ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מוולשית - מטורקית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מפרסית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משוודית

דפי עזר חיצוניים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


Crystal Clear app language.png מעבר לתחתית הדףברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תוכן עניינים

תעתיק מאוקראינית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק ל"Куяльницький лиман" פריט Q1978774 בוויקינתונים, תודה--Mikey641 - שיחה 22:13, 17 ביולי 2016 (IDT)

אם לא מדובר בתרגום, אז תעתיק בלבד: קוּיָאלניצקי לימאן. אלדדשיחה 22:16, 17 ביולי 2016 (IDT)
תודהFace-smile.svg--Mikey641 - שיחה 22:21, 17 ביולי 2016 (IDT)
Mikey641, לדעתי עדיף במקרה הזה לתרגם ל"שפך קויאלניק". Mbkv717שיחה • י"ב בתמוז ה'תשע"ו • 09:09, 18 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מגרמנית לNeuendorf-Sachsenbande (גר')--Mikey641 - שיחה 22:31, 17 ביולי 2016 (IDT)

שוב, רק תעתיק: נוינדורף-זקסנבאנדה. אלדדשיחה 00:45, 18 ביולי 2016 (IDT)
שוב, תודה רבה--Mikey641 - שיחה 00:51, 18 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אני זקוק לתעתיקים ל-2 שמות מצרפתית - אני לא בטוח כל כך על התעתיק שלי:
Maître Gims - ‏Maître (לא יודע לתעתק, אני חושב שהוגים כמו mettre) ג'ימס
Gandhi Djuna - גנדי דז'ונה (?)
--Mikey641 - שיחה 06:24, 18 ביולי 2016 (IDT)

מֵטְרְ ז'ימס. השני לא ממש צרפתי, סביר להניח שמקולוניה צרפתית לשעבר באפריקה. התעתיק שלך נראה בסדר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:13, 18 ביולי 2016 (IDT)
תודה, וכן, זה מהרפובליקה הדמוקרטית של קונגו--Mikey641 - שיחה 13:25, 18 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מאנגלית - שם מאמן[עריכת קוד מקור]

Pete Newell - ניוול? ShiRשיחה • 14:40, 18 ביולי 2016 (IDT)

אם כבר ו' אחת כדי שלא יהגו ניבל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב בתמוז ה'תשע"ו • 14:48, 18 ביולי 2016 (IDT)
Shirxd, אני רואה ניואל או ניוול.--Mikey641 - שיחה 17:29, 18 ביולי 2016 (IDT)
נראה לי ש"ניואל" יתאים כאן. אלדדשיחה 08:16, 19 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מהודית - שם כדורסלן[עריכת קוד מקור]

ज्योति सिंह गिल ‏(Amjyot Singh Gill). תודה לעוזרים. ShiRשיחה • 10:00, 19 ביולי 2016 (IDT)

תרגום מטורקית[עריכת קוד מקור]

Muhteşem Yüzyıl - המאה המפוארת או מאה מפוארת? ידוע שבשפה הטורקית אין את ה' הידיעה מה שיוצר קצת בעיה לתרגם את השם לעברית. חשוב לציין שכשסדרת המקור של "המאה המפוארת - קסם" שודרה, היא נקראה "הסולטאן" ובתקציר נוסף לה השם הנרדף (והטורקי המקורי) "מאה מפוארת". Ibeenthere - שיחה 14:56, 19 ביולי 2016 (IDT)

המאה המפוארת הוא התרגום המדויק ביותר, וכך גם תורגם בערך באנגלית. 31.154.81.61 20:07, 20 ביולי 2016 (IDT)
התרגום המתאים הוא "המאה המפוארת". אכן, אין יידוע בטורקית, אבל כאשר מדובר במשהו לא מיודע, מוסיפים את המילית bir, שמקבילה ל-a או an באנגלית. במקרה שזה לא היה מיודע, כלומר, סתמי באופן מסוים, השם יכול היה להיות Muhteşem Bir Yüzyıl. אלדדשיחה 20:09, 20 ביולי 2016 (IDT)
דב, התרגום של הוויקיפדיה האנגלית הוא מפוקפק ביותר, הייתי מסתייע בו אבל לא מסתמך עליו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בתמוז ה'תשע"ו • 11:12, 22 ביולי 2016 (IDT)
איך הבנת מהתגובה שלי שאני מסתמך עליו... אני הזכרתי שכך פעלו גם שם (ו' חיבור, תוספת ולא סיבה ותוצאה)... אני לא מדבר טורקית אבל יש לי משפחה דוברת השפה ובמקרה זה משהו שנידון בין דוברי העברית המנוסים יותר לאלו שפחות.31.154.81.62 23:07, 24 ביולי 2016 (IDT)

סיוע בתרגום מויקי' RU[עריכת קוד מקור]

שלום, אודה אם מישהו יוכל לסייע בעמידה על מהימנות רשימת היצירות בערך פליקס קנדל ברוסית (לא הערך העברי), כדי שנוכל להרחיב רישמת יצירותיו בעברית. אם מישהו מעוניין לסייע אוכל לתת הכוונה מדויקת יותר לצרכי ההשוואה והתרגום, תודה מראש, דב.31.154.81.61 20:03, 20 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק לעברית - מקבץ נוסף[עריכת קוד מקור]

אשמח אם תוכלו לעזור לי בתעתיק של השמות הבאים:

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 13:05, 22 ביולי 2016 (IDT)

  • Qırmızı Qəsəbə (אנ') - "קירמיזי קֶסֶבֶּה". אפשר גם "קרמזה קסבה", אבל אני מעדיף "קירמיזי קסבה" (העיר/העיירה האדומה, או משהו כזה). אלדדשיחה 14:19, 22 ביולי 2016 (IDT)
  • Mugham (אנ') - אני מניח, "מוגאם". אני לא יודע איך הוגים את זה באזרית - בטורקית זה היה אמור להיות "מואם". אלדדשיחה 14:22, 22 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה על העזרה אלדד, אשמח לעזרה גם עם שמות:
Eskimoco - שיחה 20:05, 22 ביולי 2016 (IDT)
  • Drastamat Kanayan (אנ') – אני מציע: דרַסטמאט קַנאיאן (או: דרסטמאט קאנאיאן, אבל נראה לי שדי בשתי אל"פים). אלדדשיחה 20:47, 22 ביולי 2016 (IDT)
  • Atropatene (אנ') – לפי בדיקה במספר ויקיפדיות, זה נקרא "אטרופָּטֶנָה"; בפרסית – אתרופתכאן. אין לי ידע מוקדם על השם, אז אם מישהו מכיר, ויודע שבעברית זה נכתב אחרת, הוא או היא מוזמנים להציע. אלדדשיחה 20:52, 22 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה. Eskimoco - שיחה 13:56, 23 ביולי 2016 (IDT)

Gomes בפורטוגזית של פורטוגל[עריכת קוד מקור]

כיצד יש להגות Gomes בפורטוגזית של פורטוגל? האם זה ס או ש בסוף? האם זה חד משמעי או שניתן לדון על כך? YemeniteCamel - שיחה 14:32, 22 ביולי 2016 (IDT)

גמל, למיטב ידיעתי, השם הזה בפורטוגזית של פורטוגל יהיה אך ורק גומש. כנ"ל, Soares – סוארש, וכו'. אלדדשיחה 20:33, 22 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק גופי מים מנורווגית[עריכת קוד מקור]

  • Hornindalsvatnet (אנ') - אגם הונינדל
  • Sognefjord (אנ') - פריוד סוגנה
  • Glomma (אנ') – גלומה
  • Aursunden (אנ') - אהושונד (או אהושונדן)
  • Rien (אנ') - ריאן
  • Riasten (אנ') - ריאסטן
  • Feragen (אנ') - פראגן
  • Håsjøen (אנ') - הושן (אגם הו)
  • Gudbrandsdalslågen (אנ') - גודברנדסדלסלוגן (גוד-ברנס-דלס-לוגן*)
  • Vorma (אנ') – וורמה
  • Hardangerfjorden (אנ') - פיורד הרדנגיר
  • Tana (elv) (אנ') - טנה (נהר)
  • Namsen (אנ') - תמסן (נהר)
  • Rauma (elv) (אנ') - ראומה (נהר)
  • Femunden (אנ') - פמונד (או פמונדן)
  • Røssvatnet (אנ') - אגם רס
  • Randsfjorden (אנ') - רנדספיור
  • Tyrifjorden (אנ') - טיראיפיור
  • Snåsavatnet (אנ') - אגם סנוסה
  • Tunnsjøen (אנ') - טונשן (טו = כמו באנגלית too)
  • Salsvatnet (אנ') - סאלסוואטנה (סאלס וואט נה/נט)
  • Tinnsjå (אנ') - אגם טין (טינשה)
  • Fyresvatnet (אנ') - אגם פירס
  • Suldalsvatnet (אנ') - אגם סולדל
  • Bandak (אנ') - בנדק (באנ-דאק)
  • Selbusjøen (אנ') - אגם סלבו
  • Iddefjorden (אנ') - פיורד יידה (ייד כמו יידיש, דה כמו דה לה מנצ'ה)

תודה רבה ושבת שלום. David.r.1929 - שיחה 18:34, 22 ביולי 2016 (IDT)

אני מאמין שסיימנו בזה את כל המקומות המעניינים בסקנדינוויה כולה :) נילס אנדרסן - שיחה 19:21, 23 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה נילס. עוד לא סיימנו Face-smile.svg.. שבוע טוב! David.r.1929 - שיחה 18:10, 24 ביולי 2016 (IDT)

גארי/גרי[עריכת קוד מקור]

ראו דיון שפתחתי בנושא בויקיפדיה:מתן שם לערך/פרויקט השמות#גארי/גרי. ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 20:02, 23 ביולי 2016 (IDT)

הופעת שמות כותרים בלשונות זרות[עריכת קוד מקור]

האם מקובל להוסיף בערך של יוצר שמות כותרים בשפות זרות, שפת המקור או שפות בהן הכותר יצא לאור להבדיל מבעברית? תודה דב.31.154.81.64 00:13, 24 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק איים משוודית[עריכת קוד מקור]

  • Orust (אנ') - אורוסט
  • Hisingen (אנ') - היסיניין (היא-סין-יין ; יין כמו המטבע)
  • Värmdö (אנ') - וורמדה (ה כמו במאלמה - לכל סיומות ה-ö ; או "האי וורמד"; נכון לכל סיומות ה-ö, אפשר לכתוב את השם כ"האי ___(ה)" בלי ה-(ה))
  • Tjörn (אנ') - שרן (ש ארוכה; ש כמו משה; רן כמו reindeer)
  • Väddö (אנ') - וודה (או "האי ווד")
  • Fårö (אנ') - פורה (או "האי פור")
  • Selaön (אנ') - סלאן (או "האי סלה")
  • Gräsö (אנ') - גראסה (או "האי גראס" ; רא כמו רה בדו-רה-מי)
  • Ingarö (אנ') - יינגארה (או "האי יינגר")
  • Stora Karlsö (אנ') - סטורה קרלסה (או "האי קרל (הגדול)")
  • Lilla Karlsö - לילה קרלסה (או "האי קרל (הקטן)" ; לילה כמו לילך רק עם ה' בסוף)
  • Furillen (אנ') - פורילן
  • Märket (אנ') - מרקט (מ כמו רה בדו-רה-מי ; אני חושב שזה של פינלנד או של אולנד)
  • Kataja (אנ') - קטיה (קה-טה-יה ; אני חושב שגם הוא שוכן בפינלנד)
  • Gotska Sandön (אנ') - גוטסקה סנדן (או "האי סנד הגוטי" או "אי החולות הגוטיים)
  • Blå Jungfrun (אנ') - בלו יונגפרון (או "הבתולה הכחולה")
  • Holmöarna (אנ') - הולמארנה (או "איי הולם" בריבוי plural, או "האיים הולם" אם זה תקין בעברית)

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 18:07, 24 ביולי 2016 (IDT)

לאן כל זה הולך בסוף? זה הרבה מאוד מידע :) נילס אנדרסן - שיחה 19:47, 24 ביולי 2016 (IDT)
לתת קטגוריות של קטגוריה:גופי מים לפי מדינה כערכים חסרים--Mikey641 - שיחה 19:49, 24 ביולי 2016 (IDT)
נילס, תודה רבה על השקעתך ותרומתך. לשאלתך – להבלטת הערכים החסרים בקטגוריה:שוודיה: איים Face-smile.svg. David.r.1929 - שיחה 08:59, 25 ביולי 2016 (IDT)

Female judoka[עריכת קוד מקור]

שלום. אני רוצה להוסיף קטגוריה שתאגד את הנשים שעוסקות בג'ודו. איך הייתם ממליצים לקרוא לה? זו הקטגוריה בוויקי אנגלית. תודה. דוג'רית - שיחה 13:29, 25 ביולי 2016 (IDT)

ג'ודאיות? הרי צורת היחיד(ה) בעברית היא ג'ודאית. אלדדשיחה 13:35, 25 ביולי 2016 (IDT)
או אולי: נשים ג'ודאיות. אלדדשיחה 13:44, 25 ביולי 2016 (IDT)
פתיח הערך ג'ודוקא: "ג'ודוקא (柔道家 ,Judouka) הוא אדם המתאמן בג'ודו. מקור המילה בשפה היפנית, ואין למונח זה (על פי כללי הדקדוק היפני) הטיות של רבים או זכר ונקבה.". אין אפילו הפניה מ"ג'ודאי/ת" לערך. לא צריך החלטה כללית יותר לגבי המונח בוויקיפדיה? סאבעלוטודו - שיחה 13:56, 25 ביולי 2016 (IDT)
אאל"ט, המונח לנשים ולגברים כאחד הוא ג'ודוקא. יעל ארד למשל היא ג'ודוקא. דוג'רית - שיחה 14:08, 25 ביולי 2016 (IDT)
יש בוויקי קטגוריה:ג'ודוקא ישראליות. דוג'רית - שיחה 17:53, 25 ביולי 2016 (IDT)
למיטב זיכרוני היה פעם דיון כאן או במזנון שהוחלט בו להשתמש בג'ודאי/ת ולא בג'ודוקא. Mbkv717שיחה • י"ט בתמוז ה'תשע"ו • 21:05, 25 ביולי 2016 (IDT)
אבל זה לא מה שקורה בפועל. קטגוריות וערכים בנושא משתמשים במושג ג'ודוקא (גם לתיאור נשים). אולי אני אקרא לקטגוריה ג'ודוקא נשים? דוג'רית - שיחה 23:34, 25 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

שלום. אודה אם תוכלו לעזור לי בתעתיק או תרגום של שם מחוז יווני זה, Νέα Προποντίδα. הפירוש בעברית הוא פחות או יותר "פרופונטיס החדשה", ושם הערך באנגלית הוא Nea_Propontida. בברכה ובתודה מראש--יום טוב - שיחה 22:38, 25 ביולי 2016 (IDT)

התעתיק המדויק מיוונית הוא, למיטב ידיעתי, נֵאָה פרופונטידה. אלדדשיחה 22:43, 25 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה--יום טוב - שיחה 22:44, 25 ביולי 2016 (IDT)

תרגום המושג "Power Projection"[עריכת קוד מקור]

ביחסים בינלאומיים וכן באסטרטגיה צבאית ישנו מושג של Power Projection שמתאר את הלחץ שניתן להפעיל על ידי הצגת נוכחות, עניין וכוח צבאי או דיפלומטי. לדוגמה ארצות הברית לעתים קרובות תפרוס את טייסות ה-F-22 שלה לאזורים בהם הם רוצים לשלוח מסר ליריב, דוגמה יותר בולטת היא שליחת כוח משימה של נושאות מטוסים לשיט במים שיש עליהם סכסוך אזורי (בעיקר בגלל סין).

האם יש מושג מקביל בעברית? כרגע אני משתמש בהפגנת כוח, אבל אני לא בטוח שזה המושג המתאים ביותר.

