ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


Crystal Clear app language.png מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תוכן עניינים

מנסור או מנצור?[עריכת קוד מקור]

בעקבות עדכון בערך עספיא, שמו של ראש המועצה החדש הוא בהיג' מנסור, אך באתר המועצה נכתב בהיג' מנצור. בערך עספיא יש גם קישור לתאופיק מנסור, כאשר בתעתיק שמו בערבית הוא منصور. האם צריך לתקן (או שיש איזה חוק תעתיק שאני לא מודע אליו...)? אלעדב. - שיחה 08:49, 16 בדצמבר 2018 (IST)

התעתיק של צ ערבית הוא ס, כי כך נהגית האות. כך צריך להיות. שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:46, 17 בדצמבר 2018 (IST)

תעתיקים מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Jean-Andoche Junot (אנ'), ‏Jean-de-Dieu Soult (אנ'), ‏Louis-Gabriel Suchet (אנ'), ‏Édouard Mortier (אנ'), ‏Jean-Baptiste Bessières (אנ'), ‏Jean-Baptiste Jourdan (אנ'), ‏Claude Victor-Perrin (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 11:23, 16 בדצמבר 2018 (IST)

היי אלעד,
אומנם לא כתבת את השמות באופן נוח כל כך, אבל אנסה לתעתק לפי סדר הכתיבה שלך לעיל:
ז'אן-אנדוש ז'ונו;
ז'אן-דה-דייה סו;
לואי-גבריאל סושה;
אדואר מורטייה, דוכס טרוויז;
ז'אן-בטיסט בסייר;
ז'אן-בטיסט ז'ורדאן;
קלוד ויקטור-פרן, דוכס בלונו.
בהצלחה, אלדדשיחה 06:11, 17 בדצמבר 2018 (IST)

נראה, שבכל זאת מבטאים ז'אן דה-דייה סוּלט. יש מעט סרטונים שבהם ניתן לשמוע את השם שלו. מצאתי אחד - אמנם בו מדברים מהר שומעים "סוּט" [1]. בכל הוויקיפדיות הזרות תיעתקו "סולט" כולל ברוסית וביוונית (פרט לערבית ופרסית) באנגלית ראיתי שמציינים במפורש את ההיגוי בכתיב בינלאומי בסוגריים. בפטי לארוס שיש לי מ1996 לא מציינים בסוגריים איזה היגוי מיוחד. לכן אני נוטה בעד "סוּלט".Ewan2 - שיחה 22:00, 18 בדצמבר 2018 (IST)

((היגוי זה אכן שונה מזה של הרוזנת ד'אגו D'Agoult למשל)
או מההיגוי של Renault :) אבל אם מצאת את ההגייה, מה טוב. אלדדשיחה 23:48, 18 בדצמבר 2018 (IST)

עוד תעתיק לשם של כדורגלן צרפתי שאביו ממוצא מרוקאי, Romain Saïss (נכתב אצלנו כרומאין סאיס), ועל הדרך גם שם מקום הולדתו, Bourg-de-Péage (אנ'). תודה.אודי - שיחה 08:26, 25 בדצמבר 2018 (IST)

לפי הכללים השם צריך להיות רומֵן סאיס. שם העיר בור-דה-פֵאַז'. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:07, 25 בדצמבר 2018 (IST)
ללא ניקוד הייתי כותב בור-דה-פיאז'. כמו ב "לוריאל", אורליאן.Ewan2 - שיחה 21:31, 25 בדצמבר 2018 (IST)

כמה שמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

הי, אנא סיוע בתעתיקים הבאים

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:38, 17 בדצמבר 2018 (IST)

היי, אמא של גולן, הנה התעתיקים להלן:
  • אַוּגוסט שוואל
  • אימו אפנצלר
  • הוגו פכטיג
  • ואלטר ויסליצנוס
  • אדוארד שנפלד
אלדדשיחה 12:51, 17 בדצמבר 2018 (IST)

היתה או הייתה[עריכת קוד מקור]

יש לי סקריפט (או גאדג'ט, לא סגור) שמסמן לי מילים עם שגיאות כתיב. הוא תמיד מסמן את המילה היתה כשגיאת כתיב, וטוען שצריך לכתוב הייתה. האם זה נכון? אני רואה המון אנשים שכותבים היתה.david7031שיחה • י"א בטבת ה'תשע"ט • 23:32, 18 בדצמבר 2018 (IST)

הכתיב הנכון הוא הייתה, כפי שתוכל לקרוא כאן. טעויות נפוצות ביותר בעברית יש מכאן ועד הודעה חדשה Face-smile.svg. Mbkv717שיחה • י' בטבת ה'תשע"ט • 23:36, 18 בדצמבר 2018 (IST)

תעתיקים של ערכים של שיתופי פעולה עם קורסים[עריכת קוד מקור]

שלום לאלדד, amikamraz, Ewan2בעלי הידע בתעתוק, אנא דעתכם לשמות הערכים הבאים ממיזם "מוויקיפדיה לוויקידאטה" (לדעתי לא בטוח שהתעתיקים נכונים)

והערכים הבאים ממיזם אוניברסיטת תל אביב לנוער

Ruti-WMIL Esh77 אמא של גולן - שיחה 18:38, 20 בדצמבר 2018 (IST)

הייתי מתקן את משתמש:תמר שטרן/סוזן פארל (כי "פרל" נראה כמו Perl).
בוני ג'ין דנבאר.
אמא של גולן, נראה לי שכל שאר התעתיקים בסדר. אלדדשיחה 20:36, 20 בדצמבר 2018 (IST)
אלדד האם לא קת'רין סוליבן? בוני ג'ין דנבאר? אמא של גולן - שיחה 20:58, 20 בדצמבר 2018 (IST)
בעניין "קת'רין" - כיום מקובל לוותר כמה שיותר על הגרש. ה-ת' כבר מבטאת אותו (למשל, הכתיב "ארתור" מבטא את השם "ארת'ור" – כיום לא נהוג לכתוב "ארת'ור"). אז "קתרין" בסדר מבחינתי. סאליבן, לא סוליבן. ראי/שמעי כאן. סאליבן.
בעניין בוני ג'ין דנבאר - אכן, זה מה שכתבתי לעיל. אלדדשיחה 21:44, 20 בדצמבר 2018 (IST)

אל-קאבאייל[עריכת קוד מקור]

ברצוני לכתוב את הערך העברי: {{en:Kabyle people:}}, מה השם שצריך לתת בעברית? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 22:39, 20 בדצמבר 2018 (IST)

אני לא יודע מה השם שכדאי לתת לערך, אבל התיעתוק מהשם באנגלית לעיל הוא, כמדומני, קָבִּילֶה. אלדדשיחה 23:14, 20 בדצמבר 2018 (IST)
אלדד במקור זה שם בערבית אולי כדאי לתעתק מערבית? ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 20:55, 22 בדצמבר 2018 (IST)
אריאל, זה בדיוק מה שעשיתי :) בערבית – קבילה. למיטב ידיעתי – قبيلة. העניין הוא ש"קבילה" בערבית זה "שבט". כשאתה כותב "קבאיל", המשמעות היא "שבטים". אלדדשיחה 21:13, 22 בדצמבר 2018 (IST)
בעברית צריך לדעתי - קאבילים. זהו השם הנפוץ, עדיף על קבילים. במקרה זה ה"א" הוא בלי קשר לאיות בערבית. יש כבר בווקיפדיה מספר אישים ממוצא קאבילי, אלג'יראים או צרפתים. בפרסום שם העם הזה תרמה הרבה השפה הצרפתית בגלל כיבוש אלג'יריה ובגלל התפוצה הקאבילית בצרפת Ewan2 - שיחה 00:18, 23 בדצמבר 2018 (IST)
תודה, איוואן. נראה לי מתאים ביותר. אלדדשיחה 00:32, 23 בדצמבר 2018 (IST)
תודה איוון ו- אלדד ברכות אריאל פ. (slav4)דף שיחה 13:47, 6 בינואר 2019 (IST)

תעתוק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

מדובר בשלוש דמויות מתוך הסרט אהבה בימי כולרה.

  • Hildebranda Sánchez
  • Escolástica
  • Lotario Thurgot

וגם השחקנית Alicia Borrachero. (ספרדייה במקור). Hello513 - שיחה 22:39, 22 בדצמבר 2018 (IST)

צריך לבדוק כיצד המתרגם של הספר קרא לדמויות. אם זה לא אפשרי, אז הייתי חושב שהילדברנדה סאנצ'ס, אסקולאסטיקה ואליסיה בורצ'רו. באשר ללוטריו, זה נראה כשם ממקור צרפתי ככה שאני צריך למצוא מקור שבו השם נהגה כדי להיות בטוח, וזו עוד סיבה לאתר מישהו שיש לו גישה לספר. Mbkv717שיחה • י"ד בטבת ה'תשע"ט • 23:14, 22 בדצמבר 2018 (IST)

מזכיר או שר[עריכת קוד מקור]

סביר להניח שאני לא הראשון ששואל ואם כבר התקיים דיון על זה אשמח לראות אותו. בכל מקרה אני תוהה אם נכון לתרגם את התפקיד של רוב חברי הקבינט של ארצות הברית כמזכיר/ה ולא כשר/ה.

Johann Palisa[עריכת קוד מקור]

שלום, האם בשם המשפחה של (Johann Palisa) האוסטרי הייתם מתעתקים עם א'? פאליזה? אמא של גולן - שיחה 17:36, 23 בדצמבר 2018 (IST)

לדעתי עדיף, כדי לא לקרוא Pelize Plize.Ewan2 - שיחה 21:24, 25 בדצמבר 2018 (IST)
רק כדי לוודא - יוהאן פאליזה? אמא של גולן - שיחה 12:05, 26 בדצמבר 2018 (IST)
לדעתי, כן.Ewan2 - שיחה 18:47, 27 בדצמבר 2018 (IST)

Incertae sedis = טקסון ללא מקור?[עריכת קוד מקור]

שלום, הערך העברי טקסון ללא מקור נוצר לאחרונה כתרגום לערך בויקי האנגלית Incertae sedis. במונח נעשה שימוש לאחרונה בעצים פילוגנטיים ובמיונים טקסונומיים בערכים אחרים, למשל "סוג ללא מקור", "מין ללא מקור" וכו'. שימוש כזה יכול להיות נרחב למדי כי לעתים קרובות ישנן קבוצות טקסונומיות שאין הסכמה על מיונן. לא מוכר לי שימוש במונח "ללא מקור" כתרגום ל-Incertae sedis במקורות ביולוגיים בעברית, והוא נשמע לי מאוד מבלבל. אישית הייתי מעדיף משהו בסגנון "מיון לא ידוע", "מיון לא ברור" או כל ניסוח אחר שכוונתו מובנת מידית לקורא כאשר הוא מופיע במיון כלשהו. דעתכם? H. sapiens - שיחה 14:19, 24 בדצמבר 2018 (IST)

Normanton, Pontefract and Castleford (UK Parliament constituency)[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק, תודה --David.r.1929 - שיחה 16:09, 25 בדצמבר 2018 (IST)

נורמנטון,פונטיפרקט וקאסלפורד (מחוז בחירה בריטי). אולי כשם של ערך אפשר גם בלי התוספת שבסוגרייםEwan2 - שיחה 21:22, 25 בדצמבר 2018 (IST)
כדי ליצור אחידות עם שאר הערכים בקטגוריה:מחוזות בחירה לפרלמנט הבריטי דווקא כדאי נורמנטון, פונטיפרקט וקאסלפורד (מחוז בחירה לפרלמנט הבריטי). Mbkv717שיחה • י"ז בטבת ה'תשע"ט • 22:50, 25 בדצמבר 2018 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:05, 27 בדצמבר 2018 (IST)

Lucia, אבל אוסטרית[עריכת קוד מקור]

הי, אם היא היתה איטלקית היא לוצ'יה, ואם ספרדית היא לוסיה. אבל מה ההמלצה לגבי מישהי אוסטרית? (היא הבת של יוהאן וילצ'ק (Count Johann Nepomuk Wilczek) . תודה אמא של גולן - שיחה 15:58, 27 בדצמבר 2018 (IST)

לוציה.Ewan2 - שיחה 18:55, 27 בדצמבר 2018 (IST)

ב או וו בתרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לכתוב ערך על העיר Rakvere באסטוניה. עשיתי חיפוש פנימי ומצאתי שברוב הערכים בהם יש אזכור של העיר, היא נכתבת רקברה. במיזמים ועמודים מיוחדים אחרים, היא נכתבת רקוורה. אני מניח שרקוורה זו הצורה התקינה יותר, אבל אני רוצה ללמוד מהדוגמא הזו להבא. האם יש מקרים בהם האות V תתורגם לאות ב' בתרגום מאנגלית (או אסטונית לצורך העניין) לעברית? הקסגון - שיחה 00:21, 28 בדצמבר 2018 (IST)

מדובר בתעתוק - כללי התיעתוק יכולים להיות שונים לפי שפה - אנגלית או אסטונית, לפי מיקום האות v בתוך המילה, לפי מסורות של תיעתוק מאנגלית או מרוסית לעברית, הצורך להימנע משלושה ווים עוקבים למשל לפני חולם או שורוק (צ'ייקובסקי, דבונשייר) וכו' וכו'. התעתוקים של v בעזרת האות ב הם בדרך כלל לפי מסורות של תעתוק לעברית (כמו הצרפתי סאבארן Savarin, כיום בריה סאווארן מייצר העוגה סברינה שהיא למעשה savarine שהפכה בעברית ובערבית ל סברינה sabrina; עמים סלאביים וכו') או המיקום בסוף (כמו בשמות הרוסיים לבדב, פופוב, או בשם ליידי גודייבה או הפרי גויאבה) למשל. באמצע המילה יכול לבלבל עם ב דגושה. (כותבים למשל איוואנוב, אבל כתבו גם איבנוב). וו בשפה האנגלית יכול להיות גם w. במקרה שהזכרת אכן עדיף רקוורה. Ewan2 - שיחה 01:07, 28 בדצמבר 2018 (IST)
תשובה נהדרת. תודה. לגזור ולשמור. הלכתי על רקוורה בסוף באמת, הרגיש לי יותר טבעי.הקסגון - שיחה 01:17, 28 בדצמבר 2018 (IST)

