ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מוולשית - מטורקית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מפרסית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משוודית

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


Crystal Clear app language.png מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תוכן עניינים

ineligible[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תרגום קולע למילה ineligible לצורך תבנית PD-ineligible עבור הוויקיפדיה העברית. האפשרויות שעלו בדעתי הם: תבנית:נטול זכויות יוצרים, תבנית:ללא סף מקוריות, תבנית:לא מגיע לסף זכויות יוצרים. משמעות התבנית היא שמדובר בקובץ ללא סף מקוריות שהוא פשוט מידיי או טריוויאלי מידיי. למשל לוגו שמורכז ממשולש בלבד או לוגו שהוא טקסט בלבד. הגירסא העברית בוויקישיתוף נמצאת כאן והתבנית בוויקיפדיה העברית תהיה תבנית כוללת גם עבור התבניות הבאות בוויקישתוף:

אולי למישהו יש תובנה מוצלחת יותר? Geagea - שיחה 12:00, 30 בינואר 2017 (IST)

יש את תבנית:PD-textlogo שלא תורגמה כך שאולי עדיף לא לתרגם? אם לא אני אוהב את "ללא סף מקוריות". אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:31, 30 בינואר 2017 (IST)
גם אני בעד להשאיר את זה באנגלית, אם לתרגם הצעתי היא תבנית:טריוויאלי. PelicanTwo - שיחה 14:40, 30 בינואר 2017 (IST)
אני חושב שאני אלך על תבנית:ללא סף מקוריות. סף מקוריות (אנ') הוא מושג בסיסי בתחום זכויות היוצרים. נראה לי שהשם העברי יתרום להבנת התבנית במשך הזמן. Geagea - שיחה 13:24, 2 בפברואר 2017 (IST)

الغيظة[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לקרוא לערך? ראו טיעונים לעיל (בפסקה על השפעת המדוברת) ובדף השיחה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ג' בשבט ה'תשע"ז • 16:58, 30 בינואר 2017 (IST)

תלוי האם, מעוניינים בתעתיק מערבית לעברית, או שמא מעוניינים בצורה שמעבירה לשומע העברי הצבר - באופן הכי מדוייק - את מה שהוגה דובר הערבית התימנית.
לפי כללי התעתיק מערבית לעברית, יש להעתיק: אל-ע'יט'ה.
מאידך, אם מעוניינים להעביר לשומע העברי הצבר את מה שמבטאים דוברי הערבית התימנית, אז לדעתי יש להעתיק: אל-ריד'ה. זאת משום שהשומע העברי הצבר מבטא, את האות ר - כפי שדובר הערבית התימנית מבטא את ההגה غ כלומר - כפי שהיא מבוטאת בשם-הערך פרנסואה הולנד (עם r צרפתית), ואת האות ד' - כפי שדובר הערבית התימנית מבטא את ההגה ظ כלומר - פחות או יותר כפי שהיא מבוטאת בשם-הערך דן ראד'ר (עם the אנגלית) אך עם נחציות. לפרטים נוספים לגבי ההגייה של ד', ראה את הנחית האקדמיה ללשון העברית כאן, בטבלה ג, אודות ההיגוי של ד' גרושה. סמי20 - שיחה 18:14, 30 בינואר 2017 (IST)
תודה סמי, כל זה ידוע לי, התעורר ויכוח בעניין ביני לבין אופק והשאלה היא מה אנו רוצים כאן? צריך לקבל החלטה ולכן העליתי את זה לדיון ולהצבעה כאן כדי שנכריע. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בשבט ה'תשע"ז • 01:01, 31 בינואר 2017 (IST)
האמנם גם אתה חושב כמוני, שהברירה היא - בין אל-ע'יט'ה - לבין אל-ריד'ה ? סמי20 - שיחה 01:22, 31 בינואר 2017 (IST)
אבל אני שואל - ה ר הזה של הצבר הוא לא של הצבר האשכנזי בלבד?Ewan2 - שיחה 01:40, 31 בינואר 2017 (IST)
להערכתי, יש קונצנזוס בקרב יותר מ-99 אחוזים מהצברים (הן אשכנזים והן ספרדים), לגבי אופן הגיית האות ר, שמבוטאת אצלם (פחות או יותר) כפי שהיא מבוטאת ע"י דוברי צרפתית בשם-הערך פרנסואה הולנד. אגב, גם חיים יבין ודן כנר מדברים עם ר כזו בשיחת יומיום שלהם (שלא כפי שביטאו אותה כשהם קריינו). אגב, האם אתה צבר? סמי20 - שיחה 02:08, 31 בינואר 2017 (IST)
בוויקיפדיה העברית יש כללים לתעתיק מערבית לעברית (לא שאני בהכרח מסכימה עם כל מה שכתוב שם, אבל נניח לזה כרגע). אם רוצים תעתיק מדויק יש לכתוב "ע'יט'ה"; אם רוצים תעתיק חופשי יש לכתוב "ריזה". לענ"ד דעתי יש לתעתק את השם במדוייק: "אל-ע'יט'ה". סיון ל - שיחה 10:45, 31 בינואר 2017 (IST)
בתגובתי הראשונה כאן מבואר, שאם כבר לא "ע'יט'ה" - אז "ריד'ה (לא "ריזה") - ושם גם מובא נימוק. סמי20 - שיחה 11:27, 31 בינואר 2017 (IST)
לערך הנוכחי שם בעייתי מבחינת הערבית. היות שמדובר בשם בעייתי (ויעיד על כך הדיון לעיל), אני מציע לדבוק בתעתיק המזרחני, ולאו דווקא הפופולרי. עדיף, לטעמי, לתעתק על פי הערבית הספרותית, כלומר, על פי האותיות במקור: אל-ע'יט'ה. אם רוצים לעזור לקורא, אפשר אולי למצוא קובץ קול כדי להשמיע כיצד השם נהגה במדויק. אלדדשיחה 19:10, 31 בינואר 2017 (IST)
למה שלא תקליטו בעצמכם את השם ותעלו אותו לשיתוף? כאן, אגב, נכנסת לתמונה הצעתו של מלא כל הארץ, ליצור קישורים לכל אחת מהאותיות. בכל ערכי האותיות צריך (לא בדקתי) להיות קישור לקובץ קול שמשמיע כיצד היא נהגית. Liad Malone - שיחה 16:05, 3 בפברואר 2017 (IST)
סמי20, אף לא העליתי על דעתי לתעתק غ בתור "ר", ודאי לא כאשר אין זה מקובל בתעתיק הפופולרי המוחלט. הדיון היה בעיקר לגבי תעתוק ה-ظ בתור ד' או ט', אופק ואתה (סמי) תומכים בד'. מצד שני נראה שאני, בן עדריאל, סיון, ואלדד תומכים בתעתיק המדויק ט'. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בשבט ה'תשע"ז • 11:26, 3 בפברואר 2017 (IST)
יש לציין ששיניתי את דעתי ולמרות הדיבור צריך לכתוב ט'. במקרה של שארג'ה זה היה בערבית-מפרץ פרסית גם ספרותית וגם מדוברת, כאן זה מקרה של ערבית מדוברת בלבד. עדיף לדבוק בספרותית נכון למקרה זה. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 12:58, 3 בפברואר 2017 (IST)
לעולם לא תמצא בדבריי רמז להעדפת "ריד'ה" על פני "ע'יט'ה". רק כתבתי, ש"אם כבר" מחליטים שלא הולכים על ע'יט'ה, אז נלך לפחות על ריד'ה - לא על ריזה. אבל איפה מצאת בדבריי רמז להעדפת "ריד'ה" על פני "ע'יט'ה"? סמי20 - שיחה 18:51, 4 בפברואר 2017 (IST)
אני הייתי מעדיף את תעתוקה המדויק של המילה ובסוגריים כיצד היא נהגית:

אל-ע'יט'ה (נהגה: אל ריד'ה)

. כך הכתיבה תהיה כפי המקובל, וגם הקורא יקבל את המידע כיצד להגות זאת. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 14:49, 3 בפברואר 2017 (IST)

ליעד, איני בטוח כיצד השם נהגה, אלעַ'יְט'ה, או אלעִ'ט'ה, ואיני סומך על ויקיפדיה האנגלית לצורך זה, לכן לדעתי יש צורך בהקלטה מוסמכת יותר.
סמי, עכשיו כשאני חוזר וקורא את דבריך אני רואה שלא הבנתי את דבריך נכונה, ועדיף כך, כולם כאן מסכימים לתעתיק המדויק.
אליעד, הדבר אכן נהוג בכמה ערכים בהם ההגייה אינה ברורה. אם תבהיר שמדובר ברי"ש ישראל ו"ד'" עמוקה יותר אתה מוזמן להוסיף. אבל כמו שכבר ציין ליעד בדיוק בשביל הצעתי להוסיף קישורים לערכי האותיות, מוזמנים לסייע בהוספת קישורים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בשבט ה'תשע"ז • 13:52, 5 בפברואר 2017 (IST)


כדים שחורים[עריכת קוד מקור]

היוש. לקוראי וכותבי הערבית והאנגלית: איך מתרגמים את המושג פֻח'ארה אסוַד [לאנגלית ולערבית]. מדובר על כדים שחורים שהיו נפוצים בעזה. Talmor Yair - שיחה 16:52, 6 בפברואר 2017 (IST)

http://www.museumsinisrael.gov.il/en/items/Pages/ItemCard.aspx?IdItem=ICMS_EIM_MHW33.97 -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
המונח מאד כללי, ולא מאפיין רק כדים שחורים שהיו נפוצים בעזה. בעברית, הייתי מתרגם את זה: קדרות שחורה. באנגלית, הייתי מתרגם: black pottery. בערבית: فخار اسود. סמי20 - שיחה 13:23, 7 בפברואר 2017 (IST)
מסכים עם סמי, אבל ייתכן שקיים כבר מושג ואז עדיף להשתמש בו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בשבט ה'תשע"ז • 14:56, 7 בפברואר 2017 (IST)
תודה Talmor Yair - שיחה 11:08, 8 בפברואר 2017 (IST)

שיוך השם "מוסג" לשפה גאלית ספציפית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מנסה לתקן את הקישור לדף הפירשונים גאלית בפורטל:הארי פוטר/נושא נבחר/משמעות השמות. ההקשר הוא במשפט הבא: "מוסג הוא כינוי בגאלית לאישה דוחה ומגעילה, בדיוק כמו התיאור המוצמד לזוגתו של עכביש האקרומנטולה המפלצתי והמכוער הרעגוג, הנושאת שם זהה." האם למישהי יש מושג באיזה שפה גאלית מדובר(גאלית סקוטית, גאלית אירית, גאלית מאנית?). בברכה--יום טוב - שיחה 03:12, 8 בפברואר 2017 (IST)

יום טוב: באיזה מספרי הארי פוטר זה מופיע? ירונש שיחה 09:31, 10 בפברואר 2017 (IST)
"הארי פוטר וחדר הסודות" פרק "הרעגוג" עמ' 288. Yishaybg - שיחה 19:44, 11 בפברואר 2017 (IST)
תודה Yishaybg. בברכה--יום טוב - שיחה 22:05, 11 בפברואר 2017 (IST)
אני לא דובר השפה, אבל מצאתי למילון "לשפה הגאלית", שמזכיר את המילה במשמעות הזו: בעמ' 419 בעמודה השמאלית.
בנוסף, באנגלית, רולינג אמרה שהשפה היא Gaelic, וכן מתוך השוואה של כמה מילים במילון למה שהצלחתי למצוא באינטרנט, נראה שהכוונה לגאלית סקוטית. נדב ס.שיחה 12:53, 13 בפברואר 2017 (IST)
תודה רבה נדב ס.. בברכה --יום טוב - שיחה 15:03, 19 בפברואר 2017 (IST)

זקוק לעזרה בתרגום מיוונית[עריכת קוד מקור]

אודה לכם על ההכוונה לויקיפד המתאים או לעמוד המתאים Yar (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