תודה מראש. ‎Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 09:49, 26 ביולי 2016 (IDT)

הפגנת עוצמה? Nachum - שיחה 10:01, 26 ביולי 2016 (IDT)
הפגנת כוח נשמע בסדר. כרגע לא מצליח לזכור אם יש מונח מתאים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בתמוז ה'תשע"ו • 18:10, 26 ביולי 2016 (IDT)

על ידי או על־ידי[עריכת קוד מקור]

השאלה שלי היא לא מה מקובל יותר, אלא מהי הצורה התקינה ביותר מבחינת כללי העברית: האם בסמיכויות מסוג על־ידי, כל־כך, בית־הספר וכו' – צריך להיות מקף עליון, או שצריך להיות רק רווח בלי מקף? ‏Guycn2 · ‏ 19:49, 26 ביולי 2016 (IDT)

גיא, לטעמי, אין חובה להוסיף מקף עליון בצירופים "כל כך", "בית הספר", "על ידי" וכו'. המקף כן הכרחי בצירופים של תחיליות והמילים הבאות אחריהן: דו-משמעי, תת-אלוף, בר-הסגרה, [כינוס] רב-משתתפים, רב-אמן [בשחמט] וכו'. ביקשת לעיל לדעת לא מה מקובל ביותר, אלא מהי הצורה התקינה ביותר. הצורות על ידי, או כל כך, או בית חולים נראות לי תקינות לחלוטין. בדקתי לרגע מה אומרת על כך האקדמיה, ומכלל ההן אתה למד על הלאו:
בדף של האקדמיה הנקרא "על מקף וקו מפריד" נאמרים הדברים הבאים: שמים מקף בעיקר בצירופים בעלי תחיליות דוגמת אי־ודאות, דו־משמעות, ויש המשתמשים בו גם לצירופים אחרים, כגון כתבי־יד, יום־יום.
משמעות הכתוב לעיל היא שהאקדמיה איננה מחייבת להוסיף מקף עליון בצירופים שיש לא מעט ישראלים שממקפים (לטעמי, מיקוף מיותר), אבל היא כן מחייבת להוסיף את המקף במקרה של תחיליות, כי התחילית איננה מילה עצמאית בעברית. גם אני מקפיד במיקוף במקרים של תחיליות, ומשתדל למעט במיקוף בצירופים אחרים. אלדדשיחה 20:36, 26 ביולי 2016 (IDT)
חשוב להוסיף במקרה הזה שהמיקוף, לטעמי, הוא עניין סגנוני. כלומר, אם לך נראה יפה יותר, ומתאים יותר, לכתוב כל-כך, בית-ספר, בית-חולים (במקף עליון – אני משתמש במקף הרגיל בדרך כלל), זו לא שגיאה, והיות שזה עניין סגנוני, זכותך לבחור לכתוב כך. אלדדשיחה 20:39, 26 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה על התשובה המפורטת! ‏Guycn2 · ‏ 20:59, 26 ביולי 2016 (IDT)
מקף-מפריד בוודאי שלא. גם לאקדמיה אין כללים 100% ברורים, כי מצד אחד הם אומרים שזה נכון לכתוב על־ידי אך מצד שני הם אומרים שזה מיותר. אבל במילים תחיליות כפי שצויין לעיל שם זה נכון להשתמש במקף־מחבר‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם כ"א בתמוז ה'תשע"ו 21:31, 26 ביולי 2016 (IDT)
גיא, מצאתי כלל ספציפי בעניין המקף - באתר האקדמיה. כתוב במפורש: "אין המקף חובה". אלדדשיחה 22:04, 26 ביולי 2016 (IDT)
דרך אגב, באשר לדוגמאות שהובאו שם – אני חולק עליהם במקרה מסוים. במקרה של "ארץ ישראלי" יש צורך במקף – ארץ-ישראלי, וכנ"ל במקרה של "ים תיכוני" – ים-תיכוני. כלומר, במקרה של שני שמות בסוג של סמיכות שמייצגים שם תואר – יש צורך במקף. אלדדשיחה 22:20, 26 ביולי 2016 (IDT)
אני מבולבל... מדוע צריך לכתוב ים־תיכוני, אבל במילה "בית חולים" המקף מיותר? ‏Guycn2 · ‏ 22:55, 26 ביולי 2016 (IDT)
כי במקרה של בית חולים מדובר בשתי מילים קשורות: אתה רואה את הקשר בבירור, ומדובר בשתי מילים שעומדות בפני עצמן (ואין שום מקום לבלבול). אתה גם יודע בבירור שמדובר בצירוף לשוני, בסמיכות. לעומת זאת, במקרה של ים + תיכוני, לדוגמה, "מועדון ים תיכוני", המילה ים יכולה להתקשר למילה מועדון, ותיכוני תהיה שם תואר של המועדון, לא של הים. כדי שיהיה ברור שמדובר בשם תואר המורכב משתי מילים, אשר מתאר את המילה מועדון, צריך להפוך אותו לשם תואר מאוחד, ים-תיכוני. אלדדשיחה 22:58, 26 ביולי 2016 (IDT)
במילים אחרות, כשמדובר בסמיכות רגילה, המורכבת משני שמות עצם: בית ספר, בית חולים, כתב עת, עץ הדעת – אין צורך במקף כי ממילא זה צירוף מוכר, ואין מקום לבלבול. כשמדובר בסמיכות של שם תואר – במקרים כאלה נראה לי שעדיף להוסיף את המקף: ים-תיכוני, ארץ-ישראלי. אלדדשיחה 23:02, 26 ביולי 2016 (IDT)
אין דברים כאלו "מקף מפריד", "מקף עליון". יש מקף, כמו כאן: "כתבי־יד, יום־יום, ב־1958". יש קו מפריד, כמו כאן: "הוא פנה ימינה – ואני גם". מקף הוא קו קצר, בגובה ראשי האותיות, ללא רווח משני צדדיו. קו מפריד הוא בגובה אמצע האותיות, עם רווח משני צדדיו (אם הקו המפריד משמש לציון טווח – הוא יהיה ללא רווחים: "בשנים 1948–1967"). השימוש בסימן המינוס שמצוי במקלדת במקום מקף – שגוי (לא "מועדון ים-תיכוני" אלא "מועדון ים־תיכוני"). חזרתישיחה 23:44, 26 ביולי 2016 (IDT)
זה לא "שגוי". אין תקן נוקשה בעניינים טיפוגרפיים. זה אילוץ שנובע מהעובדה שהמקש לא זמין בקלות במקלדת. עד לא מזמן, באתר של האקדמיה עצמה היה שימוש ב"מקף" כזה! ראובן מ. - שיחה 23:49, 26 ביולי 2016 (IDT)
חזרתי, זה לא שגוי. האקדמיה עצמה כותבת באתר שלה שאפשר להשתמש במקף האמצעי במקרה שאין במקלדת מקף עליון. אלדדשיחה 23:50, 26 ביולי 2016 (IDT)
בסדר, זה לא עיקר דברי. העיקר הוא השימוש במושגים שגויים ולא באופן ההקלדה: אין דברים כאלו "מקף מפריד", "מקף עליון", "מקף מחבר". יש מקף, ויש קו מפריד. חזרתישיחה 23:56, 26 ביולי 2016 (IDT)
נראה לי שהתפרצת לדלת פתוחה... :) אני מסכים אתך לגמרי בעניין הזה; לא ראיתי בדיון לעיל שימוש במושגים השגויים שהזכרת. אם בכל זאת זה הופיע מצד מי מן המשתתפים בדיון לעיל, טוב שתיקנת. אלדדשיחה 00:32, 27 ביולי 2016 (IDT)
אלדד, תודה על ההבהרות :) ‏Guycn2 · ‏ 01:06, 27 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק ארגון טרור באיטלקית[עריכת קוד מקור]

האם Centro Studi Ordine Nuovo יתועתק ל-צ'נטרו סטודי אורדינה נואובו? כותבערכים - שיחה 11:27, 27 ביולי 2016 (IDT)

אכן, בדיוק כפי שכתבת. אבל לא נראה לי שמדובר בתעתיק שמו של ארגון טרור באיטלקית :) בכל אופן, אם אתה כותב את שמו של הארגון הזה, מציע להוסיף גם את האיות המקורי בסוגריים, לצד השם בעברית. אלדדשיחה 12:26, 27 ביולי 2016 (IDT)
Centro Studi הוא "מרכז מחקרים", לכן לא נראה לי שמדובר בארגון טרור :) אלדדשיחה 12:28, 27 ביולי 2016 (IDT)
תתפלא :) כותבערכים - שיחה 12:35, 27 ביולי 2016 (IDT)
אכן, התפלאתי. :) והשכלתי. תודה רבה. אלדדשיחה 12:44, 27 ביולי 2016 (IDT)
רגע, אז בעצם השם המלא בעברית הוא מרכז מחקרים הזמנה חדשה? נשמע לי מוזר. כותבערכים - שיחה 14:03, 27 ביולי 2016 (IDT)
ממש לא... מרכז [ה]מחקרים הסדר החדש. אלדדשיחה 14:10, 27 ביולי 2016 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה -"סדר חדש", לא "הזמנה חדשה". דומה ל"עולם ישן נחריב, עולם חדש נבנה". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בתמוז ה'תשע"ו • 14:11, 27 ביולי 2016 (IDT)
תודה רבה לכם! כותבערכים - שיחה 14:24, 27 ביולי 2016 (IDT)

اسماعيل[עריכת קוד מקור]

כיצד לקרוא לערכים? איסמעיל, איסמאעיל או אסמאעיל? (השלישי הוא התעתיק המדויק). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 11:48, 28 ביולי 2016 (IDT)

דעתי היא שמאחר וויקיפדיה היא קודם כל אנציקלופדיה, בשמות הערכים יש להיצמד לתעתיק המדויק ביותר. זאת למעט מקרים חריגים, בהם שם האישיות מוכר בציבור הרחב בשם אחר, ואז ניתן לשקול שימוש בתעתיק השגוי אבל הנפוץ בציבור. (דוגמא - מוחמד - מחמד). כך שלדעתי, העניין תלוי באישיות הספציפית, והאם שמה מוכר בעברית זה מכבר בתעתיק שגוי או לא. ‏Lionster‏ • שיחה 12:04, 28 ביולי 2016 (IDT)
במקרה הזה (שהתלבטתי בו כבר בעבר), אני משתדל לשלב תעתיק נכון (קרי, מדויק) עם עזרה לקורא העברי (שמן הסתם מעדיף לראות אמות קריאה כאשר הן חסרות בשם הערבי). אז התעתיק המדויק, כפי שהוזכר לעיל, הוא אסמאעיל, ואם נסייע לקורא ביו"ד בהתחלה, יתקבל השם "איסמאעיל". נראה לי שהוא העדיף, כי אסמאעיל עלול להביא להגייה שגויה, Esma'il. אלדדשיחה 12:19, 28 ביולי 2016 (IDT)
פשוט ביקורת לא הסכים להעביר את שריף איסמעיל לשריף איסמאעיל, וציין שזה נוגע לדפים רבים אז יש לקיים דיון. אז צריך להחליט על צורה אחת לשמות הערכים (אם נבחר תעתיק מדויק אז ניתן לכתוב את השם עם אימות קריאה נוספות או ניקוד בפתיח). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 12:24, 28 ביולי 2016 (IDT)
אני מקבל את תשובתו של אלדד במקרה זה. גם אני לא רואה צורך בדיון כללי. ‏Lionster‏ • שיחה 13:14, 28 ביולי 2016 (IDT)
מה עם איסמעיליה (עיר)? אני בעד תעתיק מצומצם וניקוד בפתיח. ביקורת - שיחה 15:19, 28 ביולי 2016 (IDT)
אסמאעיליה זו נגזרת של אסמאעיל, ולכן גם היא תועבר בהתאם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 15:21, 28 ביולי 2016 (IDT)

איסמעיל[עריכת קוד מקור]

איסמאעיל[עריכת קוד מקור]

אסמאעיל[עריכת קוד מקור]

