ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


Crystal Clear app language.png מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תעתיק[עריכת קוד מקור]

זהו שם של רכב אפשר תעתיק? DS E-Tense חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:59, 28 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]

Eldad אפשר תעתיק מאנגלית? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 22:15, 28 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
חובב המכוניות, במקרה הזה אולי כדאי לא לתעתק, אלא להשאיר באנגלית, אני לא בטוח. בכל אופן, אם ננסה לתעתק, זה יוצא כך: די.אס. אי-טנס. האם זה נראה קביל כשם ערך? אולי. אלדדשיחה 22:34, 28 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
Eldad שם החברה הוא DS, אז שם הערך יהיה DS אי-טנס. זה בסדר? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 22:36, 28 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
אני בדעתו של אלדד שאין מקום לתעתק וצריך להשאיר את השם בכתיב הלטיני. לפחות כל עוד אין מקור (כמו כתבה בעיתון) שבו כתוב השם או חלקו בעברית. צחקשוח - שיחה 08:18, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
מציע שלא תתעתק, אלא תשאיר באנגלית/באותיות לטיניות, גם מהנימוק של צחקשוח לעיל, וגם משום שחלק גדול מהשם ממילא יהיה באותיות לטיניות, אז עדיף שכבר כולו יישאר כך, ואז לא יהיה שעטנז של אותיות לטיניות ועבריות. אלדדשיחה 09:09, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
אוקי, תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:02, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
Eldad אפשר תעתיק? Automobiles חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:19, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
אוטומובילז (הגייה באנגלית). אלדדשיחה 14:11, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
נ"ב: אתה לא צריך תמיד לתייג אותי, אולי יהיו אחרים שיוכלו לענות Face-smile.svg לא תמיד אני זמין (אם אתה מתייג רק אותי, ייתכן שאחרים לא יענו, כי יחשבו שזה מכוון רק אליי Face-smile.svg). אלדדשיחה 14:13, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
תייגתי אותך מכיוון שחיכיתי הרבה זמן, בכל זאת אשתדל לא לתייג אותך, תודה ענקית! Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:22, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
אם כך, יש לי הצעת ייעול קריצה - אתה יכול להמשיך לתייג אותי (אם אתה מעלה שאלות כאן), אבל בתיוג סמוי, כך שרק אני אראה, ואז כל אחד יוכל לענות. אם במקרה אראה קודם ואוכל להגיע ולענות - מה טוב. תיוג סמוי ממש כפי שאני תייגתי אותך כאן קריצה אלדדשיחה 16:40, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לך! Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:43, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
שלום לכם! אשמח לתעתיק מאנגלית Brabham Automotive. חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 17:07, 2 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
יהונתן, מציע לך בכל פעם שיש לך שאלות חדשות - לפתוח חטיבת שיחה חדשה, בהמשך (כי אחרת לא יראו ולא ישימו לב ששאלת משהו חדש; כשזה בסוף הדף - כולם יכולים לראות ולבוא לעזור). אני לא בטוח בתעתיק הנוכחי, ולכן אשאיר לאחרים לענות. עדיף שתשאל מחדש, בנפרד, בהמשך, ועם כותרת קצת שונה מאשר "תעתיק" או "תעתיק מאנגלית", כי כבר היו חטיבות שיחה בשם זה, ולא מגיעים למקום הספציפי הנוכחי, אלא לשאלות של אחרים בחטיבות שיחה קודמות... Face-smile.svg בהצלחה! אלדדשיחה 21:56, 2 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Eldad תודה רבה! Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:13, 4 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Kazerne Dossin Memorial, Museum and Documentation Centre[עריכת קוד מקור]

Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום/ biegel,ריהטא, ברבעלי הידע בהשואה, אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:28, 28 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]

מה לגבי מוזיאון השואה במחנה מכלן? אמנם לא מדובר בתרגום שמו המלא של הערך, אבל זה קולע לשם עברי לגיטימי וקצר יותר. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:33, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 04:58, 2 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

hold your temper[עריכת קוד מקור]

עוד שאלה בעברית. כיצד לכתוב hold your temper? אני יודע ש lost his temper מתורגם באופן פואטי ל"אִבֵּד אֶת הָעֶשְׁתּוֹנוֹת". אני מחפש משהו כזה, אך מעט "קליל" יותר ל-hold. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:39, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]

תלוי בהקשר ובמשלב הלשוני שאתה מכוון אליו. אם אתה מתכוון לפניה לאדם אחר - בין חברים נהוג היום להגיד בקריצה "תרגיע". הקצה השני שאני יכול לחשוב עליו הוא "אל נא באפך". אולי יש גם משהו באמצע אבל לא עולה בדעתי כרגע. צחקשוח - שיחה 23:39, 29 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
הייתי מציע נטייה כלשהי של "לשמור על קור רוח", בתוספת מילת נימוס כלשהי, בהתאם להקשר. Illangשיחה 09:59, 30 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
נכון. אני תוהה אם יש משהו בין "תרגיע" לבין "תשמור על קור רוח". תודה Face-smile.svg נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 21:32, 30 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]

Christophe Maé[עריכת קוד מקור]

האם הכתיב "כריסטוף מאא" עבור הזמר הצרפתי זה נכון? דוד55 - שיחה 07:12, 30 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]

עדיף מאה. Mbkv717שיחה • כ' בתמוז ה'תשפ"א • 09:56, 30 ביוני 2021 (IDT)[תגובה]
אולי עדיף מאאה. מאה רק עם ניקוד כי אם לא יקראו 100 ולא מָאֶה אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:03, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אני מעריך שעדיף מָאֶה (עם ניקוד). כי מאאה נראה מאוד מוזר בעברית. אלדדשיחה 17:09, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
מסכים עם eldad, אם כי אני חושש שנפלה תקלדה בניקוד שהצעת, לפיו השם נהגה ma'a‏. Mbkv717שיחה • כ"א בתמוז ה'תשפ"א • 17:18, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, תגדיל את המסך. משום מה הניקוד נראה שגוי בתצוגה הרגילה (כפי שכתבת), אבל לא זה היה הניקוד שלי. בכל אופן, את ה-א' ניקדתי בסגול. אלדדשיחה 23:39, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
eldad, אכן הגדלתי ועדיין האל"ף בתגובה שלך קמוצה בניגוד לזו שאצל יונה. הייתי שולח צילום מסך אם היה לי זמן. Mbkv717שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 00:01, 2 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, אתה צודק Face-smile.svg. תיקנתי. זה היה מאוד מוזר - הצעתי לך להגדיל את המסך, אבל לא בדקתי אצלי לאחר הגדלת המסך. אז הגדלתי, וראיתי שאכן צריך לשנות את הניקוד. אלדדשיחה 00:34, 2 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Regina A. Quick Center for the Arts[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את זה? Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית, Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 15:32, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אציע - מרכז לאמנות על שם רגינה קוויק (אשמח אם תחלקו עלי) ‏Saifunny‏ • שיחה 16:57, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
נהדר. אציע תיקונים קטנטנים: המרכז לאמנויות ע"ש רג'ינה א. קוויק. אלדדשיחה 17:00, 1 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
מסכים עם אלדד, מציין שנראה שבקיצור מכנים אותו "מרכז קוויק". RimonLV - שיחה 08:27, 2 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

O'keefe[עריכת קוד מקור]

או'קיף או אוקיף ? האם כמו ג'ון אוקיף או כמו שון או'קיף ? אמא של גולן - שיחה 11:01, 2 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

זה מסוג הדברים שקיימת במחוזותינו לגביו חוסר-אחידות בלתי נגמרת. ממה שאני רואה, יותר מקובלות כרגע צורות כמו או'קיף. Mbkv717שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 12:40, 2 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אפקט יורפ[עריכת קוד מקור]

הי, איך השם המלא של (Yarkovsky–O'Keefe–Radzievskii–Paddack effect) המוכר בשמו אפקט YORP ? (יורפ?) תודה מראש אמא של גולן - שיחה 11:04, 2 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אמא של גולן, אני לא בטוח מה את שואלת. האם את שואלת כיצד לכנות את האפקט בעברית? האם את שואלת כיצד לתעתק את השם המלא לעברית גם אם לא קוראים לאפקט כך? באשר לשאלה הראשונה, נראה לי כדאי ללכת בדרכן של רוב הוויקיפדיות (גם אלו שאינן כתובות בכתב לטיני) ולקרוא לזה אפקט YORP. אם זו השאלה השנייה - אפקט ירקובסקי-או'קיף-רדזייבסקי-פדק. Mbkv717שיחה • כ"ב בתמוז ה'תשפ"א • 12:38, 2 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Mbkv717 אמא של גולן - שיחה 22:20, 3 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Castres[עריכת קוד מקור]

עיר צרפתית שכתובה אצלנו כ- קאסטר/קאסתר/קסטרה. מהו הכתיב הנכון? דוד55 - שיחה 11:40, 3 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

בודאות בלי ה"א בסוף. בצרפתית מעדיפים לתעתק גם t וגם th באות טית ולכן קאסטר נראת לי הצורה מדוייקת יותר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:37, 4 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
בעלי ידע בצרפתית: יואל, Ewan2, Eldad - יש דעות נוספות? דוד55 - שיחה 12:32, 4 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
התעתיק שנראה לי המתאים ביותר הוא קאסטר. אז אני מצטרף ליונה בעניין הזה. אלדדשיחה 13:28, 4 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
כמו יונה ואלדד.Ewan2 - שיחה 02:20, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק נכון[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק / תרגום הנכון ל-"turntablists" (אנ')‏ ? King G.Aשיחה 17:34, 3 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אין ערך כזה בוויקיפדיה האנגלית. אפשר הקשר? צחקשוח - שיחה 20:10, 3 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
הערך בויקיפדיה האנגלית הוא (אנ'). לדעתי התעתיק הנכון הוא טרנטייבליזם. Byc63שיחה 20:13, 3 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Laugh Tough, הנה (אנ'). --King G.Aשיחה 20:16, 3 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אני לתומי חשבתי שקוראים לזה די ג'יי. לפחות פעם כשאמרו די ג'יי התכוונו לזה. אחר כך זה הפך להיות ההוא שאחראי על המוזיקה באירוע, משהו אחר לגמרי. המונח העברי תקליטן מתאים בדיוק ל-turntablist אבל כנראה שהוא תפוס עם המשמעות החדשה. התעתיק "טרנטייבליסט" עושה לי כאב בעיניים ובלשון אבל אין לי חלופה רעה פחות. "טרנטייבליזם", עוד יותר גרוע, נשמע כמו קניבליזם. אם אין מקור בעברית עדיף לא להמציא מונחים חדשים והייתי ממליץ אפילו לא לתעתק אלא להשאיר בכתיב לועזי. יש מקרים כאלה, ראו שיחה:WhatsApp ונזכרתי שצריך לפתוח שם הצבעה. צחקשוח - שיחה 21:44, 4 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
כפי שכתבה Byc63, המונח המקובל הוא טרנטייבליזם, שלידיעתך צחקשוח, זה ממש לא אותו דבר כמו די ג'יי. Kershatz - שיחה 12:29, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

האם יש מונח מקובל בעברית ל-Maxi single? ‏Byc63שיחה 20:14, 3 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

בדרך כלל מתרגמים ל-מקסי סינגל PRIDE! - שיחה 19:16, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Brabham Automotive - ברבהאם אוטומוטיב?[עריכת קוד מקור]

כתבתי את הערך ברבהאם אוטומוטיב, אך אני לא בטוח כל כך שזהו התעתיק הנכון, מצאתי מקור שכותב את השם ברבהאם ואת ההמשך אני יודע (אוטומוטיב), בקיצור אשמח לדעת מה התעתיק הנכון, בתודה מראש Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:18, 4 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

נראה לי שהתעתיק הזה נכון. לך על זה קריצה. אלדדשיחה 15:58, 4 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:32, 4 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

מה התרגום של שמות המפלגות הבאות: Priorité Monaco, Horizon Monaco, Union Monégasque יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 11:41, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום: Union Monégasque - איחוד מונקואי (Monégasque - של מונקו או כינוי לתושב מונקו), Priorité Monaco - עדיפות למונקו, Horizon Monaco - חזון מונקו.
תעתוק: אוניו מונגאסק, פריאוריטה מונקו, אוריזון מונקו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:57, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 11:58, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
יונה, תיקון קטן בתעתיק: אוניון מונגאסק (לא אוניו). אנחנו כן נוהגים לכתוב נ' סופית בצרפתית, גם כאשר מדובר באנפוף, ולכן "אוניון" ולא אוניו. אלדדשיחה 12:10, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
הכלל ידוע לי. הנון החליטה שלא לעבור מהמקלדת לטקסט. אכן צריך להיות אוניון. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:11, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

איך נקרא לעיר Moscow, Ideho[עריכת קוד מקור]

מוסקבה (איידהו) או מוסקו (איידהו)? Ranbarשיחה 17:03, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

נראה לי שכמו במקרה של ירושלים דאוהאיו. emanשיחה 17:33, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אכן, מקובל יותר לתעתק מהשפה המקומית במקרים כאלו. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Wudongde Dam[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את הסכר הזה? Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית eldad ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 20:07, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