מה רע בדף זה? בברכה מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד בשבט ה'תשע"ז • 00:09, 10 בפברואר 2017 (IST)
מלא כל הארץ כבודי: בכל פעם שהייתי צריך תרגום בעבר הרחוק מאוד, מצאתי את הויקיפד המתאים ותיקשרתי איתו בדף השיחה שלי או שלו. לא תמיד זה היה קשור ישירות לערך מסויים ולכן חשבתי שזה לא נכון לעשות את זה בדף כמו זה. ירונש שיחה 09:20, 10 בפברואר 2017 (IST)
משתמש:yar, גם אני חושב שזה המקום לשאול. במעלה הדף הזה נשאלה השאלה לאקדמון או לאקדיימון?. תוכל לראות שם מי העורכים שענו על השאלה ולפנות אליהם. אבל עדיף שתתייג אותם כאן, כדי שכולנו נוכל ללמוד מתשובתם. אם ירצו, יענו לך כאן. Liad Malone - שיחה 12:18, 10 בפברואר 2017 (IST)
אוקיי תודה, אנסה. בשיר Μη μου θυμώνεις שנכתב ע"י Σταύρος Αβράμογλο, נכתב בשורה 6 כך: ξανθέ βασιλικέ μου. קיימים באינטרנט מספר תרגומים שבכולם, בצורה כזו או אחרת, מתורגמת שורה זו ל: "נסיכתי זהובת השיער", מה שתמוהה בעיני היות והתרגום המדוייק (והמוזר) הוא "זהובה בזילית שלי". כנראה, ואני רק משער את כוונת המשורר, שהלה התכוון ל'זהובת שיער ירוקת עיניים שלי' (היות ומן הסתם, בזילקום הוא ירוק). אבל מהיכן לקחו המתרגמים השונים את המילה 'נסיכתי', אין לי מושג. האם מישהו מידעני היוונית יוכל לשפוך אור על העניין? או לחילופין לכוון אותי לויקיפד יודע יוונית ?
<Ijon><Eldad>. ירונש שיחה 05:49, 14 בפברואר 2017 (IST)
איני יודע מדוע החלטת ש"התרגום המדויק" הוא "זהובה בזילית שלי". המלה היוונית בסילאוס פירושה מלך, וממנה נגזרות גם המלים למלכה, נסיך, ונסיכה. שם הצמח המכונה בזיליקום גזור אף הוא מן המשמעות של "מלך", "עשב המלך", בעקבות אגדה הקשורה בחג הצלב (והמלך המדובר הוא קונסטנטינוס. Ijon - שיחה 07:21, 14 בפברואר 2017 (IST)
ומאותה המילה ל"מלך" ביוונית ("באסילאוס") נגזרה גם המילה בזיליקה. אלדדשיחה 08:34, 14 בפברואר 2017 (IST)
תודה לכם על התגובות מעשירות הידע. היוונית שלי היא בסיסית בלבד ולכן הסתמכתי על מילוני-אונליין באינטנרט (לא גוגל), מכאן טעויותי. בברכה, ירונש שיחה 12:23, 14 בפברואר 2017 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────שלום שוב... אם אפשר שאלה נוספת?... איך הוגים את האות והדיאקריט הבאים: ύ ?... למשל כמו במילים πολύς או φεύγω...
<Ijon><Eldad>. ירונש שיחה 20:42, 20 בפברואר 2017 (IST)

ביוונית עתיקה, כמו ü בגרמנית או u בצרפתית. ביוונית מודרנית, חיריק. הסימן הדיאקריטי מסמן הטעמה, ואינו משנה את איכות התנועה. Ijon - שיחה 22:26, 20 בפברואר 2017 (IST)
Ijon: אוקיי, סליחה שאני מקשה אבל... לגבי המילה πολύς, עכשיו לגמרי ברור לי שמדובר בחיריק (גם משמיעה ב-Google Translate, שגם כותב את ההגייה polýs מתחת למסגרת), אבל לגבי המילה φεύγω... משמיעת השיר כאן (בשורה που φεύγω για τα ξένα) וגם משמיעה ב-Google Translate, זה נשמע כמו האות "V" באנגלית או לפחות משהו קרוב לכך, מה גם שההגייה שנכתבת מתחת למסגרת היא févgo, (ראה כאן). אז איך אני מיישב את הסתירה בין הנתונים? , ירונש שיחה 01:22, 21 בפברואר 2017 (IST)
yar: סליחה, לא השבתי תשובה מלאה: ההגייה שתיארתי לעיל היא זו של אופסילון כשלעצמה. אופסילון גם משתתפת בשני דיפתונגים ביוונית: זה שלעיל, אחרי אפסילון, נהגה ביוונית עתיקה אֵוּ, כמו אֵוּרִיפִּידֵס, ולכן הפועל היווני שציינת נהגה פֵ'אוּגוֹ. ביוונית מודרנית, לעומת זאת, הדיפתונג הזה נהגה אֵב, ולכן פֵבְגוֹ. Ijon - שיחה 08:51, 21 בפברואר 2017 (IST)
אוֹ, עכשיו זה מסתדר. תודה Face-smile.svg ירונש שיחה 14:10, 21 בפברואר 2017 (IST)

תעתוק שמות פולניים[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיקים. אשמח עוד יותר אם יענו לפי הסדר Face-smile.svg.

  1. Kazimierz Marcinkiewicz
  2. Marek Belka
  3. Leszek Miller
  4. Jerzy Buzek
  5. Włodzimierz Cimoszewicz
  6. Józef Oleksy
  7. Waldemar Pawlak
  8. Jan Krzysztof Bielecki
  9. Jan Olszewski
  10. Tadeusz Mazowiecki

SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!


ניב - שיחה 19:48, 10 בפברואר 2017 (IST)

היי ניב, בבקשה:
  1. Kazimierz Marcinkiewicz - קז'ימייז' מרצ'ינקביץ'
  2. Marek Belka - מארק בלקה
  3. Leszek Miller - לשק מילר
  4. Jerzy Buzek - יז'י בוזק
  5. Włodzimierz Cimoszewicz - ולודז'ימייז' צ'ימושביץ'
  6. Józef Oleksy - יוזף אולקסי
  7. Waldemar Pawlak - ואלדמאר פאבלאק
  8. Jan Krzysztof Bielecki - יאן קז'ישטוף ביילצקי
  9. Jan Olszewski - יאן אולשבסקי
  10. Tadeusz Mazowiecki - טדאוש מאזובייצקי
בהצלחה :) אלדדשיחה 21:38, 10 בפברואר 2017 (IST)
אין עליך אלדד!! ניב - שיחה 21:40, 10 בפברואר 2017 (IST)
Face-smile.svg אלדדשיחה 21:41, 10 בפברואר 2017 (IST)
למה את ה c ב Marcinkiewicz - וב- Cimoszewicz אתה כותב עם צ' ולא סתם צ? eman שיחה 23:22, 11 בפברואר 2017 (IST)
כי ה-i אחרי c מרככת את ה-c בפולנית, ומעניקה לה את ההיגוי צ'. הנה דוגמה: Ciechanower הוא צ'חנובר, ולא צייחנובר. אלדדשיחה 23:26, 11 בפברואר 2017 (IST)
לפי מה שכתוב בפולנית זה קורה אם יש תנועה אחרי ה i. אבל פה אין. eman שיחה 23:29, 11 בפברואר 2017 (IST)
אענה כך: ה-i משמשת לריכוך ה-c. הגיית ה-c נשמעת דומה ל-צ', גם אם זו לא צ' מלאה, כמו במקרה של cz. אבל בתעתיק לעברית אי אפשר לדייק בהגייה ולתעתק כך שתהיה הבחנה בין שני סוגי ה-צ', ולכן שתיהן מתועתקות בתור צ'. היות שאתה שואל, אני מניח שתוכל להעלות בדעתך שמות פולניים שהכתיב שלהם בעברית סותר את התעתיק שהצעתי כאן. תוכל להציע שמות כאלה? אלדדשיחה 23:37, 11 בפברואר 2017 (IST)
דרך אגב, קראתי את המקום שהפנית אליו – שם כתוב רק שאם יש אות ניקוד אחרי ה-i, לא הוגים שם תנועת i. לא כתוב שאין ריכוך. אלדדשיחה 23:39, 11 בפברואר 2017 (IST)
אעשה ניסוי קטן, ברשותך. אשלח את השמות האלה, ואת אופן התעתיק שלי, למכרה שלי, ילידת פולין, שמתרגמת מפולנית וגם לפולנית. אשאל אותה אם יש לה הערות או השגות כלשהן (בלי שאצביע על שם מסוים). אני רוצה לבדוק אם היא תתקן את הכתיב בשמות האלה ל-צ רגילה, ואחזור לכאן מחר כדי לדווח. אלדדשיחה 23:41, 11 בפברואר 2017 (IST)
האמת שעכשיו אני רואה שמה שכתוב בערך הוא קצת דו משמעי. זה לא שיש לי איזושהי דוגמה, אלא שזה מה שזכרתי מהערך. בכל מקרה, אחרי תום הניסוי, לכאן או לכאן כדאי לשאול אותה ישירות ולתקן את הערך בהתאם. אני גם רואה ושומע בערכים באנגלית שזה אכן עם צ'. eman שיחה 00:03, 12 בפברואר 2017 (IST).
אהה. יופי, אני שמח על האישוש. יש לי תמיד התלבטות מסוימת בתיעתוק של ci לעברית, ואני מתעתק בתור צ'י (כמובן, אם אין אות ניקוד נוספת אחרי ה-i). אראה מה ההתייחסות שלה, ואחזור לעדכן. אלדדשיחה 00:06, 12 בפברואר 2017 (IST)
תברר גם לגבי ה si. גם זה מנוסח באותה צורה. eman שיחה

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── אוקיי, ביררתי. אז אכן, כפי שכתבתי, מרצ'ינקביץ'. במקרה של si - גם כן יהיה ריכוך ל-s, ולכן עדיף לתעתק ש', כפי שחשבתי. ניב, עדיף לשנות את הכתיב קז'ישטוף ל- קשישטוף, כי אז קל יותר להגות את המילה (והכתיב הזה גם הוא מקובל מאוד בעברית). זאת אחת התוצאות של ההתייעצות שלי עם המכרה שלי ילידת פולין. אלדדשיחה 11:41, 12 בפברואר 2017 (IST)

אז כדאי לשנות גם את קז'ישטוף קישלובסקי, קז'ישטוף פנדרצקי, קז'ישטוף ורליקובסקי, קז'ישטוף מונצ'ינסקי, וקז'ישטוף אורבנסקי, ולצרף אותם לקשישטוף לברינוביץ'? eman שיחה
כן, כדאי. Ijon - שיחה 07:23, 14 בפברואר 2017 (IST)
Eldad - מה דעתך קודם כל לגבי כל הקשישטופים?
ורציתי לשנות בערך פולנית את הניסוח שבלבל אותי מ"לפני תנועה אחרת ה-i אינה נהגית, והצרוף נהגה כמו Ć" ל"נהגה כמו Ć. לפני תנועה אחרת ה-i אינה נהגית", וכנל עם "si". אבל אז גיליתי שיש גם dzi,‏ ni, ‏ ו-zi. גם שם כדאי לתקן? eman שיחה 00:26, 21 בפברואר 2017 (IST)
קשישטופים נראה לי נכון :). dzi יהיה ג'--, zi יהיה ז'--. במקרה של ni אני לא בטוח שיש אפשרות להעביר את הנואנס לעברית (גם בצרפתית אנחנו לא תמיד מעבירים נואנסים דומים לעברית, והם הולכים לאיבוד). באשר לניסוח ולתיקון בדף הכללים/הנחיות, אני לא סגור על הניסוח המדויק. אלדדשיחה 06:12, 21 בפברואר 2017 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

משפט לא ברור לי בערך הזה (אנ'):

Invited to form a government by the President, but failed to form a government and resigned.

מישהו יכול לתרגם?

ניב - שיחה 21:58, 10 בפברואר 2017 (IST)

(לא נכנסתי לערך כדי לקרוא את הציטוט המלא): הוזמן להרכיב ממשלה על ידי הנשיא, אולם נכשל בהרכבת ממשלה והתפטר. Liad Malone - שיחה 22:28, 10 בפברואר 2017 (IST)

Weimarer Klassik[עריכת קוד מקור]

אודה על התרגום לעברית. David.r.1929 - שיחה 14:59, 11 בפברואר 2017 (IST)

לדעתי -"הקלאסיציזם של ויימאר". פחות נראית לי "הקלאסיקה של ויימאר"Ewan2 - שיחה 17:12, 11 בפברואר 2017 (IST)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 11:09, 14 בפברואר 2017 (IST)

תרגום שם מפלגות[עריכת קוד מקור]

איך כותבים בעברית את המפלגות הפולניות הללו:

  1. Centre Agreement
  2. Solidarity Electoral Action
  3. Solidarity Citizens' Committee

תודה, ניב - שיחה 16:15, 11 בפברואר 2017 (IST)

לדעתי:
  • ברית המרכז
  • הפעולה האלקטורלית - סולידריות
  • ועד האזרחים - סולידריות.