במקרה דנן אני לא חושב שצריך לקיים דיון כללי – זה לא עניין להצבעה של ויקיפדים, אלא רק לנוגעים בדבר, כלומר – לנו. אם יש לך או לליונסטר העדפה מסוימת, כתבו אותה, ונוכל לדון בינינו. אלדדשיחה 12:39, 28 ביולי 2016 (IDT)
כתבתי שכאן אני מעדיף תעתיק מדויק, בתוספת יו"ד, כדי למנוע הגייה שגויה של ה-א' בתחילת השם. אלדדשיחה 12:41, 28 ביולי 2016 (IDT)
ליונסטר כבר בוק:במ סבר שצריך להעביר לאסמאעיל. אלדד, מכיוון שכתבת כאן אני מניח שהתכוונת שתוספת ה"י" תהיה בפתיח ולא בשם הערך, אני צודק? ברור שזה רק נוגעים בדבר, לכן זה פורסם רק בדף זה, אבל גם סיון ל, מבב או אחרים שקוראים אלפבית ערבי ויש להם העדפה כזו או אחרת עלולים לרצות להביע את דעתם. פתחתי את הדיון רק בגלל בקשתו של ביקורת, הייתי מעביר אילו יכולתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 12:45, 28 ביולי 2016 (IDT)
אם אתה חושב שאין צורך בדיון, אשמח שתעביר, אני לא יכול (לפחות את שריף אסמאעיל), בגלל דף הפניה שמשום מה לא מאפשר העברה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 12:47, 28 ביולי 2016 (IDT)
אם איסמאעיל מקובל גם עליכם, אעביר את "שריף איסמאעיל" לכתיב הזה. אנא תייגו אותי בתשובתכם. אלדדשיחה 13:28, 28 ביולי 2016 (IDT)
אפשר כמובן גם "אסמאעיל", אבל אני מנסה לבדוק את שם הערך כאילו מעיניים ישראליות שלא קוראות ערבית (ברור לי שהערביסטים בינינו כן יקראו את זה בצורה הנכונה). אלדדשיחה 13:30, 28 ביולי 2016 (IDT)
עכשיו ראיתי את תשובתו של ליונסטר לעיל. אם כך, אעביר. תודה רבה, Lionster. אלדדשיחה 13:31, 28 ביולי 2016 (IDT)
אני מעדיפה, כמובן "אסמאעיל" בלי-י אחרי ה-א הראשונה. בפרסית, למשל, השם נהגה אֵסמאעיל ולא אִסמאעיל. סיון ל - שיחה 14:03, 28 ביולי 2016 (IDT)
צודקת לגמרי. ולכן, אילו השם היה של אישיות פרסית, הייתי מאיית אותו "אסמאעיל", כי אז זה היה תואם את ההגייה הפרסית. במקרה הזה מדובר בשם ערבי, ולכן העדפתי להוסיף יו"ד, כדי לא להטעות את הקורא. אלדדשיחה 14:06, 28 ביולי 2016 (IDT)
לפני כחצי שעה בשיחה:בני מלאל, Eman אמר ש"בכללים שגיבשנו לתעתיק חופשי, אפשר להוסיף אמות קריאה, אבל לא להוריד", האם הכללים כתובים היכנשהו? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 14:50, 28 ביולי 2016 (IDT)
יש ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית, ואולי זה הדף ש־Eman התכוון אליו. אבל זה דף די קצר והוא לא נותן מענה ברור לשאלת ה„אסמאעיל”.
במקרה המסוים הזה הייתי הולך על „אסמאעיל”, אבל זאת רק אינטואיציה ולא משהו שיטתי.
יהיה נחמד אם הדיון הזה יביא לשיפור הדף הנ״ל, אבל רצוי שיעשו את זה אנשים שיודעים ערביות טוב יותר ממני. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 15:30, 28 ביולי 2016 (IDT)
אמיר, מה לדעתך צריך לשפר בדף ההוא? ונראה לי אלדד, שיש העדפה לאסמאעיל בשם הערך, כלומר בלי ה"י", אז אולי באמת עדיף תעתיק מדויק במקרה הזה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 15:41, 28 ביולי 2016 (IDT)
הוספתי לאחר התנגשות עריכה - בערבית תמיד אפשר לכתוב בתעתיק מדויק. אבל צריך לבדוק בכל מקרה לגופו כיצד דובר עברית שלא דובר ערבית יקרא את השם. כשאני רואה שאהיד, ואליד, או שאריף, אני משמיט את ה-א', כי ישראלי מכיר את המילה וליד, שריף, שהיד. כשאני רואה את השם "וסאם", אני מוסיף יו"ד, כי ישראלי לא ידע שצריך לקרוא את השם "ויסאם".
במקרה הנ"ל, כפי שאפשר לראות, יכולים להיות שני וריאנטים, אסמאעיל - לפרסית, ואיסמאעיל, לערבית. יש דוגמה מעניינת, שמקבילה, לדעתי, להקשר הנוכחי. יש טילים שנקראים בפרסית "זלזאל". בערבית השם אמור להיקרא "זילזאל", אבל בפרסית – זֶלזאל. במקרה הזה, משראיתי ששם הערך בעברית הוא "זילזאל", תיקנתי את שמו אצלנו לזלזאל, כי השם הוא בפרסית, לא בערבית. כאמור, בפרסית השם נהגה זֶלזאל. אז צריך שיקול דעת בכל מקרה. אלדדשיחה 15:45, 28 ביולי 2016 (IDT)
מלא כל הארץ כבודך, במהלך חמש הדקות האחרונות כתבתי את תשובתי לאמיר, ואז התנגשתי אתך. אבל בינתיים מתברר שגם השבתי בתשובתי על תהייתך. כפי שאתה רואה, יש צורך בשיקול דעת, וכאן מתאים הכתיב ביו"ד, לאחר ה-א'. אלדדשיחה 15:47, 28 ביולי 2016 (IDT)
אם כך האם להעביר גם ערכים כמו אסמאעיל הניה, אסמאעיל פאשא ודומיהם (הערביים בלבד), ל"איסמאעיל"? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 15:49, 28 ביולי 2016 (IDT)
אני חושב שאין צורך. משהערכים הנ"ל נכתבו כך, לא כדאי להעביר לכתיב "שגוי" (מבחינתנו, הערביסטים). אפשר להעביר, כמובן (אין מניעה), אבל אני בדעה שאם השם כבר נכתב בצורה ה"נכונה" מרגע יצירת הערך, לא כדאי "לשבש" לאחר מכן. במקרה של ערכים שטרם נכתבו, יש לנו עדיין הזדמנות להקדיש מחשבה ושיקול דעת לאופן המיטבי של איות השם, כך שגם מי שאינו בקיא ברזי השפה הערבית יוכל לקרוא אותו באופן הנכון. אלדדשיחה 16:02, 28 ביולי 2016 (IDT)
אבל אז יש חוסר אחידות ועוד כמה חודשים מישהו יתלונן על זה (משה?) . אבל בסדר, מקבל. אתחיל בהעברה של אימעילים ערבים (לא אלבנים, לא תרכים ולא פרסים. רק כאלו שמופיע תעתיק ערבי לידם) לכתיב איסמאעיל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:06, 28 ביולי 2016 (IDT)
אם בכל זאת זה חשוב לך, אז תעביר גם אותם לכתיב "איסמאעיל" (ואז תוסיף בראש הערך שבתעתיק מדויק השם נכתב "אסמאעיל"). בעצם, כדאי להוסיף גם במקרה הנוכחי שאנחנו דנים בו. ואז גם מי שמכיר את השם בכתיב "אסמאעיל" יראה שכך הוא אכן מופיע בפתיח לערך.
חשוב לי להזכיר (בעצם, בפעם המי-יודע-כמה) שכאשר הגעתי לוויקיפדיה, השאיפה שלי הייתה תמיד להיצמד לכתיב הערבי עד כמה שאפשר (כי באתי מעולם המזרחנות, ששם מקפידים על כללי התעתיק). אבל ניסיתי עם הזמן להתגמש, ולראות את השמות הערביים כפי שקורא אותם מי שלא מכיר את השפה הערבית. אז אני יודע שזה נראה צורם (למי שבקיאים בערבית) שמוסיפים יו"ד בשם "אסמאעיל". מצד שני, אני גם מכיר את הבדלי ההגייה בין פרסית לערבית במקרה הזה. אז האם צריך לוותר, ולהחליט שבכל מקרה נתעתק בתור "אסמאעיל", הן בערבית והן בפרסית? אפשר לקבל החלטה כזאת אד הוק. אלדדשיחה 16:12, 28 ביולי 2016 (IDT)
אין צורך, ואני יודע שגם לך צרם בעבר התעתיק החופשי (אני אפילו השתמשתי בך כדוגמה לפחות לעוד מזרחן שצרם לו), לי עדיין ולכן מחוץ למרחב הערכים אני עדיין כותב בתעתיק מדויק. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:16, 28 ביולי 2016 (IDT)
אני פוסח על שתי הסעפים מחוץ לוויקיפדיה :) אבל כשאני עובד בעבודתי הרגילה, שם אני מקפיד על התעתיק המזרחני, המדויק (ללא תוספת ו"וים, יו"דים או אל"פים). :-) אלדדשיחה 16:20, 28 ביולי 2016 (IDT)
ויקיפדיה משפיעה עליך לרעה. אני חשבתי שהיא רק משפרת את הלשון של העורכים, אבל מתברר שהיא גם מדרדרת. אולי כדאי ליצור תבנית אזהרה למזרחנים שיימנעו כאן מתעתיק מדויק אבל שייזהרו שזה לא ישפיע עליהם מחוץ לוויקיפדיה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:23, 28 ביולי 2016 (IDT)
Im-yahoo.svg אלדדשיחה 16:41, 28 ביולי 2016 (IDT)
אני חושב שאפשר לוותר על ה-י'. השם מספיק מוכר לקורא העברי בשביל שלא יהיה בה צורך. ובלעדיה זה לא רק יותר מדוייק, זה גם פחות מסורבל. eman שיחה 16:51, 28 ביולי 2016 (IDT)

סיכום[עריכת קוד מקור]

אז אם כך "אסמאעיל" ולהוסיף בפתיח ניקוד/י. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בתמוז ה'תשע"ו • 18:03, 28 ביולי 2016 (IDT)

ניקוד ערכים[עריכת קוד מקור]

שאלה טכנית למידי - מדוע אין ניקוד לערכים הכתובים בשפה העברית? -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת

בכותרות אין כדי לא להקשות על החיפוש. כמו כן אין צורך בניקוד סתם כך (כמה ספרים ראית שיש בהם ניקוד? לא כולל ספרי ילדים), במקרה של שמות שלא ברור איך להגות אותם יש ניקוד. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בתמוז ה'תשע"ו • 16:12, 28 ביולי 2016 (IDT)
ויקיפדיה היא לא מילון. אנחנו נוהגים להוסיף ניקוד חלקי בשם הערך, כשיש סיכוי שהוא לא ייקרא נכון. חשוב להסביר שאם מתקבלת החלטה שאנחנו מנקדים כל שם ערך, כללי הניקוד מחייבים כתיב שונה מאשר בערך ששמו בלתי מנוקד. ניקוד שם הערך יחייב לכתוב ב-ו' אחת שם שלמעשה, בכתיב הלא-מנוקד, אמור להיכתב בשתי ו"וים; לכתוב ביו"ד אחת שם שלמעשה, על פי כללי הכתיב הבלתי מנוקד, אמור להיכתב בשתי יו"דים, וכו'. לכן מקובל ששמות הערכים נכתבים על פי המקובל כאשר המילה או השם אינם מנוקדים. מוסיפים פה ושם ניקוד להקלת הקריאה במקרה של דו-משמעות בכתיב השם, אבל זה נעשה רק לעתים רחוקות, ורק בעת הצורך. אלדדשיחה 16:16, 28 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור]

El Ateneo Grand Splendid. אל אטנו גרנד ספלנדיד? ביקורת - שיחה 16:26, 28 ביולי 2016 (IDT)

אל אטנאו גרנד ספלנדיד. אלדדשיחה 16:42, 28 ביולי 2016 (IDT)
תודה. ביקורת - שיחה 20:25, 28 ביולי 2016 (IDT)
Gracias, Bykoret קריצה אלדדשיחה 20:28, 28 ביולי 2016 (IDT)
צ"ל De nada קריצה סאבעלוטודו - שיחה 22:15, 28 ביולי 2016 (IDT)
סאבעלוטודו, אני יודע. :-) אבל אני הודיתי לביקורת (בלי קשר לתודה שלו). הוא כתב ערך חדש, יפה: "אל אטנאו גרנד ספלנדיד", ראה לעיל. אלדדשיחה 22:23, 28 ביולי 2016 (IDT)
האמת היא שבדיוק עכשיו סיימתי לקרוא את הערך ונהניתי ממנו מאוד. שקלתי לאותת לו לאות תודה, אבל עדיף לכתוב זאת מפורשות. אגב, ביקורת, לא נהוג בערכים כאלה לתת קצת הכוונה, מיקום החנות, רחוב או שכונה? סאבעלוטודו - שיחה 22:32, 28 ביולי 2016 (IDT)
כן נהוג, אבל זה מתנגש עם מנהג אחר שלי, יש משתמש שיודע ונוהג להוסיף את הקואורדינטות, הוא עושה את זה טוב ממני בדרך כלל. במקרים כאלה (יש משתמשים אחרים עם הובי לדברים אחרים) אני נוהג להשאיר את זה כך. אם הוא לא ישלים את זה ביומיים הקרובים, אעשה זאת אני. אל דאגה. ביקורת - שיחה 22:36, 28 ביולי 2016 (IDT)

תרגום של ערך[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מנסה לתרגם ערך באנגלית בשם en:Digital obsolescence. מתלבט איזה שם לתת לו בעברית... חשבתי על כמה:

  • התיישנות דיגיטלית.
  • יציאה משימוש של טכנולוגיה.
  • תוכנות שאינן קריאות.

הערך הזה מדבר בעצם על טכנולוגיה של מחשבים שכבר אינה בשימוש (ולכן לא ניתן לפענח את תוכנה) או שבעתיד עלולה להיות כך. אשמח לעצתכם. --EldadHe - שיחה 17:30, 29 ביולי 2016 (IDT)

לא קראתי את הערך ולא מכירה את המושג, אבל רק הראשון נשמע לי כמו מושג שיכול להיקלט בעברית. • צִבְיָהשיחה • כ"ג בתמוז ה'תשע"ו 17:47, 29 ביולי 2016 (IDT)
תודה, אבל המושג התיישנות הוא משפטי בד"כ ויש לו משמעות שונה לחלוטין. הכוונה לא למשהו שאין עניין בו, אלא למשהו שלא ניתן לפענוח. בגלל זה אני לא בטוח שהמילה התיישנות מתאימה במקרה הזה. --EldadHe - שיחה 17:51, 29 ביולי 2016 (IDT)
אתה יכול לשלוח מייל לאקדמיה העברית ללשון, לשאול את דעתה. הם עונים. בכל מקרה, למרות הקונטציה המשפטית, התיישנות לדעתי מבטאת את המושג כפי שתיארת אותו. • צִבְיָהשיחה • כ"ג בתמוז ה'תשע"ו 17:55, 29 ביולי 2016 (IDT)
מסכים עם צביה. לפי דעתי הראשון כן מתאים.--Mikey641 - שיחה 06:12, 30 ביולי 2016 (IDT)
מסכים עם דבריה הראשונים של צביה, אבל אם יש מושג קיים בעברית יש להשתמש בו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ה בתמוז ה'תשע"ו • 13:36, 31 ביולי 2016 (IDT)
פניתי לאקדמיה העברית ללשון וזה מה שענו לי: "

שלום וברכה,

אפשר להציע התיישנות ספרתית או אם רוצים להתנתק מן המילה digital אפשר "התיישנות מחשבית". מה דעתך?
בברכה
רונית גדיש

לבירור נוסף באותו עניין אנא ציינו פנייה חוזרת ואת מספר הפנייה.
שימו לב! אין להשיב ב"השב" או ב"reply" אלא באמצעות הקישור הזה:
http://hebrew-academy.huji.ac.il/Pages/haveQuestion.aspx

מילים ומונחים שאישרה האקדמיה ראו באתר מונחי האקדמיה בכתובת: http://hebrew-terms.huji.ac.il

המזכירות המדעית
האקדמיה ללשון העברית

"

--Mikey641 - שיחה 19:13, 31 ביולי 2016 (IDT)

Early life בעברית[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה האנגלית לעתים קרובות מופיע הביטוי Early life בכותרות של פסקאות (ראו למשל en:Zara Larsson).

איך הייתם מתרגמים את הביטוי הזה לעברית ככותרת פסקה? ‏Guycn2 · ‏ 21:53, 29 ביולי 2016 (IDT)

למעשה, עד היום לא הייתי בטוח כיצד כדאי לתרגם את זה לעברית. אבל ניסיתי לחשוב עכשיו מחדש. אולי "בצעירותו"? או "בצעירותה"? כי "חיים מוקדמים", כפי שכבר תורגם לא פעם בערכים שונים, לא נשמע נכון או מתאים בעברית. אלדדשיחה 21:56, 29 ביולי 2016 (IDT)
לדעתי זה משתנה לפי הקונטקסט (האם אפשר "בצעירותו" למישהו שפורץ בקריירה בגיל 45?). --EldadHe - שיחה 21:58, 29 ביולי 2016 (IDT)
חייו המוקדמים, ראשית הקריירה וכיו"ב. תלוי בהקשר --Assayas - שיחה 22:01, 29 ביולי 2016 (IDT)
אפשר גם "רקע חיים" במקרים מסויימים. --EldadHe - שיחה 22:05, 29 ביולי 2016 (IDT)
חשבתי על "חיים מוקדמים", אבל גם לי הניסוח הזה לא נשמע טבעי בעברית. "ראשית הקריירה" זה בעייתי כי הפסקה הזאת עוסקת בחיים שלו/ה לפני שהתחילה הקריירה. "בצעירותו" גם לדעתי לא מדויק בכל המקרים, כי יש ערכים כאלה על אנשים מתחת לגיל 20, ככה שכל החיים שהם הספיקו עד עכשיו זה בעצם "צעירותם". אני מניח שבמקרה הזה חייבים לבחור משהו שלא מדויק ב־100%, השאלה מה הרע במיעוטו. ‏Guycn2 · ‏ 22:17, 29 ביולי 2016 (IDT)
אולי: רקע מוקדם (זה נשמע כללי ולא מחייב, כך שעשוי להתאים גם לאנשים מתחת לגיל 20). אלדדשיחה 22:46, 29 ביולי 2016 (IDT)
על פי ויקיפדיה:מדריך לתרגום ערכים - צריך לכתוב "ילדותו"--Mikey641 - שיחה 01:18, 30 ביולי 2016 (IDT)
אלדד, Mikey641: תודה על התשובות ועל הקישור למדריך. במקרה הספציפי של הערך שאני כותב עכשיו בחרתי את הניסוח "ילדות ונעורים" (זה גם רשום כניסוח תקין במדריך לתרגום ערכים). ‏Guycn2 · ‏ 02:54, 30 ביולי 2016 (IDT)
ראשית חייו. כותבערכים - שיחה 21:47, 30 ביולי 2016 (IDT)
לי נראה שעדיף שזה יופיע מתחת לכותרת ""ביוגרפיה", ואז שנות הקריירה יופיעו תחת (תת-)כותרת "קריירה", והשנים האחרונות תחת "שנותיו האחרונות" (במקרה שיש רצון לפרט ולהפריד). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ה בתמוז ה'תשע"ו • 13:34, 31 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

היי מבקש תעתיק לRené Schickele (צר') תודה!--Mikey641 - שיחה 03:09, 30 ביולי 2016 (IDT)

