14, 27 ביוני 2015 (IDT)
העברתי. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה
תודה רבה! Ravit - שיחה 23:42, 2 ביולי 2015 (IDT)

משמעות פיסוק בהגדרת מושג[עריכת קוד מקור | עריכה]

בהגדה הבאה: ""שטח בנין למגורים" - לרבות שטחים שמתחת לקירות חוץ ופנים, שטח מחסן, חדרי עזר שאינם מקלטים, ממ"ד, שטח מרתף הצמוד לדירה מסויימת, מרפסות (למעט מרפסות גג או גן), מבנים ששלדם בנוי מחומרים קלים ו/או מתקפלים ושטח מקורה כלשהו, בתוספת 25% משטח מרפסות גן, 25% משטח מרפסות גג ו- 25% מהשטח הצמוד. אולם אם קיימת פרגולה במרפסות הגג ו/או במרפסות הגן, יתווסף לשטח הדירה 40% משטח מרפסות הגג ו 40%- משטח מרפסות הגן בהן קיימת פרגולה, כאמור, במקום תוספת של 25% משטחי מרפסות אלה."

האם המונח "ושטח מקורה כלשהו" מתייחס רק ל"מבנים ששלדם בנוי מחומרים קלים ו/או מתקפלים" או שהמונח עומד בפני עצמו כ"שטח בנין למגורים"?

תעתיק שמות מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מישהו יכול לעבור על הערכים הבאים ולבדוק שהתעתיק נכון? כל השמות מופיעים בויקיפדיה האנגלית. עץ AVL בפסקה הראשונה ובתבנית, טבלת גיבוב ורשימת דילוגים השם ויליאם פיו. Badidipedia - שיחה 13:52, 18 ביוני 2015 (IDT)

בטבלת גיבוב - Gene זה ג'ין ולא ג'ן (למיטב ידיעתי זה קיצור של השם יוג'ין). טיפלתי. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 13:58, 18 ביוני 2015 (IDT)
Mbkv717, עברת על כל הערכים שציינתי? ויליאם פיו זה תעתיק נכון של William Pugh (ולא "פו")?! איך מנקדים את זה? Badidipedia - שיחה 14:18, 18 ביוני 2015 (IDT)
אכן עברתי על הכל. אני לא בקי בתעתיקים מרוסית, אבל זה נראה בסדר. זה אכן פְּיוּ - האזן כאן. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 14:21, 18 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה! חיוך Badidipedia - שיחה 14:27, 18 ביוני 2015 (IDT)

Lofoten[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך רושמים Lofoten בעברית אלקנה פיינר (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

לופוטן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:52, 18 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מגאורגית[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק შოთა გრიგალაშვილი?‏ Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 17:56, 18 ביוני 2015 (IDT)

כמו כן - გიორგი პაპავა‏. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 18:08, 18 ביוני 2015 (IDT)
שוטה גריגלשווילי, גיאורגי פפווה.
Geagea, אנא אשר :) --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 16:02, 24 ביוני 2015 (IDT)
שותה גריגלשווילי. Geagea - שיחה 16:03, 24 ביוני 2015 (IDT)
וגיאורגי פאפאווה לפי דעתי (אלדד מה דעתך). Geagea - שיחה 16:05, 24 ביוני 2015 (IDT)
כן, אני חושב שעדיף "פאפאווה". בכל זאת לא מדובר בשם שמוכר לדוברי עברית, ולכן עדיף להוסיף את שתי האל"פים. אלדדשיחה 17:25, 24 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה לכולכם! Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשע"ה • 18:06, 24 ביוני 2015 (IDT)

Bert Kassies[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגום לעברית, שם הולנדי. Mod - שיחה 00:29, 23 ביוני 2015 (IDT)

ברט קָסִיס (או קאסיס, אם ממש מתעקשים - ההגייה מלעילית). בהצלחה, Tomn - שיחה 17:33, 23 ביוני 2015 (IDT)
מגניב, תודה Mod - שיחה 19:13, 23 ביוני 2015 (IDT)
בשמחה :-), Tomn - שיחה 19:35, 23 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מהו התעתיק הנכון של הערים האלה:

  • Bogatynia
  • Strzegom
  • Boguszów-Gorce
  • Złotoryja
  • Ząbkowice Śląskie
  • Jelcz-Laskowice
  • Chojnów
  • Brzeg Dolny
  • Góra
  • Wołów
  • Strzelin
  • Trzebnica
  • Milicz
  • Kowary
  • Syców
  • Bystrzyca Kłodzka
  • Kudowa-Zdrój
  • Lwówek Śląski
  • Pieszyce
  • Ziębice? ידידיה - שיחה 17:59, 24 ביוני 2015 (IDT)
  • Bogatynia – בוגטיניה
  • Strzegom – סטז'גום
  • Boguszów-Gorce – בוגושוב–גורצה
  • Złotoryja – זלוטוריה
  • Ząbkowice Śląskie – זומבקוביצה שלונסקיה
  • Jelcz-Laskowice – ילץ'–לשקוביצה
  • Chojnów – חוינוב
  • Brzeg Dolny – בז'ג דולני
  • Góra – גורה
  • Wołów – וולוב
  • Strzelin – סטז'לין
  • Trzebnica – טז'בניצה
  • Milicz – מיליץ'
  • Kowary – קובארי
  • Syców – סיצוב
  • Bystrzyca Kłodzka – ביסטז'יצה קלודזקה
  • Kudowa-Zdrój – קודובה–זדרוי
  • Lwówek Śląski – לבובק שלונסקי
  • Pieszyce – פיישיצה
  • Ziębice – ז'יימביצה. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 18:37, 24 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה. ידידיה - שיחה 20:29, 24 ביוני 2015 (IDT)
Ziębice. ראה כאן ידידיה - שיחה 21:13, 24 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מאנגלית - Exeter (מקום), Pitcher (שם משפחה)[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, איך נכון לכתוב את השמות הללו? Exeter (מקום בקנדה), Pitcher (שם משפחה). תודה סיון ש - שיחה 18:06, 27 ביוני 2015 (IDT)

אקסטר - יש עיר בעלת אותו שם באנגליה שיש לנו ערך עליה. לגבי שם המשפחה - הצורה המדויקת ביותר היא פיצ'ר, אבל נראה לי שעדיף ומקובל פיטצ'ר. Mbkv717שיחה • י' בתמוז ה'תשע"ה • 21:11, 27 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה! זה כבר בערך חיוך סיון ש - שיחה 10:04, 28 ביוני 2015 (IDT)

תרגום משפטים מאנגלית לעברית + עזרה בניסוח משפטים[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני יודע שזה הרבה משפטים (ואני עוד לא סיימתי את התרגום על הערך, אז אני עוד אחזור...), אז מצטער מראש.

"however, incorporated pop with more stripped-down song structures"

מכל מקום, שילוב של פופ עם מבני שירים פשוטים יותר הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"ventured into" - הפירוש באינטרנט לא היה מובן לי, וזה בהקשר של המשפט הבא: "she ventured into the film industry".

החלה ליטול חלק בתעשיית הסרטים. לventured יש שימוש נפוץ כיוזמה בתחום חדש ליוזם. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"She was exposed to a mainstream audience after having been announced as an opening act for the international
Bangerz Tour, headlined by Miley Cyrus"

היא התגלתה לקהל הרחב בעקבות הופעתה בתפקיד חימום במסע ההופעות Bangerz, בו ככבה מיילי סיירוסהפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"and has since evolved"

ומאז התפתח/ההפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"more mature romantic themes" - זה מדבר על המעבר של הזמרת משירי אהבות נעורים ל... (לא יודע לנסח את זה)
נושאים רומנטיים בוגרים יותרהפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"most recently serving as the spokeswoman for the hair care brand Redken in 2014"

סליחה אם זה הרבה. 
לאחרונה עוסקת כפרזנטורית לחברת טיפוח השיער Redken ב2014 כל אלו הצעות בלבד. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

ועוד שאלה: אם רשום שהיא השתתפה בסרט שהוא מאוד לא מוכר, צריך לתרגם את שם הסרט או שאפשר להשאיר אותו באנגלית? ThePureHeroine - שיחה