לדעתי, סכר וודונגדה. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
וזה - China Three Gorges Corporation וGezhouba Dam? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 20:54, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
סכר גז'ובה. את שם התאגיד אינני יודע בדיוק איך לתרגם. תאגיד סין שלושת הערוצים, אולי. או אולי תאגיד שלושת הערוצים הסיני. --Nahum - שיחה 20:58, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לפי וק:כללים לתעתיק מסינית, השני צריך להיות סכר גג'ואובה. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:27, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
@Mbkv717 אתה יודע מה התעתיק הנכון לתאגיד? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:36, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
ספסף, אתה בטוח שאתה רוצה לתעתק (לכתוב בדומה להגייה הסינית) ולא לתרגם (בדומה להצעותיו של נחום)? לדעתי זה מסוג הדברים שעדיף לתרגם אותם. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:39, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
@Mbkv717 מה זאת אומרת? אני לא מבין בזה כל כך, מה ההבדל? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:41, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אני אתן דוגמה פשוטה יותר מאנגלית: למשל United States of America. אם נתרגם, זה יהיה ארצות הברית של אמריקה, אם נתעתק זה יהיה יונייטד סטייטס אוף אמריקה. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 21:43, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אז תוכל לתרגם את שם האיגוד? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:45, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
זה לא יהיה פשוט בשבילי במקרה הזה, כי השם האנגלי יכול להתפרש בכמה תרגומים ואני לא יודע לומר מה מדויק יותר מבחינת הסינית. אני אוהב יותר את ההצעה השנייה של נחום, אבל אולי כדאי תאגיד של הערוצים של סין. כדאי להשאיר את זה לShaun The Sheep, , the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuvaבעלי הידע בסינית. Mbkv717שיחה • כ"ה בתמוז ה'תשפ"א • 22:13, 5 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
דבר אחד נוסף,@Mbkv717, איך מתעתקים את השם Xiba? שיבה, קסיבה או אולי משהו אחר? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 10:19, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
ספסף xiba: שִׂיבָּה, לפי וק:כללים לתעתיק מסינית. The duke - שיחה 11:00, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 China Three Gorges Corporation בסינית: 中国长江三峡集团公司, "תאגיד שלושת הקניונים של היאנגצה". שזה מבלבל, כי מדובר בקניון גיאולוגי, ולא קניון של קניות. בלוגו שלהם הכיתוב הוא גם בסינית וגם באנגלית, אז ניתן לתרגם מכל אחד מהם. The duke - שיחה 11:00, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
the duke, בחרתי ב"ערוצים" כדי לשמור על אחידות עם סכר שלושת הערוצים שאותו מתפעל התאגיד. Mbkv717שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשפ"א • 11:10, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

לגבי שם הערך - בסינית הוא: "乌东德水电站", שזה בפין יין: "Wū dōng dé shuǐdiànzhàn". את "Wū dōng dé" צריך לתעתק (והתעתיק שלו הוא: וודונגדה), כי זה שם
אבל החלק השני (水电站) צריך לתרגם כי הוא לא שם אלא תאור ומשמעו "תחנת כוח הידרואלקטרית".
יוצא ששם הערך צריך להיות תחנת הכח ההידרואלקטרית וודונגדה Tshuva - שיחה 11:11, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

לגבי השני שווה לשקול תרגום מפושט כמו שעשו באנגלית, משהו כמו "סכר שלושת הערוצים" Tshuva - שיחה 11:26, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לתחנת הכח ההידרואלקטרית קראתי סכר וודונגדה ולתאגיד קראתי תאגיד שלושת הערוצים של סין ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 12:38, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לגבי תחנת הכח ההידרואלקטרית לא טוב עשית. Tshuva - שיחה 15:50, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
עדיף תאגיד שלושת הערוצים הסיני, ולא ״של סין״. ״של סין״ זה תרגום מאנגלית asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 10:21, 18 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

board book[עריכת קוד מקור]

ניסיתי למצוא את תרגום המונח, אך לא הצלחתי למצוא. תמיד יצא "ספר לוח" (מה שלא נכון) או "ספר משעמם" (שנדמה שזה תרגום שגוי). למי שצריך את הערך - (אנ') PRIDE! - שיחה 15:02, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

הי Euro know, אני חושבת שתרגום הגיוני יהיה ״ספר קשיח״ או ״ספר בעל דפים קשיחים״ (מדויק יותר). ‏Saifunny‏ • שיחה 15:04, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה. PRIDE! - שיחה 15:06, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
האם הכוונה לספר של ילדים עם תמונות? כי אז לדעתי צריך להוסיף את התיאור שמדובר בספר תמונות קשיח, שזה גם דומה לpicture book Euro know, Saifunny אמא של גולן - שיחה 18:01, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

China Yangtze Power[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את זה? Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית, Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 16:08, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

וזה Xiluodu Dam, Xiangjiaba Dam ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 16:32, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
ספסף, לגבי השניים האחרונים: סכר שילוודו וסכר שיאנגג'יאבה. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 16:36, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
הייתי הולך על "סין יאנגצה אנרגיה". GHA - שיחה 17:41, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אני הייתי ממליץ על צ'יינה יאנגצה אנרגיה כיוון שזו חברה מסחרית כמדוני. אם זו לא, אז ההצעה של GHA. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 20:25, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
@Barak a לא הבנתי מה הקשר שזו חברה מסחרית ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:33, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Merritt Mechem[עריכת קוד מקור]

מריט מקם? מכם? מצ'ם? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:38, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 23:39, 6 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
מישהו? ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 02:49, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
זה יותר שם משפחה ספרדי מאשר אנגלי. מתייג את יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית PRIDE! - שיחה 12:07, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Euro know, אשמח אם תוכל להסביר לי איך הגעת למסקנה הזו. לגופו של עניין, אחרי שברק שאל ניסיתי לחפש הגיות באינטרנט, בינתיים ללא הצלחה. למעשה, אני חושש שיכול להיות שזה שם ממקור אירי/סקוטי ואז ההגייה היא אולי מקם/מיקם, ולכן אני נמנע נכון לעכשיו. Mbkv717שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 12:18, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
גם אני חשבתי על מקם. ברק אברגיל ~ דברו איתי ~ מיזם האירוויזיון 14:27, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לא יודע איך נכון להגות, אבל באנגלית אמריקאית הייתי קורא את זה "מצ'ם". בויקיאזרית ובויקיערבית תיעתקו בערך עליו עם "צ'". Illangשיחה 20:56, 28 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Huguang[עריכת קוד מקור]

Shaun The Sheep, , the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuvaבעלי הידע בסינית, Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות איך מתרגמים את זה? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 11:14, 7 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

מניח שהתכוונת לתעתיק ולא לתרגום. אם כן, התעתיק הוא "חוגוואנג".
אם בכל זאת מעניין התרגום המילולי אז "湖广", פירושו מילולית "אגם רחב". Tshuva - שיחה 12:51, 7 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה! אני תמיד מתבלבל בזה... ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 12:53, 7 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
ספסף, "湖广" הוא שם שנכון יותר לתעתק אותו מאשר לתרגם. פירושו "המרחבים והאגמים" (בניגוד ל"广湖" שפירושו "אגם רחב"). הסיבה לשם להבנתי: במקור המחוז בשם הזה כלל בתוכו בין השאר את מחוז גואנגשי "מערב המרחבים", ואת חונאן "דרום האגמים" שנקרא על שם איזור האגמים של היאנגצה (ובעיקר אגם דונגטינג) שכלול בו. כיום השם כולל רק את המחוזות חוביי (שנוסף מאוחר יותר) וחונאן, משמע רק את סביבת ה"אגמים", אבל השם נשאר. The duke - שיחה 09:59, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אני יודע, רק לא זכרתי מה זה לתעתק ומה זה לתרגם, אדע להבא. ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 10:14, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

General Directorate of General Security[עריכת קוד מקור]

Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית, Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות המנהל לביטחון הכללי? מנהל הביטחון הכללי? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 12:17, 7 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

התיוג הראשון שהיית צריך לעשות הוא למכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתןבעלי הידע בערבית Tshuva - שיחה 13:41, 7 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
"المديرية العامة للأمن العام" (זה השם המקורי) פירושו " שירות (או סוכנות) הבטחון הכללי" או "שירות הבטחון ציבורי" אני הייתי מתרגם ל"שירות הבטחון הכללי (לבנון)" Tshuva - שיחה 12:57, 7 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אם נדייק, מדיריה בערבית היא מנהלה. המנהלה הכללית של הביטחון הכללי, מילולית. שלו22 - שיחה 21:24, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית לשם של מכונית[עריכת קוד מקור]

Aspark Owl (אנ') אשמח לתעתיק מאנגלית Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 15:15, 7 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

התיוג לא עבד חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 21:15, 7 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 תוכל לעזור לי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:31, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אשתדל מאוחר יותר היום, אבל זה עדיין נראה לי מקרה יחסית מסובך בגלל שזו גם חברה יפנית. אם לא אצליח למצוא, אני ממליץ להשאיר את השם בכתיב לטיני. Mbkv717שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 11:33, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אוקי תודה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:03, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 מה התקדם? (לא בלחץ Face-smile.svg) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 12:33, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לפי ההגייה כאן הייתי מציע אספרק אוול. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:06, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה ענקית! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:54, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

O'Brien[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתעתק שם משפחה אירי זה? ניתן למצוא בוויקיפדיה העברית מספר תעתיקים: אובריאן, או'בריאן, או'בראיין, אובריין ואו'בריין. אני מציע שנבחר תעתיק מוסכם למען האחידות. עלי - שיחה 21:22, 7 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אני מציע או'בריאן ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:24, 7 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
כמו ספסף חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 22:52, 7 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Organized incorporated territories of the United States[עריכת קוד מקור]

כוונה לצורה מוקדמת של התארגנות בתוך ארצות הברית, שלב לפני שטריטוריה הופכת למדינה. איך נתרגם? מצאתי כמה אפשרויות:

  • טריטוריה מאורגנת משולבת
  • טריטוריה מאורגנת מסודרת
  • טריטוריה מאורגנת מאוחדת

Ranbarשיחה 15:07, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

רפרפתי על הערכים הרלוונטיים באנגלית, ונראה שהאפשרויות שהצעת פחות קשורות למשמעות הספציפית של incoropted כאן, שבאה להצביע על כך שהטריטוריה היא חלק אינטגרלי יחסית בארצות הברית. לפי מורפיקס אני מציע טריטוריות מאורגנות כלולות, או קשורות/מקושרות. Mbkv717שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 16:17, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

עיירה אירית - Glencolmcille[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לתעתיק של היישוב האירי (Glencolmcille). תודה! ניב - שיחה 16:35, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

מכאן נשמע שההגייה האנגלית היא גלנקולמקיל. אל תשאל אותי מה התעתיק מאירית. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 13:10, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Royal Astronomical Society of Canada[עריכת קוד מקור]

מה הסדר הנכון של שמות התואר? האגודה האסטרונומית המלכותית הקנדית? אמא של גולן - שיחה 17:58, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום מדויק יותר יהיה: האגודה האסטרונומית המלכותית של קנדה. Mbkv717שיחה • כ"ח בתמוז ה'תשפ"א • 19:09, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום שמות הערכים הקשורים לאוסטנדה[עריכת קוד מקור]

  1. Royal Galleries of Ostend
  2. Côte belge
  3. Ostend Company
  4. Diaz Arena
  5. Fort Napoleon, Ostend
  6. Domaine provincial de Raversyde

Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום/Carpatianlynx,משתמש:Tierecke ,Keren - WMIL ,אלדדבעלי הידע בהולנדית/יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית. תודה --David.r.1929 - שיחה 20:00, 8 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

שמות מפלגות בהאיטי[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות תוכלו לתרגם את שמות המפלגות הבאות?

  1. Haitian Tèt Kale Party
  2. Ligue Alternative pour le Progrès et L'Émancipation Haïtienne
  3. Platfom Pitit Desalin
  4. Fanmi Lavalas
  5. Mouvement Action Socialiste
  6. Renmen Ayiti
  7. Struggling People's Organization

ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 16:36, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

מפגלת טט קאלה מהאיטי (טט קאלה - זה ראש מגולח, הראש של מנהיג הראשון מישל מרטלי.
  • הליגה האלטרנטיבית לקדמה ולאמנציפציה של האיטי.
  • פלטפורמת בניו של דסלין או פלטפורמת בני דסלין.
  • משפחת לוואלאס (משפחת "המבול" או "המפולת" אבל לא מתרגמים) -היא מפלגה סוציאל דמוקרטית
  • תנועת הפעולה הסוציאליסטית
  • אוהבים את האיטי
  • ארגון הנאבקים. אבל השם במקור אינו באנגלית אלא Òganizasyon Pèp Kap Lité

Ewan2 - שיחה 16:47, 10 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתוק שם ערך[עריכת קוד מקור]

אשמח לעזרת בעלי הידע כיצד להעתיק את שם הערך w:en:Emil du Bois-Reymond? עמדשיחה • א' באב ה'תשפ"א •

אמיל דובואה-ריימונד. עקרונית יכול להיות גם ריימון, אבל זה התעתיק שמופיע בכתבה ב"הארץ" והוא היחיד שמצאתי. צחקשוח - שיחה 18:17, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
העניין הוא ששמו של אחיו Paul du Bois-Reymond מתועתק אצלנו פול דו בואה ריימון, אז צריך אחידות. עמדשיחה • א' באב ה'תשפ"א • 18:30, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: Laugh Tough, זה מקרה של שם צרפתי אצל יליד גרמניה, והרבה פעמים הגרמנים דווקא מקפידים על ההגייה הצרפתית ואז זה יכול להיות גם רמון. בינתיים הצלחתי למצוא דובר גרמנית שהוגה את שם אחיו כאן כ"פול דו בואה-רמון" (כרגע מופיע אצלנו פול דו בואה ריימון). גם אמנם הרבה פעמים Dubois מגיע כיחידה אחת, אבל כשלא אני לא חושב שזה מחייב לתעתק כאילו כן. מתייג את משתמש:שמזן, יואל, משתמש:Shaun The Sheep, משתמש:Atzatz, משתמש:Tierecke, אלדדבעלי הידע בגרמנית. Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשפ"א • 18:43, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
כן, זו תופעה די עקבית לדעתי אצל דוברי גרמנית. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 18:46, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, לא בטוח ששם אחיו תותעק נכון, לנוכח העובדה שכאן השם הוא Emil ולא Émile סביר יותר שהשמות הפרטיים הם גרמניים ולכן צ"ל פאול ולא פול. אני פותח דיון נפרד שם ואולי מתוכו נלמד גם על המקרה הזה. נראה לי שגם Kulystab, tsabarn, שני אבנשטיין, Ewan2, חסר תקנה, BAswim, Darsheniבעלי הידע ברפואה יכולים להכיר את השם. צחקשוח - שיחה 20:07, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
נכון, פאול דו בואה-רמון. ריימון או ריימונד הייתה דרך לפעמים לתעתק בהשפעת הכתיב והייתה לה היתרון להבדיל מהשם Ramon. אולם בעקבות ההגייה המדוייקת נקבע שאנחנו מתעתקים "רמון".Ewan2 - שיחה 23:08, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אינני מבין בעניין, אך אציין שבתחילת המאמר הזה וכן בסוף העמוד הזה תועתק שמו "אמיל די בואה-רימון". אשמח לקבל תיוג בסיומו של הדיון. עמדשיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 23:17, 10 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Je renais de mes cendres[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית, Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות מה פירוש הפתגם? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 18:35, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