רנה שיקלה. אלדדשיחה 08:14, 30 ביולי 2016 (IDT)
Balloons-aj.svg תודה רבה!--Mikey641 - שיחה 08:27, 30 ביולי 2016 (IDT)
דרך אגב, Mikey641, כאן אני משער. לא תיעתקתי על פי הצרפתית, אלא על פי הגרמנית. היות שהוא סופר גרמני, באלזס, אני מעריך שמדובר בשם גרמני. כתיב שם משפחתו כתוב באיות גרמני. התלבטתי בהתחלה אם לאיית את שמו רנה שיקֶל, והחלטתי לאיית שיקֶלֶה. למעשה, צרפתים, מן הסתם, יהגו את השם "שיקֶל", עם ההטעמה על ההברה האחרונה. אלדדשיחה 08:30, 30 ביולי 2016 (IDT)
מסתבר שקלעתי לשניהם Face-smile.svg. ראה כאן ב-Forvo. גרמני הוגה את השם כפי שכתבתי לעיל, וצרפתי הוגה אותו כפי שכתבתי לעיל, בהגייה הצרפתית. אז שתי ההגיות קיימות. אני הימרתי לעיל על ההגייה הגרמנית, בהנחה שסיפוריו כתובים בגרמנית. אלדדשיחה 08:36, 30 ביולי 2016 (IDT)
מעולה! כרגיל לא אכזבת--Mikey641 - שיחה 09:46, 30 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מאנגלית לרכס ההרים בניו זילנד "Ruahine Range" (אנ')--Mikey641 - שיחה 03:13, 30 ביולי 2016 (IDT)

תרגום Upper Austrian Prealps[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום לUpper Austrian Prealps (פריט Q694561 בוויקינתונים)--Mikey641 - שיחה 03:14, 30 ביולי 2016 (IDT)

טרום האלפים (Pre-Alps)? Nachum - שיחה 12:58, 30 ביולי 2016 (IDT)
אוסטריה עילית (בגרמנית: Oberösterreich)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מגרמנית לWaldfriedhof Stuttgart(גר')--Mikey641 - שיחה 03:50, 30 ביולי 2016 (IDT)

ולדפרידהוף שטוטגרט. בברכה. ליש - שיחה 05:22, 30 ביולי 2016 (IDT)
ליש, תודה רבהFace-smile.svg--Mikey641 - שיחה 06:10, 30 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

האם Patrick Kluivert לא צריך להיות פטריק קלייברט (במקום קלויברט)? עד כמה שאני יודע כך הוא גם מוכר בארץ. ‏Radagast‏ 00:24, 31 ביולי 2016 (IDT)

את השם הזה עדיף, לטעמי, לתעתק פטריק קלֵאוּברט (מתחת ללמ"ד יש צירה). אלדדשיחה 14:06, 31 ביולי 2016 (IDT)
אתה בטוח? אני לא מומחה אבל לפי הקובץ מוויקי האנגלית - - שומעים י' עיצורית אחרי ה-ל'. ‏Radagast‏ 17:35, 31 ביולי 2016 (IDT)
מוזר... תודה. בדקתי עכשיו גם ב-Forvo, וקיבלתי את התוצאה הבאה. אם כך, פטריק קלייברט (ולא מה שכתבתי לעיל). אלדדשיחה 17:47, 31 ביולי 2016 (IDT)

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

שלום. אודה אם תוכלו לעזור לי בתעתיק של שמות הרשויות המונציפאליות היוונית הבאות:

  • Ξηρομέρου, (באנגלית Xiromero)
  • Ακτίου - Βόνιτσας, (באנגלית Aktio-Vonitsao)

בברכה ובתודה מראש--יום טוב - שיחה 15:02, 31 ביולי 2016 (IDT)

קסירוֹמרוּ ו-אקטיאוּ-ווֹניטסאס. Yishaybg - שיחה 02:16, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה--יום טוב - שיחה 23:51, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק נהרות בסקנדינביה[עריכת קוד מקור]

  1. Numedalslågen (אנ')
  2. Altaelva (אנ')
  3. Begna (אנ')
  4. Gaula (Sør-Trøndelag) (אנ')
  5. Paatsjoki, Pasvikelva (אנ')
  6. Vefsna, Vapstälven (אנ')
  7. Teno, Tenojoki (אנ') (בנורווגיה נקרא טנה. מבקש תעתיק מפינית)
  8. Iijoki (אנ')
  9. Ounasjoki (אנ')
  10. Kitinen (אנ')
  11. Muonionjoki ,Muonioälven (אנ')
  12. Luiro (אנ')
  13. Kymijoki (אנ')
  14. Simojoki (אנ')
  15. Ivalojoki (אנ')
  16. Oulujoki (אנ')
  17. Tengeliönjoki (אנ')
  18. ,Könkämäälven Könkämäeno (אנ')
  19. Aurajoki (אנ')
  20. Vantaanjoki (אנ')
  21. Vuoksi, Вуокса (אנ')
  22. Jänisjoki, Янисйоки (אנ')
  23. Oulankajoki, Оланга (אנ')
  24. Tuntsajoki, Тунтсайоки (אנ')
  25. Luttojoki Лотта (אנ')
  26. Paatsjoki, Патсойоки (אנ')

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 15:35, 31 ביולי 2016 (IDT)

David.r.1929, זה הכל פינית ורוסית .... Face-sad.svg אנדרסן - שיחה 15:31, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
שלום נילס. גם נורווגית. ושוודית (Vapstälven, Muonioälven, Könkämäälven)‏. Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 12:05, 6 באוגוסט 2016 (IDT)
לא זה לאקריצה. Könkämäälven ו-Muonioälven זה בפינית (אילו זה היה שוודית, הייתי אומר משהו-כמו: "שנשמה-אלבן" ו-"מוניה-אלבן", אבל - לא...Face-smile.svg). Vapstälven - ואפסט-אלבן (אם כי אני חושב שהשם בנורווגית Vefsna - ואפסנה - מקובל יותר...). אנדרסן - שיחה 00:06, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
היי נילס. Vapstälven – תודה. Muonio älv (בוויקי בשוודית מפנה ל-Muonioälven) נמצא בשוודיה ובפינלנד (בלפלנד), בפינית נקרא הנהר Könkämä älv . Muonionjoki (בוויקי בשוודית מפנה ל-Könkämäälven) – אותו הסיפור: הנהר זורם בשוודיה ובפינלנד (בלפלנד), בפינית נקרא Könkämäeno. בנוסף, האם היית יכול לתעתק מנורווגית – Numedalslågen, Altaelva, Begna, Gaula, ואחרים ברשימה לעיל. תודה רבה Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 11:04, 9 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מדויק של ج[עריכת קוד מקור]

האם ג או ג' (עם גרש או בלי). "אין טעם להשתמש בגרש מעל ה-ג בתעתיק המדויק. אין אפשרות לבלבל את האות הזאת עם אות אחרת, וממילא בתעתיק החופשי יש תיאור של אופן ההגייה.", דבריו אלו של Drork בדף השיחה, הם שהובילו להשמטת הגרש בכללים לתעתיק מערבית. לדעתי הج עם שלוש הנקודות () היא צורה נפוצה מספיק כדי להתחשב בה, ולכן לדעתי התעתיק צריך להיות ג' עם גרש. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתמוז ה'תשע"ו • 18:59, 31 ביולי 2016 (IDT)

לא רואה סיבה להתחשב ב-"מוטציות" כדוגמת () ולשנות בגללן את התעתיק הבסיסי וההגיוני. מבב - שיחה 19:52, 31 ביולי 2016 (IDT)
אוסיף שזה גם בא להפריד בין תעתיק של שמות מצריים לערביים אחרים. אתייג כמה משתמשים שאולי גם להם יש דעה בעניין: סיון ל, אלדד, Lionster ונתנאל שהביע את הסכמתו לדבריו של דרור בדף השיחה ההוא, גם אחרים מוזמנים להצטרף לדיון ולהביע את דעתם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתמוז ה'תשע"ו • 20:03, 31 ביולי 2016 (IDT)
שמות מצריים ושמות ערביים אחרים נכתבים בערבי באותה הצורה. לכן בתעתיק המדוייק אין מקום להבדל. אבל כמובן שבתעתיק החופשי אפשר וצריך לעושת את ההבדלה. וצריך לזכור שגם שם הערך, וגם רוב האזכורים של השם נכתבים בתעתיק חופשי. לא במדוייק! לכן אני אל רואה צורך לשנות את הכלל הזה. eman שיחה 23:29, 31 ביולי 2016 (IDT)
לענ"ד, ج צריכה להיות מתועתקת ג' בתעתיק מדוייק, ובתעתיק חפשי לפי הנסיבות. לדוגמה, השם جمال מתועתק "ג'מאל", ובתעתיק חפשי (ובהתאם ללהג) יכול להיות מתועתק גם "גמאל". לגבי האות چ, זו אות פרסית שמשמשת לצליל ch (או č), ואני מאוד לא אוהבת שמשתמשים בה לציון להגים ערביים (זה מאוד מבלבל; בשדרות בגין בירושלים, למשל, תעתקו לערבית "בגין" כך: بچين ואני תמיד קוראת זאת "בצ'ין" :)). סיון ל - שיחה 08:32, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
גם את רמת גן מעוותים לפעמים, לכתיב رامات چان. אבל, למזלנו, אין לזה הרבה מופעים בגוגל. אלדדשיחה 13:48, 1 באוגוסט 2016 (IDT)

פאשא, פאשה, באשא או באשה[עריכת קוד מקור]

איזו צורת כתיב כדאי? (שמות ערביים יש לדון על כל הארבע, פרסיים רק בשניים הראשונים) אין אחידות בשמות הערכים, וגם אין דיונים על שמותיהם מלבד אחד מוטעה בתחילת דף השיחה של אבראהים פאשא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתמוז ה'תשע"ו • 23:20, 31 ביולי 2016 (IDT)

אפשר גם להוסיף לקלחת את פחה, אבל לא צריך, כן צריך להחליט אם תהיה אל"ף או ה"א בסוף. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו בתמוז ה'תשע"ו • 10:59, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
באמת יש בלגן גדול במונח הזה. לענ"ד עדיף "פאשא" וניתן להוסיף בסוגריים גם "באשא". העיקר שהאלפ"ים יישמרו במקומן :). סיון ל - שיחה 11:23, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
התעתיק "אברהים פחה" רווח מאד בספרות. הוא שגוי? מה מקורו? Liad Malone - שיחה 12:46, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
אם הייתי צריכה לנחש, הייתי מציעה לבדוק ברוסית ובאידיש. מילה דומה (אבל ממקור אחר) מופיעה כבר בתנ"ך (נחמיה ה', פס' 14: לחם הפחה לא אכלתי;נחמיה ב', פס' 7, 9: פחוות עבר הנהר) ויכול להיות שמכאן ההשפעה על הכתיב. סיון ל - שיחה 13:45, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
ראיתי עכשיו שיש התיחסות לנושא בערך פחה. Liad Malone - שיחה 13:50, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
העליתי רק לאחרונה את אותו הנושא כאן. ראו ויקיפדיה:ייעוץ לשוני/ארכיון 66 #פאשה או פאשא?. כפי שכתבתי שם, לעמדתי פאשא עדיף. ‏Lionster‏ • שיחה 10:33, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
נראה שזה הועלה בשבוע בו לא הייתי פעיל, וגם לא היו תוצאות להסכמה שם, ולכן פספסתי. אתחיל להעביר ל"פאשא". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 11:30, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
היה איזה שבוע שלא היית פעיל בו? קריצה Liad Malone - שיחה 12:23, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
אם נדייק זה היה שבועיים בהם לא כתבתי בוק:יל. גם אני הופתעתי, אבל זה מסביר למה לא שמתי לב להעלאה של פאשא שהייתה באמצע של אותם שבועיים. החל משנה הבאה (אלול) יהיה כנראה הרבה זמן שאני לא אהיה פעיל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 12:38, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
איפה תהיה פעיל במקום ויקיפדיה? לימודים? Liad Malone - שיחה 12:45, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
ישיבה. כמו שראית לימודים לא הפריעו לי יותר מדי בפעילות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 12:48, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
ישיבה לא נחשבת לימודים? Liad Malone - שיחה 13:22, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
בישיבה אמנם לומדים, אבל המונח "לימודים" מתייחס בעיקר לבי"ס (שסיימתי) ולאוניברסיטה (לקראת סיום התואר הראשון). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 13:29, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
כדי שיהיה ברור מה ההעדפה אבקש שאנשים יוסיפו בעד בכתיב שהם מעדיפים:

פאשא[עריכת קוד מקור]

פאשה[עריכת קוד מקור]

סיון, ליונסטר, התייחסתי בדף השיחה של מלא כל הארץ כבודו לתיעתוק של אחד השמות הטורקיים. לטעמי, כאשר מדובר בשם/תואר הטורקי Paşa, עדיף לתעתק מטורקית, לא מערבית. תיעתוק מטורקית במקרה הזה, לטעמי, יהיה "פאשה" (תוכלו לקרוא את חטיבת השיחה האחרונה בדף השיחה שלו).
לעומת זאת, בהקשרים הערביים למיניהם עדיף באשא (או פאשא). האם לדעתכם הכתיב המקובל לשם הטורקי Paşa הוא פאשא? אלדדשיחה 19:35, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

פתיחה מחדש לאור חוסר הבנה[עריכת קוד מקור]

נראה שהדבר לא היה מובן לגמרי לכן אני פותח מחדש. האם יש להבדיל בצורות הכתיב של התואר התרכי "פאשא" כאשר ערבי נושא אותו לעומת כאשר תרכי נושא אותו. סיון ל, אלדד, Lionster, Eman, ליעד, וכולם מוזמנים להביע את דעתם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתמוז ה'תשע"ו • 19:10, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

סיון, ליונסטר, התייחסתי בדף השיחה של מלא כל הארץ כבודו לתיעתוק של אחד השמות הטורקיים. לטעמי, כאשר מדובר בשם/תואר הטורקי Paşa, עדיף לתעתק מטורקית, לא מערבית. תיעתוק מטורקית במקרה הזה, לטעמי, יהיה "פאשה" (תוכלו לקרוא את חטיבת השיחה האחרונה בדף השיחה שלו).
לעומת זאת, בהקשרים הערביים למיניהם עדיף באשא (או פאשא). האם לדעתכם הכתיב המקובל לשם הטורקי Paşa הוא פאשא? אלדדשיחה 19:35, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
לאור אי-ההבנה, אכתוב באופן ברור: אני חושב שכדאי לבדל בין השמות. בערבית - באשא. כשמתעתקים מטורקית - פאשה. אלדדשיחה 19:37, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
פאשא הוא תואר תורכי ולכן לא נראה לי שצריך להבדיל אם הוא ניתן לערבי או לתרכי. אבל לצורך העניין הוספתי את הכתיב התרכי והכתיב הערבי לכותרות כדי שיהיה ברור. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתמוז ה'תשע"ו • 20:53, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
התואר הוא תורכי ולכן אני חושב שצריך לכתוב עם פ', ובצורה אחידה. השאלה היא עם א או ה, וחבל שאין על כך דיון כלשהו טרם ההצבעה הזאת. כדי שנוכל לשקול. בכל מקרה, אני לא כל כך מסכים עם הנחת היסוד של אלדד - תורכית היא לא שפה אירופית ולמרות שאינה שפה שמית, במשך מאות שנים היה לה קשר הדוק עם הערבית, בשני אופנים: היא נכתבה באלף בית הערבי ותורכיה שלטה בחלק גדול מארצות ערב, כולל בארצנו כשעוד היתה ערבית. משום כך אני חושב, שאת השמות התורכיים צריך לכתוב על פי הגייתם התורכית, אבל את השמות המוסלמיים צריך לכתוב על פי צורתם המקורית בערבית. לגבי העיצורים והתנועות שבסימן שאלה, הייתי הולך על פי דרך כתיבתם בערבית (כלומר: פאשא עדיף על פאשה), משום שהיא קרובת משפחתה של העברית ומשום שהיתה השפה המדוברת בארצנו בזמן השלטון התורכי והעברית בעצם ירשה את שלטונה בארץ. בסיכומו של דבר, אם מדובר בתורכי, הייתי מתעתק למשל: עבד אל-כרים פאשא. אפשר לקבל דוגמאות לאישים ערבים עם השם "באשא/פאשא"? האם מדובר בתואר התורכי שצורף לשמם, או שהתואר הזה הפך אצלם לחלק בלתי נפרד משמם? Liad Malone - שיחה 01:06, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
יש כאן בעצם שני עניינים: אמות הקריאה (א מול ה) ועיצורים (פ מול ב). אני מעדיפה את הכתיב עם האל"פים באופן נחרץ. לגבי העיצורים: פאשא לשמות תורכיים ובאשא לשאינם תורכיים. סיון ל - שיחה 07:27, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
ליעד ביקשתי מספר פעמים דיון, והבהרתי שתתי-הכותרות נועדו להבהיר לאן הרוח נושבת, לא כדי להוות הצבעה מכריעה. אישים ערבים: אבראהים פאשא, סולימאן פאשא ורבים נוספים בפאשא (פירושונים). אבל שוב מדובר בתואר עת'מאני, כלומר תרכי, ולכן נראה שהייתה העדפה לקבל גם את הפ"א גם עבור ערבים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 11:55, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
מלא כל הארץ, שתי הדוגמאות הללו הן לא של ערבים מבחינה אתנית. האחד יליד מקדוניה והאחר יליד הקווקז. האם נחשבו ערבים בזמן שחיו במקומות בהם משלו? או שנחשבו מושלים עות'מאניים זרים בלבד? שפתם היתה ערבית או תורכית? כשדובר על "אישים ערבים", חשבתי יותר על אישים דוגמת מוסא כאט'ם אל-חוסייני, שעל פי הערך עליו לפחות, כונה גם "באשא". במקרה כזה למשל (אצלו זה היה כינוי כבוד או תואר רשמי?), כשמדובר באישיות ערבית מקומית, אני חושב שעדיף להשתמש בצורה הערבית. Liad Malone - שיחה 12:53, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
אני החשבתי את שליטי מצרים כערביים, לפחות מבחינת הגיית שמם, אבל ייתכן שנכון לא להחשיבם ככאלו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 14:00, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