תודה רבה אילן!! ThePureHeroine - שיחה 15:36, 29 ביוני 2015 (IDT)

בכיף! חיוך
לגבי סרט לא מוכר, אם הוא לא הופיע בארץ - אז לדעתי אין צורך. שמזןשיחהערכי בראבו • 17:34, 1 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מצרפתית - Debierne[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מה התעתיק של שם המשפחה הצרפתי Debierne? תודה רבה. סיון ש - שיחה 10:03, 28 ביוני 2015 (IDT)

דביארן. אבל אם מדובר על DeBierné אז דביארנה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:33, 28 ביוני 2015 (IDT)
רב תודות! סיון ש - שיחה 23:05, 28 ביוני 2015 (IDT)
סיון ש, עדיף דביירן (מקובל אצלנו לתעתק ie כ-יי, לעומת ia = יא). אביעדוסשיחה 23:23, 28 ביוני 2015 (IDT)

Julius Csotonyi[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק את השם Julius Csotonyi (אנ')? - מדובר בקנדי ממוצא הונגרי. תודה. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 15:38, 29 ביוני 2015 (IDT)

מתייג את משתמש:Eldad. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 17:16, 29 ביוני 2015 (IDT)
יש לי קצת בעיה עם זה שהוא קנדי. אם אתעתק את השם מהונגרית: יוליוש צ'וטוניי; אפשר גם, ואולי עדיף: יוליוש צ'וטוני (ביו"ד אחת). אבל אם הוא קנדי, אז אולי צריך להיות ג'וליוס צ'וטוני. אלדדשיחה 17:18, 29 ביוני 2015 (IDT)
תודה על העזרה, כרגע תיעתקי לג'וליוס צ'וטוני. ‏ MathKnight (שיחה) 19:48, 29 ביוני 2015 (IDT)

ג'ודוקא או ג'ודאי[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, קיימת מילה עברית לג'ודוקא (ג'ודאי לזכר וג'ודאית לנקבה) וראיתי שגם הוועד האולימפי הישראלי משתמש בה. בוויקיפדיה כרגע נהוג לכתוב ג'ודוקא (למעט מופע אחד שמצאתי לג'ודאי). האם לדעתם הגיע הזמן להחליף את המילה? דוידודשיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ה • 12:35, 30 ביוני 2015 (IDT)

מישהו מתנגד? אם לא, אתחיל להחליף... דוידודשיחה • ט"ז בתמוז ה'תשע"ה • 09:22, 3 ביולי 2015 (IDT)

ניקוד המילה פָּסל[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך מנקדים את המילה פָּסל (אדם שיוצר פסלים)? Badidipedia - שיחה 18:32, 1 ביולי 2015 (IDT)

פַּסָּל. אביעדוסשיחה 19:07, 1 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה! Badidipedia - שיחה 19:15, 1 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק אות שקטה[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, כיצד מתעתקים את המילה Hymns? האם 'הימנס', או בגלל שהנו"ן שקטה, 'הימס'? ראו http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/british/hymn האם יש כלל שאומר שעליי לכתוב את הנו"ן בכל זאת? האם יש אותיות שמוגדרות שקטות כמו K ב-Knife, ואחרות שפשוט קשה להגות בגלל מיקומן בתוך המילה, ובגלל זה הדרישה היא לתעתק אותן בכל זאת?

רוב הסיכויים שלא צריך לכתוב אותה, אבל השאלה היא למה לעשות את זה? איפה אתה כותב את זה? במילון? בערך באנציקלופדיה? למה לא לתרגם במקום ל„המנונים” או „מזמורים”? --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 23:47, 1 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור | עריכה]

הי לכולם,

האם תעתקתי נכון את השמות:

  • "تنظيم قاعدة الجهاد في بلاد الرافدين‎" (תנט'ים קאעדה אלג'האד פי בלאד א-ראפדין)
  • مجلس شورى المجاهدين في العراق (מג'לס שורא אלמג'אהדין פי אלעראק)