זה אינו פתגם, אלא ביטוי או אמרה, ששימש כפי שכנראה ראית כסיסמה על סמלו של מלך האיטי, אנרי כריסטוף. "אני קם לתחייה מהאפר של עצמי". רמז לעוף החול. Ewan2 - שיחה 23:03, 9 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

מנסור או מנצור?[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה ערכים רבים על אישים ששמם הפרטי או שם משפחתם הוא מנסור/מנצור (כולל בני אותה משפחה - כמאל, קנג' ובהיג'). יש גם דפי פירושונים לשתי הצורות. אז מה נכון? יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 00:22, 10 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אלדד? יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 07:37, 10 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
יואב, על פי רוב, "מנסור" הוא ה"נכון". אבל לעיתים מקובל לכתוב שם מסוים בצורה "מנצור", אז נראה לי שלא כדאי לתקן באופן גורף כל מנצור למנסור. (ומלבד זאת, אנא זכור לתייג אותי בתור Eldad ולא בתור "אלדד", כדי שאוכל לראות את התיוגים שלך בוויקיפדיה קריצה). אלדדשיחה 08:21, 10 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה משתמש:Eldad. מעניין, מדוע מקובל לפעמים כך ולפעמים כך? ומה כדאי לעשות במקרה של בני משפחת מנסור/מנצור שהזכרתי? אצלם נוכחות שתי הצורות ואולי כדאי לאחד כי הם בני משפחה אחת. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 09:13, 10 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אני כרגע לא מתייחס לבני המשפחה, אלא לנושא בכללותו. אני חושב שלעיתים, כאשר אישיות מסוימת מאייתת את שמה בעברית כ"מנצור", כך מקובל השם. לעומת זאת, כאשר אנחנו צריכים להתייחס לאישים אחרים, אנחנו כותבים את שמם כפי שהוא נהגה בעברית, "מנסור". הדוגמה הבולטת ביותר היא כמובן חבר הכנסת מנסור עבאס. בעניין שמותיהם של בני המשפחה, אני מעריך שעדיף לאחד. אלדדשיחה 09:24, 10 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Door hanger[עריכת קוד מקור]

ניסיתי למצוא את תרגום המונח ל-(אנ'), אך לא נראה לי שהשם "מתלה לדלת" הוא השם הנכון לתרגום. לכן, אני פונה בשאלה מהו המונח הטוב ביותר ל-Door hanger? PRIDE! - שיחה 17:02, 10 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תְּלִי דלת 77.124.34.166 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה
אהבתי Tshuva - שיחה 09:26, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתוק מאנגלית של Bartholomew[עריכת קוד מקור]

בזמן שסידרתי לא מזמן את התעתיק של השם האיטלקי ברתולומאו בערכים שונים, שמתי לב שיש חוסר אחידות גם בתעתיק של המקבילה האנגלית של השם, Bartholomew. יש בויקיפדיה 5 אפשרויות רק בשמות הערכים - ראו כנסיית סנט ברתולומיו הקטנה, פרדי ברתולומאו, ברתולומיאו גוסנולד, בארתולומיאו רוברטס, וסאמר ברטולומיי. נדמה לי שהתעתוק הנכון מאנגלית בכל המקרים האלה יהיה ברתולומיו (כמו שנכתב בערך על הכנסייה). מה דעתכם? תודה, מכונת הקפה - שיחה 21:28, 10 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אכן, גם לדעתי: ברתולומיו. אלדדשיחה 09:03, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
למה לא ת', כמו בפיטר ת'יל? Tshuva - שיחה 11:40, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
נראה לי שבעברית של היום כבר אין צורך להדגיש יותר מדי את ה-ת'. ה-ת בשם כבר מעידה שמדובר ב-th, ופחות מתייחסים ל-ת' כמו פעם. זו תחושתי. המלכה אליזבת (לא אליזבת'), מר סמית (לא סמית'), וכו'. אלדדשיחה 11:50, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לא מדויק, לדוגמא אולי דווקא התעתיק שהשמיט את ה ' יצר את ההגייה השגויה הנפוצה "המלכה אליזבתּ" ובמיוחד לאור העובדה שלישראלים לפעמים קשה לומר TH.‏ Tshuva - שיחה 12:07, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
מסכים עם Tshuva. אין אחידות בנושא אצלנו בוויקי' העברית, אבל כשאפשר אני מעדיף גרושה. Mbkv717שיחה • ב' באב ה'תשפ"א • 13:18, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אין לי התנגדות. אלדדשיחה 14:06, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
ת בלי גרש בבקשה. ע"פ האקדמיה ללשון, th באנגלית יתועתק ת, משום שאין לצפות מדוברי עברית להגות צלילים שאינם בלשוננו. נהוג להוסיף גרש (I) לצורך הבחנה ממילה עברית (בלוטות' : בָּלוּטוֹת), או (II) כשחשוב להדגיש את הגיית העיצור הבין-שיני th כבאנגלית מסיבות שונות (למשל השם רוּת' או רוֹת', כשאינו מתאים לייחסו ל"רות" העברי, כמו שם המשפחה רות' 1, 2, 3, או שמות אחרים כמו רות'לס, ת'ורנהיל), או (III) לייצוג העיצור הקולי th (כמו ב-that), דוגמת רות'רפורד, רות'רהאם). Illangשיחה 18:09, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Illang, מעבר לזה שכללי התעתיק של האקדמיה לא התקבלו בוויקי' העברית במלואם, כללים II ו-III שהבאת בעצם מעקרים מתוכן את האמירה העקרונית בתחילת דבריך. זה מותיר את המיעוט הקטן של המקרים בהם th באנגלית נהגה כמו סתם t, כמו תומאס ותומפסון, שגם כך מקובל אצלנו לתעתק אותם בלי גרש, וזה לא המקרה בשם הנדון שנופל תחת הכלל השני. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 אני לא בטוח שהבנתי בדיוק מה שכתבת. לא יודע אם זה היה ברור, אבל ארבעת הסעיפים שכתבתי הם ביחד הכלל השלם (של האקדמיה, לא טענתי שזה הנהוג בויקיפדיה). דווקא החלק הפותח של הכלל תופס את רוב המקרים (כלומר לרוב כותבים th ב-ת והוגים אותו בצליל [t]); שלושת החלקים האחרים הם החריגים ופחות נפוצים (מניסיוני כעורך לשוני). אם הבנתי אותך נכון, אתה אומר ש"ברתולומיו" נכלל ב"II", כלומר לדעתך אמור להיות נהגה בצליל הבין-שיני th כבאנגלית -- כאן אני חולק עליך, אין שום סיבה להתאמץ להגות אותו במיוחד עם צליל לא עברי, יש להתאים אותו להגייה העברית, ולכן האות "ת" תייצג אותו נאמנה.Illangשיחה 20:21, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Illang, עכשיו אני לא בטוח שהבנתי אותך. האם אתה טוען שה-th בשם Bartholomew נהגה כעיצור מכתשי, סותם, אטום (t ב-IPA) ולא כעיצור שיני, חוכך, אטום (θ ב-IPA)? אם כך, אינך צודק. בערך האנגלי (אנ') מופיעה ההגייה bɑːrˈθɒləmjuː וכאן תוכל לשמוע מגוון דוברי אנגלית הוגים את השם עם θ במובהק. או שאתה טוען שעל אף ההגייה האנגלית אנחנו צריכים לגרום לקורא העברי במכוון להגות את השם בצורה שגויה ושונה מבאנגלית? באשר למה שאמרת על ריבוי המקרים - התקשיתי לחשוב על עוד דוגמאות חוץ מתומאס ותומפסון, אם אתה יכול לפרט עוד אני אשמח. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 21:16, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 נראה לי שאני מבין עכשיו את אי-ההבנה בינינו. ברור שבאנגלית הוגים את השם Bartholomew בבין-שיני [θ]. השאלה איך הוגים את השם הלועזי הזה כשמדברים בעברית, בתוך משפט בעברית, כמו המשפט הראשון בערך: "כנסיית סנט ברתולמיו הקטנה היא כנסייה אנגליקנית בסיטי של לונדון" – אין לי ספק שאת ה-"t" ב"סיטי" דוברי עברית הוגים סותמת כמו בעברית ולא מנושפת כבאנגלית אירופית סטנדרטית או מקישה כבאנגלית אמריקאית סטנדרטית, ואת התנועות במילים "לונדון, סיטי" הוגים כמו התנועות העבריות [o], [i] ולא כמו התנועות האנגליות המקוריות. בדומה, אני משוכנע שאת העיצור המדובר רובנו הוגים [t], ולא [θ] בהקשר עברי. כיוון שדוברי עברית הוגים [t], אין סיבה להוסיף גרש. th מיוצג באות ת. מקווה שהבהרתי את כוונתי.Illangשיחה 19:32, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Illang, תודה על ההברה, אם כי יוצא שאכן איננו מסכימים. לעניות דעתי ההגייה הזו של השם הזה ממש לא מספיק פופולרית ו/או מושרשת בעברית בשביל ש"נעודד" הגייה לא נכונה, בטח לעומת לונדון וסיטי. שימור של טעויות כאלו אמור לקרות רק במקרים באמת מושרשים. Mbkv717שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 20:11, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, רק לחדד, אי-ההסכמה שלנו היא לגבי מה זה "נכון". אין שום סיבה שבזמן שאתה מדבר עברית תתחיל להשתמש בהגאים זרים לעברית. כל פעם ששפה לוקחת מילה משפה אחרת, היא בהכרח מתאימה את ההגייה שלה לעצמה. כף עושה כל שפה, אין כאן משהו מיוחד לעברית – צרפתית "מעוותת" מילים מאנגלית, אנגלית "מעוותת" מילים מצרפתית, יידיש וכו', וכן הלאה. זה טבעי ותקין. לא מדובר בטעויות. לא משנה כמה המילה נפוצה או נדירה, אף דובר עברית לא יהגה תנועות זרות בעברית. לגבי עיצורים, רוב העיצורים הזרים עוברים התאמה – והעיצור [θ] הוא יוצא דופן כי לפעמים כן אפשר "להתאמץ" ולהגות אותו כפי שהוא באנגלית (וגם אז זה לא באמת כמו באנגלית). וכך בכל השפות שאין להן העיצור הזה והן שואלות מילים מאנגלית. אני מסתכל על זה מנקודת מבט בלשנית/לשונית, בעוד שאתה קצת טהרן לגבי הגייה קרוב ככל האפשר לשפת המקור. כשדובר.ת עברית מדבר.ת אנגלית, אין ספק שהגיית [t] תהיה טעות, אבל לא בזמן שמדברים עברית.Illangשיחה 20:46, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Illang, הגישה שלך לא מפתיעה אותי על פי התיאור שלך בדף המשתמש, ואיני מתכוון כלל לזלזל בהכשרה ובידע הרב שלך, ויחד עם זאת (גם מעבר להתנגדות האישית שלי כלפיה) הגישה הבלשנית הזו לחלוטין לא מקובלת בוויקיפדיה העברית ונוגדת את העקרונות המפורטים במדיניות שלנו המופיעה בדף ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית. בהחלט גם לי (ולכולנו) ברור שבסופו של יום יש תנועות ועיצורים (ועניינים נוספים כמו טונים) שבלתי אפשרי לגרום לקורא עברי ממוצע להגות אותם כראוי על ידי תעתיק לכתב עברי בלבד, ולפעמים גם עם עזרים נוספים זה קרוב לבלתי אפשרי (ולפעמים אנחנו נעשה ויתורים מוצהרים מראש - Ł פולנית מתועתקת אצלנו קטגורית כמו L רגילה למשל); גם לי ברור שיש דברים מושרשים שאין סיכוי רב לתקן אותם ואין לי גם עניין ממשי לתקן אותם; גם לי ברור שאם אני צריך לתעתק למשל מילה מפינית שעברה אליה משפה אחרת תוך כדי התאמות ועיוותים אני אתעתק אותה לפי ההגייה הפינית. אבל עם כל זה, השאיפה הבסיסית שלנו היא עדיין להציג לקורא העברי תעתיק מקורב ככל הניתן להגייה המקורית, גם אם בסופו של דבר הוא לא יהגה את זה במבטא "מושלם" של דובר שפת אם. חלק ניכר מהמהלך הטבעי שאתה מתאר נובע מחוסר מאמץ של דוברי השפה המאמצת, או אפילו רק של המתווכים הראשוניים - והגישה המקובלת כאן אינה תומכת בשימור והגברה של המצב הזה ללא סיבות מוצקות יותר, בטח כשבלא מעט מקרים אנו המתווכים האלה. ובאשר לטענתך על θ ספציפית - מרגע שאפילו אתה מודה שקיים ייצוג מקובל לצליל הזה בעברית, וגם קיים במקרה של תעתיקים מהשפה האנגלית, אי אפשר סתם לטעון לגביו שקורא עברי לא יהיה מסוגל להתמודד עם זה במקרה פלוני אבל כן במקרה אלמוני. גם eldad שתמך בצורה עם ת"ו לא-גרושה עשה זאת כי לדעתו כבר בעצם האות ת"ו לבדה מגולמת ההגייה של θ, ועל זה המחלוקת ביני ובין tshuva לבינו, אבל גם הוא לא רוצה לעודד הגייה לא מדויקת. Mbkv717שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 22:17, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תודה לכולם על התשובות והדיון בשאלת הגרש. נראה לי שאין ויכוח בשאלה איך הוגים Batholomew באנגלית, והשאלה היא האם להשתמש בגרש בעברית במקרה הזה. אין לויקיפדיה העברית אחידות בנושא הזה. בהערת אגב, אני חושב שהיה כדאי לסכם על קו מנחה, ולהבהיר כיצד לנהוג בתעתוק th מאנגלית, למשל בדף על תעתיק שמות זרים לעברית, או בדף מיוחד על תעתוק מאנגלית (שחסר כעת, משום מה דווקא לתעתוק מאנגלית אין דף מיוחד). בכל מקרה: בגישה של Mbkv717 (שנראה שגם Tshuva תומך בה), עדיף לתעתק th הנהגה כ-θ (בסימוני IPA) בת' (עם גרש), למעט אולי במקרים מיוחדים (למשל אם יש כתיב מושרש בלי גרש), ובמקרה הזה: ברת'ולומיו. בגישה של Illang (שנראה שגם אלדד תומך בה, מנימוקים שונים), עדיף לתעתק באות ת (בלי גרש), למעט במקרים מיוחדים (למשל רות', כדי להבדיל מרות), ובמקרה הזה: ברתולומיו. איך אפשר להגיע כאן להסכמה? מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק, למקרה שיש דיעות נוספות. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 17:18, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תודה לאלדד, Tshuva, Mbkv717, ו-Illang על התשובות והדיון המעניין. לא הושגה הסכמה, אך נראה לי שיהיה נכון להתקדם עם ברת'ולומיו (עם הגרש), ההעדפה של Tshuva ו-Mbkv717, שגם אלדד לא מתנגד לה. מלבד הדיון כאן, מחיפוש באתר האינטרנט של האקדמיה ללשון העברית אני מוצא שלפי כללי התעתיק של האקדמיה, th הנהגה כ-θ יש לתעתק עם גרש (אמנם אין חובה לאמץ כלל זה של האקדמיה, בוודאי לא באופן גורף, אך בכל אופן יש לכך משקל). שוב תודה, מכונת הקפה - שיחה 16:13, 17 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אירוספייס או איירוספייס?[עריכת קוד מקור]