Anniesland, Garscadden, Penarth[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק, תודה. --David.r.1929 - שיחה 16:45, 29 בדצמבר 2018 (IST)

אניסלנד, גארסקאדן, פנארת'.Ewan2 - שיחה 22:11, 29 בדצמבר 2018 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:39, 30 בדצמבר 2018 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אני מעוניין לתרגם את הערך על Georges Loinger (אנ'). שמו נזכר בוויקיפדיה ובאתרים ישראלים בשמות שונים, הבולטים בהם "ז'ורז' לואנז'ה" (בערך מרסל מרסו) ו"ג'ורג' לואנז'ר". אודה על תשובה. אגסי - שיחה 01:25, 30 בדצמבר 2018 (IST)

ז'ורז' לואנז'ה נראה בסדר. ג'ורג' הוא תעתיק לשם האנגלי לא הצרפתי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:45, 30 בדצמבר 2018 (IST)
כמו שכתב יונה. אלדדשיחה 13:21, 30 בדצמבר 2018 (IST)
דרך אגב, "ג'ורג' לואנז'ר" שגוי, וצריך לתקן. אלדדשיחה 13:22, 30 בדצמבר 2018 (IST)
אחייניתו, ירדנה ארזי, בוודאי יודעת כיצד לכתוב את שמו בעברית, והיא כתבה "ז'ורז' לואנז'ה" [2]. דוד שי - שיחה 17:31, 30 בדצמבר 2018 (IST)
תודה על התשובות, למרות שזה כבר לא רלבנטי עבורי:), שכן שקיבלתי הודעה מלפני כשעה שהערך ז'ורז' לואנז'ה כבר נכתב על ידי דוד שי, (תחילה כ"ז'ורז' לואנז'ר"). אגסי - שיחה 18:18, 30 בדצמבר 2018 (IST)

עוד כמה שמות גרמנים ואוסטרים[עריכת קוד מקור]

הי, אשמח לסיוע בתעתיקים הבאים

תודה ושנה אזרחית טובה אמא של גולן - שיחה 09:12, 31 בדצמבר 2018 (IST)

תאודור פון אופולצר; פרידריך אוגוסט תאודור וינקה; מוריץ פון קופנר; קרימהילד; הוגו פון זליגר;אוגוסטה פון ליטרו. מוריס לוי (שם המשפחה לוי כתוב בכתיב גרמני). השמות אוגוסט ואוגסטה נהגים למעשה "אׇאוּגוסט" ו"אׇאוּגוסטֶה" אך אצלנו נהוג לכתוב עם אלף אחת.Ewan2 - שיחה 12:45, 1 בינואר 2019 (IST)

Leader of the House of Commons[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 16:16, 31 בדצמבר 2018 (IST)

לדעתי, "לידר בית הנבחרים הבריטי" או השר לענייני בית הנבחרים הבריטי. צריך להבדילו מה"ספיקר" שהוא יושב ראש בית הנבחרים הבריטי.Ewan2 - שיחה 19:35, 31 בדצמבר 2018 (IST)
לדעתי כדאי לתרגם במקרה הזה ל"מנהיג בית הנבחרים", כפי שעשו למשל בהלורד שומר החותם. Mbkv717שיחה • כ"ג בטבת ה'תשע"ט • 20:44, 31 בדצמבר 2018 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 09:59, 1 בינואר 2019 (IST)
בהחלט לא לידר, מנהיג בית הנבחרים. אמא של גולן - שיחה 11:48, 1 בינואר 2019 (IST)

Magdalen College, Oxford[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 09:59, 1 בינואר 2019 (IST)

מגדלן קולג'.מופיע כך בערך מכללות אוניברסיטת אוקספורד.Ewan2 - שיחה 12:49, 1 בינואר 2019 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:51, 2 בינואר 2019 (IST)

תעתוק של שם[עריכת קוד מקור]

היי, איך לתעתק בצורה נכונה את השם Jason Latour לעברית? מו סיזלאקהטברנה 18:21, 1 בינואר 2019 (IST)

ג'ייסון לטור.Ewan2 - שיחה 18:37, 1 בינואר 2019 (IST)

Category:Female life peers[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שיחת משתמשת:דוג'רית#Category:Female life peers

שלום. בעברית? תודה --David.r.1929 - שיחה 13:59, 30 בדצמבר 2018 (IST)

אולי לורדיות לימי חייהן? מתייגת את בעלי הידע בלשון ואלדד, amikamraz, Ewan2בעלי הידע בתעתוק. דוג'רית - שיחה 20:00, 31 בדצמבר 2018 (IST)
בעלות תואר אצולה לכל חייהן? אלדדשיחה 22:57, 31 בדצמבר 2018 (IST)
תודה דוג'רית ואלדד. צריכה להיות התאמה לקטגוריה:לורדים לימי חייהם. אלדד, ביחיד "לורדית לימי חייה" לא מקובל? האם peer הוא "לורד"? --David.r.1929 - שיחה 15:20, 2 בינואר 2019 (IST)

בנוגע לתרגום שמו של ארגון SAARC[עריכת קוד מקור]

שלום, שאלתי היא, כיצד לפי דעתכם עדיף לתרגם את שם הארגון מאנגלית South Asian Association for Regional Cooperation. האם הארגון הדרום-אסיאתי לשיתוף פעולה אזורי כפי שמופיע בחיפוש בגוגל או איגוד דרום אסיה לשיתוף פעולה אזורי שמיתרגם מאנגלית באופן מילולי? תודה! צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 22:07, 3 בינואר 2019 (IST)

- סוף העברה
שאלתך לא לגמרי ברורה. "דרום-אסייתי" הוא התרגום המילולי ל-south Asian, אם כן איזו סיבה יש לתרגם "דרום אסיה"? או שמא בכך תומך חיפוש גוגל? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בטבת ה'תשע"ט • 23:29, 3 בינואר 2019 (IST)
שבוע טוב מלא כל הארץ כבודי,
ברור לי שדרום אסייתי מיתרגם ל-South Asian. אך מכיוון שלא מצאתי שום מקור עברי ששם הארגון מוזכר בו, שאלתי מה עדיף מבין שתי האפשרויות שהצעתי, האם האפשרות הראשונה שחיפוש גוגל תומך בה, או האפשרות השנייה שכבר הופיעה בערך דרום אסיה טרם יצירת הערך (או משהו אחר).
צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 18:55, 5 בינואר 2019 (IST)
צביקה, לא ברור איזו אפוציה נמצאת בערך ובמה תומך גוגל, ואיך ייתכן שאין מקור כתוב אבל גוגל תומך במשה, או שמא הכוונה לגוגל תרגום? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בטבת ה'תשע"ט • 20:37, 5 בינואר 2019 (IST)

הכיבוש עושה שמות[עריכת קוד מקור]

כפרים רבים באירופה היו בשליטת מדינה אחת וכיום בשליטת מדינה אחרת, אני כותב ערכים על כפרים מהסוג הזה, השאלה היא האם זה תקין לקרוא להם בתרגום העברי מהשם של המדינה הישנה? לדוגמא: קאריי שזהו שמה הרומני אך שונה בתכלית משמה ההונגרי.Eladkarmel - שיחה 21:06, 6 בינואר 2019 (IST)

יש הרבה חריגות לכלל הזה, אבל ברמת העיקרון אנחנו מעדיפים שימוש בשם העדכני של המקום - שם הערך של כפר שעבר בין כמה מקומות ונמצא בהונגריה של היום ייקרא בשם ההונגרי, מה שנמצא ברומניה של היום בשם הרומני וכן הלאה, אפילו אם יש שם יידי. לפעמים בתוך התיאור של ההיסטוריה יהיה יותר מתאים להשתמש בשם המקובל של המקום בתקופה המדוברת. Mbkv717שיחה • כ"ט בטבת ה'תשע"ט • 21:21, 6 בינואר 2019 (IST)
וכמובן, לא לשכוח ליצור הפניות מהשמות הישנים (ולהוסיפם בסוגריים בפתיח). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • א' בשבט ה'תשע"ט • 13:26, 7 בינואר 2019 (IST)

Category:Chancellors of the Duchy of Lancaster[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמה של הקטגוריה בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 16:02, 7 בינואר 2019 (IST)

אולי צ'נסלורי דוכסות לנקסטר כמו שתרגם tomtom בדייוויד לידינגטון? Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תשע"ט • 20:56, 7 בינואר 2019 (IST)
אם כך, עדיף לכתוב הצ'נסלורים של דוכסות לנקסטר.Ewan2 - שיחה 01:00, 8 בינואר 2019 (IST)
תודה רבה לכם. חודש טוב --David.r.1929 - שיחה 11:12, 8 בינואר 2019 (IST)

DreamWorks Animation[עריכת קוד מקור]

מה השם הנכון עבור אולפני DreamWorks Animation? יש לציין כי השם הנוכחי, אולפני ההנפשה של דרימוורקס שגוי שכן מדובר באולפנים נפרדים וכיום אין כל קשר בין אולפני ההנפשה לאולפני דרימוורקס. האם השם דרימוורקס אנימציות, שמופיע בערך, הוא תרגום נכון? – Dork105 (שיחה) 20:35, 7 בינואר 2019 (IST)

האם זה תרגום טוב? התשובה חשובה ליצירת קטגוריות בשם הנכון בהקדם האפשרי. – Dork105 (שיחה) 20:00, 10 בינואר 2019 (IST)
Mr. W, Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער ‏, האם השם המוצע נכון? – Dork105 (שיחה) 16:35, 18 בינואר 2019 (IST)

Estuaire[עריכת קוד מקור]

מה התיעתוק הנכון עבור Estuaire? אסטואר או אסטור? שם הערך מצביע על אסטואר, אבל מישהו בא ותיקן את זה. תודה. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 15:58, 8 בינואר 2019 (IST)

תיקנתי בחזרה. אסטוּאׇר. אם צריך בכל מחיר תעתיק מצרפתית זה אסטיאֶר או אסטואֶר.Ewan2 - שיחה 16:21, 8 בינואר 2019 (IST)
תודה Ewan2 Face-smile.svg צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 02:42, 9 בינואר 2019 (IST)

תרגום מאנגלית: (Revolutionary Left Movement (MIR[עריכת קוד מקור]

היי,

מה התרגום עבור (Revolutionary Left Movement (MIR ?

תודה רבה,

Shay IL - שיחה 19:58, 9 בינואר 2019 (IST)

תנועת השמאל המהפכני. Mbkv717שיחה • ג' בשבט ה'תשע"ט • 21:47, 9 בינואר 2019 (IST)
תודה רבה.

Shay IL - שיחה 19:33, 10 בינואר 2019 (IST)

שם ערך ואיות ערך שמקורו רוסי[עריכת קוד מקור]

שלום, אני כותב ערך חדש שמקורו רוסי ונכתב כך: הכרוניקה הלָבְרֶנְטְית (Лаврентьевская летопись) על-שם הנזיר לָבְרֶנְטְיוס שכתב אותה. יש ערך עברי בשם לאוורת השילוש-סרגייב בו כותבים מילה עם היגוי דומה ברוסית: לאוורה (Лавра).

מה עדיף לאוורנתי עם וו ? לאברנטי או לברנטי ( בלי א ) ?

ב) ברוסית צרפתית וגרמנית מוקפד לקרוא לכל הטקסטים מהסוגה הזו כרוניקות גם כאשר מדובר בקודקס. באנגלית בשלושה מקרים הכרוניקות נקראות קודקסים. בויקיפדיה העברית בערך: הכרוניקה הרוסית הראשונה גם כתוב: הקודקס הלורנטי (באנגלית: Laurentian Codex ). האם לעקוב אחר השם המקורי ולכתוב כרוניקה או לרשום את המונח האנגלי קודקס ? ( בתוך הערך אני כותב שמדובר בקודקס )

תודה Hexagone59 - שיחה 15:50, 17 בינואר 2019 (IST)

כפי שהבנתי - הכרוניקה של לברנטי. (ברוסית - לטופיס =כרוניקה, הכותב - הנזיר לברנטי)Ewan2 - שיחה 20:51, 19 בינואר 2019 (IST)

תעתיקי שמות[עריכת קוד מקור]

שלום רב, אני כותב ערך על מיס עולם, עם שמות מכל העולם.
להלן התעתיקים שביצעתי:
בלארוס: Ludmila Krautsova – לודמילה קראוטסובה
רומניה: Andreea-Maria Stîngaciu – אנדראה-מריה סטינגציו
הודו: Nishtha Dudeja – נישטה דודז'ה (בת)
קרואטיה: Josip Smokvina – ג'וסיפ סמוקבינה (בן)
הודו: Mani Gulati – מני גולאטי (בן)
האם הביצוע נכון? תודה, Dgw (שיחה) 08:47, 19 בינואר 2019 (IST)