תואר של ערבי باشا[עריכת קוד מקור]

באשא[עריכת קוד מקור]

פאשא[עריכת קוד מקור]

פאשה (מדובר בתואר טורקי בכל מקרה)[עריכת קוד מקור]

תואר של תרכי (טורקי) Paşa[עריכת קוד מקור]

פאשה[עריכת קוד מקור]

  • Symbol support vote.svg בעד אלדדשיחה 20:55, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד.אבל כבר התחילו להעביר את השמות ל"פאשא".Ewan2 - שיחה 21:28, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
    Ewan2, נראה לי עדיין יש רוב לפאשה אז לא נראה לי שיש יותר בעיה עם זה לעומת זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתמוז ה'תשע"ו • 21:32, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
    כן אבל כבר שינית את מקס הרץ פאשה לפאשא. התואר הוא ממקור טורקי בכל מקום. גם במצרים וגם בארץ ישראל או בעיראק. לדעתי אין זה הגיוני לכתוב אחמד חילמי פאשא (בארץ ישראל) או =נורי סעיד פאשא בעיראק (שקיבלו את התואר בזמן הטורקים) ובטורקיה בלבד לכתוב פאשה. Ewan2 - שיחה 21:34, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
    שיניתי גם עוד כעשרים נוספים ויש עוד רבים שלא שונו. אני מסכים שהתואר טורקי ולכן הגיוני שיהיה צורת כתיב אחת לערבית וטורקית, פשוט פעם קודמת אף אחד לא תמך ב"פאשה" אז לא הצעתי בשביל התואר לערבי, אבל אין בעיה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתמוז ה'תשע"ו • 21:41, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
גם לדעתי עדיפה צורה אחידה בכל המקרים. חשבתי שבעברית רוצים להיבדל מערבית ולהימנע ככל האפשר (גם בתעתיקים משפות זרות אחרות) מהסיומת ב"א" ומעדיפים סיומת ב"ה". Ewan2 - שיחה 23:47, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
כאמור, זו גם דעתי. הסברתי באריכות שעדיף, בתיעתוק של "פאשה" מטורקית, לסיים את המילה ב-ה', כמקובל בתיעתוקים משפות אירופיות, בניגוד לערבית (מה גם שמדובר במילה טורקית, ולא ערבית). אלדדשיחה 23:54, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
אבל אלדד, תורכית אינה שפה אירופית, וכמו שכבר נכתב לעיל, במשך תקופה ארוכה מאוד היא כן נכתבה בא"ב הערבי, ואז בחרו לכתוב את המילה עם אל"פים ולא עם סיומת אחרות (יכלו להשתמש למשל בת"א מרבוטה, ואז באמת היה מתאים לתעתק עם ה בסוף). סיון ל - שיחה 07:43, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
סיון, זה נכון שהיא נכתבה במשך זמן רב באותיות ערביות, עד שאטאטורק ("אתאתורכ") שינה זאת, אבל זה לא נכון שהיא איננה שפה אירופית. אנחנו מתייחסים אליה כאל שפה אירופית (מדובר, אחרי הכול, בשפה פינו-אוגרית, שהשפות ההונגרית, האסטונית והפינית הן קרובות משפחה שלה). נכון שיש בה גם מילים ערביות ופרסיות, אבל אחרי הכול – היא אירופית. ההחלטה שהתקבלה אצלנו (מזמן) הייתה לתעתק אותה כשפה אירופית. לכן רצוי להבחין בין תעתיק ערבי לבין תעתיק טורקי. דרך אגב, מתישהו גם הייתה הצבעה על השם עצמו, הצבעת מחלוקת :) אני לא זוכר אם אני תמכתי בכתיב "תורכית" או "טורקית", אבל הוחלט בסופו של דבר, ברוב קולות, לשנות את שמה ל"טורקית", וכך גם שונה שם הערך, מ"תורכית" ל"טורקית" Face-smile.svg. אלדדשיחה 07:49, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
דרך אגב, סיון, לא תמיד אני שלם עם ההחלטה הזאת, אני מודה (כלומר, יש מילים שאני רוצה בכל זאת לראות בכתיב הכאילו-ערבי שלהן). הייתי רגיל לראות את המילה תנט'ימאת, אבל אצלנו היא מופיעה כיום בכתיב "טנזימאט". בכל אופן, כידוע, אנחנו כותבים מהמט ולא מחמד, ויש עוד שינויים רבים שעשינו. לעומת זאת, שינינו לאחרונה, בהסכמה, את איסטיקלל לאיסתיקלאל, כדי שייקל לשייך את האיסתיקלאל הטורקית למקבילתה-הורתה הערבית, וכדי שלא נתבלבל. בכל זאת, עדיין, לכתוב מילה אירופית ב-א' בסופה (כשלא מדובר במילים הרגילות, בשמות המקומות שהשתרשו בכתיב זה, כמו ליטא, רומא וכו'), זה נשמע צורם לעיניים ישראליות (בעיקר כאשר לא מדובר במילה ערבית). אלדדשיחה 07:55, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
אלדד, למיטב ידיעתי, תורכית אינה משתייכת למשפחת השפות האירופיות, אלא למשפחה נפרדת הנקראת "אורל-אלטאית" וכוללת גם מונגולית, קוריאנית וכו'. אבל נראה לי שזאת כבר חפירה מעמיקה שלא כל כך מעניינת את הציבור :). ולגבי "טנזימאט" - זה מעביר בי צמרמורת בכל פעם שאני רואה את הכתיב הזה קריצה. סיון ל - שיחה 08:16, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
צודקת, קיבלתי את התיקון, אכן, אורל-אלטאיות. :) ובאשר לצמרמורת, אני שותף להרגשתך... דרך אגב, כשכתבתי "שפות אירופיות" התכוונתי לבידול בינה לבין השפות השמיות. בעצם, את צודקת, הכינוי שלי כ"שפה אירופית" לא היה מדויק. אבל לפחות הבנו זה את זה. אלדדשיחה 08:19, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
שאלה: ידוע לכם כיצד נכתב השם "מהמט" בתורכית, לפני השינוי של אתאתורכ? כלומר, באלף בית הערבי. Liad Malone - שיחה 10:52, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
ליעד, בלי לבדוק, אני מהמר שהשם נכתב محمد, כלומר, "מחמד", כמו בערבית. כאשר בוצעה המהפכה בכתב הטורקי על ידי אטאטורק, עיצוריים קוליים בסוף מילה הפכו לעיצורים האטומים המקבילים באלפבית הלטיני. אז, לדוגמה, המילה הערבית לספר, كتاب, כתאב (Kitab), הפכה בטורקית ל- kitap. ה-p חוזרת והופכת ל-b רק כאשר יש תנועה אחריה, כמו, למשל, kitabim - הספר שלי. (כאמור, לא בדקתי בעניין "מחמד" – אשתדל לבדוק אחר כך, אם סיון לא תקדים אותי ;-)). אלדדשיחה 11:17, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
אם הבנתי אותך נכון: ההגייה בתורכית היתה "מהמט" ו"כיתאפ", אבל השם נכתב כמו בערבית, "מחמד" ו"כתאב", ועם החלפת הכתב, התעתיק הלטיני החל לשקף את ההגייה התורכית בפועל. כן? Liad Malone - שיחה 11:43, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
בהחלט נכתב "מחמד" (אותו דבר לגבי שמות אחרים שנגמרים בד/ט). איני בטוח אם המרצה הגתה את זה על פי הכללים שהיו נהוגים אז או עפ"י ההגייה המודרנית של התרכית, אבל היא כתבה "מחמד" בתרכית ערבית ובתרכית באותיות לטיניות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 11:51, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
ליעד, לשאלתך, אומנם לא כתבתי את זה, אבל כן, זו גם הבנתי. למעשה, כפי שאתה יודע, הכתיב של הטורקית האוסמאנית (התורכית העות'מאנית) לא שיקף נכונה את ההגייה הטורקית. אלדדשיחה 12:18, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
טוב, זאת בעיה קשה ואני ממש לא בטוח מהי הדרך הנכונה. השאלה הגדולה באמת היא מה נכון יותר לתעתק: כדוגמת אחמד ג'מאל פאשה (לא רק אחמד, גם ג'מאל או כמאל??) או כדוגמת אבדילקרים נאדיר פאשא. כרגע יש חוסר בהירות טוטאלי. החלטה בענין הזה תפתור את שאלת פאשה-באשא. Liad Malone - שיחה 12:43, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
לגבי "מהמט", אכן המילה נכתבה בדיוק כמו בערבית, אבל נהגית כיום "מהמט" (בעצם "מהמת" אבל בעברית השתרשה ה"ט"). כך גם לגבי שאר הדוגמאות שהובאו. העקרון הוא שמילים משפות זרות מקבלות את חוקי השפה המאמצת (תחשבו על "ברקס[ים]" בעברית מול "brakes" באנגלית). ייתכן מאוד שבשלב הראשוני המילים הערביות נהגו כמו בערבית ורק עם הזמן קבלו את חוקי הפונטיקה של התורכית. עד שימציאו מכונת זמן כלשהי זו תישאר תעלומה... ואם כבר עוסקים בתעתיקים מטרידים, הרי ש"אבדילקרים" וחבר מרעיו ממש לא נראים טוב, לעיניי. סיון ל - שיחה 12:58, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
ליעד, מטרת דיון זה היא לפתור את חוסר האחידות של באשא-באשה-פאשא-פאשה, חוסר האחידות הספציפית עליה הצבעת עכשיו נבעה מהעברות והחלפות שביצעתי על סמך שתי החלטות קודמות כאן. החלפות אלו נפסקו לאחר שאלדד הביע את התנגדותו לאחת ההחלפות ובכך התברר לי שהדיונים הקודמים לא היו ברורים מספיק. סיון, לגבי אבדילקרים וחבר מרעיו נראה שאבוד עלינו (אלדד הרי ציין הצבעה כלשהי בנידון), אבל אני מסכים כל התעתיק העכשווי של התרכית כאילו היא שפה אירופאית מזוויע בעיני. אבל גם אם זה קרב אבוד, לפחות צריך הפניות מתעתיק נורמלי יותר (תאמין לי שלא היה הפניה מעבד אל-כרים נאדיר פאשה?). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 14:00, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

פאשא[עריכת קוד מקור]

  • Symbol support vote.svg בעד - לא רואה חובה לסיים את המילה הזאת באות ה, כי היא לא עברית. כך היא מקבילה יותר הן לתעתיק התורכי (Paşa) והן לערבי (باشا), שבהן אותה תנועה (a ואליף) חוזרת פעמיים, וכך גם שתי הצורות (פאשא-באשא) תהינה דומות זו לזו והקשר ביניהן יהיה ברור. Liad Malone - שיחה 01:16, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
  • Symbol support vote.svg בעד סיון ל - שיחה 07:27, 3 באוגוסט 2016 (IDT)

Xavier University (תעתיק)[עריכת קוד מקור]

מצאתי רק בויקי: זייבייר, זאבייר, זאווייר, זאוויר. רק אצל סטפון מרבורי זה באמת מתועתק "רשמית" זאבייר (מה שנראה לי נכון). מישהו? ShiRשיח • 20:31, 1 באוגוסט 2016 (IDT)

כאן, למרות שזה לא נשמע הכי ברור, אני שומע זייבייר (מקסימום זֶבייר). Mbkv717שיחה • כ"ו בתמוז ה'תשע"ו • 22:05, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
מצאתי בהרבה מקומות גם וגם (הגייה של זָה והגייה של זֵה). ShiRשיח • 23:57, 1 באוגוסט 2016 (IDT)
כשאני מחפש בגוגל זה מראה "אוניברסיטת זייביאר"--Mikey641 - שיחה 02:26, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
חסר מידע חשוב. מהי שפת המקור? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:02, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
האוניברסיטה היא אמריקאית והיא נקראת על שמו של פרנסיסקו חאווייר (או יותר נכון על שם "פרנסיס זייבייר/זאבייר/משהו"). Mbkv717שיחה • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 11:08, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
אם המקור הוא ספרדי אז חאווייר אבל אם זה אנגלי אז זבייר נראה לי מדויק יותר. הקשבתי גם לתחילת סרטון התדמית וזה מה שנראה לי שהוא אומר ב-5 השניות הראשונות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:26, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

לשון עבר בתוך משפט בזמן הווה – מותר?[עריכת קוד מקור]

שלום. איך נכון יותר לתרגם את המשפט הבא:

It is difficult to remove public information after it is published.

  • קשה להסיר מידע ציבורי אחרי שהוא מפורסם.

או:

  • קשה להסיר מידע ציבורי אחרי שהוא פורסם.