בבואי לתרגם את הערך החשוב Aerospace, שמתי לבי לכך שכיום התעתוקים משמשים בערבוביה, לא רק בתוך המאמרים, אלא אף בשמות הערכים. דוגמאות:

איירוספייס: בומברדייה איירוספייס, גאלפסטרים איירוספייס
אירוספייס: בריטיש אירוספייס, ביגלו אירוספייס, ברהמוס אירוספייס

מציע להחליט על אחד מהם, ולטובת אחידות להעביר למה שהוחלט. Tshuva - שיחה 11:35, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אני מעדיף אירוספייס. "איירוספייס" נראה הדגשה מיותרת של ה-אֵי. אלדדשיחה 11:48, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
מסכים אבל אחכה לעוד דעות Tshuva - שיחה 12:08, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
גם לדעתי עדיף י' אחת.--Nahum - שיחה 16:03, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אם מתפשרים על תעתוק, אני מעדיף ‚ארוספייס’ (כמו ‚ארובי’, בלי יו״ד בין האל״ף לרי״ש) או ‚אירוספייס’ (כמו ‚אירוסול’); אבל לדעתי כדאי לתרגם ל‚אווירו־חלל’ (בדומה לאווירודינמיקה), כפי שעשו במעבדה לפלזמות אווירו־חלל בפקולטה להנדסת אווירונאוטיקה וחלל בטכניון. ‏TergeoSoftware‏ – שיחה 18:22, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
מסכים עם י' אחת, נהגה בעברית ממש כמו "אירופה" והמטבע "אירו" (גם אם המקור שונה). Illangשיחה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

למעשה אולי הדיון מעט רחב יותר כי ישנם ערכים אחרים שמתעתקים וריאציות אחרות של Aero או Air - "אירו\איירו", כגון: איירבוס A350, איירוספסיאל גאזל ...
ולמעשה התעתיק המקובל ל Air הוא "אייר".
מתייג את המשיבים לעיל להתייחסות שניה Tshuva - שיחה 11:02, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Fanmi Lavalas[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים/מתעתקים, מה שעדיף, את שם מפלגה זו? Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות, Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 15:56, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

למיטב ידיעתי זה לא באנגלית. באיזו שפה\ארץ זה?--Nahum - שיחה 16:02, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
זה בהאיטי, אז בצרפתית או קריאולית האיטית יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 16:05, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
שם המפלגה מתורגם בדרך כלל כ "משפחת לאוואלאס" (שמשמעותה "משפחת המפולת" או "משפחת המבול"). כתבתי כמה שורות למעלה ברשימת המפלגות בהאיטיEwan2 - שיחה 01:42, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית לעברית (השם יפני)[עריכת קוד מקור]

יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית, Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק זהו של אדם יפני שכתוב באנגלית, אבל השם יפני! אשמח לתעתיק Masanori Yoshida in Osaka. בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 17:49, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

מאסאנורי יושידה (באוסקה). אלדדשיחה 18:52, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 20:36, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
בשמחה :) אלדדשיחה 20:39, 11 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

בית אומיה[עריכת קוד מקור]

נראה שהוחלט לכתוב אומיה ולא אומאיה. בהטיות זה נראה פחות טוב, למשל מצודות אומיות ולא אמאיות, מבנים אומיים ולא אומאיים. האם בסדר לכתוב מצודות אומאיות, והאם אפשר לשנות לבית אומאיה. - La Nave Partirà שיחה 08:12, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

עוד שאלה, מה התעתיק העברי של قصر الحرانة. תודה רבה - La Nave Partirà שיחה 08:48, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אני אותיר לדוברי הערבית לענות על עניין ההטיות, אבל הצורה בית אומיה, מלבד היותה תעתיק מדויק יותר מאומאיה, היא גם הצורה המקובלת במובהק בעברית. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 09:05, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
הכתיב אומיה מקובל ושגור בעברית, ואין שום צורך להחליפו. מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתןבעלי הידע בערבית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק?
קצר אל-חראנה בתעתיק מדויק; קסר אל-חראנה בתעתיק חופשי יותר. סיון ל - שיחה 10:49, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אכן, בית אומיה. זהו הכתיב המקובל והשגור בעברית, וזהו גם התעתיק המדויק. אני מעדיף להשאיר כך, אומיה, מצודות אומיות, ולא לתקן.
באשר לקצר אל-חראנה / קסר אל-חראנה, בדיוק כמו שכתבה סיון. אלדדשיחה 10:59, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לשלושתכם 🙏 - La Nave Partirà שיחה 18:34, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית לעברית (השם ספרדי)[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק לעברית Spania. השם הוא ספרדי אך כתוב באנגלית חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:40, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

חובב המכוניות, מה טקסט המקור כאן? כיצד ידוע לך שהמקור ספרדי? Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 11:43, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לא הגיוני שהמקור ספרדי. זו לא דרכה של הספרדית לכתוב כך, sp, בלי האות e לפני כן (...Esp). אלדדשיחה 11:51, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 בבקשה הערך בויקיפדיה הספרדית (ספ'). היא גם יצרנית מכוניות ספרדית (שמה המלא הוא-GTA Spania) אך לא ציינתי את ה-GTA מכיוון ששם הערך כאן יהיה GTA... חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:52, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
היא נוסדה כ-GTA מוטור אך שינתה את שמה ל-GTA Spania חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 11:54, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אם זה כך, אז הקריצה כאן היא לקהל הדובר אנגלית, לא הדובר ספרדית. לכן סביר שאנחנו אמורים להגות את השם כדוברי אנגלית. "ספניה", אני מניח. אני בכוונה לא כותב "ספאניה", כי Spain באנגלית נהגה בתנועת e, לא בתנועת a, ולכן ספניה. אלדדשיחה 11:58, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
הכתיב "ספניה" יאפשר למי שמעוניין - להגות בתנועת a, ולמי שמעוניין - להגות בתנועת e. אלדדשיחה 12:00, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
גם אני בעד ספניה, אם כי לא כי אני חושב שיש צורך לאפשר לקורא מרחב אפשרויות. אני מניח שההיגיון הוא בכך שהרבה דוברי אנגלית שאינם דוברים ספרדית לא ידעו להתמודד עם ה-Ñ הספרדית, אבל עדיין יש רצון לשמר את ההגייה המקורית. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 12:07, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה חברים!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:06, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Domingo Ochoa זהו שמו של מייסד החברה, אפשר תעתיק? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:27, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
דומינגו אוצ'ואה. Mbkv717שיחה • ג' באב ה'תשפ"א • 14:32, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה!! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:42, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Shaun The Sheep, , the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuvaבעלי הידע בסינית (תיוג) אשמח לתעתיק השמות האלה
  • Fu Qiang
  • Gu Feng
הם כתובים באנגלית אך הם שמות סיניים ((אנ')) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 21:26, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
  • פֿוּ צְ'יָאנְג
  • גוּ פֶנְג
The duke - שיחה 21:44, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה חבר! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 22:05, 12 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

National University of San Marcos[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדד, BenG1בעלי הידע בספרדית/Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:28, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

האוניברסיטה הלאומית סן מרקוס אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:49, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
יונה בנדלאק, אני לא כל כך בטוח כאן. במקור הספרדי יש גם Mayor שאיני בטוח כיצד ראוי לתרגם אותו כאן, ואולי באמת יש להוריד אותו כמו באנגלית. אני רואה שבהרבה שפות, כמו צרפתית, דווקא כן תרגמו. איך היית מתרגם את התרגום הצרפתי לעברית? Mbkv717שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:02, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
ראיתי את השם הצרפתי אבל אני לא יודע אם זה קשור לשם הספרדי. תרגום מהשם צרפתית היה האוניברסיטה הלאומית הראשית (או העיקרית) של סן מרקוס. זה כנראה מתקשר לעובדה שזו האוניברסיטה הראשונה שהוקמה בפרו אבל זה כבר ניחוש ולא משהו מבוסס. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:15, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לצערנו אין לאוניברסיטה אתר שאינו בספרדית. בינתיים גיליתי שבריטניקה תרגמו את זה ל-main, כלומר "הראשית", אם כי מדיונים בדף השיחה של הערך האנגלי עולה שיותר מקובל לקרוא לה באנגלית ללא התייחסות ל-Mayor, ולזה הם הוסיפו את העובדה שהתואר הזה בספרדית לא בעל הקבלה מוחלטת ל-Major באנגלית, ולרוב הוא מתייחס בספרדית לגודל/גיל/ותק. גם בינתיים לא הצלחתי למצוא מקור מפורש שמסביר את כוונתו של Mayor כאן, שייתכן שבאמת מצביע על היותו האוניברסיטה הכי העתיקה ביבשת אמריקה. Mbkv717שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 10:21, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 12:24, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, ראית מן הסתם כאן שאוניברסיטאות פרו חולקו במאה ה-19 ל-mayores ו-menores. סאבעלוטודו - שיחה 17:06, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
סאבעלוטודו, דווקא לא (אני גולש בטלפון אז לא היה לי זמן לעיין בכל האתר שלהם), אז תודה רבה. זה גם עזר לי לחפש עכשיו מידע רלוונטי, אם כי עדיין לא מצאתי המון מידע על הרפורמה הזו. לגופו של עניין david.r.1929, נראה שהתואר Mayor אכן צורף לשמה של האוניברסיטה בעקבות רפורמה של השלטון באזור 1876, שבמהלכה הרבה אוניברסיטאות נסגרו והרבה קיבלו מעמד נמוך יותר, ומשום מה רק סן מרקוס יצאה בטוב מהעסק הזה. הם שמרו על התואר גם כשב-1941 הרפורמה בוטלה. בעקבות כך, אני יותר שלם עם התרגום "האוניברסיטה הלאומית הראשית סן מרקוס", אלא אם כן מישהו יביא ראיה שמוכיחה במפורש ש-Mayor כאן מגיע במשמעות אחרת. Mbkv717שיחה • ד' באב ה'תשפ"א • 18:07, 13 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לכם, תיקנתי. --David.r.1929 - שיחה 15:01, 15 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

שמות לטיניים-אמריקאים[עריכת קוד מקור]

כשאחזור בסופ"ש מחופשת הוויקי, ארצה לכתוב את הערך על (Vicente Gonzalez (politician)). ובוודאי אתקל בקודמו בתפקיד, (Rubén Hinojosa). עד אז, יש לכם את כל הזמן שבעולם לתעתק Face-smile.svg Nuvola apps kmoon.png לילה טוב! ניב - שיחה 01:27, 14 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