הקרואטי הוא יוסיפ סמוקבינה, אני חושב שהרומנית היא "סטינגצ'ו" והבלארוסית נראית בסדר אם כי יכול להיות שעדיף קראוצובה, אבל בשביל זה תצטרך למצוא איך כותבים את השם שלה בשפת המקור, וזה גם מומלץ לגבי ההודים. Mbkv717שיחה • י"ג בשבט ה'תשע"ט • 19:14, 19 בינואר 2019 (IST)
בלארוס: לודמילה קראוצובה
רומניה: אנדריאה-מריה סטנגצ'ו
קרואטיה: יוסיפ סמוקבינה
אלדדשיחה 19:20, 19 בינואר 2019 (IST)
דרך אגב, בשם הרומני, סטֶנגצ'וּ (ה-i מטעה; זאת לא תנועת אִי, אלא סוג של שווא, אז נתעתק אותו לעברית כאילו מדובר בתנועת E). אלדדשיחה 23:35, 19 בינואר 2019 (IST)
אולי עדיף אפילו לכתוב סטנגאצ'ו.Ewan2 - שיחה 00:34, 20 בינואר 2019 (IST)
תודה, נתתי לשניכם קרדיט בתקציר העריכה.
Ewan2, כתבתי סְטֶנְגָצ'וּ. נראה לך שצריך להחליף ל-סְטֶנְגָאצ'וּ? או לכתוב רק סטנגאצ'ו?
סטנגאצ'ו יכול להספיק.Ewan2 - שיחה 01:48, 20 בינואר 2019 (IST)
תעתוק מהיום:
שנת 2017:
תאילנד: Chutima Netsuriwong צ'וטימה נטסוריוונג (בת, הייתה מיס עולם 2017)
מקדוניה: Maria Puposka מריה פופוסקה
קרואטיה: Ana-Maria Barnjak אנה-מריה ברנז'ק (אנה-מריה החליפה את מקומה של מריה) צריך להיות ברניאק.Ewan2 - שיחה 01:51, 20 בינואר 2019 (IST)
בלארוס: Inna Demidova אינה דמידובה
צ'כיה: Petra Gluchová פטרה גלוצ'ובה. צריך להיות גלוכובה.
סין: Manman Hao מאנמאן האו (בת)
ספרד: Eric Alcantara Pascual אריק אלקנטרה פסקואל (מר עולם 2017)
צרפת: Bagou Chehiban בגו צ'יבאן (בן) צריך להיות בגו שאיבאן או שהיבאן
טיוואן: Yu Chen Lin יו צֵ'ן לין (בן)
שנת 2010 (אין בנים, רק בנות):
רוסיה: Alena Smyslova אלנה סמיסלובה
סין: Zhihuang Wang ג'יהואנג ונג (בת) – לפי הכלל של "ויקיפדיה" ולא "וויקיפדיה".
גאנה: Stella Falawo Kunjan סטלה פלאו קונג'ן - לדעתי: סטלה פאלאו קונג'ן
דרום אפריקה: Portia Stacei Oliver פורטיה סטייסי אוליבר - לדעתי - פורשה סטייסי אוליבר
שנת 2001:
אוקראינה: Viktoriia Prytychenko ויקטוריה פריטיצ'נקו
שאריות משנת 2018, והמון תודה ל-Ewan2 על העזרה המצויינת:
תאילנד: Juthathip Srithamrongwat יותתיפ סריתמרונגוואט (סגנית ראשונה למיס עולם 2018)
צ'כיה: Jan Jakub Matěj Emmer יאן יקוב מטז' אמר (מר עולם 2018)
Dgw (שיחה) 01:32, 20 בינואר 2019 (IST)
בשם הצ'כי - Jan Jakub Matěj Emmer - יאן יאקוב מאטיי אמר.
איוואן כבר תיקן לעיל את כל השמות שהיו בהם שגיאות תעתיק. אלדדשיחה 00:14, 23 בינואר 2019 (IST)
שמות נוספים:
שנת 2003:
אוקראינה: Galina Broiko גלינה ברויקו
אוקראינה: Nastjana Pridok נסטיאנה פרידוק
רוסיה: Natalia Chochlovava נטליה צ'וצ'לובאבה - !כאן חלה טעות - מדובר ב-Natalia Chochlova קרי - נטליה חוחלובה.Ewan2 - שיחה 00:37, 25 בינואר 2019 (IST)
תודה רבה לך Ewan2. בדקתי באתר MMDW ונטליה איננה מופיעה שם. מכאן שהשם שלה שובש על ידי אמצעי תקשורת. גם לי השם נראה מוזר, ותודה לך שעמדת על המשמר Face-smile.svg. תיקנתי בגוף הערך. דוריאן - שיחה 21:15, 25 בינואר 2019 (IST)
סין: Zhang Huanying ג'אנג הואניינג
תודה רבה, דוריאן - שיחה 00:28, 24 בינואר 2019 (IST)
באשר לסינים: ג'ה-חוואנג ואנג, ג'אנג חוואן-יינג. האוקראיניות והרוסית נראות טוב, אבל כדאי מאוד למצוא את השמות כתובים בשפת המקור כדי להיות בטוחים. Mbkv717שיחה • י"ח בשבט ה'תשע"ט • 07:13, 24 בינואר 2019 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

שנת 2016:
דרום אפריקה: Janetta Hendrika Liaane Erasmus – ג'נטה הנדריקה ליאנה ארסמוס
תיקון קטן: כפי שהבנתי זה שם באפריקאנס:יאנטה.Ewan2 - שיחה 21:33, 26 בינואר 2019 (IST)

שלום Ewan2, בפייסבוק היא קוראת לעצמה Janie. האם זה עדיין נשאר יאנטה באפריקאנס? תודה, דוריאןDGW – Talk 07:13, 11 בפברואר 2019 (IST)
סנגל: Aminaka Gako – אמינאקה גאקו (אינני בטוח אם השם הפרטי הוא אמינאקה או גאקו)

קנדה: Victoria Soo Lum – ויקטוריה סו לאם
דרום קוריאה: Caoyue Piao – קאו יואה פיאו
צרפת: Kevin Petit – קווין פטי (מר עולם)
ספרד: Alberto Jorgues Mora – אלברטו חורחה מורה (מר אירופה)
סין: Tian Ye – טיאן יה (מר אסיה). תודה רבה, דוריאן - שיחה 05:41, 26 בינואר 2019 (IST)

היי, דוריאן. לע"ד, Jorgues זה לא השם הפרטי Jorge/חורחה אלא שם משפחה: חורגס.--Arsenal sin platea - שיחה 09:54, 26 בינואר 2019 (IST)
מצטרף לתיקון של Arsenal sin platea: חורגֶס. אלדדשיחה 10:51, 26 בינואר 2019 (IST)

Utqiagvik[עריכת קוד מקור]

שמה של העיירה בארו (אלסקה) שונה ל-Utqiagvik, כנראה בשפת אינוקטיטוט. התרגום שיש בגוף הערך לעברית (גם שהשם בכתב אנגלי אינו תואם) לא בטוח שהוא נכון וצריך להחליף את שם הערך לנכון. רשמתי על כך גם בדף השיחה. מישהו יודע מה צריך להיות השם הנכון בכתיב עברי? --EldadHe - שיחה 09:42, 19 בינואר 2019 (IST)

הערך העברי נכתב על ידי Itaygur לפני השינוי, והשפה היא למעשה אינופיאק (שפה) (אנ'), קרובה של האינוקטיטוט. על בסיס ה-IPA שניתן בערך האנגלי וגם ממה שהצלחתי לשמוע פה ההגייה האנגלית היא משהו בסגנון "אוטקיאוויק", אבל על בסיס ה-IPA האינופיאקי ומהסרטון בסוף הדף כאן (יש שם גם ראיון רדיו שבו הוגים את העיוות האנגלי) ההגייה האינופיאקית המקורית היא יותר בסגנון "אוטקאר'וויק", כלומר משהו בסגנון רין הערבית (עיצור ענבלי, חוכך, קולי). לעניות דעתי למען הקורא העברי המסכן כדאי ללכת לפי העיוות האנגלי בשם הערך ולהזכיר את ההגייה האינופיאקית, למרות האירוניה שהשם שונה דווקא בחזרה לצורה המקורית. eldad, מה דעתך? Mbkv717שיחה • י"ג בשבט ה'תשע"ט • 19:12, 19 בינואר 2019 (IST)

ג'ורג'ו מורודר (אנ')[עריכת קוד מקור]

היי, לצורך כתיבת הערך, איך מתורגם שמו? Giovanni Giorgio Moroder, ג'ורג'ו או ג'יורג'יו? טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 17:38, 21 בינואר 2019 (IST)

ג'ורג'ו. Mbkv717שיחה • ט"ו בשבט ה'תשע"ט • 20:07, 21 בינואר 2019 (IST)
תודה, טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 21:19, 21 בינואר 2019 (IST)

Coloane[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 21:07, 26 בינואר 2019 (IST)

קולואנה.Ewan2 - שיחה 21:26, 26 בינואר 2019 (IST)

מטבע שיעבור תיסוף - האם הוא ייוסף או יתוסף?[עריכת קוד מקור]

המילה מופיעה במנגנון שער החליפין האירופי. (ייוסף). דב ט. - שיחה 10:03, 27 בינואר 2019 (IST)

הכלה מאיסטנבול[עריכת קוד מקור]

היי, מבקש את עזרתכם בתעתיק השמות מטורקית. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 00:17, 28 בינואר 2019 (IST)

שלום טל. אם תוכל להכין רשימה / טבלה שבה מופיעים השמות המקוריים בטורקית לצד השמות בעברית, אפשר יהיה לתקן. לחלופין, די בטבלה או סתם רשימה עם השמות המקוריים בטורקית, ואפשר יהיה לכתוב לצדם את התעתיק לעברית. כרגע אי אפשר לתקן בערך, כי כל השמות מופיעים בו אך ורק בעברית. אלדדשיחה 12:58, 28 בינואר 2019 (IST)
  • Zeynep Günay Tan - זיינפ גונאי טאן
  • Cengiz Çağatay - ג'נגיז צ'אטאי
  • Özcan Deniz - Faruk Boran - אזג'אן דניז - פארוק בוראן
  • Aslı Enver - Süreyya Boran - אסלי אנוור - סורייה בוראן
  • Ipek Bilgin - Esma Boran - איפק בילגין - אסמה בוראן
  • Salih Bademci - Fikret Boran - סאליה באדמג'י - פיקרט בוראן
  • Firat Tanis - Adem Boran - פיראט טאניס - אדם בוראן
  • Dilara Aksüyek - Ipek Boran - דילארה אקסייק - איפק בוראן
  • Güven Murat Akpinar - Osman Boran - גיוון מוראט אקפינאר - אוסמאן בוראן
  • Neslihan Yeldan - Senem - נסליהאן ילדאן - סנם
  • Nergis Çorakçi - Kiymet - נרגיס צ'וראקצ'י - קימט
  • Pelinsu Pir - Nurgül - פלינסו פיר - נורגול
  • Fatih Koyunoglu - Akif - פאטיה קויונולו - אקיף
  • Neslihan Arslan - Dilara - נסליהאן ארסלאן - דילארה
  • Eren Balkan - Gülistan - ארן בלקאן - גיליסטאן
  • Sabri Özmener - Mustafa - סברי אזמנר - מוסטפא
זה המקור מהערך באנגלית (אנ'). תעתקתי לפי מה שנראה לי ולפי הכתבות בעברית. מוזמנים להציע תיקונים אם יש. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 13:50, 28 בינואר 2019 (IST)
תיעתקתי לצד השמות. איוואן, אשמח אם תוכל לעבור ולבדוק - ייתכן שיש כמה שמות שעדיף לתעתק באופן שונה. אלדדשיחה 14:36, 28 בינואר 2019 (IST)
אין מה לשנות לדעתי בתעתיקים שלך, אלדד, פרט אולי לשני מקרים. ניראה לי שהתעתיק עם ה בסוף בשמות כמו Fatih Salih עלול להטעות - פן יקראו Salia Fatia. אולי כיוצא מן הכלל היה עדיף לכתוב פאטיח, סאליח. ההבדל בהיגוי אינו ענק. כמו כן השם Gülistan - שם של איזור - הייתי כותב גוליסטן במקום גיליסטן, קרוב יותר לשם הפרסי של האזור.Ewan2 - שיחה 21:23, 28 בינואר 2019 (IST)
לענ"ד עדיף "פאתיח" (מופיע הרבה יותר גם אצלנו, לעומת שני מופעים בךבד של "פאטיח"). סיון ל - שיחה 09:07, 29 בינואר 2019 (IST)
לא האמנתי שיש פה אפילו דוברי טורקית. אלמוני הוסיף שם נוסף לערך Berkay Hardal - Murat Boran. איך לתרגם? תודה רבה על העזרה. טל (רונאלדיניו המלךשיחה) 11:44, 29 בינואר 2019 (IST)

תעתיק שם חברת התעופה הערבית "אמירטס"[עריכת קוד מקור]

עניין זה נידון בעבר בדף השיחה של הערך, אך עדיין לא הוכרע. האם לתעתק את שם החברה כהגייתה באנגלית "אמירייטס", תעתיק מערבית או להשאיר אותה כמו שהיא. אני בעד תעתיק ישיר מאנגלית מכיוון שזו ההגייה הרווחת בפי הישראלים. אשמח לשמוע את חוות דעתכם. תודה. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 13:11, 28 בינואר 2019 (IST)

צביקה, הכתיב "אמירטס" משקף נכונה את ההגייה באנגלית (ההגייה התקנית). לכן אין צורך לשנות ל"אמירייטס". ראה/האזן כאן, ב-Forvo. אלדדשיחה 13:15, 28 בינואר 2019 (IST)
תודה אלדד, על אף שבכמה וכמה אתרים (אפשר אף לומר שברובם) כמו ynet, מצאתי כי הכתיב הרווח הוא עם שתי יו"דים. צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 13:25, 28 בינואר 2019 (IST)
בדקתי עכשיו שוב. מעניין שבעבר צידדתי דווקא בכתיב "אמירייטס". מסתבר ששתי ההגיות קיימות באנגלית (גם לפי מה שציטטתי בדף השיחה של הערך). בכל אופן, "אמירטס" נראה לי כיום בסדר גמור. לא חשבתי שצריך להעביר. אלדדשיחה 13:28, 28 בינואר 2019 (IST)