Ewan2 - שיחה 17:10, 11 בפברואר 2017 (IST)

ארגוליס (Αργολίδα)[עריכת קוד מקור]

הערך הזה לא צריך להקרא "ארגולידה"? Yishaybg - שיחה 21:41, 12 בפברואר 2017 (IST)

Yishaybg: נראה לי שאתה צודק. לפי הערך בויקי-אנגלית, השם העכשווי הוא Αργολίδα, כלומר Argolida. השם 'ארגוליס' הוא ביוונית עתיקה וגם ביוונית קאתארבוסה. ירונש שיחה 05:10, 14 בפברואר 2017 (IST)
לא, הוא צריך להיקרא ארגוליס. זה שם חבל הארץ ביוונית. ארגולידה היא צורה נוטה (ביחסת המושא הישיר), ואין להשתמש בה בעברית. (עקב השפעת הרוסית, התקבעה בעברית הצורה איליאדה, על אף ששם היצירה ביוונית הוא 'איליאס', ו'איליאדה' היא, שוב, צורת המושא הישיר, אך כאן לא התקבעה הצורה 'ארגולידה' בעברית, ולכן עדיף לדייק. Ijon - שיחה 07:25, 14 בפברואר 2017 (IST)
ובכלל, אגב, אין להסתמך על האנגלית בכל הנוגע לשמות קלאסיים. דרכה של העברית עדיפה בהרבה על האנגלית בענין זה. בעוד שבעברית אנו מכנים את המשוררים אובידיוס, הורטיוס, טרנטיוס וכן הלאה בשמם, באנגלית התקבעו השמות מאונגלזים Ovid, Horace, Terence. לוּ היינו הולכים לפי האנגלית, היינו כותבים על אוביד, הורס, וטרנס. Ijon - שיחה 07:27, 14 בפברואר 2017 (IST)
תודה. לתקן את השם בסוגריים? בערך כתוב "ארגוליס (ביוונית: Αργολίδα) היא וכו'." Yishaybg - שיחה 20:02, 4 במרץ 2017 (IST)
גם מחוז אבריטניה צריך להיות אבריטניאס, אכאיה - אכאיאס, ארקאדיה - ארקדיאס, בויאוטיה - בויאוטיאס, לאקוניה - לאקוניאס, מגנסיה - מגנסיאס ומסיניאה - מסיניאס? Yishaybg - שיחה 22:46, 4 במרץ 2017 (IST)
לא, בשום פנים. מה שאתה מציין (עם -ס בסוף) אלו הטיות של המילה ביחסת השייכות (genitive) ביוונית המודרנית כמו בצירוף "המחוז של אכאיה" או "המחוז של ארקדיה" nomos arkadias. לא דומה למקרה של ארגוליס. ארגולידה הוא שם ביוונית המודרנית.

במקרים שציינת השמות הקדומים בכתב זהים לאלו ביוונית המודרנית, לפעמים עם הבדלים בהיגוי (בויאוטיה - קוראים ביוונית המודרנית "בִיאִיטיה"). צריך להשאיר אותם כפי שנכתבו.Ewan2 - שיחה 23:36, 4 במרץ 2017 (IST)

שאלה בעברית[עריכת קוד מקור]

קיימת בעיה אצל כל רוכבי האופניים שפרשו כיצד להגדיר אותם. עד עכשיו היה נהוג, בדרך כלל, לכתוב "פאולו בטיני הוא רוכב אופניים איטלקי (רוכב עבר), ...". עתה באה משתמשת:דוג'רית ושינתה ל"פאולו בטיני הוא רוכב אופניים עבר איטלקי, ...". מה נכון יותר? מה עדיף? להזכירכם, יש גם רוכבי אופנועים ורוכבי סוסים, כך שלא ניתן להשתמש במילה רוכב בלבד.אודי - שיחה 08:27, 13 בפברואר 2017 (IST)

גם אני אשמח לדעת. שיניתי כי השימוש בסוגריים בסוף המשפט נראה לי מסורבל ומגושם. כמו כן, בענפי איגרוף, כדורסל ושחייה למשל נהוג לכתוב 'שחיין עבר', 'כדורסלן עבר' ו'מתאגרף עבר'. דוג'רית - שיחה 08:49, 13 בפברואר 2017 (IST)
קיימות תחרויות ספורט גם לגיל השלישי וקשה לדעת, אם ספורטאי פלוני עדיין מתחרה או לא, לכן אני מציע לא להוסיף את "לשעבר" בכלל. הקורא הנבון יבין לבד שרוכב אופניים בן 79 אינו משתתף בתחרויות עם הצעירים. בברכה. ליש - שיחה 09:01, 13 בפברואר 2017 (IST)
הודעות רשמיות על פרישה הן חלק מהחיים ומהקריירה של הרבה ספורטאים, וצריך לקחת את זה בחשבון. זה לא יהיה נכון לתאר למשל את מייקל ג'ורדן ככדורסלן. דוג'רית - שיחה 09:22, 13 בפברואר 2017 (IST)
אם וכאשר תחליט האקדמיה להמציא מילה בודדת עבור "רוכב-אופניים", למשל "אופנאי" (או "אופנן") וכל כיוצא בכך, או-אז יתאפשר גם לכתוב "אופנאי-עבר" (או "אופנן-עבר") וכדומה.
אבל כל עוד שזה לא קורה, אין ברירה אלא לדבוק באחת משתי אפשרויות: רוכב-עבר באופניים, או רוכב-אופניים לשעבר. כל אופצייה אחרת, תחטא לרוח של השפה העברית. סמי20 - שיחה 10:02, 13 בפברואר 2017 (IST)
דוג'רית, הדוגמה שלך, מייקל ג'ורדן, רק מחזקת את דברי, הוא פרש וחזר למשחק, עוד פעם פרש ועוד פעם חזר. בברכה. ליש - שיחה 10:22, 13 בפברואר 2017 (IST)
אני לא רואה איך הדוגמה הזו מחזקת. אם שחקן חוזר לשחק אז ויקיפדיה צריכה להציג אותו בפסקת הפתיחה כשחקן פעיל (ולכתוב בערך שהוא פרש וחזר). שחקן שפרש ולא חזר לשחק - צריך להיות מוצג כשחקן עבר. אם וכאשר יחזור - נוכל לעדכן בהתאם. דוג'רית - שיחה 10:25, 13 בפברואר 2017 (IST)
אפשר לחכות שהם ימותו ואז לכתוב שהם היו רוכבי אופניים. קריצה רוכב אופניים לשעבר זה רעיון טוב, ומציע גם להפנות שאלה לאקדמיה בעניין. עדכנו אותנו בתשובתם. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ז בשבט ה'תשע"ז • 10:28, 13 בפברואר 2017 (IST)
לליש, ברמת הספורט התחרותי שקיימת היום בוויקיפדיה, רכיבה בתחרויות מאסטרס לא הופכת ספורטאי לפעיל. ניתן לציין בסיום הערך שהוא משתתף בתחרויות האלו, אך אין להן כל משקל בפתיח של הערך שעליו מדובר, מה גם שחלק גדול מהספורטאים לא מתחרים בשום תחרות לאחר הפרישה. מקרה מייקל ג'ורדן הוא יוצא מן הכלל. גם המילה לשעבר לא כל כך נראית לי. מהדוגמאות במילון מילוג, הביטוי לשעבר מופיע בהקשר של משהו שהיה בעבר ולא קיים יותר. כרגע ההצעה של סמי20 "רוכב עבר באופניים" נראית לי כמתאימה ביותר, ובדוגמה שהבאתי: "פאולו בטיני הוא רוכב עבר איטלקי בתחום אופני כביש".אודי - שיחה 12:08, 13 בפברואר 2017 (IST)
תשובת המזכירות המדעית של האקדמיה" (באמצעות רונית גדיש): "אכן "רוכב אופניים עבר" אינו מוצלח וגם הפירוק (רוכב עבר באופניים) אינו נוח ואינו טבעי. הרי יש עוד שמות בעלי מקצועות ספורט המורכבים מיותר ממילה אחת, כמו שחקן כדור-עף, הודף כדור ברזל, קופץ לרוחק. על כן נראה שהפשוט ביותר הוא לנקוט את המילה "לשעבר" כמו שכבר הוצע". קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 12:41, 13 בפברואר 2017 (IST)
במחילה מהמזכירות המדעית של האקדמיה, אבל יש מילה בעברית שמשמעותה בדיוק מה שנדרש כאן: בדימוס. היא אמנם קצת ארכאית, אבל היא מסירה את כפל המשמעות לחלוטין. נדב ס.שיחה 13:08, 13 בפברואר 2017 (IST)
"פאולו בטיני הוא רוכב אופניים איטלקי שהיה פעיל בין השנים 19XX עד 20XX ..."

Maverick[עריכת קוד מקור]

מאבריק (כמו פורד מאבריק וAGM-65 מאבריק) או מאווריק (כמו מאווריק (קומיקס) והגלישה הגדולה במאווריקס)? טוסברהינדי (שיחה) 10:40, 13 בפברואר 2017 (IST)

ובכן? :) טוסברהינדי (שיחה) 09:09, 15 בפברואר 2017 (IST)
יש לי תחושה שבמקרה הזה אולי עדיף הכתיב "מאבריק", כדי ש"יתכתב" עם המילה העברית "מבריק" :) אבל זה לא אומר ש"מאווריק" לא יהיה נכון. התלבטתי קודם, ולכן עד עכשיו לא העליתי כאן תשובה כלשהי. אלדדשיחה 01:41, 17 בפברואר 2017 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

  1. Warnow
  2. Unterwarnow
  3. Warnemünde

תודה. David.r.1929 - שיחה 13:54, 14 בפברואר 2017 (IST)

גיסטרו - רוסטוק בשני הערכים האלה אין הסכמה. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 15:14, 14 בפברואר 2017 (IST)
לדעתי - וארנו , אונטרווארנו, וארנמינדה.Ewan2 - שיחה 23:08, 14 בפברואר 2017 (IST)
מסכים עם איוואן. אלדדשיחה 23:11, 14 בפברואר 2017 (IST)
תודה רבה לכם Face-smile.svg. David.r.1929 - שיחה 09:30, 18 בפברואר 2017 (IST)

"קהילת יהודי ____" או "יהדות ____"[עריכת קוד מקור]

הועבר לוויקיפדיה:מזנון --Assayas - שיחה 23:40, 17 בפברואר 2017 (IST)

לאום[עריכת קוד מקור]

היי. אבקש את שם הלאום בזכר ונקבה של המדינות הבאות. כלומר: ישראל: ישראלי, ישראלית.

  • בנין
  • ברוניי
  • גאנה
  • לאוס
  • סן מרינו
  • סאו טומה

--‏Mikey641שיחה 20:12, 14 בפברואר 2017 (IST)

אני הייתי מציע:בנינזי, בנינזית; ברונזי, ברונזית; גאנזי, גאנזית; לאוציאני, לאוציאנית; סן מריני, סן מרינית; סאו טומזי, סאו טומזית. צריך לחכות לדעות נוספות Ewan2 - שיחה 23:03, 14 בפברואר 2017 (IST)
אזרח בנין, תושב בנין, תושב ברוניי, אזרח ברוניי וכו'. אני חושב שבעברית לא קיימים שמות תואר לשמות האלה, ולכן צריך לעקוף את הצורך ליצור שם תואר. אלדדשיחה 23:13, 14 בפברואר 2017 (IST)
לגאנה לא מקובל גאנאי וגאנאית?אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:02, 15 בפברואר 2017 (IST)
יונה בנדלאק מסתבר שמקובל, כנראה לא בדקתי מספיק טוב בערכים. תודה. לשאר אשתמש כפי שאלדד אמר.--‏Mikey641שיחה 21:32, 15 בפברואר 2017 (IST)
. אבל כשרוצים להוסיף תואר לסופר, צייר, פוליטיקאי, אנחנו נאלצים אז להגיד "סופר מבנין" סופר מברוניי" "פוליטיקאי מלאוס", "התרבות של סאו טומה" . למשל נוסח בקטגוריות כמו "פוליטיקאים מלאוס", "סופרים מסאו טומה". עד עכשיו בוויקיפדיה לא ראיתי כל כך. יש להניח כי למשרד החוץ, אולי האקדמיה ללשון, יש אי אלו שיטות לכינוי העמים האלה. האמת שבערכים על אנשים מאפריקה השתמשתי בכמה שמות כמו "בורקינאי" לתושב בורקינה פאסו, "איווארי" לתושבי קוט ד'איוואור. הדוגמה היא במקרים אלה מצרפתית, מפני שגם חלק מהארצות שהזכרתי הן פרנקופוניות פחות או יותר. כך גם בנין, לאוס. הדוגמה יכולה להיות גם "קפריסאי", "פריזאי" או ברלינאי או ג'נובזי, ונציאני, אנטילזי, מלזי (שקיים בעברית) (בהשראת שפות זרות - צרפתית, איטלקית, ואנגלית) Ewan2 - שיחה 02:24, 16 בפברואר 2017 (IST)
אני מסכים שיש צורך בקביעת שמות תואר מבוססי מקום, במיוחד מדינות. במילונים אנגליים גדולים יש נספח המפרט זאת (באנגלית כמובן). אני מציע להגיש פנייה מסודרת לאקדמיה ולבקש מהם לדון ולפרסם רשימה של מדינות העולם עם שם התואר הנגזר מכך. הדבר יעשה שירות גדול לכל דוברי העברית.
רק אציין שאני ממש לא מסכים עם ההצעות של Ewan2 כאן, ודרושה כאן חוות דעת מקצועית יותר. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' בשבט ה'תשע"ז • 09:45, 16 בפברואר 2017 (IST)

ספורטאים המתחרים בהורדת ידיים[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח לדעת איך נכון לקרוא בעברית לקטגוריה (Category:Arm wrestlers). תודה רבה. דוג'רית - שיחה 09:31, 18 בפברואר 2017 (IST)

אני חושב שקראת לה נכון בשם חטיבת השיחה לעיל :) אלדדשיחה 10:21, 18 בפברואר 2017 (IST)
הקטגוריה אמורה להיות תחת קטגוריה:ספורטאים לפי ענף. אם אקרא לה 'ספורטאים המתחרים בהורדת ידיים' - אז קטגור לפי מוצא יהיה למשל קטגוריה:ספורטאים אמריקאים המתחרים בהורדת ידיים. אם אין הצעה טובה יותר - אלך על זה. Face-smile.svg. דוג'רית - שיחה 10:44, 18 בפברואר 2017 (IST)
אז אולי מתאבקים בהורדת ידיים. אבל "מתחרים" יותר מתאים Ewan2 - שיחה 12:22, 18 בפברואר 2017 (IST)

תעתיקי שמות לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום אשמח לעזרתכם. התחלתי לכתוב את הערך על הארכאולוגית מריה גימבוטאס, ויש בו לא מעט שמות שאינני יודעת כיצד לתעתק לעברית.