הראשון קורא לעצמו כאן ויסנטה גונזאלס, קודמו הוא רובן הינוהוסה לפי זה (המקור הספרדי הוא אינוחוסה), ועל כל צרה שלא תבוא מי שקדם להם הוא קיקה דה לה גרזה. Mbkv717שיחה • ז' באב ה'תשפ"א • 18:53, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית לעברית משם של רכב[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק אשמח לתעתיק מהשם של המכונית הזאת Aston Martin Valkyrie (אם אפשר בבקשה כמה שיותר מהר אני באמצע לכתוב ערך שקשור אליו, ואחרי זה גם אותו) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 14:48, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אסטון מרטין ולקיריה? נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:58, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
כאשר ולקיריה זה ולקיריה. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 14:59, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אסטון מרטין ולקירי. אלדדשיחה 15:19, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אני מעריך שבאנגלית לא יקראו לזה "ולקיריה", ולכן תיעתקתי כך. אלדדשיחה 15:20, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד חחח, בדיוק שמצאתי מקור לזה אחרי חיפוש חזק הגבת, תודה רבה! וגם לך! Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 15:23, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
(אחרי שהתקבלה תשובה) אני בכלל חשבתי על "וולשיראי" אבל דאגתי לעצור את עצמי Face-smile.svg נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 15:48, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
חחח Im-yahoo.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:24, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
השם של המכונית הזכיר לי את היצירה של וגנר Im-yahoo.svgSaifunny‏ • שיחה 16:25, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
זה בגלל שוגנר שאב השראה מהמיתולוגיה הנורדית, למרות שיבוש השם. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:54, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח לתעתיק השם Lawrence L. "Larry" Morey (אנ') לעברית. תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 23:12, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

היי GUNR7229, לורנס ל' "לארי" מורי. אלדדשיחה 23:25, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! GUNR7229 - שיחה 23:27, 16 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אסינכרוני או א-סינכרוני[עריכת קוד מקור]

האם נכון יותר לכתוב אסינכרוני או א-סינכרוני? תודה SigTif - שיחה 09:35, 17 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אסינכרוני, גם לפי האקדמיה וגם בהתאם לכתיב בלועזית. וכך גם נהוג בעברית. צחקשוח - שיחה 09:54, 17 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 10:24, 17 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Langue de bois[עריכת קוד מקור]

זה השם בצרפתית. באנגלית השם הוא Wooden language ובגרמנית השם הוא Betonsprache. תעזרו בבקשה בבחירת השם בעברית: לשון עץ, שפת עץ, דיבור עצי או אולי אתם מכירים שם מיוחד לתופעה. אודה לכם על העזרה - אני מתכנן לכתוב/לתרגם את הערך בעברית. בברכה. ליש - שיחה 16:06, 17 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

הקשר? דרור - שיחה 22:14, 17 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
נכון, בלי הקשר קשה להציע, גוגל טרנסלייט מתרגם את זה ל double talk, ואם אפשר לוותר על התרגום המילולי זה נראה עדיף כי הביטוי ממש לא מתאר את עצמו. חוץ מזה BOIS זה החומר, זאת אומרת שפת קרשים. - La Nave Partirà שיחה 23:04, 17 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לדעתי מתאים "שפת עץ" או אולי יותר -"שפה עצית" -זהו ז'רגון או שפה סטראוטיפי, עצור ויבש, נטול מבע של רגשות אישיים, המשופע בסיסמאות ומונחים בירוקרטיים שאיפיין את דיבור המנהיגים והתקשורת בשלטון הקומוניסטי ושבה התחנכו תוך כדי שטיפת מוח דורות של אזרחים בבתי הספר, בישיבות הארגונים הקומוניסטים - מארגוני הילדים והנוער ועד סניפי המפלגה והאיגוד המקצועי . בברית המועצות גרסה שלו נקראה "השפה הסובייטית ". הוא כונה "שפת עץ" (מושג שהיה קיים קודם לכן בצרפתית) בפי המבקרים של השלטון ונקרא כך בשפות רבות גם במאמרים ובספרים המתארים את אותם המשטרים. משתמשים במונח גם לגבי ז'רגונים מקצועיים מסוימים. למשל ראיתי ש langue de bois economique תורגם לעברית ב"ז'רגון כלכלי". כך ללא ספק יש גם "שפות עציות" או ז'רגונים רפואיים, משפטיים, מנהליים וכו'. Ewan2 - שיחה 01:52, 18 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אני מודה לכל המגיבים. בברכה. ליש - שיחה 03:48, 19 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Gwynne Shotwell[עריכת קוד מקור]

הי, איך לתעתק את שמה לעברית? אמא של גולן - שיחה 21:08, 17 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אני חושבת ש״גוין שוטוול״ נשמע הגיוני (להבדיל מהשם Gavin שמתורגם גווין, אם כי גם זו צורת כתיבה הגיונית). אבל מומלץ לחכות לתשובות נוספות Face-smile.svgSaifunny‏ • שיחה 21:17, 17 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לאחר חיפוש נוסף, כאן היא מופיעה כ״גווין״, וגם כאן וגם בכל חיפוש אחר בגוגל, אז אולי עדיף להישאר עם צורת הכתיבה הזו. ‏Saifunny‏ • שיחה 21:19, 17 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה ! אמא של גולן - שיחה 22:00, 17 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לפרוטוקול Saifunny, התעתיק המקורי שהצעת בעייתי בגלל תב:ו או וו, למקרה שיהיה דיון דומה בעתיד. Mbkv717שיחה • ט' באב ה'תשפ"א • 21:48, 18 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אני מכירה את הכלל, אבל האם הו׳ הזו עיצורית? אני לא בטוחה בכך. ‏Saifunny‏ • שיחה 22:42, 18 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
עיצורית כי הכתיב באנגלית כולל W, אבל בעברית אפשר היה לקרוא את המילה גו-ין והיא עדיין היתה נשמעת אותו הדבר, והו׳ לא היתה עיצורית (בגלל זה הרגשתי שהכתיב הזה דווקא מביע יותר טוב את הגיית השם באנגלית). ‏Saifunny‏ • שיחה 08:42, 19 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Saifunny, צליל w בהחלט נחשב עיצורי, זהו עיצור וילוני משופתת, מקורב. הוא אמנם קרוב מאוד לתנועה, אבל לעניינו הוא לא נחשב כזה, כמו בדוגמה המובאת שם של פינגווין ולא פינגוין. גם לא ברורה לי ההצעה ההיפותטית של גו-ין, האם התכוונת לגוּ-אִין? כי גם אז, האל"ף הזו נצרכת ויותר סביר לדעתי שאנשים יפרידו בין התנועות ולא יאחדו אותן ל-w או שמישהו יהגה גוֹיְן או גוּיְן. Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשפ"א • 10:58, 20 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717, תודה על ההסבר!
לדעתי שני ווים (ולהבדיל מ Gavin אפשר ע"י הוספת א' ב-Gavin). ואגב כך, לדעתי גם שני יודים (כמו במארק טוויין שנהגה באותו אופן) Tshuva - שיחה 15:17, 19 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Tshuva, שים לב שההגיה היא לא כמו ב״מארק טוויין״, אלא כמו ב״פינגווין״. ‏Saifunny‏ • שיחה 15:43, 20 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לא מכיר אותה ספציפית אבל אם כאן ההגיה כמו ״פינגווין״ אז כמובן שרק 'י' אחת. Tshuva - שיחה 17:41, 20 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום כתובת בערבית על כובע.[עריכת קוד מקור]

כתובת

הכתובת הזאת מופיעה על כובע של אנשים שניקו בשבוע שעבר את בית הקברות המוסלמי של חיפה בנשר. הם סיפרו לי שהם פועלים במסגרת עמותה שמרכזה בנצרת ומנקים בהתנדבות בתי קברות מוסלמים בכל הארץ. הם אמרו לי את שם העמותה בערבית, אבל לא קלטתי את שמה. אשמח לתרגום השם ואני מניחה ששמה הוא שמופיע על הכובע שנשכח במקום. וגם קישור לאתר האינטרנט של העמותה. תודה. חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 03:44, 18 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Eldad, תוכל לסייע? תודה חנה Hanayשיחהנשר תחגוג ב-2023 מאה שנים להקמתה 11:37, 18 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
היי חנה. על הכובע כתוב: מעסכר אל-וקף, אל-דעוה אל-מחליה, חיפא. כלומר, מחנה אל-וקף, "ה-*** המקומית", חיפה. לדעוה יש כמה פירושים. אני יודע למה הכוונה כאן, אבל קשה לי לנסח במדויק עבורך את הפירוש. מניח שחברים אחרים יוכלו לעזור כאן. אלדדשיחה 12:02, 18 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
יכול להיות שמדובר בתנועת נוער דתית? Liad Malone - שיחה 12:53, 18 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
הגיוני מאוד! "דעוה" עשויה להיות פעילות צדקה וחסד (בהקשר הדתי), וגם המושג "וקף" מלמד על כך. אלדדשיחה 13:07, 18 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
כמו שאני מבין, دعوة - "אסיפה" או "ועד", אולי אפילו "מועדון". גוף דתי מוסלמי שכנראה מקביל לסינוד נוצרי. ראו למשל כאן או כאן, ולפי ההקשרים זה כנראה ועד או מועדון. נראה כמו גוף שעוסק בפעילויות לטובת הקהילה המוסלמית. איך לתרגם בדיוק? פשוט להרים טלפון לעיריית חיפה ולשאול...--נדב - שיחה 21:16, 24 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

JoAnn[עריכת קוד מקור]

האם ג'ו אן ? ג'ואן ? ג'ו-אן? במקרה של ג'ו אן מורגן ששמה באנגלית JoAnn אמא של גולן - שיחה 17:06, 18 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אם יורשה לי להציע, נדמה לי שזה צריך להכתב במילה אחת, ג'ואן, כמו שבאנגלית זו מילה אחת (גם אם היא הלחם של שתי מילים והאות A היא אות גדולה), כמו במקרה של ג'ואנה גרסיה, ולהבדיל, כמו שעושים למשל במקרה של וואטסאפ. בברכה, מכונת הקפה - שיחה 09:39, 20 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
יש לי קצת בעיה עם זה. לפי האיות באנגלית, אמליץ על ג'ו-אן. ולמה? הבעיה היא שיש גם שם אישה Joan שבכלל הוגים "ג'ון", אבל משום מה בעברית מתעקשים לתעתיק אותיות, ולא את הצלילים, אחרת היה נכון לתעתק ג'ון, ואז JoAnn יהיה ג'ואן. לדעתי "ג'ו אן" לא נכון, כי יש שם פרטי Joe Ann שמורכב משני שמות נפרדים.--נדב - שיחה 21:31, 24 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

澧水 או Lishui[עריכת קוד מקור]

Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות, Shaun The Sheep, , the_duke, UncleMatt, יואל, Tshuvaבעלי הידע בסינית איך מתעתקים את זה? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 15:08, 19 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

לִישְׁוֵוי Tshuva - שיחה 15:10, 19 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

@Tshuva וזה? Yongshun ,永順縣 ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 15:21, 19 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

יונגשונשייןפיניין הוא: Yǒng shùn xiàn‏; xiàn פירושו "מחוז") Tshuva - שיחה 17:19, 19 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
ספסף שים לב שלצרכי תעתיק אתה יכול להיעזר במתעתק האוטומטי שלי. בנוסף, הייתי הולך על החלוקה הבאה:
  • 郡 - מחוז
  • 县 - נפה
  • 區 - פלך
וגם בהתחשב בערך האנגלי en:Yongshun County הייתי מתרגם ל"נפת יונגשון". The duke - שיחה 10:07, 20 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
שים לב בדברי duke: המילה xiàn בביטוי ששאלת עליו מופיע כ-"縣" הוא בסינית מסורתית, ואילו בתשובה שלו בסינית מפושטת הוא "县", אך הם כמובן זהים. Tshuva - שיחה 14:50, 20 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לגבי חלוקה מנהלית, קיים כבר דף של חלוקה מנהלית של סין העממית, שמספק תרגומים לחלוקות המנהליות. לפיו 县 היא אכן נפה. asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:00, 21 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Бирюч[עריכת קוד מקור]

DimaLevin, IKhitron, יואל,דוד55, Eldadבעלי הידע ברוסית, Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות איך מתעתקים את זה? ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 21:07, 21 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אני הייתי כנראה הולך על ביריוץ'. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 21:10, 21 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
כן, ביריוץ'. אלדדשיחה 22:44, 21 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
ביריוץ' דוד55 - שיחה 06:58, 22 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Gui de Chauliac[עריכת קוד מקור]

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע בצרפתית, Laliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות תודה מראש ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 09:19, 22 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

גִי דֶה שוֹלְיָאק הוא התעתיק ל-Guy de Chauliac, כמו שמופיע בערך עליו. Illangשיחה 09:37, 22 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Bachman[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף וק:ד#איך צריך להיות התרגום של השם Bachman?