שמות רופאים וחוקרים[עריכת קוד מקור]

היי, מבקש עזרה בתעתוק השמות הבאים לצורך הכנסה לדף בקשת ערכי רפואה:

  • Richard Caton (אנ') - חוקר אנגלי, ממפתחי הEEG - ריצ'ארד קטון
  • Theodor Billroth (אנ') - מנתח פרוסי-אוסטרי, מראשי הכירורגים במאה ה-19 - תאודור בילרוט
  • Thomas Wakley (אנ') - מנתח אנגלי, מייסד כתב-העת הרפואי "לנסט" - תומאס ואקלי
  • Napoleon Cybulski (אנ') - חוקר פולני, מחלוצי תחום הנוירולוגיה וממפתחי הEEG

נפוליאון ציבולסקי

  • Marshall Hall (אנ') - חוקר אנגלי, מחלוצי תחום הנוירולוגיה - מרשל הול
  • Jean Astruc (אנ') - חוקר צרפתי, מהראשונים שכתבו על עגבת - ז'אן אסתרוק
  • Roberto Assagioli (אנ') - פסיכיאטר איטלקי-יהודי, מייסד אססכולת הפסיכו-סינתזה

רוברטו אסאג'ולי

  • Anthony Adducci (אנ') - קרדיולוג אמריקאי, חלוץ בתחום קוצבי הלב - אנתוני אדוצ'י
  • Denis Noble (אנ') - קרדיולוג בריטי, מחלוצי התחום בימינו - דניס נובל

תודה מראש :) Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 23:03, 28 בינואר 2019 (IST)

תודה רבה לתורם האלמוני. האם Theodor Billroth לא מתועתק לתאודור בילרות'? הרי יש th בסוף השם. שאלה נוספת - Richard Caton, האם לא צריך לתעתק ריצ'רד קאטון? ושאלה אחרונה - Thomas Wakley, האם לא צריך לתעתק תומאס וואקלי? Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 11:07, 29 בינואר 2019 (IST)
שלום Yuvalbab. נראה לי שהתעתיקים שהוסיפו לך לעיל נכונים. הייתי משאיר אותם כך (זו תשובה גם לשאלותיך לעיל). אלדדשיחה 11:59, 30 בינואר 2019 (IST)
רק תיקון קטן בכל זאת, באשר לשם הצרפתי: אני מעדיף ז'אן אסטרוק. לא ב-ת', כפי שנכתב לעיל. אלדדשיחה 12:00, 30 בינואר 2019 (IST)

(התעתיקים התווספו על ידי Ewan2 ששכח לחתום - שיחה 01:13, 1 בפברואר 2019 (IST))

אתה צודק כמובן, אלדד, אבל כתבתי כך בגלל רבי אַבָּא מָרִי בַּר מֹשֶׁה הַיַּרְחִי, הנקרא גם דון אסתרוק.כנראה כתיב זה אינו הכרחי במקרה של ז'אן אסטרוק, ששורשיו היהודיים אינם מוכחים Ewan2 - שיחה 01:07, 1 בפברואר 2019 (IST)

תעתוק מרוסית[עריכת קוד מקור]

Кривоносы - מקום בבלארוס. מהידע המוגבל שלי ברוסית תעתקתי קריבונוצ'י, האם זה נכון? Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 14:22, 29 בינואר 2019 (IST)

ראשית מקובל אצלנו שמקומות בבלארוס מתעתקים מבלארוסית, ואם הצלחתי לאתר נכון מדובר ב-Крываносы, ולפיכך - קריבנוסי, אבל כדי להיות בטוחים אשמח לדעת איפה נתקלת בשם. את השם הרוסי מתעתקים קריבונוסי. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשע"ט • 14:41, 29 בינואר 2019 (IST)
מדובר במקום באימפריה הרוסית לשעבר, בלארוס של ימינו. נתקלתי בו כמקום הלידה של נפוליאון ציבולסקי. Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 18:50, 29 בינואר 2019 (IST)
אם כך מדובר ספציפית ביישוב הזה, וזה אכן קריבנוסי. נראה שהוא היה פולני, ולכן הוא עצמו התייחס כנראה למקום כ"קשיבונוסי" אם תרצה להוסיף. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשע"ט • 19:34, 29 בינואר 2019 (IST)
תודה רבה! Yuvalbab | שיחה | Theodor2001 לשעבר | 23:10, 29 בינואר 2019 (IST)

תרגום ארבע תקופות גאולוגיות בירח[עריכת קוד מקור]

שלום, כתבתי את הערך לוח הזמנים הגאולוגי הירחי. מסתבר שבמספר ערכים כותבים את התקופות אחרת ממה שחשבתי ובפרט עושים תעתוק מאנגלית כשהמקור לטיני ויווני. אבקש את עזרתכם:

  • imbrium הטיה בלטינית של: imber (פירוש: גשם). האם לכתוב התקופה האימברית או האימבריאנית? (אנגלית imbrian)
  • nectaris הטיה בלטינית של: nectar (פירוש: נקטר) , האם לכתוב התקופה הנקטרית או הנקטריאנית ? (אנגלית nectarian)

כמו-כן עוד שתי תקופות:

  • copernicus - האם לכתוב התקופה הקופרניקית \ הקופרניקאית או ששניהם מותרים ?
  • ארטוסתנס - האם לכתוב התקופה הארטוסתנסית \ הארטוסתנית \ ... ?

תודה Hexagone59 - שיחה 21:27, 29 בינואר 2019 (IST)

יי בראש מילה בפועל[עריכת קוד מקור]

בויקיפדיה:לשון כתוב שהצליל YI מצריך הכפלת י' בראש מילה, למשל ייצור. מה הדין בפועל בלשון עתיד? יזכר/ייזכר? יזכה/ייזכה? יכתב/ייכתב? Uziel302 - שיחה 19:25, 31 בינואר 2019 (IST)

ישנו גם הכלל שחיריק שבא לפני שווא נח נכתב בכתיב חסר, כלומר יו"ד אחת, כך שיש הבדל בין בניין קל (יו"ד אחת, יפעל/יפעול) לבין בניין נפעל (שתי יו"דים, ייפעל). במקרים שכתבת אם כן זה ייזכר, יזכה וייכתב. Mbkv717שיחה • כ"ה בשבט ה'תשע"ט • 23:16, 31 בינואר 2019 (IST)
הכפלת היו"ד בראש מילה בעתיד מתבצעת, כמדומני, אך רק בבניין נפעל בעתיד: ייזכר, יישמר, ייקצר, ייגמר, יירשם, ייאלץ (כלומר, יאלצו אותו), יירתם וכו'. אלדדשיחה 23:21, 31 בינואר 2019 (IST)
(כמובן, בפעלים שפירטתי לעיל היו כמה שלא מדובר בהם ב-YI בתחילת הפועל, אבל היה לי חשוב לכלול אותם, כי לא מעט ויקיפדים כותבים את הפעלים הללו ב-י' אחת בלבד, במקום בשתיים, כפי שמחייבים כללי הכתיב המלא). אלדדשיחה 23:23, 31 בינואר 2019 (IST)
(אם אני כבר כאן, אמשיך את הרעיון, לצורך ההדגמה: יש בהחלט הבדל בין ייאלץ לבין יאלץ; זה האחרון הוא בבניין פיעל, והוראתו פעולה גורמת, בעוד זה הראשון הוא בבניין נפעל, והוראתו סבילה). אלדדשיחה 23:37, 31 בינואר 2019 (IST)
שלום. נראה לי שכלל ג.2 "לכתיב המלא" של האקדמיה ("כותבים יו"ד לציון תנועת i שאין אחריה אות בשווא נח") עונה על השאלה (משלים אותו כלל 3 שם) - גם מביאים את "ייצור" כדוגמה. נראה לי כלל פשוט ורחב שפוטר אותנו מסקירה בניין-בניין (למעט חריגים), כמו כן, אפשר לשים לב שגם בפעלים בבניין קל לפעמים כותבים שתי יו"דים.--Arsenal sin platea - שיחה 23:43, 31 בינואר 2019 (IST)
אכן, גם בבניין קל, והדוגמה היא ייצור, כפי שכתבת לעיל. אלדדשיחה 23:46, 31 בינואר 2019 (IST)

Fortaleza de Santa Cruz do Cabo de Gué[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מדויק מפורטוגזית. אולי אלדד, amikamraz, Ewan2בעלי הידע בתעתוק? תודה --David.r.1929 - שיחה 09:25, 2 בפברואר 2019 (IST)

פורטלזה דה סנטה קרוז דו קאבו דה גואה. אלדדשיחה 10:22, 2 בפברואר 2019 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 11:23, 2 בפברואר 2019 (IST)
את המילה האחרונה (Gué) נראה לי שמבטאים "גה".--Arsenal sin platea - שיחה 14:37, 2 בפברואר 2019 (IST)
תודה. אשמח אם אלדד תוכל להתייחס לכך (הערך מצוי בוויקי בפורטוגזית). --David.r.1929 - שיחה 17:22, 7 במרץ 2019 (IST)
אכן, פספסתי כאן. גם לי נראה שהוגים את הצירוף "גה". אלדדשיחה 22:48, 7 במרץ 2019 (IST)

תעתיק[עריכת קוד מקור]

Hans Moravec - מדען אוסטרי. תודה מראש. Yishaybg - שיחה 20:58, 2 בפברואר 2019 (IST)

במקור היה צריך להיות הנס מורבץ או מוראבץ. (שם המשפחה כתוב בצ'כית). אבל הוא חי בקנדה והבנתי שהוא מוכר כ"הנס מוראבק". Ewan2 - שיחה 02:33, 3 בפברואר 2019 (IST)

אברי או איברי[עריכת קוד מקור]

הכוונה היא לחלק בגוף האדם. איך כותבים? david7031שיחה • כ"ט בשבט ה'תשע"ט • 12:32, 4 בפברואר 2019 (IST)

http://chabadpedia.co.il/index.php/%D7%A2%D7%A6%D7%9E%D7%95%D7%AA_(%D7%90%D7%99%D7%91%D7%A8%D7%99_%D7%94%D7%90%D7%93%D7%9D)
צר לי, אבל לא משם אני אביא מקור david7031שיחה • ל' בשבט ה'תשע"ט • 14:30, 5 בפברואר 2019 (IST)

טנזניה נחשבת לאחת המדינות העניות בעולם, ותושביה מתקיימים משכר זעום של כ-70 דולרים בחודש. במדינה מתנהל שוק סחר --אברי האדם-- הגדול ביותר באפריקה ובו נסחרים אברי הלבקנים... כך הארץ. 129.69.140.138 14:56, 5 בפברואר 2019 (IST)

Eldad?
אתה רואה ששני המקורות שהבאת סותרים. זה מראה שהעסק קצת מורכב. david7031שיחה • ל' בשבט ה'תשע"ט • 15:23, 5 בפברואר 2019 (IST)

לא מורכב. דורש שאלדד יכריע. 129.69.140.138 15:27, 5 בפברואר 2019 (IST)

האל"ף מנוקדת בצירי, ועפ"י כללי האקדמיה לאחר צירי תבוא יו"ד כאם קריאה משלימה. לאנונימי, כדי שהתיוג יעבוד צריך לחתום באותה עריכה בה היא נוספת. אלדד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ל' בשבט ה'תשע"ט • 16:25, 5 בפברואר 2019 (IST)
והאם יכול להיות שהכללים השתנו מאז המשנה? כי במשנה מצאתי אברי (כשפעם ה"ב" בפתח, ופעם בשווא). david7031שיחה • ל' בשבט ה'תשע"ט • 16:32, 5 בפברואר 2019 (IST)
כללי האקדמקה ודאי שנשתנו מאז המשנה, לדעתי לרוב לגריעותא. לגבי הפתח והשווא בבי"ת, הרי שזה תלוי בצורת סמיכות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ל' בשבט ה'תשע"ט • 16:39, 5 בפברואר 2019 (IST)
אז אני אכנע לאקדמיה וכתוב עם י. תודה רבה. david7031שיחה • ל' בשבט ה'תשע"ט • 16:43, 5 בפברואר 2019 (IST)

Eldad 129.69.140.138 17:03, 5 בפברואר 2019 (IST)

קרל או קארל[עריכת קוד מקור]

בדף וק:תעתיק שמות נקבע שהשם הגרמני Carl יתועתק קארל, זאת ע"פ ההצבעה שנערכה כאן. עם זאת, בפועל ערכים רבים בויקיפדיה נקראים קרל ללא א' (יש גם כאלה שנקראים קארל בא'). האם היתה החלטה נוספת ששינתה את הכללים? האם עלינו להעביר את כל אותם דפים? שמזן, יואל, Atzatz‏, אלדדבעלי הידע בגרמנית. בן עדריאלשיחה • ב' באדר א' ה'תשע"ט 13:47, 7 בפברואר 2019 (IST)