  1. Marija Birutė Alseikaitė
  2. Veronika Janulaitytė-Alseikienė
  3. Danielius Alseika
  4. העיתון Vilniaus Žodis
  5. מגזין תרבות Vilniaus Šviesa
  6. Juozas Tumas-Vaižgantas
  7. Vydūnas
  8. Jonas Basanavičius
  9. גימנסיה Aušra
  10. אוניברסיטת Vytautas Magnus,
  11. Živilė.
  12. gynocentric
  13. androcratic
  14. מכון בוגר Pacifica ב- Carpinteria, קליפורניה

תודה סיגל רוה - שיחה 22:30, 18 בפברואר 2017 (IST) לדעתי :

  • מריה בירוטה אלסייקאיטה
  • ורוניקה יאנולאיטיטה-אלסייקיאנה
  • דניאליוס אלסייקה
  • וילניאוס ז'ודיס
  • וילניאוס שוויאסה (או שוייסה)
  • יואוזאס טומאס-וייז'גאנטאס
  • וידונאס
  • יונאס בסנביצ'וס
  • אאושרה;
  • ויטאוטאס מגנוס
  • ז'יווילה
  • גינוצנטרי (תרגום)
  • אנדרוקרטי (תרגום)
  • "פסיפיקה"- קרפינטריה. Ewan2 - שיחה 02:30, 20 בפברואר 2017 (IST)
סיגל רוה, האם ארית את התשובה? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:57, 25 בפברואר 2017 (IST)
תודה שיחה - מאוד מעקריכה את עזרתך. מקווה בהקדם להתפנות ולעדכן את השמות סיגל רוה - שיחה 19:48, 26 בפברואר 2017 (IST)

הורקנוס[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה משמעות השם הורקנוס? אולי מישהו מIjon, יואלבעלי הידע ביוונית? , מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בשבט ה'תשע"ז • 00:28, 20 בפברואר 2017 (IST)

למיטב זכרוני יוספוס פלביוס כינה את יוחנן הורקנוס הראשון ככה בתולדות מלחמת היהודים עם הרומאים לראשונה בספר הראשון, פרק שני, ג, אך לא נתן הסבר לכינוי. היו איזכורים אחרים של של כינוי זה, אם אני לא טועה גם בספר מכבים, אם כי לא בהקשר של יוחנן. המחקר המודרני חלוק בדעתו למשמעות. ישראל שצמן בהערות שלו בתרגום החדש של מלחמות היהודים של ליזה אולמן מניח שהשם קשור למחוז הורקניה (אנ') שליד הים הכספי. בברכה--יום טוב - שיחה 00:54, 20 בפברואר 2017 (IST)
אכן. Ijon - שיחה 22:18, 20 בפברואר 2017 (IST)

יליד נאורו[עריכת קוד מקור]

מי שנולד בצרפת צרפתי, מי שנולד ברוסיה רוסי, מי שנולד בנאורו הוא? ניב - שיחה 23:04, 20 בפברואר 2017 (IST)

נאורי.Ewan2 - שיחה 02:41, 21 בפברואר 2017 (IST)

רת (חרצן הצימוק)[עריכת קוד מקור]

שלום, מלחמת עריכה בין כמה אלמונים לגבי נכונות המילה רת בערך צימוק. האם רת זה חרצן הצימוק? האם יש מילה כזו? בדף השיחה נראה שהויכוח הזה קיים עוד מ2012. מול מי אפשר לברר? בברכה אמא של גולן - שיחה 10:52, 21 בפברואר 2017 (IST)

במילון אבן שושן החדש והמעודכן לא מצאתי כל זכר למילה הזאת. הדבר היחיד שמצאתי שקשור אולי איכשהו זו המילה رتي (רַתִּי) באורדו שפירושה זרע הצמח אברוס המשמש כיחידת משקל... סיון ל - שיחה 13:24, 21 בפברואר 2017 (IST)
גם במילון ספיר (רב-מילים) אין עדות. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ה בשבט ה'תשע"ז • 16:32, 21 בפברואר 2017 (IST)
תודה לכם, אסיר את הפסקה מהערך. אמא של גולן - שיחה 10:04, 22 בפברואר 2017 (IST)

תעתיק שם סקוטי[עריכת קוד מקור]

מי יודע איך מתעתקים את השם James Geikie, גאולוג סקוטי בן המאה ה-19? תודה, שלומית קדם - שיחה 19:16, 21 בפברואר 2017 (IST)

את שמו הפרטי אני מניח שיודעים כיצד לתעתק. שם המשפחה מתועתק כ"גייקי" בערך ג'ון קנינגהם גייקי, כך שאני הייתי מתעתק "ג'יימס גייקי". שמזן#שיחהערכי בראבו • 10:25, 22 בפברואר 2017 (IST)
תודה.שלומית קדם - שיחה 00:48, 25 בפברואר 2017 (IST)

תרגום - Cooper Union[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתרגם את שם המוסד Cooper Union? "אגודת קופר", "התאחדות קופר"? (מצרף את הערך באנגלית). תודה רבה! נווד - שיחה 21:45, 21 בפברואר 2017 (IST)

Laacher See, Teufelstisch (Hinterweidenthal)[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום או תעתיק לעברית (הנכון מהם). תודה David.r.1929 - שיחה 20:54, 22 בפברואר 2017 (IST)

שולחן השטן ("טויפלסטיש") (הינטרוויידנטל), לאכרזה. שולחן השטן נשמע מתאים יותר משולחן השדEwan2 - שיחה 23:52,
תודה רבה. כמו כן אשמח לקבל הצעה לגבי Laacher See ‏David.r.1929 - שיחה 17:05, 25 בפברואר 2017 (IST)
David.r.1929, איוון כתב בדבריו "לאכרזה", אך לדעתי עדיף "לאכר-זה" (עם רווח, כמו במקור), או פשוט "אגם לאכר". שמזן#שיחהערכי בראבו • 13:06, 27 בפברואר 2017 (IST)
תודה. David.r.1929 - שיחה 07:27, 28 בפברואר 2017 (IST)

תעתיק שם יווני[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מישהו יתעתק את השם הזה: Kyriakos Mitsotakis. תודה. ניב - שיחה 19:14, 24 בפברואר 2017 (IST)

ערב טוב, ניב: קיריאקוס מיצוטאקיס. אלדדשיחה 19:16, 24 בפברואר 2017 (IST)

"ספר מצולם" באנגלית[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים לאנגלית "ספר מצולם"? לא ספר עם תמונות, אלא ספר שצילמו את הכריכה שלו במצלמה דיגיטלית? A photographed book אינו מתאים, משום שזה ספר עם תמונות בתוכו, ו-A scanned book הוא ספר שסרקו אותו בסורק, לא במצלמה. או ש-scanned מתאים גם לצילום הספר במצלמה דיגיטלית? תודה. עורך-בורוכוב - שיחה 22:57, 24 בפברואר 2017 (IST)

בסופו של יום כתבתי source=A book cover photograph (יש אישור OTRS). עורך-בורוכוב - שיחה 23:48, 24 בפברואר 2017 (IST)

תעתוק שמות יווניים[עריכת קוד מקור]

Shabat Candles.png שבת שלום! לכולם. אשמח אם מישהו יתעתק את השמות הנ"ל:

  1. Georgios Rallis
  2. Tzannis Tzannetakis
  3. Ioannis Grivas
  4. Xenophon Zolotas
  5. Panagiotis Pikrammenos
  6. Vassiliki Thanou-Christophilou

תודה, ניב - שיחה 10:42, 25 בפברואר 2017 (IST)

אני מתעתק בהמשך, בלי לחזור על השמות היווניים:
גאורגיוס ראליס
צאניס צאנטאקיס
יואניס גריוואס
קסנופון זולוטאס
פאנאגיוטיס פיקראמנוס
ואסיליקי ת'אנו-כריסטופילו
דרך אגב, במקרה של זה האחרון הוספתי גרש מעל לתי"ו כי הוא חשוב – ביוונית אכן הוגים את זה Thanou, כמו במילה האנגלית thin. אלדדשיחה 12:59, 25 בפברואר 2017 (IST)
שלום אלדד, אני חושב שעדיף פאנאיוטיס במקרה הלפני האחרון.Ewan2 - שיחה 13:21, 25 בפברואר 2017 (IST)
תודה, Ewan2. כן, התלבטתי אם לכתוב פאנאיוטיס או כמו שכתבתי. אוקיי, אז אני מתקן: פאנאיוטיס פיקראמנוס. אלדדשיחה 13:26, 25 בפברואר 2017 (IST)
בקשר ל TZ אני מבין שבחרת "צ" כברירת מחדל .Ewan2 - שיחה 13:28, 25 בפברואר 2017 (IST)
ודאי. הרי באנגלית, או בכתיב לטיני, אין אפשרות לכתוב צ, וביוונית הצירוף הזה בסופו של דבר נהגה צ, הגם שמדובר בצירוף של שתי אותיות. אני חושב שכך מקובל לתעתק לעברית. אתה בדעה אחרת? אלדדשיחה 13:30, 25 בפברואר 2017 (IST)
צ ממש נכתב כמובן ts . הרבה פעמים tz הוא ממקור טורקי או זר אחר. למשל במילה tzatziki. ‏Ewan2 - שיחה 13:34, 25 בפברואר 2017 (IST) אז אצלנו כתבו צאזיקי.אם לא ניתן לתעתק "צז" או אולי עדיף "דז" (כמו בשמות הגאורגיים. לגאורגיים עושים הנחה וכותבים "אבאסידזה") אחרת זה או צ או ז פחות מתאימים. למשל מלים כמו jet jeans ביוונית הן tzins tzet. ג' אנגלי וגם טורקי הופכים ל tz כמו kazantzidis tzatziki tzami את קזנג'ידיס בעברית העדיפו לכתוב לפי ההיגוי הטורקי ‏ Ewan2 - שיחה 15:56, 25 בפברואר 2017 (IST)

האם הוספת הפסיקים נכונה?[עריכת קוד מקור]

האם הוספת הפסיקים בעריכה הזו שלי נכונה? ואם לא, איך אפשר לפשט את המשפט הזה שבקריאה הראשונה לא אצלחתי לפענח אותו? eman שיחה 12:25, 25 בפברואר 2017 (IST)

היא הייתה בהחלט נכונה, eman, אבל קצת אחרי כן, בהמשך, פספסת בפיסוק. אתקן את ההמשך :) אלדדשיחה 12:43, 25 בפברואר 2017 (IST)
שים לב שאם יש לך פירוט, לא משתמשים בנקודה-פסיק (סימן פיסוק שתפקידו הפרדה גדולה יותר מפסיק, וקטנה יותר מנקודה), אלא בנקודתיים. תיקנתי, והוספתי גם פסיק או שניים בהמשך. אלדדשיחה 12:46, 25 בפברואר 2017 (IST)
תודה. האמת שאני לא ממש בקיא בכללי הפיסוק. בגלל זה שאלתי. למה באמת פה היה מוצדק לעשות את זה? כי אני יודע שאנשים, נוטים לשים, יותר מידי פסיקים, במקומות, שלא צריך... eman שיחה 12:54, 25 בפברואר 2017 (IST)
אתה צודק לגמרי. אז את הפסיקים שכתבת לעיל לא אתקן (כי ברור לי שרצית להדגים את הנקודה ;-)), אבל אתקן רק מילה אחת, "מידי", שצריכה להיות, פשוט, "מדי" (כלומר, יותר מ–מה ש–די, כלומר, מ די). אלדדשיחה 12:55, 25 בפברואר 2017 (IST)
בהזדמנות זו אציין שבעריכה של אילה פרוקצ'יה, שמתי נקודה אחרי סוף מרכאות, גם אם הנקודה הייתה שייכת לסוף אמירה בתוך המרכאות. הכלל שלמדתי הוא שהנקודה תמיד אחרונה (סוגרת את המשפט). אם שגיתי, אשמח לעידכון כאן. עורך-בורוכוב - שיחה 00:51, 26 בפברואר 2017 (IST)
אני חושב שבעברית זה אכן מה שמקובל – נקודה לאחר המרכאות. באנגלית אמריקאית הנקודה צריכה להיות לפני המרכאות, כלומר, בתוך הביטוי המוסגר בין המרכאות. אלדדשיחה 00:55, 26 בפברואר 2017 (IST)