אני כותב ערך טיוטה:באכמן-טרנר אוברדרייב ומתלבט אם לתרגם את השם Bachman ל"באכמן" או "בכמן". מה דעתכם.ן ? Danny Gershoni - שיחה 09:54, 21 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

המקום לשאול את זה הוא בוק:יל. עמדשיחה • י"ב באב ה'תשפ"א • 11:21, 21 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Danny Gershoni, לפי הערך סטיבן קינג התשובה היא "באקמן" (למרות שעד לפני כמה שניות הופיע גם פעם אחת מתוך 20 באיות "בכמן"). כאן אפשר לראות שמודן תרגמו כ"באקמן", אז כנראה זה האיות הנכון. GHA - שיחה 11:28, 21 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
- סוף העברה

וועד או ועד[עריכת קוד מקור]

איך נכון לכתב בעברית, ועד או וועד? נריה - 💬 - 17:36, 23 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אם המילה היא נפרדת, כלומר אין אותיות לפני המילה אז ועד, אבל אם יש אותיות לפני, אז וועד. לדוגמה, כותבים: ועד העירייה וכותבים בוועד העירייה ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 17:39, 23 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
בדיוק. וראה גם [[תבנית:ו או וו]], והנה תוכנה להלן:
על פי כללי הכתיב המלא של האקדמיה ללשון העברית (שהתקבלו בוויקיפדיה), וי"ו עיצורית (העיצור V וגם העיצור W) נכפלת כשהיא באמצע מילה, למשל: תקווה, זווית. האות אינה נכפלת בראש המילה ובסופה, למשל: ויקיפדיה, ורד, ותיק, צו. וי"ו בראש מילה נכפלת כאשר לפניה מצטרפת אחת מאותיות השימוש (מש"ה וכל"ב), אך לא אחרי וי"ו החיבור. לכן מהמילה "ויקיפדיה" נקבל "בוויקיפדיה", אך "וויקיפדיה" (כלומר וּוִיקיפדיה), ומהמילה "וֶרד" נקבל "הוורד", אך "וורד" (כלומר וּוֶרד). הכלל אינו תקף למקרים שבהם תנועת O או U מופיעה לאחר וי"ו עיצורית. במקרים אלה יש להכפיל את האות, כי אחת האותיות משמשת עיצור, והשנייה אם קריאה; למשל: "וושינגטון" או "ווד".
אלדדשיחה 18:08, 23 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד, ניתן לעשות שימוש בתבנית {{תב}}: {{ו או וו}} ספסףספספוני בספסופיכםהסיומת של החתימה 18:10, 23 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
צודק! תודה. אלדדשיחה 18:11, 23 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Ulises Francisco Espaillat - יוליסס או אוליסס?[עריכת קוד מקור]

מהו שמו של נשיא הרפובליקה הדומיניקנית לשעבר, (Ulises Francisco Espaillat)? יוליסס/אוליסס פרנסיסקו אספייאט. מדובר בסבא רבא של אדריאנו אספייאט, ולא ידעתי כיצד לתעתק את שמו. שבת שלום ולילה טוב, ניב - שיחה 23:30, 23 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אוליסס.Ewan2 - שיחה 23:41, 23 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! ניב - שיחה 23:50, 23 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

דן בוס[עריכת קוד מקור]

האם הכתיב של העיר וקבוצת כדורגל שלו דן בוס (כדורגל) נכונים? בחלק מהערכים אצלנו הכתיב הוא "דן בוש" - קטגוריה:כדורגלני דן בוש. צריך להגיע לאחידות. דוד55 - שיחה 09:10, 24 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

בפונטיקה ההולנדית, זה משהו בין ס ו- ש. לדעתי ללכת על התעתיק שהתקבע בעברית בעיתונות הספורט: דן בוס.--נדב - שיחה 21:43, 24 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אני רוצה לתרגם ערך של משחק מחשב מאנגלית ואני צריך יעוץ קל...[עריכת קוד מקור]

אז... אני רוצה ליצור ערך בעברית לסדרת המשחקים דיסגאיה ואני רוצה להבין איך אני יכול לתרגם את השם של המשחק הראשון בדף אם הוא מעולם לא קיבל תרגום רשמי בעברית? ראיתי שזה לא מומלץ להמציא תרגומים, אני לא בטוח מה לגבי תרגום מילולי אחד לאחד ואני די בטוח שלשים את השם באנגלית זה גם לא אופציה טובה, אני רק רוצה לדעת מה אני אמור לעשות במצבים כאלו... Alienfreak2000 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם/ה

ראשית חוכמה, בדפי ייעוץ מומלץ לחתום בשם, כדי שיהיה נוח יותר לתקשר ולענות. לשאלתך: אם אין שם רשמי בעברית, עדיף להשאיר את שם הערך בלועזית, ובפתיח של הערך לפרט את צורת ההגייה: דיסגאיה, ואפשר גם להוסיף ניקוד: דִיסְגָאָיה.--נדב - שיחה 21:38, 24 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Scott DesJarlais - אמריקאי[עריכת קוד מקור]

שם מאוד מוזר. (Scott DesJarlais). תודה! ניב - שיחה 14:44, 26 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

פשוט שם ממקור צרפתי (שהאנגלים עיוותו כצפוי). כפי שניתן לשמוע כאן, סקוט דז'רליי. Mbkv717שיחה • י"ז באב ה'תשפ"א • 16:28, 26 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה Mbkv717. כרגיל עונה במהרה ובמקצועיות. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 17:49, 26 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיקי שמות דגמי מכוניות[עריכת קוד מקור]

Hyundai Stellar - יונדאי סטלאר?

האם התעתיק שלי נכון? אם לא אשמח לתעתיק Face-smile.svg (אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק) חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 12:39, 28 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

התעתיק תקין. Mbkv717שיחה • י"ט באב ה'תשפ"א • 12:47, 28 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 13:16, 28 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תקין :) אלדדשיחה 13:50, 28 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? Face-smile.svg Hyundai Marcia חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 15:07, 28 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

יונדאי מרסיה. :) אלדדשיחה 16:20, 28 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 18:43, 28 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? זהו שם של מכונית Fiat Pulse (אנ'). תודה Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 15:15, 29 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

פיאט פאלס. במקרה שצריך לתעתק לעברית, ולא משאירים את השם במקור, באותיות לטיניות. אלדדשיחה 15:54, 29 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:04, 29 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

חובב המכוניות, יש כאן הרבה שאלות באותו פרק ולכן שיניתי את שמו וערכתי את ההזחות. אני מציע לך להבא לשאול שאלות כאלה בדפי השיחה הרלוונטיים ולא בפרק אחד בייעוץ לשוני, כי אני חשבתי שהשאלה כבר נענתה.

לשאלתך הראשונה, המילה stellar נהגית באנגלית עם הטעמה של התנועה הראשונה, והתנועה השנייה היא schwa ולא פתח, למרות האות האנגלית a. בעברית תוספת א' כאם קריאה מצביעה על תנועת פתח/קמץ עם הטעמה, וזה לא נכון כאן. בניקוד (מדויק ככל האפשר) הייתי כותב סְטֶ֫לְר או סְטֶ֫לֶר. לכן התעתיק העדיף הוא סטלר ולא סטלאר.

לגבי Fiat Pulse, לפי הערך האנגלי זה דגם שמשווק בדרום אמריקה (ברזיל) והחברה היא בכלל איטלקית. כל המקורות הם בפורטוגזית. לכן לא נראה לי סביר לתעתק "פאלס" שהיא ההגייה ההיפותטית באנגלית, אלא כנראה "פולסה". אלדדבעלי הידע בפורטוגזית? צחקשוח - שיחה 13:06, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

צחקשוח, אם אכן מדובר בברזיל, אז פיאט פולסי (עדיף, לדעתי, מאשר פולסה). כמובן, גם "פולסה" אפשרי, אבל, לתחושתי, יהגו את השם "פולסי" ביותר אזורים בברזיל, ובאזורים בולטים. אלדדשיחה 13:10, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

(Layout (gymnastics))[עריכת קוד מקור]

בעלי הידע בהתעמלות וLaliv g, Eldad, המקיסט, GHA, Ijon, יואל, amikamraz, DimaLevin, סיון_ל, דקל ער, צחקשוח, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות האם יש שם בעברית למונח? תודה מראש. Byc63שיחה 16:57, 28 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Byc63, אם לא יהיה כאן מענה בקרוב אולי כדאי לפנות לאילן גזית ברשתות החברתיות. Mbkv717שיחה • כ' באב ה'תשפ"א • 14:35, 29 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

שם השפה הוביוט צ"ל הוביות[עריכת קוד מקור]

מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתןבעלי הידע בערבית, מלא כל הארץ כבודי, Eldad, יאיר דב, Yoelpiccolo31, yotamsvoray, דגש חזק, פיראוס, Illangבעלי הידע בבלשנות, מוזמנים לשיחה:הוביות. הנה העניין: הוֹבְּיוֹת היא שפה שמית דרומית המדוברת באיים מדרום לתימן. היא נקראת בערך שלה הוביוט משום מה. בכתב ההוביותי השם הוא هوبيوت. אמנם אין חוקי תעתוק הוביות–עברית, אבל כיוון שהכתב ההוביותי (ושל יתר שפות דרום-ערב החדשות) מבוסס-ערבית (עם הרחבות מעטות), נראה לי שצריך לתעתקו כמו ערבית. גם במאמרים אקדמיים הכתיב הוא "הוביות", למשל במאמרו של שלמה יזרעאל "מבוא לבלשנות שמית: כינויי הגוף הנומינטיביים", עמוד 4, טבלה 2: <1>. על כן לדעתי צריך לתקן את שם הערך. תודה. (ועל התמונות של ההוביטים שיש לכם עכשיו בראש, אין בעד מה.) Illangשיחה 09:21, 30 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

خمر צריך להיות "ח'אמר", "ח'מאר" או "ח'אמאר"? Byc63שיחה 10:25, 30 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

מתייג את מכה"כ, amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, Barak a, בוסתןבעלי הידע בערבית PRIDE! - שיחה 11:52, 30 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
בתעתיק מדויק: ח'מר. ובלי ההקשר אי אפשר לדעת באיזו מילה מדובר ולכן לא הוספתי ניקוד. סיון ל - שיחה 12:04, 30 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
הדף באנגלית הוא (Khamr) ובערבית (ער'). Byc63שיחה 16:42, 30 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
מצוין. אז חַ'מְר (אין צורך בתנועות מאריכות). סיון ל - שיחה 17:03, 30 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
מסכים עם סיון ל כמובן. Amikamraz - שיחה 22:36, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. Byc63שיחה 05:03, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

היכן מת מוסוליני?[עריכת קוד מקור]

אני מתרגם את הערך מותו של בניטו מוסוליני ונתקלתי בתרגום שקשה לי להאמין שהוא נכון ולכן אני פונה אליכם. מוסוליני הוצא להורג בGiulino - אבל איך אני מתרגם את זה לעברית?יואל, Ewan2, Eldad, Darsheni, שניליבעלי הידע באיטלקית דזרטשיחה 10:08, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

קיבלתי תשובה בכל מקרה, זה היה בג'ולינו.. בברכה דזרטשיחה 10:29, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
הפניה למקור תעזור לענות על השאלה. אני מניח שאתה מתרגם את en:Death of Benito Mussolini. התעתיק (לא תרגום) של שם הכפר בו הוצא להורג הוא אכן ג'ולינו. הערך האנגלי עמוס מאוד בפרטים ורצוי לא לתרגם מילה במילה. רצוי לקצר פירוט מיותר. טוב שאתה בודק פרטים ולא מסתמך על תרגום אוטומטי. צחקשוח - שיחה 10:45, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
ראיתי שכתבת ש Il dùce פירושו "דוכס", לא כך הוא. "דוכס" זה "duca", ואילו il dùce זה "המנהיג" או "הראש" (capo). שנילי - שיחה 11:23, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
תודה לכם!אכן לא תרגמתי הכל, הרבה מהערך האנגלי זה מלל עם חשיבות זניחה, לכן לא תרגמתי הכל. דזרטשיחה 18:33, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
לגבי הדוכס, בוצע תוקן דזרטשיחה 18:37, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

איך קוראים ל-Weight throw (ענף ספורט אתלטי) בעברית?[עריכת קוד מקור]

ראו את הערך האנגלי כאן. מתייג גם את עילי, אריאל ברנר, BAswim, Little Savage, Yonifd ‏,בעלי הידע בספורט. אני חושב שזזה "הדיפת פטיש" אבל אני לא בטוח. נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:11, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

זה לא יידוי פטיש. זה זריקת משקולת. BAswim - שיחה 16:14, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]
מעולה, תודה! נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:21, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

Readjuster Party[עריכת קוד מקור]

איך הייתם מתרגמים שם של מפלגה זו? (Readjuster Party). ניתן להיעזר במקור זה. ניב - שיחה - מכחילים את הקונגרס 20:24, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

לא פשוט בכלל. המילה הזו לא כך כך קיימת בהקשרים אחרים, אז אני מניח שאין יותר מדי מקרים שניסו לתרגם אותה. אם יש איזה ספר על ההיסטוריה של וירג'יניה או משהו בסגנון שווה לראות איך ניסו לתרגם את זה. מילולית אני חושב שזה משהו בסגנון "מפלגת ה[תומכים ב]תיקון/התאמה מחדש [של החוב]". אני חושב שאפילו כדאי ללכת על תעתוק, קצת כמו במקרה של סופרג'יזם, כלומר מפלגת הריאג'סטר/ריאג'סטרים, בתוספת הסבר מפורט יותר על השם בתוך הערך. נראה שזה מה שעשו הקולגות שלנו בשפות השונות במקום לתרגם (אני לא בטוח לגבי האורדו, סיון ל תוכלו בבקשה לבדוק אולי דווקא להם היה רעיון יצירתי?). Mbkv717שיחה • כ"ב באב ה'תשפ"א • 21:51, 31 ביולי 2021 (IDT)[תגובה]

המנכ"ל של מיקרוסופט[עריכת קוד מקור]

האם תקין מבחינה לשונית, אף אם ממש לא רצוי, לתאר את המשרה בתור "המנכ"ל של מיקרוסופט" במקום "מנכ"ל מיקרוסופט"? כמו כן, מה לגבי "המנכ"ל של מיקרוסופט ה־1" במקום "מנכ"ל מיקרוסופט ה־1"? עלי - שיחה 08:50, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

נראה תקין לתאר את התפקיד בתור "המנכ"ל של מיקרוסופט" (אבל באמת לא רצוי). ולגבי שאלתך השנייה, "המנכ"ל של מיקרוסופט ה־1" לדעתי לא תקין. צריך להיות "המנכ"ל ה־1 של מיקרוסופט".
האם השאלות הן לצורך תיאור בתבנית מידע? שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 14:52, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אכן. אני מנסה למצוא פתרון יצירתי לבעיה שהתעוררה. עלי - שיחה 15:53, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Mate Rimac - מייט רימאק?[עריכת קוד מקור]