קרל נשמע לי בסדר גמור, ואף תקני מאוד (קרל הגדול, ובכלל). אדרבא, הכתיב ב-א' נראה לי טיפה מוזר. בעברית המודרנית "קרל" נכתב לעיתים תכופות בלי א'. אלדדשיחה 12:03, 9 בפברואר 2019 (IST)
אם כן, אולי כדאי לערוך הצבעה מחודשת ולשנות את ההחלטה (ואז להעביר את כל הקארלים). כל עוד זה לא קורה הרי שהכתיב קרל מנוגד למדיניות שנקבעה בהצבעה. בן עדריאלשיחה • ה' באדר א' ה'תשע"ט 13:57, 10 בפברואר 2019 (IST)
אני לא מתמצא בכללים אבל נדמה לי שיש בויקי העברית הנחייה לפיה אפילו תעתוק שגוי יכול להיות שם של ערך במידה והתקבע בציבור. במבחן גוגל אצלי "קרל פופר" מנצח את "קארל פופר" בערך פי שלושה, ורק בחיפוש על "קארל פופר" גוגל שואל אותי אם התכוונתי ל"קרל פופר". H. sapiens - שיחה 14:26, 10 בפברואר 2019 (IST)
כפי שכבר כתבתי לעיל, "קרל" נראה לי השם המקובל כיום, בימינו אלה (כלומר, בלי א'). אלדדשיחה 18:49, 16 בפברואר 2019 (IST)
אלדד, גם אני חושב, אבל ברמה הפורמלית יש מדיניות תקפה. אם רוצים לשנות אותה צריך לקיים הצבעה מסודרת. בכל מקרה יש להחליט לכאן או לכאן (כרגע יש גם וגם). בן עדריאלשיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט 14:02, 25 בפברואר 2019 (IST)
אם החלטה, אז קרל. היום כבר אין צורך ב-א'. אלדדשיחה 14:17, 25 בפברואר 2019 (IST)
אני לא מתנגד, אבל יש צורך בהצבעה מסודרת לשינוי המדיניות. בן עדריאלשיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט 14:18, 25 בפברואר 2019 (IST)
אתה מוזמן לערוך אותה. לי אין פנאי כרגע לעסוק בפרוצדורות Face-smile.svg בכל אופן, אם יש צורך לכתוב "קארל" או "קרל", נכון לזמננו אנו, "קרל" עדיף. אלדדשיחה 14:32, 25 בפברואר 2019 (IST)
אבל אני לא יכול להעלות הצבעה לשינוי מדיניות כשאין לי שום עניין שהיא תשונה ("שלום חברים, כרגע הכללים הם כאלה, אבל מה דעתכם, בא נעשה דיון חדש, סתם כי משעמם לנו"). לא מפריעה לי צורה זו או אחרת, רק צריך לקבוע כתיב אחיד. במקרה הזה כבר יש כתיב אחיד שנקבע בעבר, וע"פ דין יש לשנות את כל הדפים לכתיב זה. אלא מאי, אין שום טעם לשנות את כל הדפים אם אתה רוצ להפוך את המדיניות. אם אתה לא מתכוון לפתוח דיון בנושא מחוסר פנאי (בהחלט לגיטימי!), אעביר את כל הדפים לצורה התקנית. בן עדריאלשיחה • כ"א באדר א' ה'תשע"ט 14:19, 26 בפברואר 2019 (IST)
רק עכשיו אני רואה את תגובתך, שנראית לי מוזרה במקצת. כתבתי את דעתי, צריך להיות "קרל" (מעריך שזו לא רק דעתי, אלא גם דעת אחרים). מקווה שלא התכוונת שאתה מתכוון להעביר ערכים שהם "קרל" לכתיב "קארל". אלדדשיחה 23:06, 7 במרץ 2019 (IST)

שם המשפחה הספרדי Figueres[עריכת קוד מקור]

בשמו של José María Figueres Ferrer הקוסטה-ריקני, בערך חוסה פיגרס פרר. להבנתי נהגה פיגרס, תיקנתי מ"פיגוארס" שנכתב קודם בתחילת הערך. האם צדקתי? דב ט. - שיחה 12:48, 7 בפברואר 2019 (IST)

אכן כן. Mbkv717שיחה • ה' באדר א' ה'תשע"ט • 15:34, 10 בפברואר 2019 (IST)

תעתיק של שם פורטוגזי[עריכת קוד מקור]

שלום,

Cecília Meireles - שמה מוכר בעברית כ"ססיליה מיירלס",

אך לפי ערכים אחרים עם אותו שם משפחה (כמו ראול מיירלש), יש לתעתק את שמה כך: ססיליה מיירלש (כרגע נכתב בטעות מאירליס, ואני רוצה לתקן אותו).

איך נכון לקרוא לערך על שמה ? תודה רבה Ruti-WMIL - שיחה

שלום, Ruti-WMIL. אולי את שם הכדורגלן כתבו עם שי"ן כי בפורטוגל את ה-s בסוף מילה מבטאים ככה (נראה לי), אבל בברזיל מבטאים הרבה יותר דומה לסמ"ך (גם זה "נראה לי" - ולמשל אפשר לשמוע פה לפחות שלושה ברזיליאים מבטאים את שמה). עוד אעיר שאולי את היו"ד לפני הסמ"ך אולי הוסיפו כי את ה-e מבטאים כמשהו בין e ל-i (נראה לי שאפילו יותר קרוב ל-i מאשר ל-e).--Arsenal sin platea - שיחה 19:42, 10 בפברואר 2019 (IST)

מיס עולם II[עריכת קוד מקור]

נראה לי שהפעם (שנת 2015) זה קל יחסית:
בנות:

  • Natalija Bilanová – נטליה בילנובה (אוקראינה)
  • Anastasia Viazovskaya – אנסטסיה ויאזובסקאיה (בלארוס)
  • Lé Thi Thuy Doan – לה ת'י ת'וי דואן (ויטנאם)
  • Karina Astrid Jemmott – קארינה אסטריד ג'מוט (בריטניה)
  • Lin Ching Lan – לין צ'ינג לאן (טייוואן)

בנים:

  • Camilo Viloria Arrieta – קאמילו וילוריה אריאטה (קולומביה)
  • Tomáš Brož – תומס ברוז (צ'כיה)
  • Sophon Sae-Li – סופון סאֶה-לי (תאילנד)

רוב תודות, דוריאןDGW – Talk 06:58, 11 בפברואר 2019 (IST)

תיקון לצ'כי: טומאש ברוז'. אני לא יודע כיצד לתעתק את הווייטנאמית ואת התאילנדי, ולכן לא ברור לי אם התעתיק שלך נכון או שגוי. אלדדשיחה 07:29, 11 בפברואר 2019 (IST)
באשר לקולומביאני עדיף ארייטה. Mbkv717שיחה • ו' באדר א' ה'תשע"ט • 10:49, 11 בפברואר 2019 (IST)
תודה, תיקנתי כך.
יש לי שם נוסף מ-2018, מר צרפת Cyril Jacquemin. האם התעתיק הוא סיריל ג'קמין? דוריאןDGW – Talk 12:16, 11 בפברואר 2019 (IST)
סיריל ז'אקמן.Ewan2 - שיחה 19:23, 14 בפברואר 2019 (IST)

תעתוק של כמה שמות[עריכת קוד מקור]

היי. אבקש תעתוק של השמות הבאים:

  • Kacey Musgraves - זמרת קאנטרי אמריקאית (בישראל היא תורגמה להמון שמות שונים כגון: גוגל המכנה אותה קאסאי מוסגראבס, Mako המכנים אותה קייסי מסגרייב, Time Out תל אביב המכנים אותה קייסי מאסגרייבס וכולי וכולי).
  • Alexis Jordan - זמרת אמריקאית – אלקסיס ג'ורדן.
  • Sissel Kyrkjebø - זמרת נורווגית - סיסל שירשבא.
  • Victoria Monét - זמרת אמריקאית - ויקטוריה מונה (שם משפחה צרפתי, בכוונה היא שמה את הסימן הדיאקריטי על e

כדי לשמור על ההיגוי הצרפתי. במקור הצרפתי אין צורך בסימן זה)

  • Ilya Salmanzadeh - מפיק מוזיקלי שוודי, במקור: Swedish Iranians - איליה סלמנזאדה.Ewan2 - שיחה 02:01, 12 בפברואר 2019 (IST) - צריך להיות סלמנסאדה.
  • Peter Svensson - מפיק מוזיקלי שוודי – פיטר סוונסון. - צריך להיות פטר סוונסון.
  • Rickard Göransson - מוזיקאי שוודי - ריקרד יירנסון
  • LunchMoney Lewis - ראפר אמריקאי - לאנצ'מאני לואיס
  • Hype Williams - במאי ווידאו-קליפים אמריקאי - הייפ ויליאמס.
  • Dave Meyers - במאי ווידאו-קליפים אמריקאי – דייב מאיירס.

תודה מראש. Hello513 - שיחה 17:23, 11 בפברואר 2019 (IST)

תעתקתי שלושה שמות. דוריאןDGW – Talk 01:04, 12 בפברואר 2019 (IST)
כתבתי שישה תעתיקים.Ewan2 - שיחה 02:18, 12 בפברואר 2019 (IST)
מודה לשניכם על התעתוקים. לגבי Kacey Musgraves, אין אתם יודעים במקרה את תעתוק שמה הנכון? אנוכי חפץ בפתיחת ערך עליה לאור הצלחתה חסרת-התקדים בזמן האחרון, ואין אני יודע כיצד יש יש לתעתק את שמה. (ואין אפשרות להסתמך על האתרים האינטרנטיים מכיוון שכל אחד מתעתק אותה בצורה שונה). Hello513 - שיחה 19:49, 12 בפברואר 2019 (IST)
קייסי מאסגרייבס.לפי סרטוני הוידאו עם ראיונות איתה למשל כאן

כאן.Ewan2 - שיחה 22:45, 12 בפברואר 2019 (IST)

ניקוד בכתיב חסר ובכתיב מלא[עריכת קוד מקור]

האם הניקוד של מילה בכתיב חסר זהה לניקוד בכתיב מלא?

לדוגמה: אִגֶּרֶת - לעומת איגרת. האם יש לנקד אִיגֶּרֶת? RimerMoshe - שיחה 17:41, 14 בפברואר 2019 (IST)

הניקוד הוא אִגֶּרֶת. אי אפשר לנקד אִיגֶּרֶת, משום שחיריק מלא מבטל את הדגש באות ג'. דוריאןDGW – Talk 17:49, 14 בפברואר 2019 (IST)
משה, אם מנקדים מילה כלשהי, צריך לכתוב אותה בכתיב חסר כדי לנקד באופן התקני, המילוני. אם המילה נכתבת (בכתיב מלא) "איגרת", מדוע יש לך צורך לנקד אותה? הרי כל הקוראים יודעים במה מדובר. אלדדשיחה 19:20, 14 בפברואר 2019 (IST)
לחלופין, אם בכל זאת נדרש ניקוד, אפשר לנקד ניקוד חלקי – למשל, שני סגולים, תחת ה-ג' ותחת ה-ר'. אלדדשיחה 19:22, 14 בפברואר 2019 (IST)
אלדד, המילה "איגרת" היא דוגמה פשוטה, שנועדה לברר את העיקרון. אני עוסק בכתיבת מילון מונחי הבולאות כחלק מפורטל:דואר ובולאות - מונחים, בהתבסס (בין היתר) על המילון למונחי בולאות שהוציאה האקדמיה ללשון עברית לפני כעשרים שנה ויותר. המונחים מנוקדים במילון, ובחלק מן המקרים הניקוד מסייע מאוד בהבנת הדרך בה יש לקרא את המונח. לדוגמה: נִקְבּוּב דּוֹלֵג. אני מעוניין לאחוז במקל בשתי קצותיו (אם אפשר) ולכתוב נִיקְבּוּב דּוֹלֵג. המונח המנוקד יופיע בכותרת, ובתוכן הערך של המילון אני מעוניין לרשום את המילה ללא ניקוד "ניקבוב דולג". השאלה היא האם יש כללים לניקוד חלקי, והאם זו ממש טעות לשמר את הניקוד התקני תוך הוספת "י" ו-"ו" במקומות הנדרשים? RimerMoshe - שיחה 19:35, 14 בפברואר 2019 (IST)
משה, ראה בבקשה את הקישור הזה מאתר האקדמיה, ובסופו קרא את "נספח: ניקוד עזר ודרכי שילוב הניקוד בכתיב המלא". נראה לי שזה יענה על שאלתך. אלדדשיחה 00:58, 16 בפברואר 2019 (IST)
אלדד, תודה רבה, הסבר ברור ומועיל. אני אפעל בדרך זו. RimerMoshe - שיחה 18:37, 16 בפברואר 2019 (IST)
RimerMoshe, למיטב ידיעתי נקבוב אמור להכתב ללא י' אפילו ע"פ כללי הכתיב המלא (כמו "שחרור"), כך שהשאלה לא מתחילה בכלל. וגם אם כן, מה הבעיה להשתמש בפעם הראשונה בכתיב דקדוקי מנוקד ובפעמים הבאות בכתיב מלא לא מנוקד? בן עדריאלשיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט 14:10, 25 בפברואר 2019 (IST)
בן עדריאל, זו בדיוק כוונתי. הניקוד (אותו ביצעתי לפי מיטב הבנתי מתוך קריאת ההנחיות במקור אליו הפנה אותי אלדד) מופיע רק בכותרת הערך המתאים במילון למונחי בולאות בפורטל. כל יתר ההתייחסויות יהיו ללא ניקוד בכתיב מלא. באשר למילה ניקבוב, הניסיון מלמד שהמילה קשה לקליטה ולקריאה, ומכאן התוספת של ה"י" שהפכה למוסכמה בכתיבה בעולם הבולאי. אגב, איך אתה יודע להבחין בין "שִחרור" ובין "שַחרור"? האם במקרה זה לא תועיל הוספת ה"י" וכתיבת "שיחרור"? RimerMoshe - שיחה 14:23, 25 בפברואר 2019 (IST)
אני סומך על זה שהקורא הוא בעל שכל... וברצינות, אני לא זה שקבע את כללי הכתיב המלא, כתבתי לאור המופיע בכללים באתר האקדמיה. בן עדריאלשיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט 14:27, 25 בפברואר 2019 (IST)
ודוקא לא עשית מה שהצעתי. אשאל שוב: אם בפעם הראשונה מנקדים, מדוע לא להשתמש בכתיב דקדוקי? בן עדריאלשיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט 14:30, 25 בפברואר 2019 (IST)

NICE[עריכת קוד מקור]

National Institute for Health and Care Excellence - כיצד לתרגם? Yuvalbab - שיחה 16:59, 18 בפברואר 2019 (IST)

המכון הלאומי למצוינות בבריאות ובטיפול. שמזן#שיחהערכי בראבו • 20:07, 24 בפברואר 2019 (IST)

איך כדאי לתרגם[עריכת קוד מקור]

אני מתרגם ערך שבו נאמר שדיווחים רבים על העדרויות ילדים בארה"ב הובילו לפאניקה מוסרית בחברה, שכונתה starnger danger. האם כדאי לתרגם זאת ל"זר אכזר" או להשאיר הביטוי באנגליץ? Nirvadel - שיחה 22:01, 19 בפברואר 2019 (IST)

סכנת זרים. דוריאןDGW – Talk 22:35, 19 בפברואר 2019 (IST)

תעתיק Clairo[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשם Clairo? זה שם במה של המוזיקאית קלייר קוטרל, מבטאים את זה Claire+O (קלייר-או).