Lusatia/Lausitz[עריכת קוד מקור]

מבקש מקבילו בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 16:56, 25 בפברואר 2017 (IST)

לדעתי "לוזציה" או "לוזאציה" שזה שם נייטרלי בין השמות הגרמני והסלאבי. אולי נחכה לדעות נוספות Ewan2 - שיחה 17:38, 25 בפברואר 2017 (IST)
נראה לי שזה יצור כילאיים שלא מקובל בשום מקום. הנה סקירה קלה שערכתי:
בערכים סורבים שפות סורביות גרמניה המזרחית ועוד זה מופיע כלוסאטיה. ובבלוג הזה זה מופיע כלוסטיה ובערך גרליץ כלוזטיה
לעומת זאת בערך אנרגי קוטבוס זה מופיע כלאוסיץ, ובכתבה הזו על המועדון כלאוזיץ.
eman שיחה 18:15, 25 בפברואר 2017 (IST)
לוסאטיה או לוזאטיה היא ככל הנראה היגוי לטיני מדעי, אך אינני חושב שהוא במקום.Ewan2 - שיחה 21:40, 25 בפברואר 2017 (IST)
תודה Ewan2. David.r.1929 - שיחה 12:00, 2 במרץ 2017 (IST)

Wuhle, Bäke (Telte)[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק, תודה. David.r.1929 - שיחה 12:15, 27 בפברואר 2017 (IST)

וולה (או ווהלה? שם קשה לתעתוק); בקה (טלטה). שמזן#שיחהערכי בראבו • 12:57, 27 בפברואר 2017 (IST)
תודה שמזן, אולי דרך נוספת לתעתיק של Bäke? (או לנקד עם סגול). David.r.1929 - שיחה 07:27, 28 בפברואר 2017 (IST)
דוד, לא הבנתי עד הסוף את השאלה, אך אנקד את השם: בֶּקֶה. אני לא חושב שיש דרך נוספת לתעתק את השם. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:29, 28 בפברואר 2017 (IST)
אכן, זו הדרך היחידה לתעתק את השם. במקרה של הקודם, מציע "וולה". אני משתדל לוותר על העברת ה-ה' לעברית עד כמה שהדבר ניתן בתעתיק מגרמנית. אלדדשיחה 08:31, 28 בפברואר 2017 (IST)
שמזן ואלדד, תודה. David.r.1929 - שיחה 16:02, 28 בפברואר 2017 (IST)

השם הערבי לצדק - אֶל-מֻשְׁתַרִי (المشتري).[עריכת קוד מקור]

מה יהיה התרגום לעברית? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 14:36, 27 בפברואר 2017 (IST)

המשמעות הפשוטה היא "המוכר" (זה שקונים ממנו), אבל הפרשנים מתקשים להצדיק (no pun intended) את המשמעות הזאת. סיון ל - שיחה 15:45, 27 בפברואר 2017 (IST)

אבי וומבאך[עריכת קוד מקור]

ערך על כדורגלנית אמריקאית שקיים מ-2012, אך אני חושש שהתעתיק כאן לא משקף את ההגייה של wambach, כפי שנשמעת באתר forvo כאן. התעתיק של ch – האם לשנות ל-ק, כמו מייקל, או להשאיר ך, כמו כריסטופר? Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • ב' באדר ה'תשע"ז • 23:27, 27 בפברואר 2017 (IST)

לטעמי, לשנות לכתיב "וומבאק". על פי ההגייה האמריקאית. אלדדשיחה 08:40, 1 במרץ 2017 (IST)

Rhön[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק, תודה. David.r.1929 - שיחה 19:22, 28 בפברואר 2017 (IST)

רן. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:33, 1 במרץ 2017 (IST)
אכן. אלדדשיחה 08:49, 1 במרץ 2017 (IST)
תודה לכם. David.r.1929 - שיחה 10:50, 1 במרץ 2017 (IST)

Bissagos Islands[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 20:17, 28 בפברואר 2017 (IST)

אני מעריך: איי ביסאגוש. אבל מקווה לאישוש של ויקיפדים נוספים. אלדדשיחה 08:50, 1 במרץ 2017 (IST)
Bijagós- die offizielle Landessprache Portugiesisch ist und Schulunterricht ausschließlich darin stattfindet, השפה הפורטגזית היא הנהוגה שם. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 09:57, 1 במרץ 2017 (IST)
שלום לך,
תוכל להירשם לוויקיפדיה? יש לך בעיה להירשם? זה די מקשה על התקשורת אתך, כשאתה כותב מהכתובת הזאת.
מקווה שתיאות להירשם. אלדדשיחה 10:03, 1 במרץ 2017 (IST)
David.r.1929, היות שהשפה הרשמית שם היא פורטוגזית, ובפורטוגזית זה נכתב אחרת, מציע לתעתק על פי הפורטוגזית: איי ביז'אגוש. אלדדשיחה 10:04, 1 במרץ 2017 (IST)
מעולה Face-smile.svg אלדד, תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 10:48, 1 במרץ 2017 (IST)
אני דווקא הייתי נצמד לביסאגוש. האיים הם חלק מגינאה ביסאו שמדברים בה פורטוגזית ואם את Bissau תעתקו ביסאו גם כאן אפשר להשתמש באותו תעתיק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:47, 1 במרץ 2017 (IST)
תודה יונה ב. באטלס אוניברסיטאי חדש מתועתקים האיים כ"איי ויז'גוש", בדומה להצעתו של אלדד. David.r.1929 - שיחה 20:00, 1 במרץ 2017 (IST)
David.r.1929 לא מבין פורטוגלית ולכן מה שנראה לכם נכון בסדר. לשיקולך האם יש צורך ליצור הפנייה מהצורה האחרת. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:50, 2 במרץ 2017 (IST)
תודה. David.r.1929 - שיחה 11:54, 2 במרץ 2017 (IST)

Informational Series[עריכת קוד מקור]

שלום. איך לדעתכם יש לתרגם את צמד המילים 'Informational Series' (אנ')? תודה. דוג'רית - שיחה 14:03, 2 במרץ 2017 (IST)

Operation Murambatsvina[עריכת קוד מקור]

אני רוצה לתרגם את הערך הזה. האם לתעתק את השם משפת המקור או לתרגם את המשמעות לעברית? אשמח לסיוע בתעתוק אם זו הדרך העדיפה. תודה לסטר - שיחה 23:24, 3 במרץ 2017 (IST)

להערכתי אפשר "מבצע מורמבצווינה" כמו שנעשה בוויקי בשפות האחרות. כשהתרגום הוא "סילוק הפסולת"Ewan2 - שיחה 02:35, 4 במרץ 2017 (IST)
תודה Ewan2. אני חשבתי לתרגם לעברית "לסלק את הפסולת", אבל אשאר עם השם בשפת המקור. תודה לסטר - שיחה 08:28, 4 במרץ 2017 (IST)

החלופה העברית למושג גאוגרפי רומני[עריכת קוד מקור]

החוף של הדנובה, באזור גאלאץ, לאורך 4 קילומטרים הוא בעל צורת מצוק תלול, כמו מצוקי הכורכר. המקום שופע צמחיה ובמישור העליון והתחתון הוסדרו טיילות. בין שתי הטיילות יש מעברים מדורגים. המקום נקרא ברומנית FALEZA DUNARII ואני מחפש שם לערך בעברית ופתוח להצעות. חשבתי על "מצוקי הדנובה", "פאלזת הדנובה", "טיילת הדנובה" ועוד. מה נראה לכם? בברכה. ליש - שיחה 09:10, 4 במרץ 2017 (IST)

קיים ערך באנגלית או רומנית? Liad Malone - שיחה 12:39, 4 במרץ 2017 (IST)
https://en.wikipedia.org/wiki/Brighton_to_Newhaven_Cliffs
זה קישור למצוקים אחרים. התכונתי לערך על המקום הספציפי הנידון. אם נלך לפי הערך על המצוקים באנגליה, אז פשוט מצוקי הדנובה. אגב, יש פירוש מילולי למילה FALEZA, או שהיא ייחודית רק לאתר הזה? Liad Malone - שיחה 12:51, 4 במרץ 2017 (IST)
FALEZA=CLIFF 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:54, 4 במרץ 2017 (IST)
או אולי "טיילת מצוקי הדנובה"?Ewan2 - שיחה 21:53, 4 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה לכל משתתפי הדיון, אני בוחר בשם שהציע Ewan2 עם תוספת של שם העיר, טיילת מצוקי הדנובה בגאלאץ, כי מסתבר שיש פטלזה כזאת (קטנה יותר) גם בבראילה. בברכה. ליש - שיחה 16:46, 5 במרץ 2017 (IST)

Writer in Residence[עריכת קוד מקור]

איך קוראים בעברית למושג הזה, או ל"Artist-in-residence" בכלל? "סופר/אמן משתכן"? זו תופעה נפוצה שמתוארת הרבה גם בספרות מתורגמת לעברית, אבל אני לא זוכר כינוי קצר וקולע לכל ההסדר הזה. הביטוי "סופר-אורח" או "אמן-אורח" לא מבטא היטב את הנ"ל, הוא נשמע הרבה יותר ארעי. אשמח לכל עצה. ביקורת - שיחה 20:01, 4 במרץ 2017 (IST)

Eldad. ביקורת - שיחה 16:18, 5 במרץ 2017 (IST)
ביקורת, "שהות/שהיית אמן" (ובמקביל, "אמן שוהה"), הולך? קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 17:18, 5 במרץ 2017 (IST)
תודה על המאמץ. למעשה הכל הולך, אבל אני מעדיף ללכת בעקבותיהם של מתרגמים שכבר התחילו לקבע מטבע-לשון כלשהו. בזכרון האפור שלי רשום שהספר "Wake Up Sir!" של ג'ונתן איימס (אנ') (איך אין עדיין ערך) שתורגם לעברית, מתואר הסדר כזה. בשום אופן אנ'לא מצליח להיזכר איך זה נקרא בתרגום העברי (קראתי רק את התרגום, התעורר, אדוני!). ביקורת - שיחה 17:36, 5 במרץ 2017 (IST)
זה לא רק בהקשר הספרותי כמובן, עכשיו אני נזכר שקראתי פעם על תכנית כזו שפעלה במסגרת המכון למחקר מתקדם (בספר על אופנהיימר), זה כמו תכנית לאירוח מרצים רק בלי החובות האקדמיות הרגילות (קרי: המרצה המוזמן בעצם לחיות על חשבון האוניברסיטה ולגור בה, לא צריך להעביר בה הרצאות). ביקורת - שיחה 17:50, 5 במרץ 2017 (IST)
אולי מרצה מתארח, אמן מתארח? ברור שזה לא מדויק, אבל אולי זה יתן רעיונות נוספים (או שאולי כך זה כבר תורגם לעברית? אין לי מושג). אלדדשיחה 17:52, 5 במרץ 2017 (IST)
מבחן גוגל, כן טוב? קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 18:38, 5 במרץ 2017 (IST)
סופר הבית. טוסברהינדי (שיחה) 11:01, 16 במרץ 2017 (IST)

מה פירוש "השמועה הוזמה" בעברית?[עריכת קוד מקור]

בתודה, 77.180.213.63 06:17, 5 במרץ 2017 (IST)

פירוש שהשמועה התגלתה כלא נכונה. המושג מגיע מעדים זוממים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:24, 5 במרץ 2017 (IST)
משנה תוקף לביטוי יש כאשר הפרכת השמועה הייתה מבוססת ביותר. כגון שהייתה שמועה על ראובן שפרץ לביתו של שמעון בבוקרו של יום ראשון, אך הופרכה מאחר שלשמעון אין בית, או משום שביום ראשון (וכל הימים הסמוכים אליו) נצפה ראובן בחו"ל. גם זה נגזר מדין עדים זוממים, שכדי להזים אותם יש לספק עדות נגדית המפריכה את העדות מכל וכל (כגון שיש עדות שהעדים לא היו במקום זה כלל - "עמנו הייתם"). קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע בתחומכם - מכפילים את המאה 12:35, 5 במרץ 2017 (IST)

שמות אסטורנאוטים אמריקאים (ואחד רוסי)[עריכת קוד מקור]

שלום, שמתי לב ששמות האסטרונאוטים בערכי מעבורות חלל נכתבים במספר תעתיקים (כך יוצא שאותו אסטרונאוט מופיע בכמה שמות). במסגרת "יישור קו" ומעבר על הערכים, אביא כאן מידי פעם מקבץ שמות כדי לקבל את חוות דעתכם על התעתיק הנכון.