תודה --D1RWHY - שיחה 15:01, 2 ביולי 2015 (IDT)

תוקן לעיל

התא מרבוטה(ة) צריך להיות "ת" מכיוון שזה נסמך, ונראה לי צריך להיות גרש על האליף מקצורה(ى). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ח' באב ה'תשע"ה • 00:59, 24 ביולי 2015 (IDT)

תרגום שם[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך השם (שם פרטי) הזה יתורגם לעברית? תודה על המענה PureHero - שיחה 03:17, 3 ביולי 2015 (IDT)

באיזה שם מדובר? Mbkv717שיחה • ט"ז בתמוז ה'תשע"ה • 11:41, 3 ביולי 2015 (IDT)

חשבתי שרשמתי חח. Tinashe. תודה על המענה! PureHero - שיחה 20:30, 3 ביולי 2015 (IDT) הקפצה PureHero - שיחה 02:54, 5 ביולי 2015 (IDT)

אני לא חושב שיש סיבה לא לתעתק טינאשה. שמזןשיחהערכי בראבו • 12:07, 5 ביולי 2015 (IDT)

ערך על Brewmaster[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום אני רוצה לכתוב ערך על brewmaster בעברית (מבשל בירה ראשי), האם יש לזה תרגום בעברית או מונח שמתייחס אליו? --Nivos at - שיחה 12:43, 3 ביולי 2015 (IDT)

כאן זה מתורגם כ"טכנולוג בירה". שמזןשיחהערכי בראבו • 12:08, 5 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מפרסית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה התעתיק לשמות הבאים:
1.Istakhr (בפרסית: استخر‎) (אנ')
2. Marvdasht (בפרסית: مرودشت‎) (אנ')

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 19:09, 3 ביולי 2015 (IDT)

אסתח'ר; מארוודשת. הוספתי אמות קריאה: א' בשם השני – והכפלתי בו את ה-ו', כדי שהשם יהיה ברור.
בשם הראשון השארתי את השם "אסתח'ר" ולא הוספתי יו"ד כי בפרסית ההגייה של ה-א' היא בסגול, לא בחיריק. אלדדשיחה 20:20, 7 ביולי 2015 (IDT)

Mary - נולדה בפריז אבל מוכרת מחייה בארה"ב[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, אני כותבת ערך על מרי קלדרון (אנ'). פתאום תהיתי לגבי תעתוק שמה. היא נולדה בפריז, לכן שמה אמור להיות מתועתק מארי, אבל היא מפורסמת בזכות פעילותה בארה"ב, שם גרה מתחילת התיכון (או אפילו לפני, אין ברשותי שנה מדוייקת) ועד שנפטרה בגיל 94, לכן אולי צריך לתעתק מרי? או שאין קשר, לוקחים את מקור השם כבסיס לתעתוק, ולכן אני צריכה מהר מהר להעביר את הערך לשמו החדש, מארי קלדרון?

אשמח לעזרתכם! סיון ש - שיחה 14:40, 4 ביולי 2015 (IDT)

יש אפשרות לדעת כיצד היא הוגה את שמה? זה מזכיר לי את צ'זארה בורג'ה שצריך להיות בכלל "בורכיה" לפי המוצא הספרדי שלו, אבל אחד לא קורא לו כך (אולי חוץ מאשר בספרד). גילגמש שיחה 14:42, 4 ביולי 2015 (IDT)
אין לי מידע חוץ מהעובדה שאם כותבים את שמה Mary, זה אומר שהוא לא Marie... נכון? סיון ש - שיחה 14:08, 6 ביולי 2015 (IDT)

תעתוק מפרסית ופרוש מפרסית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, איך לתעתק את שם השאח Tahmasb, ואיך לתרגם לעברית את המושג Timchehs תודה מראש אסתר - שיחה 11:10, 5 ביולי 2015 (IDT)