האם זה נכון? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 15:52, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:02, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אם הכוונה היא לבחור מקרואטיה אז לא. נראה שהוא מט (או מטי?) רימס. ראה כאן או כאן... נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:27, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
מָאטֶה רִימַץ [mǎːte rǐːmats] אלקנה בנימין פיינר - שיחה 16:39, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
כן, אבל יש מקור בעברית שהוגה את שמו כ-מייט[1]. רימאק זה ברור כשם משפחתו ולא רימאס כי שם החברה הוא רימאק כמו שם משפחתו, בקיצור האם אתה בטוח שזהו שמו? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 16:44, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אני די בטוח שהשם שלו לא אמריקאי או אוסטראלי :) ולכן "מייט" זה בטוח לא. אתה מוזמן לקבל את ההצעה שלי או של אלקנה או לחכות לדובר קרואטית... נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 16:47, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
שם החברה הוא רִימַץ אַוּטוֹמוֹבִּילִי [rǐːmats automobǐːli], אפילו בוויקיפדיה האנגלית כתוב \'Ri-mats\ אלקנה בנימין פיינר - שיחה 17:04, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אלקנה בנימין פיינר צודק כאן. חובב המכוניות, זה מסוג הדברים שהמון פעמים התקשורת הישראלית ממש לא מקפידה עליו ולא כדאי מאוד להסתמך עליהם, אלא אם כן כבר נוצר סיקור נרחב מאוד בצורה השגויה. וגם אז, נראה לי עדיף "לוותר" על תעתיק מדויק רק בשם החברה. Mbkv717שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 18:37, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 אז לטענתך שמו זה מאטה רימץ ואת שם החברה להשאיר רימאק אוטומובילי? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 18:39, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
חובב המכוניות זה לא בדיוק מה שאמרתי. שמו מאטה רימ(א)ץ ושם החברה רימ(א)ץ אוטומובילי. אם, ורק אם, יש סיקור מאוד נרחב של החברה בעברית תחת הצורה השגויה (ולא בדקתי לעומק מה המצב) זה שיקול להשאיר את שם החברה תחת הצורה השגויה רימאק, כמובן עם משפט הבהרה בתוך הערך של ההגייה הנכונה בקרואטית; אבל גם אם עושים זאת לדעתי כן כדאי לקרוא לקרואטי בשמו הנכון מאטה רימ(א)ץ כי בהתחשב בכך שהחברה לא מוכרת בישראל מראש אני מניח שהסיקור של האדם ספציפית קטן יותר מאשר של החברה. Mbkv717שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 18:45, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 אז בישראל החברה נקראת ונכתבת (באתרי האינטרנט) כרימאק אוטומובילי ולא רימאץ לכן בערך לדעתי שם המייסד מייט יוחלף למאטה רימאץ ושם הערך ישאר רימאק אוטומובילי מכיוון שבישראל לא מכירים את השם "רימאץ" בגלל התקשורת חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 20:32, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
חובב המכוניות, גם אם בכל הכתבות מופיע רימאק, השאלה היא כמה הסיקור של החברה הזו נרחב? כתבה אחת? שלוש? עשר? מאה? Mbkv717שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 20:34, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 אין מאות כתבות אבל יש הרבה בערך 50+ חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 20:42, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
לדעתי זה גבולי, אבל אין לי כוח להתווכח על זה. אז כמו שהצעתי - שיישאר רימאק יחד עם הבהרה של ההגייה הנכונה, ושימור של התעתיק הנכון בכל הנוגע למייסד. Mbkv717שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 21:01, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה לך! המאמץ שלך פה לא מובן באמת תודה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 21:07, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
בבקשה! (התיוג לא עבד, אגב). Mbkv717שיחה • כ"ג באב ה'תשפ"א • 21:42, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

גם לטעמי עדיף היה רימאץ, אבל בסרטונים ביוטיוב באנגלית שומעים רימאק. כנראה שזה שיבוש שהפך לכלל. צחקשוח - שיחה 23:53, 1 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

הערות שוליים[עריכת קוד מקור]

  1. ^ רועי צוקרמן, יונדאי משקיעה 80 מיליון יורו ביצרנית מכוניות חשמליות, באתר אוטו, ‏15 במאי 2019

Karaağaç, Edirne[עריכת קוד מקור]

יואל, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 11:53, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

וגם Uzunköprü. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:13, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
שניהם, כמובן, מאוד בעייתיים לתעתוק בעברית. אנסה: קראאאץ' (כן, למעשה, זה צריך להיות משהו כזה... מה עושים עם שלוש אל"פין ברצף? בעיה; אולי נשמיט א' אחת, קראאץ'?). קראאץ', אדירנה. והשני: אוזונקפרי. אלדדשיחה 13:59, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אכן בעייתי. נראה לי שההצעות של אלדד הן הטובות ביותר. סיון ל - שיחה 14:27, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
מסכים עם אלדד, והייתי מפשט וכותב קָרָאָאץ' או אפילו קרָאָץ'; כי אין סיכוי שמישהו יהגה שלוש תנועות זהות רצופות בעברית (הדוגמה הכי קרובה לזה היא המילה המצחיקה "ההַאֲלָהָה" אם לא הוגים ה' ו-א'). סקרתי את התעתוק בכמה שפות אחרות:
  • מתעתקות רק 2 תנועות [a], כלומר בעברית מספיקה אל"ף אחת.
    • ביוונית: Καραγάτσι זה karaats(i) "קָרָאָצ(י)". (אם נתעלם מה-[γ] באמצע).
  • מתעתקות 3 תנועות [a], כלומר צריך שתי אל"פין.
    • ביפנית: カラアーチ זה karch(i) "קָרָאָאָצ'(י)" ([a] קצרה ואז [a] ארוכה).
    • ברוסית: Караагач זה karaa(g)ach "קָרָאָאָץ'" (אם מתעלמים מה-[g] באמצע).
    • בצרפתית כמו ברוסית, Karaagach.
  • מתעתקות 4 תנועות [a], כלומר צריך שלוש אל"פין.
    • בפרסית قره‌آغاج karaāaj "קָרָאָאאָג'" (אם נתעלם מה-[γ] באמצע).
    • באורדו قرہ آغاچ karaāach "קָרָאָאאָץ'" (אם נתעלם מה-[γ] באמצע).
כיף ניצול יעיל של אוסידי על הבוקר :) Illangשיחה 17:54, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
Face-smile.svg אלדדשיחה 18:22, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אני מסכים עם Illang, גם לפי ההגייה שאפשר לשמוע בפורבו, קראאץ' הוא תעתיק טוב למדי. בניקוד, קָרָאאָץ', כי ההברה האמצעית מוטעמת. לגבי העיר השניה אני מסכים עם אלדד, אוזונקפרי. לא מדויק אבל קרוב ולפי הכללים. צחקשוח - שיחה 22:11, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תודות לאלדד ולמשתתפים האחרים Symbol thumbs upcolor.png}. --David.r.1929 - שיחה 05:45, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Zenvo = זנוו?[עריכת קוד מקור]

האם התעתיק נכון? אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 17:47, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

בגלל הצמידות לתנועת ה-O עדיף זנבו, כמובן כדאי לנקד כדי שלא יחשבו שיש קשר לזנב. Mbkv717שיחה • כ"ד באב ה'תשפ"א • 17:53, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 18:31, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
בהחלט "זנבו" דרור - שיחה 23:41, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Bugatti Divo = בוגאטי דיוו?[עריכת קוד מקור]

אני קצת בספק, האם התעתיק נכון? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 17:50, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

כנ"ל בפסקה הקודמת, עדיף דיבו. Mbkv717שיחה • כ"ד באב ה'תשפ"א • 17:55, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
כמו שאמר משה בשני המקרים. אני לא כל כך אוהב את "זנבו", אבל כנראה אין מנוס במקרה הזה (כי זנוו לא מתאים, בשל סמיכות של שתי ו"וים). חשוב לנקד, זֶנְבוֹ, דִיבוֹ. אלדדשיחה 18:20, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תודה חברים! חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 18:31, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Præstø[עריכת קוד מקור]

Atzatz, אנדרסן (עזרה בתעתיק ובתרגום), Eldadבעלי הידע בדנית, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק של שם העיר הזאת (היא עיר בדנמרק (אנ')) Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 19:35, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

תתיגו אותי בבקשה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 19:35, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
ועל הדרך Troels Vollertsen שם של אדם חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 19:43, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
פרסטו. אין אפשרות אחרת Atzatz - שיחה 20:29, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה! ומה עם Troels Vollertsen? בתודה מראש חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 20:33, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אפשר גם פְּרַסְ(ט)אוּ (כלומר, ה-ט' לא נשמעת ובמקומה "שומעים" משהו הדומה ל-u) אבל כנראה ש"פרסטו" קל יותר. השני הוא "טולס ווֹלאָסן". נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 00:01, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
לא הייתי מוותר על ה-T. שומעים אותה ויש לה משמעות מילולית ופונטית Atzatz - שיחה 08:52, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אכן, רק שפונטית זה לא "טו", זה "(ט)או" (ø עומד כאן "בפני עצמו"). במאמר מוסגר מעניין לציין ש"אי-האב" הוא שם מטעה, שכן אמנם יש להם כוהן בסמל העיר, אבל היא ממש לא מצויה על אי Face-smile.svg נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 11:43, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Devel Sixteen[עריכת קוד מקור]

אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק בבקשה? Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 22:32, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

ראו את הערך Devel Sixteen חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 23:07, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
חובב מכוניות - נראה שצריך ללמד אותך איך לעבוד. אין בעיה לפנות לייעוץ לשוני, אבל גם אנחנו לא יודעי כל. יש שלושה שלבים לעבודה:
  1. כאשר אתה מנסה להחליט איך מתעתקים - צריך לבדוק קודם אם יש תתעוק שבכבר נבחר בויקיפדיה (במקרה זה אין).
  2. לבדוק אם יש תעתיק מקובל בשפה העברית (חיפוש גוגל, ובחירת מקורות שהם יותר מהימנים) - במקרה זה מצאתי שני מקורות באיכות טובה: דוויל 16, דוויל סיקסטין ומקור אחד באיכות נמוכה דוויל סיקסטין.
  3. רק אם אתה לא מוצא תשובה בשני הצעדים הקודמים אתה עובר לתעתיק (ואם לא ניתן לתעתק - נשארים עם שפת המקור - שהיא לא אנגלית - כל שפת מקור, גם באותיות סיניות או קיריליות).
לסיכום במקרה זה דוויל סיקסטין. דרור - שיחה 23:34, 2 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
דרור תודה רבה! קיבלתי את דבריך בהבנה רבה Face-smile.svg חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 10:33, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

האם יש מילה עברית ל(Jurisprudence)? מתייגת את Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, צחקשוח, Illang, אלדדבעלי הידע באנגלית. Byc63שיחה 05:10, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

תורת המשפט Atzatz - שיחה 08:54, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תודה. Byc63שיחה 10:25, 3 באוגוסט 2021 (IDT)7[תגובה]

תעתיק מפינית - Arvi Teikari[עריכת קוד מקור]

היי, אני כותב.ת ערך על משחק האינדי Baba Is You, ואני לא מצליח.ה להבין איך בדיוק לתעתק את השם של המפתח של המשחק, שהוא בחור מפינלנד בשם Arvi Teikari. אפשר קצת עזרה עם זה? תודה. 💛🤍שוקו מוקה💜🖤 - שיחה 12:59, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

כן, בבקשה: ארווי טייקרי (או ארווי טייקארי). אלדדשיחה 15:52, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אכן. ממליץ לוותר על האל"ף, בפינית צריך להיזהר כי יש תנועות ארוכות (ובמקרה הזה אין). Mbkv717שיחה • כ"ה באב ה'תשפ"א • 16:09, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
נכון, משה צודק. תתעלם ממה שכתבתי בסוגריים, כי באמת בפינית יש תנועות ארוכות, וכאן, בשם הזה – אין, אז עדיף בלי א'. אלדדשיחה 18:09, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תודה! 💛🤍שוקו מוקה💜🖤 - שיחה 08:13, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

לאן (עיר) (Laon)[עריכת קוד מקור]

האם כך אכן נהגה השם בצרפתית? לא "לאון"? Liad Malone - שיחה 15:06, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

כן, לאן, וה-נ' הסופית מאונפפת. תוכל לבדוק את ההגייה, למשל, בערך האנגלי המקביל ובערך הצרפתי. אלדדשיחה 15:08, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Auguste מצרפתית - אוגוסט או אוגיסט?[עריכת קוד מקור]

Auguste מצרפתית מתועתק אצלנו כרגיל - אוגוסט. באנציקלופדיה העברית הוא מתועתק בקביעות אוגיסט. וגם לנו יש את אוגיסט, דוכס לויכטנברג. מה נכון? ביקורת - שיחה 15:14, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

שאלה קשה שאלת... ובכן, לטעמי, נלך על פי המקובל, אוגוסט. לדוגמה, אוגוסט רודן. אלדדשיחה 15:50, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
גם אני חושב שבמקרה זה אפשר לכתוב אוגוסט.Ewan2 - שיחה 17:39, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
ומה עם האדון מלויכטנברג? אחידות? ביקורת - שיחה 18:16, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אני בעד שאת האדון מלויכטנברג נעביר על דתו... אלדדשיחה 21:01, 3 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
גם אני.Ewan2 - שיחה 01:05, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

מה מקור השם Hanse ב"ברית ערי הנזה"?[עריכת קוד מקור]

מה מקור השם Hanse ב"ברית ערי הנזה"?