לדעתי זה נכון "קליירו".Ewan2 - שיחה 01:31, 25 בפברואר 2019 (IST)

מיס עולם III[עריכת קוד מקור]

בבקשה עזרתכם או אישורכם לתעתוק לעברית של זוכות וזוכי 2014:

  • Lydia Svobodova – לידיה סבובודובה (סלובקיה)
  • Maria Isabel Carlos Maia – מריה איזבל קרלוס מאיה (ברזיל)
  • Xiao Yuan Liu – שיאו יואן ליו (סין)
  • Olivera Lozic – אוליברה לוזיק (סרביה) - צריך לתקן:Olivera Lozić - אוליברה לוזיץ'.Ewan2 - שיחה 01:29, 25 בפברואר 2019 (IST)
  • Pitiyanan Matthayomphan – פיטי-יאנאן מאטהיומפאן [או מאט-ת'יומפאן?] (תאילנד)

גברים:

  • Jean-Marie Bourdon – ז'אן-מארי בורדו (צרפת) - צריך להיות ז'אן-מארי בורדון (ן סופית מאונפפת - כמו אצל נפוליאון, ליון, טולון, בונבון)Ewan2 - שיחה 01:29, 25 בפברואר 2019 (IST)
  • David Spiess – דויד ספיץ (אוסטריה). תודה, דוריאןDGW – Talk 06:06, 21 בפברואר 2019 (IST) - צריך לתקן: דוד שפיס.Ewan2 - שיחה 01:29, 25 בפברואר 2019 (IST)

עזרה במציאת שם עברי לערך Shooting bias[עריכת קוד מקור]

אנא היכנסו לדף שיחה זה והביעו דעתכם/ן. יוניון ג'ק - שיחה 17:52, 23 בפברואר 2019 (IST)

Jews Relief Act 1858 ‏(Jewish Disabilities Bill)[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום מדויק של החוק. כמו כן, מתייג את אלי גודין, בן נחום, Lostam, deror_avi, YR on wiki (משפט בינלאומי, משפט ציבורי, זכויות אדם) דגש חזק, Amirosanבעלי הידע במשפטים. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:30, 25 בפברואר 2019 (IST)

תרגום של החוק? או של שמו?
תרגום מילולי מדוייק של שם החוק "חוק התרופה ליהודים 1858" (ונראה לי שזה צריך להיות שם הערך) (בלשון משפטית "תרופה" - Relief - זה סעד או פתרון לבעיה משפטית ולא קשור ל- Medicine).
במהות זה "חוק סעד ליהודים במתן פטור משבועה בעת קבלה לכהונה ממלכתית". דרור - שיחה 20:42, 25 בפברואר 2019 (IST)
תודה דרור. האם שמו של הערך יכול להיות "חוק הסעד ליהודים 1858"? --David.r.1929 - שיחה 07:45, 27 בפברואר 2019 (IST)

קטרפילר או קאטרפילר[עריכת קוד מקור]

כיצד עדיף לתעתק את השם Caterpillar של חברת הציוד מכני הנדסי הגדולה Caterpillar? בוויקיפדיה העברית עד כה השתמשנו ב"קטרפילר" אך במקומות רבים באינטרנט (כגון באתרים העוסקים בנושאי צמ"ה) מקובל התעתוק "קאטרפילר". באתר היבואנית הרשמית טרקטורים וציוד ITE‏ ( https://www.ite-cat.co.il/ ) משתמשים בתעתיק "קטרפילר". – ד"ר MathKnight (שיחה) 14:23, 25 בפברואר 2019 (IST)

במקרים כאלו אנחנו בדרך כלל מעדיפים ללכת עם הצורה הרשמית, אלא אם כן הצורה השנייה פופולרית באופן משמעותי מאוד. Mbkv717שיחה • כ' באדר א' ה'תשע"ט • 20:08, 25 בפברואר 2019 (IST)

תרגום המושג Pressure Recovery[עריכת קוד מקור]

המושג האנגלי Pressure Recovery (כפי שמתואר כאן) מתייחס ליחס בין לחץ האוויר החיצוני ללחץ האוויר בכניסה לכונס מנוע סילון. הרעיון הוא שיש אובדן בזרימת אוויר שימושי לפעולת המנוע אחרי המרה מאוויר חיצוני לפנימי והמושג הזה מתאר את היחס הזה של האובדן, חשוב מאוד בזרימה עבר ועל קולית.

ייתכן שיש מושג קיים בעברית שאני לא מכיר. תודה מראש, ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 20:06, 25 בפברואר 2019 (IST).

Jullien בצרפתית[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק העדיף ל־Jullien ול־Julian ז'וליין או ז'וליאן? אני מעדיף את השני אבל מצאתי בוויקיפדיה את שתי הצורות. ולדעתי לשני השמות התעתיק צריך להיות דומה ז'וליאן (אישית אני מעדיף ז'יליאן אבל זה נראה כבר יותר מידי קיצוני). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:27, 27 בפברואר 2019 (IST)

haaretz.co.il/ 03.08.2018 - בשנת 1927 פירסם ז'וליין בנדה את ספרו "בגידת האינטלקטואלים",

haaretz.co.il 27.12.2018 - בשנת 1927 פירסם המסאי הצרפתי ז'וליאן בנדה את ספרו הקצר "בגידת האינטלקטואלים

מכיוון שהכתיב הוא Julien Benda לדעתי עדיף ז'וליין. אם היה Julian אז היינו כותבים ז'וליאן כמו באקדמיה ז'וליאן Ewan2 - שיחה 15:02, 27 בפברואר 2019 (IST)
עדיף בשביל להבדיל בגלל הכתיב השונה במקור או בגלל שיש הבדל בהגייה? כי יש מקרים שזה לא כך למשל ז'וליאן סטו, ז'וליאן גרין, אנרי רוסו וקתדרלת לה-מאן נכתבים עם e. לעומת ז'וליין אבסלון. ועכשיו שמתי לב שאני רוצה ליצור את הערך על fr:Julian Alaphilippe כך שזה דווקא עם a (יחסית נדיר בצרפתית) ונראה שבאלו אתה מסכים שצריך להיות ז'וליאן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 20:32, 27 בפברואר 2019 (IST)
Green היה ממוצא אנגלו-סקסי מארצות הברית ונקרא במקור ג'וליאן גרין.בצרפתית כתב Julien ואז התעתיק היה צריך להיות ז'וליין. כנראה מי שתיעתק לעברית (כנראה המתרגם) הושפע מהמקור האנגלי של השם או פשוט כך חשב לתעתק את השם הצרפתי. אכן יש הבדל בהיגוי כפי שציינת בין Julian שהוא שם נדיר בצרפת, אולי יותר שם משפחה, ולבין Julien Cetout. Julien היה צריך להיות ז'וליין, אבל בעיתונים כנראה כתבו ז'וליאן. כי העיתונאים הישראלים רגילים עם התעתיק הקרוב לתעתיק מאנגלית. בערך אנרי רוסו תיקנתי ל"ז'וליין". במקרה הקתדרלה מדובר למעשה ביוליאנוס הקדוש מן המאה השישית. תיקנתי בערך. Ewan2 - שיחה 01:25, 28 בפברואר 2019 (IST) Jullien יש לתעתק גם כן ז'וליין, והוא קייםיותר כשם משפחה.Ewan2 - שיחה 01:37, 28 בפברואר 2019 (IST)

עזרה בתעתיק שם מפולנית[עריכת קוד מקור]

אשמח בבקשה לתעתיק עברי לשמו של Eustachy Sapieha (אנ') הפולני, תודה.

אוסטאכי ספייהה.Ewan2 - שיחה 01:15, 28 בפברואר 2019 (IST)
תודה Ewan2! צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 05:05, 28 בפברואר 2019 (IST)

תדיאוש, טדיאוש, תדאוש או טדאוש? (כותרת שנוספה על ידי Ewan2 - שיחה 22:53, 28 בפברואר 2019 (IST))[עריכת קוד מקור]

אשמח בקשה לתעתיק נוסף Tadeusz Kasprzycki צביקהאֲנִי עוֹד כָּאן אָז בּוֹא אֱמֹר שָׁלוֹם • 06:59, 28 בפברואר 2019 (IST)
טדאוש קספז'יצקי, או כפי שנהוג לאחרונה בעברית - טדאוש קספשיצקי.Ewan2 - שיחה 22:34, 28 בפברואר 2019 (IST)

לגבי Tadeusz קיימת אי אחידות:רוב האישים בעלי שם זה בוויקיפדיה נכתבים "תדיאוש". עם ת לפי מקור השם Thadeus (ברוסית -משתנה משום כך ל"פאדיי") - ועם י לפי א תדיאוש קושצ'ושקו,תדיאוש בורובסקי תדיאוש בור קומורובסקי,תדיאוש שלוסרסקי תדיאוש גבטנר. יש גם תדאוש פנקייביץ'. יש גם טדיאוש קונוויצקי. אני כתבתי בזמנו שני ערכים עם התעתיק טדאוש (טדאוש קנטור, טדאוש בירד).מה עדיף? נפנה ל אלדד ואלדד, amikamraz, Ewan2בעלי הידע בתעתוק בעלי הידע בפולנית Ewan2 - שיחה 22:51, 28 בפברואר 2019 (IST)

אני בעד התעתיק טדאוש קספשיצקי. אלדדשיחה 17:22, 1 במרץ 2019 (IST)
אני גם כן - טדאוש קספשיצקי.Ewan2 - שיחה 19:32, 5 במרץ 2019 (IST)

Tories (British political party)[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:המפלגה השמרנית (הממלכה המאוחדת)

Queen's Counsel ‏(King's Counsel)[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית. אלי גודין, בן נחום, Lostam, deror_avi, YR on wiki (משפט בינלאומי, משפט ציבורי, זכויות אדם) דגש חזק, Amirosanבעלי הידע במשפטים, תודה --David.r.1929 - שיחה 09:48, 28 בפברואר 2019 (IST)

http://jerusalemlaw.onlinewebshop.net/%D7%9E%D7%A2%D7%95%D7%A8%D7%91%D7%95%D7%AA-%D7%9E%D7%95%D7%A2%D7%A6%D7%AA-%D7%94%D7%9E%D7%9C%D7%9A-%D7%91%D7%90%D7%99-%D7%94%D7%9E%D7%A0%D7%93%D7%98%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%AA/

שם טורקי או בוסני (אני חושב)[עריכת קוד מקור]

אני מחפש איך לתעתק את Gzim Salihi (שחקן כדוריד יליד שוודיה).

לפי השם אני מנחש שזה נהגה בלשון טורקית. חיפשתי עליו מידע והוא יליד פרוור של גטבורג בשוודיה, אבל כמו זלאטן השם שלו לא מקומי.

אם מישהו מזהה את השם (מהיכן הוא מגיע) ויכול לעזור עם התעתיק, נשמח! נילס אנדרסן - שיחה 15:06, 1 במרץ 2019 (IST) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Albanians אפשר להבין שהוא אלבני. 129.69.140.138 13:54, 5 במרץ 2019 (IST)

אכן שם אלבני - מאלבניה או מקוסובו (Gëzim או Gzim= שמחה , באלבנית).גזים סליהי.Ewan2 - שיחה 19:38, 5 במרץ 2019 (IST)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של القوات الجوية المصرية. תודה, קלונימוס - שיחה 16:12, 1 במרץ 2019 (IST)

תעתיק חופשי: אל-קוואת אל-ג'ווייה אל-מסרייה; תעתיק מדויק: אלקואת אלג'ויה אלמצריה. Kulystabשיחה • כ"ד באדר א' ה'תשע"ט • 16:57, 1 במרץ 2019 (IST)
Kulystab, תודה רבה. קלונימוס - שיחה 20:46, 2 במרץ 2019 (IST)
קלונימוס וKulystab, אם זהו שם מצרי אז "ג" בלי גרש. בנוסף, לדעתי הוא"ו הכפולה מיותרת בשני המקרים הללו ועדיף בלעדיה, בגלל אם הקריאה שלאחריה. גם היו"דים הכפולים מיותרים. כך שאני הייתי מתעתק "אל-קואת אל-גויה אל-מסריה". אלדד, מה אתה אומר? (אני מניח שאתה עלול לחלוק ולסבור שהכפלת הוא"וים כן רצויה.) בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ד' באדר ב' ה'תשע"ט • 13:51, 11 במרץ 2019 (IST)
מלא כל הארץ כבודי, מקבל את ההערה לגבי הג'. לגבי ההכפלות, ב-القوات הוי"ו הראשונה היא של צליל u והשנייה היא עיצורית, וב-الجوية אלה הם כללי הכתיב המלא. ביו"דים מדובר בצירוף iya שבגינו מוכפלת היו"ד בכתיב המלא. Kulystabשיחה • ד' באדר ב' ה'תשע"ט • 14:05, 11 במרץ 2019 (IST)
אני בעד ההכפלות, כפי שכתב Kulystab. הסיבה היא שהן עומדות בכללי התעתיק וגם בכללי הכתיב המלא בעברית (כלומר, ממלאות שתי פונקציות בעת ובעונה אחת Face-smile.svg). אלדדשיחה 15:13, 11 במרץ 2019 (IST)
חשבתי שבמקרה של רצף של אמות קריאה אין צורך בהכפלה, אבל ייתכן ש"קוואת" פשוט יותר לקריאה מאשר "קואת", שלי כערביסט אין קושי לקרוא (רק אעיר ש"קוואת" נראה כQuvat). בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ד' באדר ב' ה'תשע"ט • 15:42, 11 במרץ 2019 (IST)