שלום אסתר, Tahmasb, ובפרסית تهماسب: תַהְמָאסְבּ, ו־timcheh, ובפרסית تیمچه, הוא באזאר/שוק קטן או פונדק, תלוי בהקשר. כל טוב, Tomn - שיחה 20:00, 5 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה אסתר - שיחה 16:00, 7 ביולי 2015 (IDT)
לTomn שלום, בבקשה עוד שם פרסי אחד: Mirza Taghi Khan Farahani. תודה אסתר - שיחה 16:48, 7 ביולי 2015 (IDT)
בבקשה אסתר. את השם הנוסף, בפרסית میرزا تقی‌خان فراهانی, אפשר לתעתק כך: מירזא תקיח'אן (או תריח'אן, או בנפרד: תקי ח'אן/תרי ח'אן - בוויקפדיה הפרסית כותבים את שני האלמנטים בשם במחובר, אם כי האלמנט הראשון מסתיים בתנועה "סופית") פראהאני. ייתכנו תעתיקים נוספים; התעתיק הנ"ל נאמן פחות או יותר לכתיב הערבי. כל טוב, Tomn - שיחה 17:36, 7 ביולי 2015 (IDT)
שוב תודה רבה אסתר - שיחה 20:09, 7 ביולי 2015 (IDT)
אין בעד מה :-). Tomn - שיחה 20:17, 7 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק שם מערבית - أليفة رفعت - האם "אליפה רפעת"?[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, האם "אליפה רפעת" הוא תעתוק נכון לשם أليفة رفعت? (אנ') תודה! סיון ש - שיחה 14:11, 6 ביולי 2015 (IDT)

בהחלט, תעתיק מדויק. ‏Lionster‏ • שיחה 16:31, 6 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה! חיוך סיון ש - שיחה 16:36, 6 ביולי 2015 (IDT)
בקשת follow-up מעט מוזרה. בעצם שם העט שלה הוא אליפה רפעת אבל השם הפרטי האמיתי הוא פטמה (כנראה). מישהו שיודע ערבית יכול להציץ בערך שלה בערבית, ולהוציא משם את השם הפרטי? תודה רבה סיון ש - שיחה 09:32, 7 ביולי 2015 (IDT)

Fatimah Abdullah Rifaat Nachum - שיחה 09:43, 7 ביולי 2015 (IDT)

Hengam Island ‏جزیره هنگام[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מבקש את שמו בעברית של האי האיראני הזה, השוכן במצר הורמוז, מדרום לקשם. תודה David.r.1929 - שיחה 00:04, 7 ביולי 2015 (IDT)

הי דוד, תעתיק סביר: הנגאם (הֶנְגָאם). כל טוב, Tomn - שיחה 10:03, 7 ביולי 2015 (IDT)
היי Tomn. תודה רבה חיוך David.r.1929 - שיחה 12:55, 7 ביולי 2015 (IDT)
בשמחה, אדוני :-). Tomn - שיחה 13:19, 7 ביולי 2015 (IDT)

שמות מהולנדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום רב, אשמח לעזרה בתעתוק שמות מהולנדית:

  • Michiel Huisman - תיתקתי כ"מיכיל האוסמן" לפי איך שהוא הגה זאת פה (ממש על ההתחלה).
  • Tara Elders - תעתקתי כ"טארה אלדרס"
  • Hazel - האזל?

תודה רבה לכל מי שיעזור, אליסף · שיחה 20:48, 8 ביולי 2015 (IDT)

הי אליסף, שני התעתיקים הראשונים שלך בסדר גמור. באשר ל־Hazel, תעתקת נכון ע"פ כללי הכתיב וההגייה ההולנדיים, אלא שהשם הזה מאד לא נפוץ בהולנד, ומקורו באנגלית, כמובן, כך שלא אתפלא אם ההולנדים הוגים אותו על דרך האנגלית (כלומר הייזל). ע"פ מאגר השמות ההולנדיים של מכון Meertens לחקר לשון ותרבות הולנד ותיעודן, רשומות בהולנד 111 נשים הנושאות שם זה, נכון לשנת 2014, קרי 0.0015% מהאוכלוסיה. אם תוכל לומר לי מה שמה המלא או זהותה המלאה של הדמות, אנסה לברר ברשת כיצד הוגים את שמה. כל טוב, Tomn - שיחה 21:08, 8 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה על התשובה המהירה :) היא הבת של מיכיל האוסמן, השם המלא שלה הוא Hazel Judith Huisman. לגביה זה פרט די שולי כך שאם זה דורש מאמץ אז חבל. אליסף · שיחה 21:12, 8 ביולי 2015 (IDT)
טוב, זה באמת לא ממש חשוב ;-). אם אמצא בכ"ז, אעדכן שם, או אכתוב לך. בהצלחה, Tomn - שיחה 21:39, 8 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה על העזרה :) אליסף · שיחה 21:41, 8 ביולי 2015 (IDT)
בשמחה :-). Tomn - שיחה 21:51, 8 ביולי 2015 (IDT)