  1. Vance DeVoe Brand
  2. Guy Spence Gardner
  3. Jeffrey Alan Hoffman
  4. John Michael "Mike" Lounge
  5. Robert Allan Ridley Parker
  6. Samuel Thornton Durrance
  7. Ronald Anthony Parise (ממוצא איטלקי)
  8. Brewster Hopkinson Shaw, Jr.
  9. Bryan Daniel O'Connor
  10. Jerry Lynn Ross
  11. Mary Louise Cleave
  12. Sherwood Clark "Woody" Spring
  13. Charles David "Charlie" Walker
  14. Rodolfo Neri Vela (מקסיקני)
  15. Kent Rominger
  16. Daniel Thomas Barry
  17. Ellen Ochoa (ממוצא היספני)
  18. Tamara Elizabeth "Tammy" Jernigan
  19. Julie Payette (קנדית)
  20. Valeri Ivanovich Tokarev (Russian: Валерий Иванович Токарев)

תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:07, 7 במרץ 2017 (IST)

תעתוק[עריכת קוד מקור]

אפשר תעתוק לשם הזה: באנגלית: Ibrahim Roshdy Mahlab
בערבית: إبراهيم رشدى محلب‎?
תודה, ניב - שיחה 16:28, 7 במרץ 2017 (IST)

אבראהים רשדי (אולי עדיף רושדי) מחלב. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' באדר ה'תשע"ז • 16:34, 7 במרץ 2017 (IST)
אכן, אבראהים רושדי מחלב. אלדדשיחה 18:16, 9 במרץ 2017 (IST)

Wallacea[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 12:21, 9 במרץ 2017 (IST)

תעתיק/תרגום בהקשר לאיי מאלוקו[עריכת קוד מקור]

  1. Kasiruta
  2. Mandioli
  3. Kai Islands
  4. Saparua
  5. Barat Daya Islands
  6. Haruku Island
  7. Gorong archipelago
  8. Watubela archipelago
  9. Aru Islands
  10. Babar Islands
  11. Leti Islands
  12. Wetar
  13. Banda Islands
  14. Gebe
  15. Moti Island
  16. Makian
  17. Ambelau
  18. Obira
  19. Lease Islands
  20. Mount Binaiya
  21. Manipa
  22. Wallace's fruit dove
  23. Long-crested myna
  24. Buru green pigeon
  25. Aketajawe-Lolobata National Park
  26. Manusela National Park

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 14:45, 9 במרץ 2017 (IST)

תעתוק של שם רוסי[עריכת קוד מקור]

אחה"צ טובים (או ערב טוב), אשמח לקבל תעתיק לשם הנ"ל : Aleksander Porfiryevich Torshin
תודה מראש, ניב - שיחה 18:11, 9 במרץ 2017 (IST)

גם לך, ניב :)
אלכסנדר פורפירייביץ' טורשין. אלדדשיחה 18:15, 9 במרץ 2017 (IST)
אלדד ומה עם השם הזה : Olga Yurievna Golodets ? ניב - שיחה 18:19, 9 במרץ 2017 (IST)
אולגה יורייבנה גולודץ. אלדדשיחה 18:23, 9 במרץ 2017 (IST)
אלדד, מה עם השם הזה : Sergei Eduardovich Prikhodko ? ניב - שיחה 23:27, 9 במרץ 2017 (IST)
סרגיי אדוארדוביץ' פריחודקו. אלדדשיחה 23:30, 9 במרץ 2017 (IST)

תורכית עות'מאנית, שמית או אירופאית[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה להעלות לדיון מחודש האם ההתייחסות אל תורכית עות'מאנית צריכה להיות כאל שפה שמית, או כאל שפה אירופאית (ואז טורקית אוסמאנית). בתת-כותרות הבאות אביא דוגמאות ספציפיות עליהם יש לדון בנפרד, כל מקרה לגופו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 20:04, 9 במרץ 2017 (IST)

כידוע לאחר שהעמים התורכמנים כבשו את המזה"ת הם קיבלו על עצמם את מערכת האותיות הערבית כך שתורכית עות'מאנית נכתבה באותיות ערביות, עד שבא אטאטורק והחליף שוב את מערכת האותיות, והפעם לכתב לטיני, בשל כך התקבל הנוהג לתעתק בוויקיפדיה שמות תורכיים כאילו מדובר בשפה אירופאית ולכן "ת/ت" מתועתקת "ט"; "כ/ك" מתועתקת "ק"; "ע/ع" מתועתקת "א"; "ח/ح" מתועתקת "ה". לאחר דיון עם אלדד אני מגיע לכאן לדון באופן פרטי לגבי שינוי כמה שמות חזרה לתעתיק כאילו שמי. מוזמנים גם אתם להוסיף עוד שמות לרשימה, אך יש להקפיד שהדיון מדבר רק לגבי תורכית עות'מאנית שנכתבה באותיות ערביות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 08:52, 10 במרץ 2017 (IST)
השאלה איך הגו את השם בטורקית האוסמאנית. לא הגו אותו עם "ח". אין להקביל עם התעתיק הערבי. זה לא נכון, שגוי וכך בוודאי לא מקובל באקדמיה. שנית, לא מקובל לדון על כל מקרה בנפרד כפי שעשית, כאשר מתנהל דיון עקרוני כאן המכיל גם את המקרים הפרטניים.--Assayas - שיחה 10:23, 10 במרץ 2017 (IST)
לא אמורים להיות דיונים נפרדים, תבניות {{שינוי שם}} שהנחתי נועדו להפנות עוקבים לכאן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 10:55, 10 במרץ 2017 (IST)
דווקא באקדמיה נהוג לתעתק לפי הערבית (אם כי "אקדמיה" זה מושג רחב מאוד ובוודאי יש מקומות שנוהגים אחרת). באנציקלופדיה של האסלאם למשל נהוג תעתיק ערבי: עבד אל-כרים - ʿAbd al-Karīm Nādir Pas̲h̲a , עבד אל-עזיז - ʿAbd al-ʿAzīz b. Maḥmūd, וכו' (שם מתעתקים גם "אחמד" ו"מחמוד"). בספרו של קלוד כאהן, האיסלאם מלידתו עד תחילת האימפרה העות'מאנית, כותב העורך: "שמות פרסיים ותורכיים נותרו על פי אופן כתיבתם בא"ב ערבי, גם כאשר אופן הגייתם שונה" (עמ' 10). ידוע לכל שבשפות המזרח התיכון יש ריבוי להגים וניבים, אך השפה הכתובה היא אחידה כמעט תמיד. האם אנחנו רוצים לתעתק בכל מקום לפי הלהג המדובר, או לדבוק בגרסה "רשמית" יותר? השם הערבי לירושלים, למשל, אל-קודס, יכול להשמע עם "ק", "ג", "א" בהתאם ללהג המקומי של הדובר. סיון ל - שיחה 11:03, 10 במרץ 2017 (IST)
סיון ל שלום. לגבי אנציקלופדיה של האיסלאם את טועה ומטעה. אנציקלופדיה זו כתובה באנגלית והתעתיקים הם מ-X לאנגלית. את מתעתקת מאנגלית לעברית וזו שגיאה בסיסית בתעתוק. לא פועלים כך. אתן לך דוגמא משפה אחרת: ה-Марица הוא נהר בבלקן הזורם ביוון ובבולגריה. אם תביטי בערך באנגלית תגלי שהשם הוא: Maritsa (אנ') ומכאן הדרך קלה לתעתיק בעברית: מריטסה. נכון?. לא נכון. בעברית השם הוא מריצה, משום ה-ц. בהגייה הקירילית וגם בעברית יש צ. בטורקית לא הוגים "ח" למשל. המילה Cer נהגית אחרת באנגלית ובקרואטית, שם c היא צ, וזאת למרות ששתיהן כתובות באותיות לטיניות. השאלה מאיזו שפה מתעתקים, ואנחנו מתעתקים מטורקית אוסמאנית ולא מערבית. יש הבדל בין לכתוב בכתב ערבי ובין לדבר בערבית. האוסמאנים לא דיברו ערבית. כך זה עובד. אגב, גם הספר של קאהן לא נכתב בעברית, הוא תורגם לעברית. המתרגם שלו מומחה לערבית, אך אינני יודע אם לטורקית אוסמאנית. בכל מקרה, האוסמאנים לא הגו כך את השם. מאד קל לברר את הנושא בחוג הרלוונטי במי מהאוניברסיטאות הקרובה אליך פיזית או במייל. שבת שלום Assayas - שיחה 14:03, 10 במרץ 2017 (IST)
שתי שאלות למלא כל הארץ:
  1. כתבת "החליף שוב את מערכת האותיות". באיזו מערכת אותיות השתמשו לפני שקבלו על עצמם את מערכת האותיות הערבית?
  2. כתבת שהדיון מדבר רק לגבי תורכית עות'מאנית. אבל האם הדיון הזה לא תקף מאותן סיבות בדיוק גם לפרסית?
Liad Malone - שיחה 13:11, 10 במרץ 2017 (IST)
ודבר נוסף: הדוגמאות שהוצגו כאן מטעות ועלולות לגרום להחלטה שגויה, כי הן עוסקות בשמות ערביים-מוסלמים בלבד - מן הסתם, חלק מזערי מכלל שמות האישים והמקומות הקיימים בתורכית. Liad Malone - שיחה 13:18, 10 במרץ 2017 (IST)
Assayas, המטרה שלי היא הרי להטעות את הציבור...
ועכשיו ברצינות, לא הצעתי לתעתק מן האנציקלופדיה של האסלאם. אני יודעת שספרו של קלוד כאהן לא נכתב בעברית. הבאתי את המקורות האלה בתור דוגמאות לתעתיק. ובזאת מיציתי את תרומתי לדיון הזה. סיון ל - שיחה 15:23, 11 במרץ 2017 (IST)
שבוע טוב. זו אינה הדיינות אישית וחלילה לא הייתה לי כוונה לפגוע. הדיון הוא עקרוני. לכתוב באותיות ערביות ולדבר בערבית הם שני דברים שונים בתכלית. אין להקיש מהאחד לשני. תעתיק משפה א' לשפה ב' ומשפה ב' לג' הוא שגוי. זו הייתה הפרקטיקה שהצגת בארגומנט לגבי האנציקלופדיה של האסלאם. המתרגם של ספרו של קלוד כאהן תעתק לערבית. לכן, אלו דוגמאות שגויות לתעתיק. תעתוק היא מומחיות. אנחנו מתעתקים מטורקית אוסמאנית ולא מערבית וחשוב לזכור עובדה זו. בברכה --Assayas - שיחה 18:16, 11 במרץ 2017 (IST)
אני מצטט להלן את תשובתו של עמי מתוך דף השיחה שלי בנושא הנדון – אלדדשיחה 06:48, 12 במרץ 2017 (IST)
לדעתי ככלל יש לתעתק בהתאם להגייה בטורקית (שהיא גם דרך הכתיבה בטורקית מודרנית) ולא בהתאם לדרך הכתיבה בטורקית עות'מאנית. אפשר להניח שגם בתקופה העות'מאנית ההגייה הייתה כמו בטורקית המודרנית, למרות הכתיבה באותיות ערביות. יחד עם זאת צריך לכתוב את השם גם בטורקית עות'מאנית, כלומר באותיות ערביות, וחשוב מאוד ליצור הפניה מצורת ההגייה בערבית, כי יש להניח שיחפשו את הערך גם כך, שכן בארץ מקובל מאוד להגות את השמות הטורקיים שהם ממקור ערבי כשמות ערביים (וכתוצאה מכך אני, כמו רבים אחרים, כותב "עות'מאנית", בניגוד לכלל שכתבתי, למרות שבטורקית הוגים את האות ת' כסמך). מבולבלים? גם אני... Amikamraz - שיחה 02:41, 12 במרץ 2017 (IST)
זו גישה מושכלת וככלל נכונה. גם אני סבור שכך צריך לעבוד. עם זאת, ולמרות דעתי האישית לגבי תעתיק, ישנם מקרים נקודתיים בהם רצוי להשאיר מקום לשיקול דעת. למשל עבדול חמיד השני. כך הוא נחרת בנרטיב ההיסטורי שלנו ולא תחת השם אבדיל המיט (או חמית) ולכן הוחלט בשעתו להשאירו בשם הראשי הזה. זו הייתה גם הסיבה לעות'מאנים ולא אוסמאנים. בברכה --Assayas - שיחה 08:02, 12 במרץ 2017 (IST)
בעד העברה. אני לא מסכים שיש לתעתק בדומה להגייה, אלא לפי הכתיב (בשפות המשתמשות בכתב ערבי, עבורו יש תעתיק מדויק). לא נכתוב אלכודס, או אלאודס, או אלגודס, או אלג'ודס. זה נכון בנוגע לכל הדוגמאות לקמן. בן עדריאלשיחה • ט"ז באדר ה'תשע"ז 19:51, 13 במרץ 2017 (IST)
אתה חוזר על אותה שגיאה בסיסית. השפה איננה ערבית אלא טורקית אוסמאנית וממנה מתעתקים. לא מערבית. האוסמאנים לא דיברו ערבית. מה לעשות, זו העובדה. Assayas - שיחה 18:23, 18 במרץ 2017 (IST)


מהמט=>מחמד (תורכית עות'מאנית בלבד)[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה לעשות שינוי של כל הערכים של מהמט למחמד. מניח תבניות {{שינוי שם}} על כולם ושהדיון יתנהל פה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 19:48, 9 במרץ 2017 (IST)