יוהן ריץ - שיחה 13:22, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

אצטט את עמיתינו האנגלים: "Although some historians identify Hanse as originally meaning An-See, or "on the sea", it is the Old High German word for a band or troop. This word was applied to bands of merchants traveling between the Hanseatic cities — whether by land or by sea. Hanse in Middle Low German came to mean a society of merchants or a trader guild."Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 18:46, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

barchetta[עריכת קוד מקור]

היי חברים חיפשתי תעתיק למילה ולאחר שלא מצאתי אני מבקש כאן, אלדד, amikamraz, Ewan2, deror_avi, נילס אנדרסן, יונה בנדלאק, המקיסט, mbkv717, צחקשוח, TergeoSoftwareבעלי הידע בתעתוק אפשר תעתיק? barchetta חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 18:39, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

נראה שזה מושג איטלקי ולכן ברקטה, אבל אשמח לראות את ההקשר הספציפי ולוודא. Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 18:42, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
Mbkv717 אכן זהו מושג איטלקי יש ערך הנקרא פיאט ברקטה (Fiat Barchetta) אך "ch" ביחד זה צ', לא? חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! 18:54, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
חובב המכוניות, אחת הסיבות אשר בגללן תעתיק הוא משהו שדורש תשומת לב ניכרת היא שהרבה מאוד שפות לא מתנהגות כמו אנגלית. ניקח למשל את הצירוף ch - אמנם באנגלית ובספרדית הוא אכן צ', אבל באיטלקית הוא ק, בצרפתית ובפורטוגזית הוא ש, בפולנית הוא ח או כ ובגרמנית הוא כ. Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 18:57, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אהה טוב לדעת, לא ידעתי את זה מזל שיש אותך Face-smile.svg אז התעתיק הסופי הוא ברקטה חובב המכוניות (יהונתן חזי) • דברו איתי! •' 19:00, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, באתי לענות לך, וראיתי שמשה כבר הקדים אותי (לא היה לי מה להוסיף, אז לא הוספתי). אבל מאוד מאוד חשוב מה שהוא אמר בסוף - המון המון שפות שונות מאנגלית, ולכן צריך להיזהר בנושאי התעתיק. כדאי לך תמיד לשאול לפני שאתה מניח הנחות מוקדמות על איך לתעתק שם מסוים. אלדדשיחה 19:05, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
בהחלט Face-smile.svg וכדאי להוסיף בכותרת מה שפת המקור, זה יכול לסייע לנו :) נילס אנדרסן - שיחה - צאו להתחסן - הבריאות לפני הכל! 19:06, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Michel Ange Lancret[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של האיש הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 18:45, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

מישל אנז' לאנקרה (אפשר כמובן גם לנקרה, אבל, עפעס, נראה לי שה-א' מועילה כאן לקורא; אם אתה סבור אחרת, אז בלי א'). אלדדשיחה 18:51, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד, תודה רבה RimerMoshe - שיחה 20:05, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Hippolyte-Victor Collet-Descotils[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את שמו של האיש הצרפתי הזה? תודה. RimerMoshe - שיחה 20:05, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

אני מעריך: היפוליט-ויקטור קולה-דקוטילס. אלדדשיחה 20:08, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אני לא בטוח בהגייה של השם האחרון, האם זה דקוטיל או דקוטילס. אני מעריך שהוגים את ה-s בסוף, אבל אני לא בטוח. אלדדשיחה 20:09, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד, תודה. לאוזן הלא מיומנת שלי "דקוטיל" נשמע טוב יותר, אבל זה כמובן טיעון חסר כל תוקף. חשבתי שהאות בסוף המילה כמעט תמיד לא נשמעת, מדוע דווקא כאן אתה מתלבט? RimerMoshe - שיחה 20:21, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
RimerMoshe, האות s חריגה. היא כן נהגית בסופי שמות צרפתיים בקונסטלציות מסוימות. למשל, אתה כמובן מכיר את השם "ז'אן ז'ורס". אז בצרפתית השם נכתב Jaurès. במקרה כזה כן הוגים את ה-s בסוף. לא הוגים s בתור צורת הריבוי בצרפתית. אבל אני לא יודע אם כן הוגים אותה כאשר היא חלק משם פרטי, בסוף השם. אתה רואה, הבאת אותי עד לקצה, וכאן אני כבר לא בטוח. אלדדשיחה 20:31, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
משה, דוגמה אחרת: fils, "בן" בצרפתית. הוגים את המילה בצרפתית "פיס", לא "פי". אלדדשיחה 20:32, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד, אני חוזר ומודה על ההסבר המפורט. השאלה לא נועדה לחלוק על דעתך, אלא לנסות ולהרחיב מעט את גבולות הידע שלי. RimerMoshe - שיחה 20:42, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אל דאגה, לא חששתי שאתה מנסה לחלוק על דעתי, ובדיוק לכך כיוונתי, להרחיב את גבולות הידע שלך. חן חן! אלדדשיחה 20:43, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
למומחי התעתיק מצרפתית: אני לא בטוח בתיעתוק של השם הרביעי, Descotils. תיעתקתי דקוטילס, אבל אולי זה צריך להיות דקוטיס או דקוטיל. אין לי מושג. אלדדשיחה 20:53, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
מבטאים "דקוטי". השם מורכב משתי מלים: מילת היחס des (מ-) ו- המילה (בשימוש בנורמנדי) cotil ברבים cotils - תל קטן, תלים קטנים, שאת שתי הצורות שלה מבטאים "קוטי". ראה cotil , cotils בויקימילון הצרפתי.côtils \kɔ.ti\ masculin

Pluriel de côtil.

"דקוטי" כלומר "מהתלים הקטנים" או מהמקום שנקרא כך cotils)‏ Ewan2 - שיחה 01:27, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
merci, ‏ איוואן. אלדדשיחה 05:18, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
RimerMoshe, הנה שמו של האיש, לאחר מקצה שיפורים – ראה את השם המלא המתוקן לאחר מחשבה שנייה:
איפוליט-ויקטור קולה-דקוטי. בהצלחה! :) אלדדשיחה 05:26, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
נזכרתי שאנחנו נוהגים לתעתק H צרפתית כאילו היה כתוב שם א', כי בצרפתית ה-H לא מנושפת, ולכן אנרי ולא הנרי, ארווה ולא הרווה, והוא הדין באיפוליט. אלדדשיחה 05:56, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד ו-Ewan2, בשמו של האזרח דקוטי - תודה רבה על המאמץ הקבוצתי והדיון המעניין. RimerMoshe - שיחה 08:38, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
חן חן, RimerMoshe, על האודיסיאה המרתקת שעברתי בזכותך! :) אלדדשיחה 08:42, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
ברצון.Ewan2 - שיחה 22:08, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Evzonoi[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 20:39, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

אווזוני.Ewan2 - שיחה 01:04, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תודה --David.r.1929 - שיחה 05:21, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
לדעתי יש טעות בתעתיק הפונטי בערך האנגלי (שלא תואם את שם הערך). ביוונית זה Εύζωνοι, לכן התעתיק צריך להיות לדעתי אֶווזונוי – אלא אם יש שם השמטת תנועה ביוונית, אני לא דובר את השפה.Illangשיחה 09:44, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
Illang, אתמול רציתי להוסיף תעתיק, והוא היה זהה לזה של איוואן. בסופו של דבר ויתרתי, והוא הגיע והוסיף אותו תעתיק שתכננתי להוסיף. הדיפתונגים של יוונית עתיקה מתקצרים ביוונית מודרנית. ביוונית מודרנית, הצירוף oi נהגה אִי. הוא כן נהגה אוֹי ביוונית העתיקה. דרך אגב, בדומה לכך, הצירוף ai נהגה אַיי ביוונית עתיקה, אבל נהגה e (אֶ) ביוונית מודרנית. זמנהוף, שאימץ עבור אספרנטו את המילה kaj (מילית החיבור וְ), שאל אותה מיוונית עתיקה, kai (ביוונית מודרנית המילה הזאת נהגית ke). אלדדשיחה 09:55, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

adjudant-général[עריכת קוד מקור]

האם יש מונח בעברית לדרגה הצבאית בצרפת Adjudant-général ? תודה RimerMoshe - שיחה 20:42, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

מתייג את אבנר אילנאי, דבירותם, Damzow, איש שלום, Gbenny, ג'ייק, יאיר הנווט, YoavR, Shayshal2, Sargon the true king.‏בעלי הידע בהיסטוריה צבאית. Mbkv717שיחה • כ"ו באב ה'תשפ"א • 20:53, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תלוי בהקשר. כמדומני מדובר בשליש לאדם רם מעלה או למנהיג צבאי. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 21:03, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
יש ערך על הדרגה הזו בויקיפדיה הצרפתית (צר'). אני מתעניין בתפקיד כפי שהוא היה מוגדר בתקופת מסע נפוליאון למצרים, בשנת 1799. RimerMoshe - שיחה 21:22, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
כפי שכתב יואב ר. מדובר בשליש לצידו של גנרל במטה צבאי . בדרך כלל היה בעל דרגת קולונל או לוטננט קולונל, החל משנת 1795 רק קולונל.Ewan2 - שיחה 01:01, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
Ewan2, יואב ר. - אני מקבל את התיאור של מהות התפקיד, אולם שאלתי היא כיצד לכתוב בעברית את הדרגה הזו. האם "שליש-גנרל"? "שליש של גנרל"? RimerMoshe - שיחה 08:42, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אינני רואה דרך לתרגם לעברית את הדרגה. מדובר בתפקיד. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 09:22, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
RimerMoshe, אני מסכים עם קודמיי וסובר שמדובר בתפקיד ולא בדרגה. כך זה נראה מהערך הצרפתי (על צרפת כתוב ששימשו בתפקיד "קצינים מדרגה בכירה"), והמקבילה שלו בצבא בריטניה היא en:Adjutant-General to the Forces. בערך האנגלי en:Adjutant כתוב במפורש שזה מינוי. אז (כמו שפחות או יותר הציע Ewan2), אני הייתי מתרגם: "השליש ל...". Illangשיחה 09:40, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
Illang, יואב ר. - אני עוסק בימים אלו בלימוד של מכתב אשר נשלח בשנת 1799 על ידי גנרל קאפארלי מן המחנה הצרפתי ביפו. במכתב מופיע משפט האומר "שלחתי הוראות לשליש-גנרל דקוטי ולגנרלים מנו ומרמו...". ברור כי המדובר בציון הדרגות של שלושת הקצינים. מקריאת הערך בויקיפדיה הצרפתית (צר') עולה כי "שליש-גנרל בצרפת המהפכנית היה קצין בדרגה הגבוהה מזו של קולונל... קצינים אלו ענדו כוכב על התג שלהם... בשנת 1800 שונה שם הדרגה...". בוויקיפדיה האנגלית (בקטע המתייחס לצרפת) נרשם כי "בשנת 1803 בוטל התפקיד וכל השלישים-גנרלים הוסבו לדרגת קולונל". יתכן כי טעיתי בהבנת הנקרא, אבל עד כמה שאני מבין בצרפת המהפכנית זו הייתה דרגה שנגזרה מן התפקיד, ולא רק תפקיד. RimerMoshe - שיחה 10:52, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אין לי ידע מספיק כדי להתייחס לשאלה. יואב ר. - שיחה - נופי חלונות 10 11:45, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Francois Charles Michel Leturcq[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק את השם הצרפתי הזה? הוא מופיע לעיתים בכיתוב Leturc בלי ה-Q בסוף. RimerMoshe - שיחה 21:29, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

פרנסואה שארל מישל לטורק. אלדדשיחה 21:46, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אלדד, תודה. RimerMoshe - שיחה 23:04, 4 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Qafë Thanë[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 06:46, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

אם אני לא טועה, "צָ'אפֶה תָ'אנֶה" יהיה התעתיק הקרוב ביותר (התנועה ë היא שווא). Illangשיחה 08:31, 5 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

הצעה לתרגום המונח Mine countermeasures vessel[עריכת קוד מקור]

האם יש למישהי/מישהו רעיון לתרגום המונח הנ"ל? קלונימוס - שיחה 12:20, 8 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

אולי ספינת שיבוש מוקשים? ספינה משבשת מיקוש? !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 15:27, 8 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תודה, אילן. אני חושב שזה צריך להיות יותר בכיוון "אמצעי נגד". קלונימוס - שיחה 08:38, 9 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

הביטוי הלטיני et al[עריכת קוד מקור]

האם ישנו ניסוח מקובל בעברית שמקביל לביטוי et al שמשתמשים בו באנגלית? 2Usernameless - שיחה 14:23, 8 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

האמת היא שמשתמשים ב-et al, כמעט תמיד (בציטוטים), כלומר, שם המחבר והאחרים שעבדו איתו. אהה, שאלת על העברית? למיטב ידיעתי, "ואחרים". אלדדשיחה 14:57, 8 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תודה! אז בעצם - "במחקרם של פלוני ואחרים משנת 2008...", זה ניסוח הגיוני? 2Usernameless - שיחה 15:08, 8 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
אכן. אלדדשיחה 15:12, 8 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]
תודה רבה Face-smile.svg 2Usernameless - שיחה 15:22, 8 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

Replay value[עריכת קוד מקור]

המונח מתייחס למידה בה משחק מחשב מפתה שחקנים לשחק בו מעבר לפעם יחידה, וכל המרבה הרי זה משובח. אפ כי עבור כל אחד ואחד מדובר בהעדפה אישית, משחקים מסויימים מציעים יותר בתחום, ואחרים - פחות. משחק קווסט לינארי לא מציע חידושים מעבר לפעם הראשונה, ואילו משחק אסטרטגיה מורכב כדוגמת Civilization מציע חווייה שונה לאורך משחקים רבים מאד.

כיצד לתרגם? !Σiη Stαlεzε אילן שמעוני - שיחה 15:23, 8 באוגוסט 2021 (IDT)[תגובה]

ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסרבו-קרואטית[עריכת קוד מקור