איזו צורה תקינה יותר? תודה מראש, ‏Guycn2 · ‏ 04:08, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

קשה להסיר מידע ציבורי לאחר שהוא פורסם / לאחר שפורסם. אלדדשיחה 10:37, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
ומבלי להתייחס למקור באנגלית – אני חושב שמותר "קשה להסיר מידע ציבורי כשהוא מפורסם (בתקשורת; בחוצות העיר)". חזרתישיחה 11:09, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
לי נראה ש"אחרי שהתפרסם" עדיף על פני האפשרויות הקודמות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 11:27, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה על התשובות. ‏Guycn2 · ‏ 21:54, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

Köprülü תעתיק מתרכית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק? בקפרילי מהמט פאשא יש יותר מצורה אחת, ולי זכור "קופרולו" (מרצה תרכית). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ז בתמוז ה'תשע"ו • 16:15, 2 באוגוסט 2016 (IDT)

אני מכיר את קפרילי. גם קפרולו אפשרי, בתור כתיב חלופי. מה מביניהם עדיף? אני לא בטוח. אני חושב שכיום הנטייה היא דווקא להעדיף את קפרולו. כך גם עם פטהוללה גילן של פעם, שכיום קוראים לו "פטהוללה גולן", ולכן גם העברתי את שם הערך. אלדדשיחה 19:40, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
קפרילי מהמט פאשה – השם המלא, לטעמי. אלדדשיחה 19:43, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
במקרה זה - לדעתי "קפרילי" מתאים יותר.פטהוללה גולן בשבילנו לא משהו, כי יכולים לקרוא לו Golan בטעות.Ewan2 - שיחה 21:27, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
לפי הפורבו לי נשמע קופרולו או קפרולו--Mikey641 - שיחה 23:49, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
ועל פי ויקיפדיה קופרולו או קופרילי--Mikey641 - שיחה 23:50, 2 באוגוסט 2016 (IDT)
במקרה הזה זה לא יוכל להיות קופרולו, אלא רק קֶפרולו או קֶפרילי. את ה-o עם שתי הנקודות מעליה, ö, אנחנו תמיד מתעתקים בעברית כאילו כתוב שם סגול. אלדדשיחה 07:54, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
כמו אלדד, גם לדעתי עדיף קֶפרולו. סיון ל - שיחה 13:15, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
נראה לי שהנטייה כיום, לפחות במה שנוגע לתיעתוק מטורקית, היא להשתמש ב-ו' במקום ב-י'. לדוגמה, את Hürriyet מתעתקים בעיתונות הישראלית ובאתרים השונים "הורייט" ולא "הירייט" (אם כי מצאתי מופע אחד של "הירייט"). כנ"ל, גם פטהוללה גולן, כפי שהזכרתי לעיל, נקרא בכל כלי התקשורת בעברית "גוּלן" ולא "גילן". לכן אני מעדיף לנהוג ברוח זאת ולתעתק קֶפּרוּלוּ (אם כי אני מודע לכך שבעבר אולי היינו נוטים לתעתק שם זה בתור "קפרילי"). אלדדשיחה 14:31, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
דרך אגב, איוואן, בפתיח לערך ניקדנו גוּלֶן, כך שלא צריכה להיות בעיה. זאת ועוד, כל מי שעוסק בתחום יודע כבר ששמו "פטהוללה גולן" – אני חושב שלא יהיו כאלה שיקראו את שמו גולָן. אלדדשיחה 14:34, 3 באוגוסט 2016 (IDT)
אני מקבל שהתעתיק התקני הוא קפרולו/קפרילי, שאלתי כיוון שבקורס על האימפריה העת'מאנית כשלמדנו עליו המרצה (תרכית) הגתה את השם "קואופרולו" (זה הכי קרוב שאני יכול בכתיבה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 12:00, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
זה לא נשמע לי הגיוני. ובכל זאת, אין לי מושג עד כמה המרצה הגתה באופן מדויק את השם, ואין לי מושג עד כמה שמעת או הבנת אותה באופן המיטבי, כך שיש כאן יותר מדי נעלמים, וקשה לדעת מי טועה, או מי לא שמע נכון, או מי לא הגה באופן מדויק. Face-smile.svg. כפי שידוע לנו, לך ולי, הרי אין דרך להגות באופן מדויק בעברית את התנועות המיוחדות האלה. אז בכל תנועה כאן אנחנו צריכים להתפשר, ולהחליט על משהו חלופי עבור העברית, שאין לה לא ö ולא ü. אלדדשיחה 12:23, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
יכול להיות שהיא הגתה לא נכון (את ה"או" הוספתי בגלל ההגייה העברית שאין לה צליל זה בחולם רגיל),\, אבל כשראיתי מה כתב מייקי חשבתי שאולי לא, אבל עכשיו הקשבתי להקלטות בפורבו ושם זה "קפרולו", לא "קופרולו" כפי שמייקי כתב. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 12:38, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
שמתי לב שייתכן שזה היה יותר כמו "קְאָפְּרולו" שאני הייתי הופך לקופרולו אבל אני מבין איך ניתן להפוך זאת לקֶפרולו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 13:51, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

לימוד צרפתית[עריכת קוד מקור]

אני יודע שבוויקיפדיה זה לא המקום, אך אני מעוניין ללמוד צרפתית כשפה שלישית (ידיעת שפה היא הגעה לרמה 3 בכישורי השפה) היכן אני יכול למצוא מקום ללימוד צרפתית באינטרנט? ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר 12:20, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

אולי כאן תהיה גם תשובה, אבל המקום הנכון לשאול זאת זה בוק:הכה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 12:24, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

לא בדיוק באינטרנט, אבל חפש אפליקציה בשם Duolingo. גם אני הורדתי אותה. יש בה הרבה מאוד שפות שאפשר ללמוד, בהן גם צרפתית. כותבערכים - שיחה 14:21, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

דולינגו קיים גם באינטרנט Face-smile.svg תודה רבה! ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר 17:47, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
כדאי רק לציין שזה דוּאוֹלינגו.קום. אלדדשיחה 18:47, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מהונגרית - Gödöllő[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. מודבר בעיירה בהונגריה ליד בודפשט (אנ'). בויקיפדיה:כללים לתעתיק מהונגרית אין התייחסות ישירה ל-ő. האם התעתיק הוא גֶדֶלֶה? Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 13:45, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

כן, עם כל הצער שבדבר... קריצה. גֶדֶלֶה. אין לנו אפשרות אחרת להעביר את השם לעברית (דרך אגב, במקרה כזה, אם זה מוזכר בערך כלשהו, אני כותב לצד השם בעברית גם את השם בהונגרית, בסוגריים, כדי שיהיה ברור לקורא שהשם העברי מאוד רחוק מהכתיב המקורי). אלדדשיחה 14:13, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה! Mbkv717שיחה • כ"ט בתמוז ה'תשע"ו • 14:37, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

עיר בצרפתית[עריכת קוד מקור]

האם Saint-Étienne-du-Rouvray יתורגם ל-סן-אטיין-דו-רוברי? כותבערכים - שיחה 14:10, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

לא. לכתיב הבא: סנט-אטיין-דו-רוברה. אלדדשיחה 14:11, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
לא משמיטים את האות האחרונה בצרפתית? כותבערכים - שיחה 14:15, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
איזה אות? (כללי התעתיק בצרפתית מורכבים, אז אם אתה רוצה לשאול על כלל מסוים, או על חלק מכללי התעתיק, רצוי לצטט גם מהשם המקורי, או להביא דוגמה קונקרטית). אלדדשיחה 14:26, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
אם שאלת על Saint, אז השם, כשהוא עומד בפני עצמו, יתועתק "סן". בגלל המילה הבאה, שמתחילה ב-voyelle, אטיין, בכל זאת שומעים את ה-t בסוף המילה Saint. לכן, בסמיכות מקום ל-אטיין, זה יהיה "סנט-אטיין". אלדדשיחה 14:32, 4 באוגוסט 2016 (IDT)
למילה הזאת התכוונתי. תודה. כותבערכים - שיחה 14:38, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

או שמה[עריכת קוד מקור]

צריך לעבור על לא מעט ערכים ולתקן "או שמה" ל-"או שֶמָא" (כאשר מדובר על אופציה שנייה, לאחר אחרת שהוזכרה קודם לכן). אלדדשיחה 19:43, 4 באוגוסט 2016 (IDT)

שתי שאלות[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף שיחה:זרה לרסון

מקום באיטלקית[עריכת קוד מקור]

San Benedetto Val di Sambro. תודה. כותבערכים - שיחה 16:41, 5 באוגוסט 2016 (IDT)

זה מתועתק ל-סן בנדטו בל די סמברו? כותבערכים - שיחה 16:45, 5 באוגוסט 2016 (IDT)
הייתי משנה ל"סן בנדטו ול די סמברו". בברכה. ליש - שיחה 17:04, 5 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום המנוח parish priest[עריכת קוד מקור]

שבוע טוב, איך לתרגם את המינוח parish priest? תודה לסטר - שיחה 22:09, 6 באוגוסט 2016 (IDT)

זה מעין "כומר קהילתי" או "הכומר של הקהילה". Parish Church היא כנסייה קהילתית או כנסייה שכונתית, המשרתת את תושבי השכונה הקרובים אליה. ‏ MathKnight (שיחה) 22:40, 6 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה. לסטר - שיחה 22:50, 6 באוגוסט 2016 (IDT)

Motor War Car[עריכת קוד מקור]

שלום! בהמשך לשיחת משתמש:Meni yuzevich#Motor War Car האם מישהו יודע לתרגם את שמו של "Motor War Car" (אנ') לעברית? ‏עמיחישיחה 13:01, 7 באוגוסט 2016 (IDT)

אולי "רכב קרבי ממונע"? (על בסיס רכב קרבי משוריין). אנדרסן - שיחה 15:44, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה אנדרסן! נלך על זה, לפחות כשם זמני. ‏עמיחישיחה 18:06, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
בכיף! תמיד שמח לעזור :) אנדרסן - שיחה 23:52, 7 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיקים מגרמנית[עריכת קוד מקור]

היי, אשמח אם מישהו יוכל לתעתק לי מגרמנית, תודה מראש
Häfen
Obervieland
Huchting
Woltmershausen
Seehausen
Östliche Vorstadt
Schwachhausen - שוואך האוסן (אני חושב)
Vahr
 Horn-Lehe
Oberneuland
Gröpelingen
Burglesum
Vegesack

--‏Mikey641שיחה 16:48, 7 באוגוסט 2016 (IDT)

הנה תעתיקים:
Häfen - הפן
Obervieland - אוברפילאנד
Huchting - הוכטינג
Woltmershausen - וולטמרסהאוזן
Seehausen - זהאוזן
Östliche Vorstadt - אסטליכה פורשטאדט (כאן אני לא בטוח שיש צורך בתעתיק - אולי יש צורך בתרגום)
Schwachhausen - שוואכהאוזן
Vahr - פאר
Horn-Lehe - הורן-לייה (כאילו כתוב: Horn-Leyeh)
Oberneuland - אוברנוילאנד
Gröpelingen - גרפלינגן
Burglesum - בורגלזום
Vegesack - פגזאק
עד כאן. אלדדשיחה 18:06, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
Eldad, תודה רבהאין כמוך!. בקשר ל"אסטליכה פורשטאדט", זה אחד מרובעי ברמן, וגם אני לא הייתי בטוח אם לתרגם (למשהו כמו פרוורי המזרח[?]) או לתעתק..--‏Mikey641שיחה 19:57, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
אני חושב שבעברית זה אמור להיות "הרובע המזרחי". אבל אני לא בטוח אם נהוג לתרגם או לתעתק את השם הזה. ובשמחה! כשמדובר בשפות שקל לי לתעתק מהן – אין בעיה. :) אלדדשיחה 20:49, 7 באוגוסט 2016 (IDT)
שיניתי ל"הרובע המזרחי".
ויש לי עוד דברים מגרמנית לתעתק, הפעם רובעי המבורג:
Eimsbüttel
Bergedorf
--‏Mikey641שיחה 02:36, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
Mikey641, אם אתה עוד זקוק לזה:
  • Eimsbüttel - איימסביטל
  • Bergedorf - ברגֶדורף
14:06, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

ניקוד ה"א הידיעה לפני האות ח'[עריכת קוד מקור]

מדוע במילים הָחַי (ראה בראשית ו, יט) והָחַמָּנִים (ישעיהו יז, ח) מנוקדת הה"א בקמ"ץ ולא בפת"ח כמו בשאר כל הניקודים (מלבד קמץ גדול וחטף-קמץ שמקבלים סגו"ל) שמקבלת בהם פת"ח (כמו: הַחַיִּים, הַחַלּוֹן, הַחַיִל, הַחַמָּה, , הַחוֹחַ, הַחֲוִילָה, הַחוּט, הַחָכְמָה ועוד)? יצוין כי אף ב-2 מילים אלו במקומות אחרים קיבלה הה"א פת"ח (ראו: 'החי' ב: שמות פרשת משפטים פרק כא פסוק לה; ויקרא פרשת תזריע פרק יג פסוק טו-טז; פרשת אחרי מות פרק טז פסוק כא; מלכים א פרק ג פסוק כב-כז; קהלת פרק ז פסוק ב. וכן ראו 'החמנים' ב: דברי הימים ב פרק יד פסוק ד; פרק לד פסוק ד; פסוק ז). קובץ על יד - שיחה 20:07, 7 באוגוסט 2016 (IDT)

קובץ על יד לא הבנתי מה השאלה. ... ערכים בדרך-כלל לא מנוקדים ... האם השאלה היא ספציפית לערך מסויים? אנדרסן - שיחה 18:15, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
אנדרסן, לא מדובר בשאלה קשורה לוויקיפדיה. במקור השאלה נשאלה בוק:הכה. בדקתי בדעת מקרא ובשני המקומות הוא מציין את היוצאות-דופן (או שמא מילה אחרת) של הניקוד, אבל לא מביא הסבר (בברראשית הוא גם מפנה לישעיהו). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ה' באב ה'תשע"ו • 18:41, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
הבנתי. אין לי מושג, וקשה לי לעקוב אחרי מה שנאמר (כל המקורות והספרים). אנדרסן - שיחה 18:58, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מאיסלנדית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק Snæfellsjökull?‏ Yishaybg - שיחה 14:14, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק: סְנָאיִיפֵלְיֵיקוּל.
תרגום: Snæ - שלג; fell - יורד (שלג); s - "שייכות"; jökull = glacier (קרח-עד). אנדרסן - שיחה 15:01, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה. את Hans Bjelke מתעתקים ל־הנס ביילקה? אני חושב שזה גם שם מאותו האזור. Yishaybg - שיחה 15:53, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
כמעטFace-smile.svg. הנס ביילגה (כמו בדנית, זה ג' ולא ק'). אנדרסן - שיחה 17:22, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה! Yishaybg - שיחה 17:57, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
בכיף! תמיד כיף לתרום :) אנדרסן - שיחה 18:12, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום המונח Bipedalism לעברית[עריכת קוד מקור]

אני באמצע כתיבת הערך "ציד בהתשה" ובמהלך הכתיבה נתקלתי במונח Bipedalism שבמשמעותו הרחבה זה המעבר של האדם הקדמון מהליכה על כל הגפיים להליכה אך ורק על הרגליים, אשמח מאוד אם מישהו יעזור לי לתרגם את המונח בצורה המדוייקת, המובנת והקצרה ביותר. בתודה מראש --Ydean - שיחה 15:06, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

ביפדליזם [1]--‏Mikey641שיחה 15:08, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
דו-רגליות. Reuveny - שיחה 15:10, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום של שם ארגון[עריכת קוד מקור]

איך ניתן לתרגום Women's Loyal National League? ליגת הנשים הנאמנות הלאומיות או ליגת הנאמנות הנשית לאומית או משהו אחר. תודה מיכל לסטר - שיחה 17:16, 8 באוגוסט 2016 (IDT)