לגבי Hazel, היות ולא ידוע על היגוי אחר לשם זולת זה האנגלי, וממילא מדובר בילדה המתגוררת עם הוריה בארה״ב מאז הייתה בת שנתיים, מותר לנו להניח בבטחה ששמה נהגה הייזל כמקובל. Magisterשיחה 16:12, 10 ביולי 2015 (IDT)

Elsie Shrigley[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. כיצד יש לתעתק את שמה של Elsie Shrigley הבריטית? תודה רבה. דוג'רית - שיחה 00:48, 9 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק השם Lesley[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה עדיף לסלי או לזלי? יש את לסלי גור ולסלי אן וורן ומצד שני את לזלי אן דאון. תודה, רחל - שיחה 21:48, 9 ביולי 2015 (IDT)

לדעתי, לזלי. אביעדוסשיחה 15:25, 10 ביולי 2015 (IDT)
גם לדעתי. בברכה, רחל - שיחה 22:01, 18 ביולי 2015 (IDT)

ניקוד[עריכת קוד מקור | עריכה]

במשפט (מהערך חיים בן עטר) "פירוש השם עטר הוא בושם או בשם, רוכל בשמים‏" - הניקוד של המילה "בשם" הוא בפתח וקמץ? מרכז מידע הר הזיתים - שיחה

כן. למה? ביקורת - שיחה 14:40, 13 ביולי 2015 (IDT)

בית הכנסת הרמב"ם[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני רוצה לודא שכך אכן צריך לקרוא לו מבחינה לשונית. כך הופיע שם הערך במקבץ השבועי. בויקיאנגלית, לעומת זאת, כתוב "בית כנסת הרמב"ם". צריך לשנות את השם? Liad Malone - שיחה 23:21, 13 ביולי 2015 (IDT)

ביו דיזל / ביו-דיזל / ביודיזל? ניסיון שני[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מקווה שזה בסדר לשאול שוב. לפני כמה חודשים שאלתי על התרגום של Biodiesel וענה ויקיפד נחמד מאוד אך לפי עדותו, הוא לא מבין בלשון... אני מתמצאת בנושא מבחינה כימית וכו', אבל אינני מומחית לשונית. חשוב לי שהמונח יהיה נכון (או לפחות כמה שפחות לא-נכון). אשמח אם מי שמבין לשונית יתן את דעתו. באנגלית המונח הוא מילה אחת. מתי שמים מקף בשפה העברית, ומתי רווח? תודה רבה מראש! סיון ש - שיחה 10:26, 14 ביולי 2015 (IDT)

"ביו דיזל" שגוי משום ש"ביו" אינה מלה. הלחמה כמו "ביודיזל" אינה מקובלת בעברית. עדיף ביו-דיזל. עוזי ו. - שיחה 13:10, 14 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה! סיון ש - שיחה 22:49, 14 ביולי 2015 (IDT)

Mortification of the Appetite[עריכת קוד מקור | עריכה]

הקונספט הנוצרי של "Mortification of the Appetite" - התרגום המילולי השפלת התיאבון לא נשמע מדויק בכלל, לפי הבנתי זה יותר כמו דחיית סיפוקים. כיצד אתם מציעים לתרגם? יואב נכטיילרשיחה 13:19, 15 ביולי 2015 (IDT)

works of Saint John of the Cross presented ... The soul that carries within itself the least appetite for worldly things bears .... of spirit if you do not apply yourself to the mortification of this that you desire. דיכוי התשוקה. Nachum - שיחה 09:48, 16 ביולי 2015 (IDT)
תודה. יואב נכטיילרשיחה 12:16, 26 ביולי 2015 (IDT)