לטעמי, דווקא בשם הזה אנחנו לא אמורים לגעת. מוחמד הוא שם ערבי, וגם נהגה "מוחמד". השם הטורקי נהגה "מֶהמֶט". שם זה, למיטב הבנתי, נהגה כך גם בתורכית עות'מאנית (לפחות זה מה שזכור לי מן השיעורים על תולדות טורקיה, שלימד פרופסור המתמחה בתחום). אלדדשיחה 19:52, 9 במרץ 2017 (IST)
גם לענ"ד עדיף להשאיר את "מהמט". סיון ל - שיחה 08:34, 10 במרץ 2017 (IST)
מתנגד לשינוי. כך לא הגו את שמו. --Assayas - שיחה 10:21, 10 במרץ 2017 (IST)

מהמוט=>מחמוד (תורכית עות'מאנית בלבד)[עריכת קוד מקור]

הייתי רוצה להעביר את התעתיק של שם זה שנכתב מחמוד (محمود) בתורכית עות'מאנית לתעתיק שמי, במקום האירופאי שהיה מקובל. תבניות שם יונחו על הערכים, דיון כאן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 20:01, 9 במרץ 2017 (IST)

מהמוט הוא השם הנכון. עדיף להשאיר כך. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 20:16, 9 במרץ 2017 (IST)
להשאיר "מהמוט". סיון ל - שיחה 08:34, 10 במרץ 2017 (IST)
להשאיר "מהמוט". אלדדשיחה 08:47, 10 במרץ 2017 (IST)
להשאיר מהמוט. לא הגו את שמו מחמוד בטורקית אוסמאנית. --Assayas - שיחה 10:21, 10 במרץ 2017 (IST)
Assayas, האם הגו את השם הזה בטורקית אוסמאנית עם עיצור נחצי בסופו, ט'? Liad Malone - שיחה 13:14, 10 במרץ 2017 (IST)
ראה הערתי להלן. בתיעתוק משפות אירופיות, כלל התעתיק הקבוע הוא שכל T תתועתק בתור ט'. מבחינתנו לא מדובר בעיצור נחצי, אלא במקבילה העברית ל-T. תיעתוק ב-ת' נוהג כשאנחנו מתעתקים מערבית או מפרסית, או משפות שבהן יש חשיבות להגיית th (כמו ביוונית, או באנגלית, במילים כמו thin, Thames וכו'). אלדדשיחה 14:36, 10 במרץ 2017 (IST)

אבדילאזיז=>עבד אל-עזיז (תורכית עות'מאנית בלבד)[עריכת קוד מקור]

השם נכתב עבד אל-עזיז (عبد العزيز). תבנית {{שינוי שם}} הונחה על הערך הרלוונטי, דיון כאן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 22:29, 9 במרץ 2017 (IST)

כדאי להחליף לצורה הערבית. סיון ל - שיחה 08:34, 10 במרץ 2017 (IST)
בעד העברה כמוצע לעיל. אלדדשיחה 08:48, 10 במרץ 2017 (IST)
מדוע להעביר לתעתיק הערבי, לא הובאו נימוקים. לא זוכר מתקופת לימודיי באוניברסיטה שהמרצים "הלכו" על התעתיק הערבי, נהפוך הוא. הסתייגו בתוקף. --Assayas - שיחה 10:16, 10 במרץ 2017 (IST)
במחשבה שנייה, דעתי כדעתו של Assayas. נכון שהשם נכתב אז באותיות ערביות, אבל ההגייה מן הסתם הייתה בטורקית אוסמאנית, ולא על פי הערבית. כזכור, האותיות הערביות הגבילו את הטורקית ולא התאימו להגייתה, ולכן אטאטורק ליטן את השפה. אלדדשיחה 10:32, 10 במרץ 2017 (IST)

אבדילקרים=>עבד אל-כרים (תורכית עות'מאנית בלבד)[עריכת קוד מקור]

השם נכתב עבד אל-כרים (عبد الكريم). תבנית {{שינוי שם}} הונחה על הערכים הרלוונטיים, דיון כאן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ב באדר ה'תשע"ז • 22:29, 9 במרץ 2017 (IST)

כדאי להחליף לצורה הערבית. סיון ל - שיחה 08:34, 10 במרץ 2017 (IST)
בעד העברה כמוצע לעיל. אלדדשיחה 08:48, 10 במרץ 2017 (IST)
מדוע להעביר לתעתיק הערבי, לא הובאו נימוקים. לא זוכר מתקופת לימודיי באוניברסיטה שהמרצים "הלכו" על התעתיק הערבי, נהפוך הוא. הסתייגו בתוקף. --Assayas - שיחה 10:16, 10 במרץ 2017 (IST)
במחשבה שנייה, דעתי כדעתו של Assayas. נכון שהשם נכתב אז באותיות ערביות, אבל ההגייה מן הסתם הייתה בטורקית אוסמאנית, ולא על פי הערבית. כזכור, האותיות הערביות הגבילו את הטורקית ולא התאימו להגייתה, ולכן אטאטורק ליטן את השפה. אלדדשיחה 10:33, 10 במרץ 2017 (IST)
אלדד, האם הגו את השם הזה בטורקית אוסמאנית עם עיצור גרוני, ק'? Liad Malone - שיחה 13:20, 10 במרץ 2017 (IST)
לא. אבל אם כוונתך ל-ק' בתעתיק העברי, כאן מדובר בתעתיק משפה אירופית. כידוע, אנחנו משתמשים ב-כ' בדרך כלל לתיעתוק האות המקבילה בשפות ערבית ופרסית. היות שמדובר בתעתיק משפה אירופית, נעשה כאן שימוש ב-ק', כרגיל, לתיעתוק K. אלדדשיחה 14:30, 10 במרץ 2017 (IST)
כדאי לזכור שמבחינתנו, ק' איננה נחשבת לעיצור גרוני או לא גרוני. כל K בשפה זרה מתועתק על ידינו ל-ק', אלא אם כן מדובר ב-כ' בערבית או בפרסית. כמובן, יש גם חריגים, למשל, השם אלכסנדר, או השם כריסטיאן. אנחנו כן מקפידים על ההבדל בין ק' ל-כ' כשמתעתקים מערבית או מפרסית. אלדדשיחה 14:33, 10 במרץ 2017 (IST)
ובפרסית יש הבדל בין כ' לק'? בכלל, האם תורכית נחשבת ל"שפה אירופית"? היא נחשבה כזו גם לפני שהוחלפה מערכת האותיות שלה? האם זה לא אומר שעל בסיס התעתיק משפה אירופית, צריך לשנות את כל שמות הערכים הכוללים את המילה "עות'מאני" ל"אוסמאני"??? Liad Malone - שיחה 14:43, 10 במרץ 2017 (IST)
לא, לא חייבים לשנות לאוסמאני, למרות שכך נכון יותר. זה עניין לשיקול דעת. היו על כך דיונים כאורך הגלות במקרה הזה הוחלט להשאיר עות'מאנים בהגייה הערבית בגלל ההקשר להיסטוריוגרפיה של ארץ ישראל והעובדה שהשם השתרש בנוהג. ראה דוגמאות ב:שיחה:האימפריה העות'מאנית. כך למשל משמרים במקרים מסוימים שמות של כפרים ועיירות קטנות באירופה בהגייה היידישאית בגלל ההקשר היהודי, ובגלל שכך השתרש השם בנרטיב ראה כאן למשל: שיחה:אניקשט. זה לא המקרה בעניינו של מהמוט כזה או אחר, או לחילופין בטעות הנגררת במסגרתה קוראים "טורקיה" לאימפריה האוסמאנית, למרות שטורקיה קמה אחרי WWI. למשל באנגלית שצוינה מעלה כרפרנס אליו יש להתייחס נקראת המלחמה העות'מאנית-רוסית (1878-1877) מלחמת רוסיה טורקיה. זו שגיאה בוטה. במקרים הללו עדיף לכתוב בתעתיק הנכון ובהקשר ההיסטורי הנכון. Assayas - שיחה 15:06, 10 במרץ 2017 (IST)
Liad Malone, ודאי, בפרסית יש הבדל בין כ' ל-ק'. ה-ק' נהגית בהגייה גרונית, שבעצם מקבילה לעיצור הערבי ע' (ע'ין). לכן מתעתקים אותה לא פעם בתור gh. לדוגמה, Mossadegh במקום Mossadeq. אלדדשיחה 15:16, 10 במרץ 2017 (IST)
אני מצטט להלן את תשובתו של עמי מתוך דף השיחה שלי בנושא הנדון – אלדדשיחה 06:48, 12 במרץ 2017 (IST)
לדעתי ככלל יש לתעתק בהתאם להגייה בטורקית (שהיא גם דרך הכתיבה בטורקית מודרנית) ולא בהתאם לדרך הכתיבה בטורקית עות'מאנית. אפשר להניח שגם בתקופה העות'מאנית ההגייה הייתה כמו בטורקית המודרנית, למרות הכתיבה באותיות ערביות. יחד עם זאת צריך לכתוב את השם גם בטורקית עות'מאנית, כלומר באותיות ערביות, וחשוב מאוד ליצור הפניה מצורת ההגייה בערבית, כי יש להניח שיחפשו את הערך גם כך, שכן בארץ מקובל מאוד להגות את השמות הטורקיים שהם ממקור ערבי כשמות ערביים (וכתוצאה מכך אני, כמו רבים אחרים, כותב "עות'מאנית", בניגוד לכלל שכתבתי, למרות שבטורקית הוגים את האות ת' כסמך). מבולבלים? גם אני... Amikamraz - שיחה 02:41, 12 במרץ 2017 (IST)

קיצורים אקדמיים לטינים במאמרים[עריכת קוד מקור]

האם מישהו יכול לכתוב (למשל כאן, או אולי בערך קיצורי כתיבה בלטינית או משהו כזה) את כל הקיצורים הלטיניים שמופיעים במאמרים מדעיים - את הצורה המלאה שלהם ואת פירושה בעברית? אני מדבר על קיצורים כמו i.e. (כלומר), e.g. (לדוגמה), c.f. ‏ pp. ‏ bis. ‏ sic ודומיהם. תודה. ‏ MathKnight (שיחה) 23:50, 9 במרץ 2017 (IST)

זה (List of Latin abbreviations) עוזר? שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:26, 10 במרץ 2017 (IST)

אוזן המן[עריכת קוד מקור]

הזכר הוא או נקבה? במילון אבן-שושן ובמילון ספיר פתרו את הבעייה בכך שהגדירו אותו/ה כעוגה. אצלנו הוא זכר ובוויקימילון הוא נקבה. Shannen - שיחה 11:11, 11 במרץ 2017 (IST)

https://yitzhakavinery.wordpress.com/tag/%D7%90%D7%95%D7%96%D7%A0%D7%99-%D7%94%D7%9E%D7%9F/
תודה אבל לחפש בגוגל גם אני יודע. אין שם תשובה אלא פשוט לתת לזה שם אחר. Shannen - שיחה 13:09, 11 במרץ 2017 (IST)
וזאת כנראה התשובה לשאלתך.
אם קראת אז אין שם תשובה. אין לי כיצד להגיד זאת בצורה מנומסת: אם את/ה לא יודע/ת אז בבקשה אל תענה/י. Shannen - שיחה 15:10, 11 במרץ 2017 (IST)
אני לא מבין את ההתלבטות. אוזן היא נקבה. אוזן המן, כמו כל אוזן (וכבכל סמיכות), אינה משנה את מינה לפי הסומך שלה. R.G. - שיחה 20:03, 12 במרץ 2017 (IST)
ראשית הסתכל בערך שלנו. שנית למשל על האונייה "חיים ארלוזורוב" אומרים "חיים ארלוזורוב הגיעה לחיפה". לא הגיע. זהו מאפה ששמו נקבה. Shannen - שיחה 08:26, 15 במרץ 2017 (IST)
לעתים כשנחשוף את מבנה העומק של משפט, וזה נפוץ במיוחד במשפטים שמניים עם אוגד, נראה שהנושא האמתי מושמט ומה שנראה כנושא הוא למעשה התמורה שלו: "(המאפה) אוזן המן הוא מאפה העשוי מבצק מתוק". הבעיה היא שיש הרבה אפשרויות שיכולות לקיים את הנושא המושמט. למשל "(העוגיה) אוזן המן היא מאפה העשוי מבצק מתוק", או "(המאכל) אוזן המן הוא מאפה העשוי מבצק מתוק".
במשלב פורמלי מקובל שלא להשמיט את הנושא, ולכן, אם מה שנראה כנושא של המשפט הוא שם עצם כללי (להבדיל משם פרטי כמו "חיים ארלוזורוב") שאכן יכול לשמש נושא בפני עצמו, נצפה להתאם מיני-דקדוקי ("אוזן המן היא ..."). הניסוח הנוכחי בערך אינו מוצלח מהבחינה הזו. R.G. - שיחה 21:49, 15 במרץ 2017 (IST)