הייתי אומר משהו-כמו: "הליגה לנשים לאומניות". (League משמש במובן של ארגון, בדר"כ רדיקלי, כמו למשל הליגה להגנה יהודית). אנדרסן - שיחה 17:29, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה אבל מה עם Loyal? ללא הנאמנות השם צריך להיות הליגה הלאומית של נשים לא? לסטר - שיחה 17:51, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
אם אני לא טועה, Loyal National יכול להיכלל כ"נאמנות למולדת", או במילה אחת - לאומנות. אפשר גם "הליגה לנשים הנאמנות למולדת" אבל אני עדיין חושב ש"הליגה לנשים לאומניות" נשמע טוב יותר. דעות נוספות? אנדרסן - שיחה 18:11, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תרגום מילולי יותר הוא "ליגת הנאמנות הלאומית לנשים" או "ליגת הנשים לנאמנות לאומית", שכן Loyal National מתאר את League ולא את Women. בן עדריאלשיחה • ה' באב ה'תשע"ו 19:06, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה אנדרסן ובן עדריאל, אני חושבת שליגת נשים לנאמנות לאומית (בלי ה' הידיעה) הוא התרגום הטוב ביותר, אבל השאלה היא אם תרגום מילולי הוא הדבר הנכון לתרגום של שם של ארגון. תודה מיכל לסטר - שיחה 21:39, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
אולי במקרה הזה לא כדאי לתרגם את שם הארגון, אלא להתייחס אליו בשמו האנגלי, המקורי. הסיבה היא שזהו שם מיוחד, ואולי לא קיים תרגום מדויק לעברית (ואם יש בכל זאת תרגום, אולי הוא יישמע מוזר, או לא מדויק, לחלק מהקוראים). אלדדשיחה 21:45, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
לימדו אותי שבוויקיפדיה העברית כותבים בעברית ומשתדלים, כמה שניתן, לאפשר לקורא.ת העברית להנהות מקריאה חופשית. אלדד התכוונה לכתוב את שם הארגון באותיות לטיניות או עבריות? תודה לסטר - שיחה 21:53, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
כאן אין מקום לכתוב את שם הארגון באותיות עבריות, אלא רק בלטיניות. הבעיה כאן היא שתרגום של הצירוף, לכל גרסה עברית שהיא, עלול להיות לא מדויק או להיראות לא מדויק (ואולי אפילו לא נכון). אז אם אין לפנינו תרגום שכבר השתרש בעברית, אולי אין מנוס מלקרוא לארגון בשמו, באותיות לטיניות, בלי "להסתכן" בתרגום (או להציע תרגום מקורב, בסוגריים, אחרי שם הארגון באותיות לטיניות). אבל להשאיר את שמו במקור, כפי שהוא. אלדדשיחה 21:56, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
נ"ב: אם אינני טועה, זה אכן נעשה כבר באחד הערכים הקיימים. אלדדשיחה 21:58, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
אכן, אני כותבת/מתרגמת ערכים על נשים אמריקאיות שהקימו ארגונים רבים. בחלק מהמקרים אני משאירה את השם באנגלית ובחלק עושה תרגום מילולי. אבל הארגון הזה הוא ראשון ומרכזי בהיסטוריה של תנועת הנשים וחשוב לי לנסות לתרגם את השם. בתחילה כתבתי את השם באנגלית ובערך על סוזן ב. אנתוני אך נראה שהוא חשוב לתרגמו לעברית. לסטר - שיחה 22:20, 8 באוגוסט 2016 (IDT)
בהתייעצות עם המתרגם והוויקיפד (בחופשה ארוכה) דרור קמיר הוא הציע ליגת הנשים הלאומית הנאמנה לאיחוד והסביר: Loyalist כאן פירושה נאמנה לאיחוד של ארצות הברית (להבדיל ממדינות הדרום שהחליטו לפרוש ערב מלחמת האזרחים). תודה לכולם על ההצעות. מיכל לסטר - שיחה 10:39, 9 באוגוסט 2016 (IDT)

Quetta (Urdu: کوئٹہ‎, Pashto: کوټه‎, Balochi: کویته is the provincial capital of Balochistan, Pakistan [עריכת קוד מקור]

ובעברית? Nachum - שיחה 10:10, 9 באוגוסט 2016 (IDT)

בקובץ השמע זה נשמע "קווטה". האם לכתוב בעברית "כוותה"? אני חושב שלא. גם את "קאבול" אנחנו לא מאייתים כאבל או כאבול. אלדדשיחה 10:17, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
דרך אגב, לפי הכתיב לעיל, כויתה. אבל אני חושב שאפשר לתעתק, על פי Quetta ועל פי קובץ השמע, "קווטה". אלדדשיחה 10:20, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
לדעתי לא כדאי "קווטה" כי המונח כבר תפוס (ראו, למשל, במילון ספיר, ויש עוד). נראה לי שעדיף "כוויתה" או וריאנט דומה כלשהו. העיר הזו אינה מפורסמת כמו "קאבול" ולכן אפשר להישאר עם ה"כּ". סיון ל - שיחה 11:47, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה. רציתי להזמין אותך הנה בבוקר, כשהשאלה הופיעה כאן, לחוות דעה, אבל כבר הגעת :) בסדר, אם זו דעתך, ואם קווטה כבר תפוס – מקבל. אלדדשיחה 11:50, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
סיון, העניין הוא ש"כוויתה" נשמע כמו שם ערבי, וגם ייקרא, מן הסתם, Kvita. לכן נמנעתי מלהציע את הכתיב הזה קודם (הקשבתי לקובץ השמע של שם העיר). אלדדשיחה 11:55, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
גם אני בעד כוויתה (כתבתי זאת בכיכר לפני שהגעתי לכאן), מסכים עם סיון שיש הבדל בין עיר מפורסמת כמו כאבול לבין כווית שנראה שאינה מוכרת (כתבתי כאן "כאבול" כיוון שזה הכתיב שנתקלתי בו יותר). לדעתי ייתכן שנחום שאל לגבי כל המשפט אז הנה "כוויתהאורדו: کوئٹہ; בפשטו: کوټه; בבלוצ'י (אנ'): کویته) היא בירת מחוז בלוצ'יסטן שבפקיסטן." בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ה' באב ה'תשע"ו • 12:51, 9 באוגוסט 2016 (IDT)
האם זה באמת כוויתה? על פי המקורות הבאים השם הוא כוותה
סוכנויות הידיעות‏, פקיסטן: 15 הרוגים בפיגוע התאבדות במרפאה לחיסון מפוליו, באתר וואלה! NEWS‏, 14 בינואר 2016
סוכנויות הידיעות‏, בזמן שליוו עורך דין שנרצח: 70 נהרגו בפיגוע בבית חולים בפקיסטן, באתר וואלה! NEWS‏, 08 באוגוסט 2016
--‏Mikey641שיחה 22:17, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
כן. יש את מקבילות היו"ד בשלוש השפות המובאות בכותרת. הכתיב כוויתה גם היה זה שהופיע בכתבה שהופיעה בתבנית החדשות בעמוד הראשי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באב ה'תשע"ו • 22:21, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום/תעתיק גופי מים באיים הבריטיים[עריכת קוד מקור]

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 12:46, 9 באוגוסט 2016 (IDT)

תודה נחום,
ריכזתי את תשובתך כדי לאפשר גם לאחרים להשיב:
  • Firth (אנ') - הארי ברירלי (Brearley) ממעבדות המחקר "בראון-פירת'" (Brown-Firth) שבעיר שפילד באנגליה נחשב כ"אבי פלדת האל-חלד".
  • Belfast Lough (אנ') -לאורכו נמצאים מספר אגמים ביניהם לוג אלן (Lough Allen
  • Sea of the Hebrides (אנ') -האיים ההברידיים
  • Malin Sea (אנ') -מאלין
David.r.1929 - שיחה 11:30, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום פיסקה מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

אשמח מאוד אם מישהו יתרגם לי את הפסקה הזו, אני לא מצליח להסתדר עם המינוחים שמובאים בו:

As hominins adapted to bipedalism they would have lost some speed, becoming less able to catch prey with short, fast charges. They would, however, have gained endurance and become better adapted to persistence hunting. Although many mammals sweat, few have evolved to use sweating for effective thermoregulation, humans and horses being notable exceptions. This coupled with relative hairlessness would have given human hunters an additional advantage by keeping their bodies cool in the midday heat בתודה מראש Ydean - שיחה 11:00, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

כשהומינידים התאימו עצמם להליכה על שניים הם איבדו מהירות, וכך פחות מסוגלים לתפוס טרף עם התקפה קצרה ומהירה. Nachum - שיחה 11:45, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

Nachum זה הכל ?? זה איזה 4 שורות באנגלית Ydean - שיחה 21:37, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

לא, זה תרגום לא כל כך מוצלח של חצי מהשורה הרשונה (עד הנקודה הראשונה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' באב ה'תשע"ו • 22:02, 10 באוגוסט 2016 (IDT)
הנה התרגום שלי:
"עם הסתגלות הhominins (כנראה הומינידים, ראוי לבדיקה נוספת) לביפדליזם (דו רגליות) הם איבדו את מהירותם, וכך יכולתם להצליח בציד בגיחות קצרות הידרדרה. במקום זה הסיבולת שלהם התפתחה והם הסתגלו יותר לציד ארוך. למרות שיונקים רבים מזיעים, מעטים עברו תהליכי אבולוציה שפיתחו אצלם מערכת ויסות טמפרטורה אפקטיווית המבוססת על הזעה, יוצאי דופן ראויים לציון הם הסוסים ובני האדם. זה בנוסף לחוסר השיער היחסי מעניק לצייד האנושי יתרון נוסף בכך שהוא יכול לשמור על טמפרטורת גוף קרירה בחום אמצע היום.". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' באב ה'תשע"ו • 22:12, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית ומלטינית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק מצרפתית Moulin Quignon ו־Abbeville (שם עיר בצרפת) ומלטינית sigillaria ו־asterophyllites (שמות של צמחים) אם אין להם שם עברי? Yishaybg - שיחה 18:47, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

מצרפתית: מולֶן קיניון; אבוויל.
מלטינית: סיגילאריה/סיגילריה; אסטרופיליטס. אלדדשיחה 18:57, 10 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה. Yishaybg - שיחה 19:05, 10 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום מסמך מעברית ליידיש[עריכת קוד מקור]

שלום למתרגמים, אשמח על תרגום מסמך של בר בורוכוב מיידיש לעברית (אפשר להגדיל את התמונה), ופירסומו בדף בורוכוב בוויקיטקסט. דיברתי עם אלדד והוא ויתר. תודה למתרגם שיסכים לתרום. עורך בורוכוב - שיחה 10:22, 13 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום ל third country nationals? תודה--‏Mikey641שיחה 15:57, 14 באוגוסט 2016 (IDT)

מדינת עולם שלישי? אנדרסן - שיחה 17:18, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
או אולי "אזרחי מדינת עולם שלישי" אנדרסן - שיחה 17:21, 14 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיקים משוודית[עריכת קוד מקור]

אפשר בבקשה תעתיקים של Sverigetopplistan (אנ') ו־DigiListan (אנ')? (אלה מצעדי פזמונים בשוודיה.) ‏Guycn2 · ‏ 21:58, 14 באוגוסט 2016 (IDT)

הייתי דווקא מתרגם את זה, אין צורך לתעתק:
Sverige-topp-listan - "מצעד הפזמונים (שוודיה)" (מילולית: רשימת ההכי-טובים שוודיה)
Digi-Listan - "המצעד הפזמונים הדיגיטלי (שוודיה)" (מילולית: הרשימה הדיגיטלית)
תהנה ובהצלחה! נילס אנדרסן - שיחה 22:44, 14 באוגוסט 2016 (IDT)
Balloons-aj.svg תודה רבה!Guycn2 · ‏ 02:20, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

Lucas Digne[עריכת קוד מקור]

מצרפתית - Lucas Digne. כרגע שם הערך הוא לוקא דין. האם זהו השם הנכון? בסרטונים ובפורבו שומעים ריכוך חזק מאוד בסוף, כמו "דיניי" או "דיניה" או "דיני". מהו התעתיק המקובל? YemeniteCamel - שיחה 08:36, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

אכן, "דין", חד-משמעית. לפי כללי התעתיק אנחנו מתעלמים מהריכוך שנשמע בסוף המילה בצרפתית (דיניי ודיניה – שניהם נחשבים כשגיאת תעתיק). הנושא נדון כבר פעמים רבות. ראה לדוגמה שמפאן (שאנחנו לא מתעתקים שמפאניי או שמפאניה), אוברן – שנכתב בצרפתית Auvergne, ועוד רבים וטובים. אלדדשיחה 08:39, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
גמל, כמקרה פרטי, שבעצם זהה למקרה של Digne, קרא בבקשה את הסבריי בדף השיחה של "אוברן". אלדדשיחה 08:42, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
אם תרצה, אתה יכול לראות בכך את חסרונות הכתיב של השפה העברית, שלא תמיד מאפשר להעביר באופן מלא נואנסים, תנועות או הגיות מסוימות בשפות אחרות. אני נתקל בכך יום יום, בתעתיקים שונים, ממגוון רחב של שפות. לא פשוט, אבל חיים עם מה שיש. אם נשנה את דין לדיניה, לפי הצעתך, אז במקרה של שם אחר, לדוגמה, Dinier, כשנכתוב דיניה/דינייה, כבר לא יהיה הבדל בין שני השמות. אז יש צורך לשמור על בידול, וכך אנחנו נאלצים להתעלם מהסיומת המרוככת בצרפתית במקרים האלה. אלדדשיחה 08:53, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה על התשובה המקצועית והסופר מהירה. עזרת לנו מאוד. :) YemeniteCamel - שיחה 14:13, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
בכיף! :) אלדדשיחה 14:52, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום שמות ציפורים מאנגלית[עריכת קוד מקור]

  1. Warbler
  2. shikra
  3. rock nuthatch
  4. golden eagle
  5. Hawk (אנ')
  6. Vulture (אנ')

--‏Mikey641שיחה 15:08, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

אני מניח שאתה צריך את התרגומים האלו לוויקינתונים, אז צריך להיזהר בהגדרות האלו, כי לא מעט פעמים בעניינים טקסונומיים יש ערכים בעברית שמכסים נושאים מפוצלים בוויקיפדיות אחרות; או שיש מקרים שהשם הנפוץ לחיה מתייחס אצלנו לסוג ובמקומות אחרים לתת-משפחה ודברים בסגנון. למשל באופן מילולי Hawk זה נץ, אבל הערך האנגלי מתייחס טקוסונמית לכל הדברים שנקראים באנגלית hawk ששם זו הגדרה רחבה יותר שכוללת את התת-משפחה נצים ואת הסוג עקב. צריך אנשים שמבינים בנושא כדי לדייק. Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשע"ו • 15:59, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
Mbkv717, שמתי לב לזה, ובגלל זה העלתי פה גם את Hawk. ודווקא הפעם זה לא בשביל ויקינתונים אלא בשביל ערך שהתחלתי לכתוב, כוויתה--‏Mikey641שיחה 16:11, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
כתבתי לפני התנגשות עריכה -Vulture הוא נשר, צריך למצוא פתרון לבעיה של חוסר הקישור בין הערכים בשפות השונות. golden eagle הוא עיט זהוב. לפי עצתו של משה כדאי לשאול לגבי זה בהכה את המומחה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א באב ה'תשע"ו • 16:14, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
עפ"י קישורי הבינוויקי rock nuthatch היא סיטת הצוקים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א באב ה'תשע"ו • 16:19, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
Warbler הוא סבכי. וshikra הוא מין נץ שאני לא יודע מה שמו העברי (אולי נץ אפרו-אסייתי). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א באב ה'תשע"ו • 16:28, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
אז נשאר לי רק את shikra, תודה רבה מלא כל הארץ כבודך--‏Mikey641שיחה 17:38, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
מלא יקר, לפי אתר הצפרות הישראלי, מדובר בנץ הים הכספי :) סיון ל - שיחה 17:49, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
בבקשה מייקי. אם כך סיון, את מוזמנת להחזיר את שמו הלטיני של אותו נץ לערך נץ. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באב ה'תשע"ו • 18:17, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום Medical College[עריכת קוד מקור]

תודה מראש--‏Mikey641שיחה 15:56, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

קולג' ללימודי רפואה? אנדרסן - שיחה 16:07, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה--‏Mikey641שיחה 20:44, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
בכיף, כרגיל! אנדרסן - שיחה 22:07, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תרגום Command and Staff College[עריכת קוד מקור]

זקוק לעזרה בתרגום (Command and Staff College), תודה--‏Mikey641שיחה 16:01, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

המכללה לפיקוד ולמטה של צבא פקיסטן (על-בסיס המכללה הבין-זרועית לפיקוד ולמטה של צה"ל). אנדרסן - שיחה 16:11, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה--‏Mikey641שיחה 20:44, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
בכיף, כרגיל! אנדרסן - שיחה 22:07, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק[עריכת קוד מקור]

אם ז'ול ורן כותב ספר בצרפתית ולאחד האנשים בספר קוראים Joe (הדמות בריטית), צריך לתעתק את השם מאנגלית, נכון? אני שואל את זה בגלל שקראתי את הספר חמישה שבועות בכדור פורח במהדורה משנת 1985 ושם תעתקו את Joe ל־ז'ואי. Yishaybg - שיחה 20:07, 15 באוגוסט 2016 (IDT)