שיכלל[עריכת קוד מקור]

254 מופעים. לא ברור האם חל במילה זו הכלל "אם באה אות בשווא נח אחרי תנועת i, אין מסמנים את ה־i ביו"ד". תודה. Uziel302 - שיחה 16:16, 1 במרץ 2019 (IST)

מדוע לא ברור? זו אמנם טעות נפוצה בפעלים בבניין פיעל עם שורש מרובע, אבל מה הספק? Mbkv717שיחה • כ"ד באדר א' ה'תשע"ט • 16:31, 1 במרץ 2019 (IST)
Mbkv717, אני חושב שאנשים רוצים למנוע בלבול עם שכּלל. האם לדעתך יש לבצע הסרה של האות י' בכל 250 המופעים? Uziel302 - שיחה 07:47, 2 במרץ 2019 (IST)
אני נוהג כך אישית, גם במקרים כמו איתגר, איפשר וכו'. אם לא תהיה התנגדות אני לא רואה סיבה שלא. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשע"ט • 18:36, 2 במרץ 2019 (IST)
Symbol support vote.svg בעד הסרת היו"ד המיותרת. בברכה, מכה"כשלח הודעה ל-013-28143 • ד' באדר ב' ה'תשע"ט • 13:47, 11 במרץ 2019 (IST)

דינם של סימני פיסוק והערות[עריכת קוד מקור]

בערכים של ויקיפדיה יש הערות, כלומר, בתוך הערך יש מספור. שמתי לב, שאין אחידות בכתיבת סימני הפיסוק (פסיק ונקודה בעיקר) כשיש מספור של הערה. יש ערכים בהם כתוב סימן הפיסוק לפני ההערה ויש לאחריו. ככל שידוע לי, סימני הפיסוק אמורים להיות צמודים למילה, וצמוד לסימן יהיה מספר ההערה. מקווה שהובנתי. תודה יונה שורק (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמה

אין לזה כלל מחייב. מה שהוחלט בוויקיפדיה הוא לשמור על אחידות בתוך הערך כך שאם יש 10 הערות או כולן לפני סימן הפיסוק או כולן אחרי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:53, 3 במרץ 2019 (IST)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Clément Lenglet (צר'), בעקבות כתבה עליו בוואלה. אצלנו קיים הערך קלמנט לנגלה ובכתבה שמו הפרטי הוא "קלמון", אז רציתי לוודא. תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:28, 3 במרץ 2019 (IST)

לאחרונה התקיים דיון בשיחה:ז'רמי קלמאן והוחלט לתעתק קלמאן. צורות קרובות נוספות קלמן ואולי אפילו קלמון אבל לא הצורה האנגלי קלמנט. כך שנראה שצריך לשנות את שם הערך לקלמאן לנגלה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:51, 3 במרץ 2019 (IST)
תודה יונה, תארתי לעצמי שהתעתיק אינו נכון. יש תבנית "בעבודה" על הערך מדצמבר ולכן השארתי לכותבו הודעה בדף שיחתו. אם לא יענה בימים הקרובים אשנה את שם הערך בעצמי וארחיב אותו. אלעדב. - שיחה 12:55, 3 במרץ 2019 (IST)

מה לדעתכם יהיו השמות המוצלחים ביותר לשתי סדרות הערכים הבאות...[עריכת קוד מקור]

החלטתי ליצור את שתי סדרות הערכים הנפרדות שלהלן על מנת שלא בדומה לוויקיפדיה האנגלית, בה מזכירים בערכים המקבילים את כל התקריות האלימות שקרו במסגרת הסכסוך הישראלי-פלסטיני, אני סבור שעל מנת שנימנע מליצור מישמש ענק שיכלול כל פעולה אלימה שבוצעה במסגרת הסכסוך הישראלי-פלסטיני עדיף שבוויקיפדיה העברית הנושא יתפצל לשתי סדרות הערכים הבאטצ:

  1. סדרת הערכים הראשונה מתמקדת, נכון לעתה (אלא אם כן קהילת ויקיפדיה תחליט שהיא תתמקד באירועים אחרים, כגון רק באירועים שקשורים לסכסוך הישראלי פלסטיני) מתמקד בכל פיגועי הטרור שבוצעו מאז קום המדינה בישראל ובשטחים נגד אוכלוסייה לא פלסטינית (ישראלים, תיירים, ערבים-ישראלים, וכו') + נגד חיילי צה"ל (ראו דוגמה לערך מהסוג הזה אותו יצרתי).
  2. סדרת ערכים שתתמקד בתקריות אלימות נגד פלסטינים בישראל ובשטחים מאז קום מדינת ישראל. (ראו דוגמה לערך מהסוג הזה אותו יצרתי).

נכון לעתה השם שנמצא בשימוש עבור סדרת הערכים הראשונה הוא פיגועי טרור נגד ישראלים בישראל ובשטחים ב-X והשם שנמצא בשימוש עבור סדרת הערכים השנייה הוא תקריות אלימות נגד פלסטינים בישראל ובשטחים ב-X.

המשתמש משתמש:Dovno העלה באחד הדיונים בנושא הזה את הבעיה המהותית הבאה - יש בעיה מסוימת בהגדרת ערכים אלו כ"פיגועים נגד ישראלים" בשם של הערך משום שהפיגועים שנכללים בערכים הללו כוללים גם פיגועים בהם נפגעו תיירים זרים (שישבו לדוגמה באוטובוס שהתפוצץ) וערבים-ישראלים (כגון הפיגוע בשפרעם) ועל כן שם הערכים לא משקף את התוכן של הערכים. האם תוכלו להציע שם/שמות מוצלח/ים יותר לסדרות הערכים הללו? WikiJunkie - שיחה 18:31, 3 במרץ 2019 (IST)

אענה פה בכמה מישורים, הגם שהשאלה שלך היא לכאורה בהיבט הלשוני. יש לי הרבה מה לומר. קודם כול, אני סולד סלידה עמוקה מערכים שכל תכליתם היא רשימה, שמעליהם מרחף ענן גדול של חוסר חשיבות אנציקלופדית. אבל גם אם נתיר את הערכים האלה, הם נגועים כל כך בחוסר נייטרליות, שכל שם שלא תיתן להם תצא קירח. מעבר לזה שאתה קושר כאן אירועים שונים בתכלית (היתקלויות ומבצעים צבאיים עם פיגועי טרור מכוונים נגד אזרחים), למרות שיהיו אנשים שיגידו שאין הבדל בין הדברים, הרי לא תכלול כאן כל טיל וכל רקטה שנורתה מעזה, ואני בספק אם תכלול ניסיונות פיגוע שבהם הפגיעה באזרחים הסתיימה בפציעה בלבד, ככה שהרשימה תמיד תהיה חסרה. עוד בעניין הנייטרליות, המינוח "תקריות אלימות נגד" מאמץ נרטיב מאוד מסוים שמרמז על פגיעה בכוונה תחילה. בנוסף, יש לנו בשפה העברית ובוויקיפדיה העברית שם אחד לישראל ול"שטחים" הלא רשמי – ארץ ישראל. ולשאלתך, אין שום צורך להפריד בין הקורבנות: פיגוע טרור הוא אחד, בין אם מכוון נגד אזרחים ישראלים או לא, יהודים או ערבים. מנגד, לחימה והיתקלויות הן משהו אחר, שעלולים להיהרג בהן חיילים, מחבלים ואזרחים בלתי מעורבים. לדעתי, הרמת פה מיזם ערכים שהנזק המובנה בו עולה על התועלת הפוטנציאלית. Kulystabשיחה • כ"ז באדר א' ה'תשע"ט • 19:31, 3 במרץ 2019 (IST)
Kulystab, קודם כל תודה על המשוב החשוב. אנסה לענות על כל הנקודות שהעלאת. כפי שציינתי מעל, אני מכיר בכך שיש בעיה עם השם של הערכים הללו ולכן מאוד חשוב לי לשמוע דעות מגוונות בנושא המורכב הזה על מנת שאוכל לנסות לוודא שהשם של הערכים הללו והתוכן שלהם יהיה מאוזן ככל הניתן ויהיה בנוי לפי קריטריונים ברורים יותר. אני מבין מדבריך שאינך רואה ערך רב בערכים הללו (וזה בסדר)... אך שאם בכל זאת מישהו היה מכריח אותך לנסות ולתת כאן הצעה לשמות חלופיים לסדרות הערכים הללו, לפי הבנתי מתשובתך השמות שכנראה היית בוחר הם (נכון?):
  • היתקלויות ומבצעים צבאיים בארץ ישראל ב-X
  • פיגועי טרור מכוונים נגד אזרחים בארץ ישראל ב-X
עבורי השמות הללו הם פחות ברורים שכן איפה תשים איזכור לכך ששבעה אזרחים פלסטינים בני משפחה אחת נהרגו ו-30 נפצעו מפגז טנק על החוף בעזה? בקטגוריה של היתקלויות ומבצעים צבאיים? הרי האירוע לא מתאים לאף אחת מהקטגוריות הללו. על מנת שנציג תמונה מאוזנת ככל הניתן חייבים לבחור שם מדויק לקטגוריה שתציג מקרים מהסוג הזה. ואיפה תשים את האיזכור לכך שבפיגוע במרכז העיר עפולה נרצחה חיילת צה"ל בת ה-19 מפגיעת גרזן בידי מחבל פלסטיני בדרכה להלווית סבתה? הרי היא לא מתאימה לאף אחת מהקטגוריות הללו. משום כך לפי דעתי אירועים בהם חיילי צה"ל הותקפו או נחטפו שלא במסגרת היתקלויות ומבצעים צבאיים צריכים להיות מוזכרים יחד עם פיגועי הטרור שמכוונים נגד אוכלוסייה אזרחית.
על אף שהנושא של הטילים/רקטות עדיין לא עלה, בכוונתי לדון בו בהמשך עם הקהילה שכן די הגיוני שכן נכלול מקרים בהם אנשים נפצעו או נהרגו מטילים/רקטות שנורו על ידי ארגוני טרור על ישראל. כמו כן, אני לא יודע אם שמת לב אבל אני נוטה לכלול אירועים בהם אנשים נפצעו. WikiJunkie - שיחה 21:29, 3 במרץ 2019 (IST)
WikiJunkie, כמו שכתבתי פיגועי טרור הם פיגועי טרור, לא משנה נגד מי הם מכוונים, וערכתי את פירושך לדבריי בהתאם. לגבי הרשימות לנפגעים מאש צה"ל, ודאי שזה לא מה שאני מציע, והאמת, זה פשוט לא נכנס לאף תבנית. אולי נהרגו כתוצאה מתקלה מצערת? טעות בזיהוי? חילופי אש? נזק משני בשפה הצבאית? וכמובן יש מקרים אחרים שבהם מדובר במחבלים, אלא שלתקשורת הבינלאומית ולוויקיפדיה האנגלית (שוב אין NPOV) נוח להציג את זה כהרוגים. נקודה, בלי הקשר. חסרים מקרים? לגבי הדוגמה הראשונה שהבאת, ציטטת פה כתבה מהרגע שזה קרה. איך אפשר לכתוב בצורה כזאת?! שום פרספקטיבה, שום עיבוד, רק נתונים. (אני מוציא קצת קיטור, אל תיקח באופן אישי).
ועוד דבר שעכשיו חשבתי עליו לגבי ערכי הרשימות: זה כמו להביא ערך רשימתי על כל תאונות הדרכים הקטלניות בשנה מסוימת. לדעתי זה אבסורדי. Kulystabשיחה • כ"ז באדר א' ה'תשע"ט • 22:49, 3 במרץ 2019 (IST)
מה לגביי הדוגמה השנייה? תחת איזה קטגוריה היית משלב את הפיגוע במרכז העיר עפולה ב-1994 בה נרצחה חיילת צה"ל בת ה-19 מפגיעת גרזן בידי מחבל פלסטיני בדרכה להלווית סבתה? (אני מבין בדיעבר שהתכוונת שמקרה זה מתאים לקטגוריה "פיגועי טרור בארץ ישראל ב-X") בניגוד לתאונות הדרכים בישראל, לאירועים שמוזכרים בערכים הללו הייתה לא מעט השפעה על ההתערערות במצב הביטחוני באזור. כמו כן, בין אם אתה רוצה או לא, לפי דעתי זהו חלק מההיסטוריה שחשוב לתעד בוויקיפדיה העברית, באותה המידה בה חשוב לתעד בוויקיפדיה האנגלית מקרי ירי בבתי ספר וכמו שחשוב לתעד בוויקיפדיה היפנית מקרים של רעידות אדמה (אפילו שמדובר בערכי רשימות). WikiJunkie - שיחה 23:11, 3 במרץ 2019 (IST)
מה לגבי מקרים מהסוג שהזכרתי מעל בהם נהרגו אזרחים פלסטינים שלא במסגרת היתקלויות ומבצעים צבאיים? באיזה קטגוריה ניתן לציין אותם? WikiJunkie - שיחה 23:15, 3 במרץ 2019 (IST)
לגבי הדוגמה השנייה, הבנת נכון.
סבבה, היו כאלה שהייתה להם השפעה, ולכן הם מופיעים, למשל, בערך הלחימה ברצועת עזה מההתנתקות עד מבצע עופרת יצוקה, עם הֵקשֶר וניתוח למפרע. האם כל אירוע של מוות של פלסטינים מאש צה"ל יקלע למסגרת של הערך שתכתוב? קרוב לוודאי שלא, ולכן לא צריך לאנוס את הערכים האלה, שמכילים רסיסי מידע תלושים, אלא לשים את המידע בהקשרו.
בוויקי אנגלית ישימו אותם ברשימות כי זה הסגנון שלהם (שאינו לטעמי כבר כתבתי). אבל אם אתה שואל אותי, בשביל לכתוב על הנושא, צריך לכתוב ערך על ירי בבתי ספר, עם תיאור הגורמים שמאפשרים את הירי (התיקון השני ושדולת ה-NRA) וכחלק מתיאור הרצף ההיסטורי לתת דוגמאות בולטות עם השפעותיהן. Kulystabשיחה • כ"ז באדר א' ה'תשע"ט • 23:33, 3 במרץ 2019 (IST)
Kulystab, נניח לרגע שנבחר באפשרות של שינוי שם הערכים לפיגועי טרור במדינת ישראל ובשטחים ב-X, כיצד נוכל למנוע לאחר מכן שאל הערכים הללו לא יוכנסו אינספור אזכורים מהסוג הזה ו/או הצפה של הערכים באירועים שקרו בשטחים בהם היו הרוגים פלסטינים? (שכן בלי ההבחנה בין "פיגועים נגד ישראלים" לבין "תקריות אלימות בהם נפגעו פלסטינים" עשויים משתמשים מסוימים לטעון שמקומם של האזכורים הללו בערכים "פיגועי טרור במדינת ישראל ובשטחים ב-X".)‏ WikiJunkie - שיחה 08:28, 6 במרץ 2019 (IST)
לא כותבים את הערכים האלה מלכתחילה. Kulystabשיחה • כ"ט באדר א' ה'תשע"ט • 08:38, 6 במרץ 2019 (IST)