Waco - ואקו או וייקו?[עריכת קוד מקור | עריכה]

אשמח לחוות דעת נוספות בשיחה:המצור בוואקו. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ה • 15:15, 16 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מטורקית – Gültekin Gencer[עריכת קוד מקור | עריכה]

בבקשה תענו לי איך מבטים את השם הזה Gültekin Gencer. וגם את השם Yusuf Şimşek גם תעתיק מטורקית. בברכה, יוסף חגבי - שיחה 16:40, 16 ביולי 2015 (IDT).

הי יוסף, הראשון: גולטקין גנג'ר, השני: יוסוף (במלרע) שימשק. כל טוב, Tomn - שיחה 17:07, 16 ביולי 2015 (IDT)

תודה רבה. יוסף חגבי - שיחה 17:08, 16 ביולי 2015 (IDT)

בשמחה. Tomn - שיחה 17:13, 16 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מטורקית – İlk Işıkspor[עריכת קוד מקור | עריכה]

בבקשה תענו לי איך מבטים את השמות האילו: Yenikapı SuSpor, İlk Işıkspor, Ferrokromspor, תעתיק מטורקית. בברכה, יוסף חגבי - שיחה 18:24, 16 ביולי 2015 (IDT)

הי יוסף, עניתי לך בדף השיחה. Tomn - שיחה 19:02, 16 ביולי 2015 (IDT)

צרעה צהובה?[עריכת קוד מקור | עריכה]

סיווג של צרעה, באנגלית השם הוא Yellowjacket (אנ'). האם לקרוא לערך האפשרי צרעה צהובה? יילוג'אקט? ארימיסשיחה 15:10, 18 ביולי 2015 (IDT)

לא מדובר על סיווג של צרעה אלא עעל שם כללי לכמה סוגי צרעות. אם אתה מדבר על מין מסויים של צרעות תרשום את השם המדעי. בכל מקרה, לא נהוג לתרגם את השם האנגלי של המין כי למה שנעדיף את התרגום האנגלי מאשר תרגום בשפה אחרת? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:13, 19 ביולי 2015 (IDT)

ויקיפדיה או וויקיפדיה?[עריכת קוד מקור | עריכה]

לשתי הצורות מופעים רבים בויקיפדיה העברית. האם יש סיבה לכך? לא כדאי להכריע למען אחידות? Y@M - שיחה 17:07, 19 ביולי 2015 (IDT)

ראה תבנית:ו או וו. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשע"ה • 17:09, 19 ביולי 2015 (IDT)
הבנתי. תודה! Y@M - שיחה 17:12, 19 ביולי 2015 (IDT)
אין בעד מה. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשע"ה • 17:12, 19 ביולי 2015 (IDT)

Ebenezer Cobb Morley[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגום לעברית, שם בריטי. אבינייזר קוב מורלי? Mod - שיחה 01:17, 20 ביולי 2015 (IDT)

אאל"ט אבנעזר קוב מורלי. ראה אנגלי נוסף אבנעזר הווארד. ארימיסשיחה 01:32, 20 ביולי 2015 (IDT)
תודה! Mod - שיחה 01:46, 20 ביולי 2015 (IDT)
השם Ebenezer בא מעברית: אבן-עזר. StevenJ81 - שיחה 17:31, 22 ביולי 2015 (IDT)

"הניסיון נצבר" - האם הניסוח הזה אפשרי?[עריכת קוד מקור | עריכה]

הניסיון נצבר - הם הניסוח הזה אפשרי? ( הכוונה ל'ניסיון שהצטבר' וצורת ניסוח זו מאפשרת חרוז...) תודה. לאה -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

בחריזה זה אפשרי בוודאי. מן הסתם גם הנושא איננו הניסיון אלא מי שצבר אותו, הנסיון נצבר על ידי מישהו. ראי כאן מתי נעשה שימוש בבנין "התפעל". ביקורת - שיחה 15:51, 20 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור | עריכה]