אם הדמות בריטית, אז התעתיק צריך להיות ג'ו. לדעתי. אלדדשיחה 20:09, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
תעתיקים עתיקים לעתים משונים. למשל, בספר הלורד הקטן בתרגום מתשכ"ט מתעתק את האותיות J ו-G הנהגית כמו J כ"י'" (יו"ד גרושה). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באב ה'תשע"ו • 21:53, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
סביר שהמתרגם הושפע מהשפה הגרמנית. מי תרגם את הספר ואיזו שנה זו תשכ"ט? הרבה מתרגמים עבריים שקראתי הושפעו מהשפה הגרמנית בתרגומים מתחילת-אמצע המאה ה-20 (לפני המלחמה)... אנדרסן - שיחה 22:11, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
א. ל. יעקובוביץ', 69. ראיתי גם התייחסות כלשהי לתעתיקים שכאלו באנציקלופדיה יודאיקה איפשהו בכרך הראשון (לגבי תעתיק מערבית). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באב ה'תשע"ו • 22:17, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
אברהם אריה עקביא? כן זה נשמע הגיוני. בכל מקרה, אני מסכים כאן עם אלדד, שאם הדמות היא בריטית אז התעתיק צריך להיות בריטי (כלומר, ג'ו). אנדרסן - שיחה 22:27, 15 באוגוסט 2016 (IDT)
בהחלט. מתרגמי עבר לא תמיד שלטו לחלוטין בפונטיקה אנגלית, ולעתים ניחשו את אופן הגיית השמות. במקרים אחרים, תרגמו למעשה משפה אחרת (בלי לציין זאת בספר), והושפעו מן הכתיב או ההגייה בשפה השנייה. כאן בלי ספק ג'ו. אך אם התרגום הישן הוא היחיד הקיים בעברית, כדאי אולי לציין (אפילו בהערת שוליים) שבתרגום העברי מופיע "ז'ואי". Ijon - שיחה 11:08, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

"יצא לאור" או "שוחרר"?[עריכת קוד מקור]

מהו התרגום המקובל בוויקיפדיה למילה Released? איך הייתם מתרגמים למשל את המשפט He released a new single? ‏Guycn2 · ‏ 06:32, 16 באוגוסט 2016 (IDT)

אני הייתי מעדיף "הוציא לאור". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באב ה'תשע"ו • 10:42, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
יצא לאור, אם אני לא טועה כך צ'קטי מתקן--‏Mikey641שיחה 12:10, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
אכן, ציטוט מויקיפדיה:לשון: "בתרגום מאנגלית מתגלה נטייה לתרגום מילולי במקום תרגום ענייני, המכניס לשפה העברית, לא רק בוויקיפדיה, ביטויים שאינם טבעיים לה. דוגמאות: התרגום שחרר במשמעות של הוציא לאור, בעקבות released באנגלית. מיקרוסופט איננה משחררת תוכנה, זמרים אינם משחררים דיסקים, ואולפנים אינם משחררים סרטים. במקום זאת, ניתן לכתוב שמיקרוסופט הוציאה תוכנה, או שהאולפן הציג סרט בהקרנת בכורה." Mbkv717שיחה • י"ב באב ה'תשע"ו • 12:46, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
רק ליתר ביטחון: זה נכון רק למקרים האלו. דוגמאות אחרות (אדם ששוחרר מהצבא או מבית-הכלא) לא "יוצא-לאור". חשוב לזכור שכל תרגום הוא נכון למשפט שמתורגם והתרגום של מילה באנגלית הוא לא "קבוע" אלא תלוי-משפט. ... אנדרסן - שיחה 21:34, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
ואיך לכתוב שמישהו הוציא סינגל? פשוט "הוציא" או "הוציא לאור"? ‏Guycn2 · ‏ 23:00, 16 באוגוסט 2016 (IDT)

بنت=בנת או בינת?[עריכת קוד מקור]

ערביה תיקרא "פלונית בנת אלמוני" או "פלונית בינת אלמוני"? (אין אחידות בערכים, אז אל תביאו דוגמאות להוכיח). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ג באב ה'תשע"ו • 18:17, 16 באוגוסט 2016 (IDT)

דעה ממעט הערבית שיש לי: בינת עדיף, כי "אבו אל-בנת" מתייחס לשם-העצם, לעומת "בינת" שהוא שייכות. "הבת-של" הוא המקרה כאן, ולא "של הבת". מלבד זאת, האם פלונית ואלמוני זה בערבית? למה לא עדיף להישאר בביטוי כפי שהוא בעברית (בן/בת במקום איבן/בינת)? אנדרסן - שיחה 21:30, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
הביטוי הוא "אבו אל-בנאת" עם אם קריאה מעריכה. לעניין השייכות וכו' אין משמעות, השאלה היא האם יש צורך בהוספת היו"ד שלא נמצאת במקור, או שיש צורך ביו"ד כדי שיידעו שיש כסרה (חיריק). ה"פלונית" ו"אלמוני" הם בעברית כתחליף לשם הדגמת מבנה של שם ערבי. לרוב מדובר בחלק משמעותי של השם ולכן לא נחליף ב"בת"/"בן" בעברית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ג באב ה'תשע"ו • 22:11, 16 באוגוסט 2016 (IDT)
לענ"ד דווקא עדיף בלי "י", פשוט "בנת" (אפשר להוסיף ניקוד). במקבילה הזכרית גם אין אחידות, אבל נראה לי ש"אבן" (או בן) מופיע יותר מ"איבן". סיון ל - שיחה 07:30, 17 באוגוסט 2016 (IDT)
בנת, בלי יו"ד. גם לדעתי. ובמקרה של "איבן" – מתישהו התחלתי לתקן בוויקיפדיה כל איבן ל-אבן (אבל עשיתי את זה רק בחלק המקרים; יש צורך להשלים); ובמקרים אחרים תיקנתי ל-בִּן, כמקובל בערבית. כמו, למשל, במקרה בן לאדן. אלדדשיחה 08:27, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
מצטרף לדעה של בִּנת ולא בינת. והדוגמה של אִבן אכן תואמת. אגב, לא הבנתי למה "בנאת". בַּנַאת זה בנות, וביחיד: בִּנְת (ואף בצירוף וייחוס. כמו בנת (אל)ח'אל). אכן מומלץ "לחרוק" את הבי"ת (ואולי גם להדגישה. כך מקובל הרבה, שכאשר מנקדים אות דגושה - מדגישים אותה). ככלל, אני בעד ניקוד, בפרט במקומות שעלולים להגות אותם באופן שונה. קובץ על יד - שיחה 10:41, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק משוודית[עריכת קוד מקור]

היי, אפשר תעתיק לשם השוודי Einar Gjerstad?--‏Mikey641שיחה 12:53, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

לא חשוב, מצאתי כבר באינטרנט--‏Mikey641שיחה 13:14, 17 באוגוסט 2016 (IDT)

"להוסיף ולהסיר מ..." או "להוסיף ולהסיר ל..."[עריכת קוד מקור]

אני לא יודע איך לנסח את השאלה הזאת באופן מוצלח, אז אנסח אותה באמצעות דוגמה. להלן שני משפטים:

  • אפשר להוסיף ולהסיר תלמידים לרשימה.
  • אפשר להוסיף ולהסיר תלמידים מהרשימה.

במשפט הראשון המילה "לרשימה" מתייחסת למילה "להוסיף", ובמשפט השני המילה "מהרשימה" מתייחסת למילה "להסיר".

איזה משפט תקין יותר? מה עושים במצבים בעייתיים כאלה? ‏Guycn2 · ‏ 06:41, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

נראה לי שאין מנוס מ"אפשר להוסיף תלמידים לרשימה – ואפשר להסיר תלמידים מהרשימה". חזרתישיחה 07:01, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
חוץ מזה אין שום אפשרות? במקרים מסוימים השימוש במשפט ארוך כזה קצת מסורבל... ‏Guycn2 · ‏ 08:04, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
"אפשר להוסיף תלמידים לרשימה ולהסיר אותם ממנה". דרך אחרת, קרי, אחת מן השתיים שציינת לעיל, תיחשב לשגויה (כפי שגם אתה שמת לב). אלדדשיחה 08:19, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
לי נראה שתוספות בכל"מ הן בהתאם למילה הקרובה יותר למושא כלומר "להוסיף ולהסיר מהרשימה" ו"להסיר ולהוסיף לרשימה". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד באב ה'תשע"ו • 12:03, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
@חזרתי, @Eldad, @מכה"כ: ראו למשל את הניסוח בדף העדפות -> רשימת המעקב. יש שם קישור שנקרא "הצגה או הסרה של דפים מרשימת המעקב". האם הניסוח הזה תקין? בדרך כלל הניסוחים שהציעו חזרתי ואלדד טובים, אבל במקרים מסוימים (כמו בקישור בהעדפות) זה בעייתי... ‏Guycn2 · ‏ 13:37, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
במקרה של "הצגה או הסרה של דפים מרשימת המעקב" – הניסוח תקין לחלוטין. מ- כאות בכל"מ הנדרשת כאן מתאימה כאן מכל בחינה. אלדדשיחה 13:39, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה על התשובה! ‏Guycn2 · ‏ 13:40, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
אלדד, האם מה שניסחתי לעיל הוא הסיבה לכך שזה תקין, וזה נכון באופן כללי? גיא, לידיעתך ככה התיוג לא עובד (האימייל לאישור עוד לא הגיע), אז אל תנסה בדפים שאני לא עוקב אחריהם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד באב ה'תשע"ו • 14:03, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
מלא כל הארץ כבודי, לא, אין קשר. מה שהצעת, "להוסיף ולהסיר מהרשימה" ו"להסיר ולהוסיף לרשימה", שניהם בלתי תקינים. כי "להוסיף מהרשימה" לא תקין (צריך להיות "להוסיף לרשימה"), ו"להסיר לרשימה" לא תקין (צריך להיות "להסיר מהרשימה"). לעומת זאת, המשפט שהוזכר לעיל, "הצגה או הסרה של דפים מרשימת המעקב", תקין לחלוטין: הצגה של דפים מרשימת המעקב, הסרה של דפים מרשימת המעקב. בשני המקרים מילית היחס הנצרכת היא מ-. אלדדשיחה 00:23, 19 באוגוסט 2016 (IDT)

Θερμαϊκός κόλπος[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 10:46, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

המפרץ התרמאי. Ijon - שיחה 11:04, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 20:41, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

איך נכון יותר להגיד[עריכת קוד מקור]

הפיגוע בקו 5 היה פיגוע התאבדות שהתרחש ב-...
או-
הפיגוע בקו 5 הוא פיגוע התאבדות שהתרחש ב-..
2.53.149.216 16:52, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

עדיף שלא היה/הוא/יהיה.... אבל לענייננו אני מניח ש"היה" הוא הזמן הנכון... "מלחמת ששת הימים הייתה מלחמה שנערכה..." אנדרסן - שיחה 19:34, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

לא טבעת נושא[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. הדיון של טבעת נושא במזנון לא יכול להסגר בקונצנזוס, כי ליונה ב. יש הסתייגות בקשר לתרגום המושג. אין לי בעיה לשינוי למשהו טוב יותר, אבל שנינו לא יודעים למה. המושג הוא de:wikipedia:themenring או ru:википедия:тематическое кольцо. כלומר, תבנית ניווט שאמורה לתת קישורים לערכים בנושא מסויים ולא נותנת את כולם, מה שגורם למי שמשתמש בה לעבור מערך לערך לפי התבנית ולעולם לא לצאת החוצה, לשאר הערכים בנושא. בבקשה תעזרו לי: האם זאת טבעת? מעגל? לולאה? זירה? משהו אחר? חשוב שזה יהיה תרגום תואם, בשביל הבינוויקי. תודה רבה מראש, יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 16:59, 18 באוגוסט 2016 (IDT)

אני חשבתי גם על נושא מקיף או מוקף או הקפת נושא או כל ביטוי שמכיל הקפה כי זה לדעתי התרגום הטוב יותר של ring במקרה זה. הצעות יתקבלו בשמחה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:46, 18 באוגוסט 2016 (IDT)
קריאה אחרונה לפני שמאמצים את התרגום הזה. האם למישהו יש ידע או רעיון איך אמור להקרא המושג הזה בעברית? Eldad? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:24, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
אני לא אוהב את המושג "טבעת נושא", אבל אין לי רעיון כיצד המושג אמור להיקרא בעברית. אנסה לחשוב על כך בהמשך. אלדדשיחה 08:30, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
אם כבר, אולי "לולאת נושא", כי מדובר כאן בלולאה, לא בטבעת, למיטב הבנתי (כמו במקרה של loop). אלדדשיחה 08:45, 24 באוגוסט 2016 (IDT)

Gulf of Cádiz אל מול Bay of Cádiz[עריכת קוד מקור]

בספרדית: Golfo de Cádiz אל מול Bahía de Cádiz. מבקש תרגום קולע של גופי מים. תודה David.r.1929 - שיחה 13:33, 19 באוגוסט 2016 (IDT)

מקרה בעייתי כי אין הבדלה בעברית בין המושגים האלו... עברתי על הוויקיפדיות הזרות ואני חושב שהפתרון של היפנית יתאים כאן - מפרץ קדיס הגדול או מפרץ קדיס (הגדול) ל-Gulf ומפרץ קדיס הקטן או מפרץ קדיס (הקטן) ל-Bay.‏ Mbkv717שיחה • ט"ו באב ה'תשע"ו • 14:11, 19 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה. שבת שלום David.r.1929 - שיחה 18:28, 19 באוגוסט 2016 (IDT)

Σιγγιτικός κόλπος/Κόλπος Αγίου Όρους[עריכת קוד מקור]

מבקש את שמו של המפרץ הזה בכלקידיקי בעברית, בשתי צורותיו. הערך בוויקי בגרמנית הוא Singitischer Golf. תודה רבה ושבת שלום. David.r.1929 - שיחה 18:33, 19 באוגוסט 2016 (IDT)

מפרץ סינגיטיקוֹס ומפרץ ההר הקדוש. Yishaybg - שיחה 23:31, 20 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה רבה Face-smile.svg. David.r.1929 - שיחה 22:14, 21 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מהולנדית[עריכת קוד מקור]

אפשר בבקשה תעתיק של השם ההולנדי Maya Lavelle (אנ')? ‏Guycn2 · ‏ 14:27, 21 באוגוסט 2016 (IDT)

Lavelle לא נראה לי כל כך הולנדי... הייתי חושב שמדובר במאיה לאוול. אבל אם זה כן שם הולנדי, אז צריך להיות מאיה לאוולה (הייתי מהמר על שם לא הולנדי, אולי ממוצא צרפתי, ואז מאיה לאוול). אין לי כרגע זמן לבדוק (למעשה, הייתי צריך להעלות תבנית "חופשת ויקי" על הדף שלי). אלדדשיחה 14:30, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה על התשובה. בוויקיפדיה האנגלית רשום שהיא הולנדית (או הולנדייה, אך שלא אומרים את זה...) ‏Guycn2 · ‏ 14:31, 21 באוגוסט 2016 (IDT)
הולנדית :) אבל זה לא אומר... לפעמים יש שמות הולנדיים שמוצאם מצרפתית, אז במקרה הזה כללי ההגייה (והתעתיק) מצרפתית הם שתקפים. היות שאין לי זמן לברר, כתבתי לך את שני הנוסחים האפשריים. אלדדשיחה 14:37, 21 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק משוודית[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים Gustaf de Laval‏? Yishaybg - שיחה 16:09, 23 באוגוסט 2016 (IDT)

גוסטף דה לאוואל. אלדדשיחה 08:33, 24 באוגוסט 2016 (IDT)
תודה. Yishaybg - שיחה 09:23, 24 באוגוסט 2016 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

Assinie-Mafia (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 11:32, 24 באוגוסט 2016 (IDT)