תרגום מגרמנית - Röchling[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם "קבוצת Röchling" (גר')? ר(א)כלינג יכול להתאים? תודה, אופק כחול - ביבר הזכוכית 01:35, 4 במרץ 2019 (IST)

התעתיק הוא "רכלינג".Ewan2 - שיחה 02:03, 4 במרץ 2019 (IST)
תודה רבה Ewan2. יש אפשרות להיעזר בך לעוד שני תרגומים?
  • Hoerder Bergwerks- und Hüttenverein
  • Rheinische Metallwaaren - und Maschinenfabrik Aktiengesellschaft
אופק כחול - ביבר הזכוכית 00:59, 5 במרץ 2019 (IST)

בתרגום אני פחות טוב, אבל אנסה:חברת המכרות ותעשיות הברזל הרדר; חברת הריין לתעשיית המתכות והמכונות בע"מ Ewan2 - שיחה 01:47, 5 במרץ 2019 (IST)

למוצרי מתכת.

industrial plant in which metal is extracted from ores or ceramic products are produced;=Hütten

ניקוד המונח ג'רבה[עריכת קוד מקור]

אשמח לדעת כיצד מנקדים את המונח שבכותרת, בפרט, האם ה' בסוף דגושה (למשל, בשם 'שרה' הה' דגושה). ואם כבר, מהו הכלל לפיו קובעים הדגשה ? בנצי - שיחה 11:57, 4 במרץ 2019 (IST)

גֶ'רְבָּה. הה"א אינה דגושה או מופקת. אולי אתה מתכוון למוטעמת, ואז בשם זה ההטעמה היא על ההברה (לא אות) הראשונה – הטעמה מלעילית. בשמות זרים ההטעמה נקבעת בשפת המקור. גם בשמות עבריים אין תמיד כללים להטעמה, אבל יש כמה כללי אצבע לפי משקלים ומוספיות. Kulystabשיחה • כ"ז באדר א' ה'תשע"ט • 12:11, 4 במרץ 2019 (IST)
תודה לך. כיצד, אם כן, נסביר לפי זה את ההדגשה בשם שרהּ ? בנצי - שיחה 13:40, 4 במרץ 2019 (IST)

במילים בהן אות השורש האחרונה (למ"ד הפועל) היא ה' עיצורית. במילים משורשים אלו מנוקדת ה-ה' במפיק גם בהברות לא-מוטעמות, כמו במילה "גֹּבַהּ". ענין של מסורת. 129.69.140.138 13:58, 4 במרץ 2019 (IST)

Russian icons[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. כמו כן מתייג את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_לבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:36, 6 במרץ 2019 (IST)

איקונות רוסיות. Kulystabשיחה • ל' באדר א' ה'תשע"ט • 18:15, 6 במרץ 2019 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 09:05, 7 במרץ 2019 (IST)

Élisabethville[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 18:09, 6 במרץ 2019 (IST)

אליזבתוויל. Kulystabשיחה • ל' באדר א' ה'תשע"ט • 18:20, 6 במרץ 2019 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 09:11, 7 במרץ 2019 (IST)

Merkur Arena (Graz)[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של האצטדיון שבו משחקת שטורם גראץ (ראו בנוסף ויקי באנגלית). כמו כן מתייג את ברוקולי, סאבעלוטודו, Little Savage, MehmetScholl, הגמל התימני, Alex 121 Alex, Yosef Hajbi, TheGodfather85, Sebastian27, יואל בריאן, Amirosanבעלי הידע בכדורגל. תודה --David.r.1929 - שיחה 09:11, 7 במרץ 2019 (IST)

בגזרה שווה ממרצדס-בנץ ארנה, אז מרקור ארנה. Kulystabשיחה • א' באדר ב' ה'תשע"ט • 23:22, 7 במרץ 2019 (IST)
תודה --David.r.1929 - שיחה 07:59, 8 במרץ 2019 (IST)

תעתיק מצרפתית: Timothée Kolodziejczak[עריכת קוד מקור]

(אנ'), תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:31, 7 במרץ 2019 (IST)

לא ממש שם צרפתי הרבה יותר דומה לפולני. נראה לי טימותה קולודז'ייצ'ק אפשר גם צ'אק. שים לב שהתעתיק טימותי הוא הצורה האנגלית (ויתכן שנמצאת בשימוש בעיתונות הספורט) אבל בצרפתית יותר קרוב טימותֶה. ניתן לשמוע את ההגיה גם בפולנית וגם בצרפתית בפורבו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 22:53, 7 במרץ 2019 (IST)
כמו יונה. יתכן שאפשר לכתוב טימוטה. בתעתיקים מצרפתית במקרים רבים בגלל זהות בהיגוי אפשר לתעתק th על ידי ט. כפי שניתן לראות בערך שם המשפחה הוא פולני לפי אביו ואמו היא אפרו-מרטיניקית. אז האזרחיות כנראה וגם שפת האם היא צרפתית Ewan2 - שיחה 22:59, 7 במרץ 2019 (IST)
תודה לכם. אז אני מבין מכך שעדיף ששמו הפרטי יתועתק כ"טימותה"? במספר האזכורים המועט לשם בגוגל מתועתק שם משפחתו כ"קולודז'ייצ'אק". אני חושב שאוסיף אותו בצורה הזו. אלעדב. - שיחה 23:18, 7 במרץ 2019 (IST)
כן. בעקבות השאלה שלך ערכתי חיפוש ומצאתי את הערך שיחה:טימותי אטובה שצריך להיות טימותה והתחלתי שם דיון לשינוי שם הערך (מוזמנים להגיב שם). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 23:26, 7 במרץ 2019 (IST)

חסידים או חסידיים[עריכת קוד מקור]

שיחת קטגוריה:זמרים חסידים אמריקאים – ראו שם הדיון, בבקשה. דגש — 17:31, 7 במרץ 2019 (IST)

תעתיק מיוונית Ἀθάμας[עריכת קוד מקור]

איך נכון לכתוב את שמו של Athamas? על פי הויקי באנגלית שמו ביוונית נכתב Ἀθάμας. תודה. Inbar1312 - שיחה 17:26, 10 במרץ 2019 (IST)

אני מכיר את השם כאתאמס, ואני סבור שזה התעתיק הנכון, אם כי ראיתי מופעים בהם הα השלישית לא מושמטת והשם מופיע כאתאמאס. בברכה--יום טוב - שיחה 19:08, 10 במרץ 2019 (IST)
מסכים. מאחר שההטעמה היא על ההברה השנייה, עדיף לדעתי לוותר על האל"ף אחרי המ"ם. Kulystabשיחה • ד' באדר ב' ה'תשע"ט • 19:15, 10 במרץ 2019 (IST)
נכון שאפשר אתאמס. כמו יורגוס דאלארס. (לפעמים , אולי לא במקרה הזה, צריך לכתוב גם את ה"א" השני או השלישי כדי למנוע היגוי שגוי מסוג Adams למשל).Ewan2 - שיחה 01:31, 11 במרץ 2019 (IST)

תעתוק מצרפתית - Marmottan[עריכת קוד מקור]

במוזיאון מרמוטן מונה דב ט. - שיחה 12:46, 11 במרץ 2019 (IST)

עדיף מוזיאון מרמוטאן מונה. כשם צרפתי מרמוטן מזמין לבטא עם סגול מתחת ל ט. (כאילו זה Marmotin "מרמוטֶן"). אז Marmottan עדיף לתעתק מרמוטאן.Ewan2 - שיחה 01:52, 12 במרץ 2019 (IST)
אכן, גם לדעתי. אלדדשיחה 18:21, 16 במרץ 2019 (IST)

תרגום מערבית - שמו של ראש ממשלת הרשות הפלסטינאית[עריכת קוד מקור]

יש המון תעתיקים. אודה לעזרתכם בשם הנכון. הערך באנגלית בברכה. Itzuvit - שיחה סדנה 16:52, 12 במרץ 2019 (IST)

מוחמד שתאיה.Ewan2 - שיחה 23:38, 13 במרץ 2019 (IST)
תעתיק מדויק - מחמד אשתיה. ‏Lionster‏ • שיחה 23:40, 13 במרץ 2019 (IST)

שיחה:אגוסטיניו נטו[עריכת קוד מקור]

לא צריך להיות אגושטיניו ? זה בפורטוגזית. (ואגב, שמתי לב שאין לנו בעלי ידע בפורטוגזית) Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 17:03, 12 במרץ 2019 (IST)

למיטב ידיעתי הדלה כן, וזה אכן משתמע מהסרטון שאיוואן הביא שם. כמו כן, ישנו אמיר אהרוני, בעל ידע שלא חובב את תבניות בעלי הידע. Mbkv717שיחה • ה' באדר ב' ה'תשע"ט • 22:00, 12 במרץ 2019 (IST)
אכן אגושטיניו. כתבתי קישור לסרטון חדשות בשיחת הערך.Ewan2 - שיחה 23:13, 12 במרץ 2019 (IST)

Morača Sports Center[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית (אולמה הביתי של בודוצ'נוסט). מרכז הספורט מוראצ'ה? --David.r.1929 - שיחה 12:04, 13 במרץ 2019 (IST)

נשמע טוב. Mbkv717שיחה • ו' באדר ב' ה'תשע"ט • 20:29, 13 במרץ 2019 (IST)
כן, מרכז הספורט מוראצ'ה.(אף על פי שההטעמה היא בהברה הראשונה, כדי לא להגות בטעות Morča) ‏ Ewan2 - שיחה 23:35, 13 במרץ 2019 (IST)
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:50, 16 במרץ 2019 (IST)

آستاراچای (Astarachay)‏, Astara,‏ Bileh Savar[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:48, 16 במרץ 2019 (IST)

בילה-סוואר
אסתארא
אסתארא-צ'אי (או: נהר אסתארא). סיון ל - שיחה 13:42, 16 במרץ 2019 (IST)
תודה רבה Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 15:25, 16 במרץ 2019 (IST)

תעתיק[עריכת קוד מקור]

  1. Chazabeh = צ'זאבה
  2. Shalamcheh = שלמצ'ה
  3. Cheekha Dar = שיח'ה-דאר (לפי הפרסית והערבית) או צ'יח'י-דארה (לפי הכורדית)
  4. Kuhe Haji Ebrahim = הר חאג' אבראהים

אשמח בעברית. כמו כן, מתייג את סיון, יואל, אלדדבעלי הידע בפרסית. תודה --David.r.1929 - שיחה 18:23, 16 במרץ 2019 (IST)

הוספתי תעתיק ליד כל שם. סיון ל - שיחה 08:30, 17 במרץ 2019 (IST)
תודה Face-smile.svg שבוע טוב! --David.r.1929 - שיחה 16:36, 17 במרץ 2019 (IST)

קרייסטצ'רץ'[עריכת קוד מקור]

העיר קרויה על שמה של כרייסט צ'רץ' (אוקספורד). כמו כן, מתייג את Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_לבעלי הידע בתרגום, אלדד, amikamraz, Ewan2בעלי הידע בתעתוק. תודה --David.r.1929 - שיחה 07:48, 18 במרץ 2019 (IST)

תעתוק שם פרטי רומני - מארין או מרין[עריכת קוד מקור]

בערך מארין סורסקו תועתק השם עם אל"ף. אני רואה שהמדיניות לא עקבית. כרגע יצרתי הפניה ממרין סורסקו אבל אולי עדיף מצב הפוך. דב ט. - שיחה 12:20, 18 במרץ 2019 (IST)

דת בנפאל[עריכת קוד מקור]

  1. Pashupatinath Temple
  2. Pashupati
  3. Boudhanath
  4. Swayambhunath
  5. Janaki Mandir
  6. Maya Devi Temple, Lumbini

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 15:58, 18 במרץ 2019 (IST)

Funafuti (פנאפוטי?)[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 18:27, 18 במרץ 2019 (IST)

ראו ש:פנאפוטי. Mbkv717שיחה • י"א באדר ב' ה'תשע"ט • 21:34, 18 במרץ 2019 (IST)
Symbol thumbs upcolor.png --David.r.1929 - שיחה 23:09, 18 במרץ 2019 (IST)