הכפר/עיירה בצפון מזרח איטליה Chies d'Alpago (אנ'). תודה.אודי - שיחה 09:47, 22 ביולי 2015 (IDT)

קיאֶס ד'אלפאגו. באיטלקית Chi נהגה "קי". אלדדשיחה 09:55, 22 ביולי 2015 (IDT)

שאלה בערבית[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום וברכה. אשמח לתעתיק ותרגום של המשפט הבא: إِنَّا للهِ وَإِنَّـا إلَيْهِ رَاجِعونَ‎. תודה, קלונימוס - שיחה 20:23, 23 ביולי 2015 (IDT)

התעתיק המדוייק הוא "אנא ללה ואנא אליה ראג'עון", התרגום הוא "אנו שייכים לאללה ואליו אנו חוזרים"(תרגום שלי באישור הגוגל טרנסלייט). בברכה מלא כל הארץ כבודישיחה • ח' באב ה'תשע"ה • 00:50, 24 ביולי 2015 (IDT)
תודה. קלונימוס - שיחה 19:35, 26 ביולי 2015 (IDT)

עמיד במים או עמיד למים?[עריכת קוד מקור | עריכה]

מצאתי את שתי הצורות בוויקיפדיה העברית. האם יש אחת שיותר נכונה מהשנייה? אם כן, אולי כדאי להוסיף לבוט ההחלפות? Y@M - שיחה 16:50, 25 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק[עריכת קוד מקור | עריכה]

נמל דיג, שמו: Keroman

וגם העיר Lorient זה לוריין או לוריון ? --Hai123r - שיחה 12:23, 27 ביולי 2015 (IDT)

Keroman - קרומון
Lorient - לוריון אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:28, 27 ביולי 2015 (IDT)
תודה --Hai123r - שיחה 12:31, 27 ביולי 2015 (IDT)
יונה, Hai123r: לוריאן, לא לוריון. "לוריון" יהיה התעתיק של Loriont או Lorion, לדוגמה.
Keroman = קרומאן. מה שמסתיים בצרפתית ב-an- או ב-ent- יסתיים בעברית ב-אן, לא ב-ון. אלדדשיחה 23:12, 31 ביולי 2015 (IDT)

Chair of Architectural History[עריכת קוד מקור | עריכה]

ראש הקתדרה לתולדות האדריכלות? יואב נכטיילרשיחה 12:17, 26 ביולי 2015 (IDT)

יואב, "הקתדרה לתולדות האדריכלות" נשמע לי נכון. אלדדשיחה 23:13, 31 ביולי 2015 (IDT)

טין (קומונה)[עריכת קוד מקור | עריכה]

בערך זה כמה מקרים בהם הושארו שמות בשפת המקור בלא שיתועתקו. אשמח אם מישהו יתעתק את השמות. שמזןשיחהערכי בראבו • 18:11, 26 ביולי 2015 (IDT)

בוצע. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:32, 27 ביולי 2015 (IDT)

כיצד לתעתק את השם Christsgift Caryll?[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום כיצד לתעתק את השם האנגלי Christsgift Caryll לעברית? בתודה --אור שחודה - שיחה 21:48, 26 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מדנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

כיצד לתעתק את Ikast ו-Skjern? תודה, ידידיה - שיחה 09:22, 28 ביולי 2015 (IDT)

Category:Border rivers[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום. מבקש שם נכון לקטגוריה הזו בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 17:15, 30 ביולי 2015 (IDT)

"נהרות גבול" ? מלא כל הארץ כבודישיחה • ט"ו באב ה'תשע"ה • 15:57, 31 ביולי 2015 (IDT)
תודה. מתייג כאן גם את אלדד – אשמח מאוד לדעתך, תודה. David.r.1929 - שיחה 17:28, 31 ביולי 2015 (IDT)
אולי כפי שהציע "מלא כל הארץ". אולי משהו אחר, אבל אין לי רעיון נוסף. אלדדשיחה 18:33, 31 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה. שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 18:53, 31 ביולי 2015 (IDT)