Burgess Shale[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 19:29, 11 במרץ 2017 (IST)

אני מכיר את זה בעברית כצפחת ברג'ס או פצלי ברג'ס. יכול להיות ששניהם נכונים, הידע שלי בגאולוגיה לא מספק בשביל להכריע מה עדיף. Reuveny - שיחה 20:59, 11 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה Face-smile.svg. חג שמח! David.r.1929 - שיחה 21:29, 11 במרץ 2017 (IST)

קרב בדר[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בכמה שמות שהושארו באנגלית בערך קרב בדר. חלק מצאתי בעריכות האלה (ואולי כדאי שמישוה יבדוק)

נשארתי עם

  • al-'Udwatul Qaswa
  • al-'Udwatud Dunya
  • Wadi Rabigh
  • אנשי בדר (Badri)

מישהו יכול לפענח למה הכוונה? והאם השמות האלה בכלל חשובים? eman שיחה 03:16, 12 במרץ 2017 (IST)

  • אל-עֻדְוַה אל-קֻצְוַא - הגדה העליונה, המדרון העליון
  • אל-עֻדְוַה א-דֻנְיַא - הגדה התחתונה, המדרון התחתון
  • ואדי ראבִּע' - אפיק הנחל ראבע'
  • אנשי בדר - הלוחמים המוסלמים בקרב בדר, נחשבים למופת ומודל לחיקוי. סיון ל - שיחה 15:29, 12 במרץ 2017 (IST)
תודה סיון ל.
שני הדברים הראשונים הם שמות של מקומות? או פשוט תיאור?
ולגבי "אנשי באדר" עדיף פשוט להשאיר את זה ככה רק בעברית? eman שיחה 20:27, 14 במרץ 2017 (IST)
eman, נראה לי שמדובר רק בתיאורי המקום, לא בשמות מקומות ספציפיים. "אנשי בדר" יכולים להשאר כך, אולי בתוספת ההסבר שהכוונה ללוחמים המוסלמים. לשיקולך :) סיון ל - שיחה 09:44, 15 במרץ 2017 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לתרגם את השם של האקדמיה הזו : European Secretarial Academy ? תודה ופורים שמח, ניב - שיחה 09:33, 12 במרץ 2017 (IST)

מתייג את משתמש:Mr. W, בעל ידע באנגלית. ניב - שיחה 09:36, 12 במרץ 2017 (IST)

Help[עריכת קוד מקור]

Hello. 1) In my word, "Khay" (ru:Хай), in Hebrew means "alive" (male name). [What other meanings are there?] And how is the word "khayasa" (https://en.wikipedia.org/wiki/Hayasa) etymologized in Hebrew? Does the "Khayasa" (ru:"Хайаса") in Hebrew have an etymology?

2) And also, does the word "Armin" have an etymology in Hebrew? Here wrote that has:

It is right? Thankful in advance. Militen - שיחה 07:29, 13 במרץ 2017 (IST)

Помогите пожалуйста с этимологией[עריכת קוד מקור]

Здравствуйте, друзья!

1) По моему слово "хай" (Khay), на иврите означает "Живой", или "жизнь" [Еще какие значений имеются?]

А как этимологизируется слово "khayasa" (https://en.wikipedia.org/wiki/Hayasa) с иврита? Имеет-ли "Khayasa" (ру:"Хаяса") на иврите этимология?

2) А также, имеет-ли слово "Армин" на иврите этимологию? Здесь писали что имеет:

Это правильно?

Заранее очень благодарен всем. Militen - שיחה 07:32, 13 במרץ 2017 (IST)

It is hard to think that is any connexion between Khayasa and the Hebrew word khay (alive), and between Armin or Armen and the Ewan2 - שיחה 10:40, 13 במרץ 2017 (IST).Hebrew word armon (palace)

Я согласен с Иваном. I don't see any connection between these words and the Hebrew words. אלדדשיחה 08:16, 14 במרץ 2017 (IST)

תעתוק שמות מאלבנית[עריכת קוד מקור]

בטיוטה שאני כותב, טיוטה:ראש ממשלת אלבניה, השארתי בטבלה שם שמות אלבניים שכתובים באנגלית. כמובן שפניתי למאסטר התעתוק שלנו, אלדד אך מסתבר שהוא אינו מתמצא באלבנית. מבקש את עזרתם של המתעתקים (מילה מסובכת). אשמח אם מישהו יתעתק בטיוטה. תודה! Face-smile.svg ניב - שיחה 23:38, 13 במרץ 2017 (IST)

בינתיים ריעננתי לעצמי את הכללים הבסיסיים הנוגעים לתעתיק מאלבנית, והשלמתי שם את תעתיק השמות. אלדדשיחה 19:08, 14 במרץ 2017 (IST)

בקשת עזרה - תרגום מאנגלית לעברית[עריכת קוד מקור]

בוקר טוב לכולם,

מחר הולך להיפתח בוויקיפדיה העברית הדיון האסטרטגי לשנת 2017, וזאת במקביל לדיונים מקבילים בעשרות מיזמי ויקי בכל רחבי העולם. אף שהקהילה העברית היא קהילה קטנה יחסית, המעורבות הגבוהה של המשתמשים בה, ומספר המשתתפים הגבוה ביחס לכלל דוברי השפה, הופכים אותה לייחודית במידה מסוימת, ואני מקווה שלמסקנות שיועלו בדיון שלנו תהיה השפעה על האסטרטגיה של התנועה כולה, ועל העבודה של כולנו במהלך השנים הבאות.

על מנת שנוכל לנהל דיון מושכל ויעיל, אנו נדרשים להבין מאיפה באנו, ולאן אנחנו הולכים. נכון לעכשיו, קיים פורטל מיוחד במטא-ויקי, המוקדש לתוכנית האסטרטגית, אותו התחלתי לתרגם וסיימתי את מרבית החלקים הבסיסיים.

הבקשה שלי אל העורכים הבקיאים באנגלית, היא לסייע לי ולכולנו באחד מהשניים:

  • מעבר על הדפים שתורגמו כבר, על מנת לגלות ולתקן שגיאות כתיב סוררות, ולהבטיח שהנוסח כולו אכן ברור לקוראים שאינם מכירים את הנושא.
  • תרגום פסקאות נוספות שטרם תורגמו מאנגלית לעברית, ועל הדרך להבין קצת יותר את המשמעות של התהליך האסטרטגי, ואת החשיבות של הדיון הקרוב. זה גם יכול להקל עליכם להשתתף בדיון, ולעזור לכם לקבוע במה התכנית צריכה להתמקד בטווח הארוך.

איך ניתן לעזור?[עריכת קוד מקור]

כל עזרה תתקבל בברכה. אתם מוזמנים כמובן לפנות אלי בכל שאלה, או בכל מקרה בו לדעתכם יש מקום לשנות/לעדכן ניסוח ספציפי, כך שיהיה ברור יותר למשתתפים בדיון.

תודה רבה!

Lionster ‏(WMF)‏ 07:56, 14 במרץ 2017 (IST)

לא הבנתי את הבקשה. הרעיון לסייע בתרגום ערך ויקיפדי רגיל מסויים או לתרגם את הדפים הארוכים המשונים של הפורטל הזה? אף לא אחד מהקישורים מוביל לערך כלשהו.... נילס אנדרסן - שיחה 19:09, 15 במרץ 2017 (IST)
אציין שאני עונה כי קראו לי במזנון בדיוק לדבר הזה, אבל עושה רושם שצריך ידע בתכנות הרבה יותר מאשר צריך ידע בשפה... נילס אנדרסן - שיחה 19:10, 15 במרץ 2017 (IST)
היי נילס אנדרסן. לצורך עזרה בתרגום ממש אין צורך בידע כלשהו בתכנות, והעניין פשוט בהרבה ממה שהוא נראה. אם תהיה מעוניין לסייע, כל מה שצריך הוא להיכנס לאחד מהדפים המופיעים כאן, לבחור בסרגל הכלים שלמעלה את הקישור לדף המקור באנגלית, וללחוץ על "תרגום דף זה", שמופיע בדיוק מעל. זה יפתח לך פירוט של התרגום הקיים לפי פסקאות, אותו ניתן לשפר ולעדכן. תודה! ‏Lionster‏ • שיחה 14:12, 16 במרץ 2017 (IST)

הוראות הויקיפדיה (המתורגמות מאנגלית)[עריכת קוד מקור]

  • מעבר לתחתית העמוד - בעברית עדיף: לתחתית העמוד. מעבר לכך שמעבר הוא מסורבל, הוא גם אינו ברור וגם לשון סבילה, שאינה 'טבעית' ללשוננו.
  • עריכת קוד מקור - בעברית עדיף: ערכו בשפת ויקי - כדי לפתור את שאלת המיגדר, ועל מנת לשמור על דמיון לאנגלית שם כתוב: אֶדִיתּ.
  • (בהתראות:) לסמן שהכל נקרא - בעברית עדיף: סמנו שקראתם הכל. שוב: בעברית רובנו פועלים ועושים ולא רק יושבים ומתבוננים חסרי מחשבה ומעש.
  • קריאה - עדיף: קראו
  • גרסאות קודמות - מספיק: גרסאות
  • שיחה בדף, ושיחה למשתמש מבלבלים. עדיף: שיחת הדף. או: שיחת המשמתמש.
  • תרומות - עדיף: עריכותיך או לפחות: תרומותיך ולא מן מילה מדולדלת ולא שייכת לאיש או לדבר. וכפי שאמר אחד האבות השכולים שהורדו מן השידור ביום הזיכרון שעבר: אנחנו לא מן האו"ם, ולא מהחלל החיצון. אנחנו כאן ועכשיו, בארצנו.
  • העלאת קובץ לשרת / לוויקישיתוף - עדיף: טעינת קובץ לשרת או לויקישיתוף. (למה שני ו"וין? הנדרש כאן חוֹלָם?)
  • פריט ויקינתונים - עדיף: מידע על דף זה

ועוד כהנה וכדומה -- (משתמש:פשוט [משה]שיחה) • י"ח באדר ה'תשע"ז • 03:43, 16 במרץ 2017 (IST)

ראשית, ראה {{ו או וו}}. שנית, לא הבנתי איזו בעיית מגדר בדיוק אתה פותר. שלישית, אין לנו עניין דווקא לשמור על דמיון לאנגלית. רביעית, לדעתי (ונראה לי שכך מקובל) בעברית עדיף שם פעולה על פני פועל, ולכן "עריכה" ולא "ערכו", "קריאה" ולא "קראו". חמישית, למה "טעינה" מדובר על העלאת קבצים. שישית "מידע על דף זה" קיים בתור דף עם פרטים טכניים כגון סטטיסטיקת צפיות, כמות עריכות, עורך ראשון ואחרון, כמות תבניות ועוד. פריט ויקינתונים הוא הפריט בוויקינתונים המקושר לערך, לרוב אין בו מידע נוסף, אך הוא משמש את המערכת, ועוזר לעדכון בין ויקיפדיות בצפות שונות. שביעית "גרסאות" יכול להצביע על ערכים מקבילים שכתובים בצורה שונה לחלוטין ולאו דווקא על גרסאות קודמות. שמינית, אין בלחיצה על כפתור מעשה של ממש (קריצה ללמדנים שבינינו). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באדר ה'תשע"ז • 19:01, 16 במרץ 2017 (IST)

כיצד מתעתקים בצורה המדויקת ביותר מאנגלית את השם Younger?[עריכת קוד מקור]

ראיתי שבכלי תקשורת שונים תועתק השם בצורה שונה. מתכוון לתרגם ערך על אדם בשם זה והייתי מעדיף שהערך יפורסם כבר מהתחלה עם התעתיק הנכון

יאנגר. Magisterשיחה 11:54, 16 במרץ 2017 (IST)

עזרה בתרגום מספר שורות[עריכת קוד מקור]

ניסיתי זמן רב, בלי הצלחה, לתרגם באופן הגיוני את הפסקה הזו: (מתוך הערך באנגלית על מועצת המדינה של סין)

Each ministry supervises one sector. Commissions outrank ministries and set policies for and coordinate the related activities of different administrative organs. Offices deal with matters of ongoing concern. Bureaus and administrations rank below ministries.

מבלי לקרוא את הערך שממנו נשלף הציטוט וללא ידיעת הקונטקסט, זו הצעת התרגום שלי: כל משרד ממשלתי מפקח על מגזר/ענף/תחום אחד. ועדות עולות בדרגתן על משרדי ממשלה (או לחילופין: משרדי ממשלה כפופים לוועדות) והן מתאמות וקובעות את מדיניותן של הפעילויות הקשורות של גופים מנהליים שונים. משרדים עוסקים בנושאים שיש בהם עיסוק מתמשך. לשכות ומינהלות דרגתן נמוכה מזו של משרדי-ממשלה. Liad Malone - שיחה 16:36, 17 במרץ 2017 (IST)

ἠλέκτρου[עריכת קוד מקור]

בערך ענבר כתוב: מעריכים כי בעברית המקראית נקרא הענבר "חשמל", וזאת על-סמך תרגום השבעים, אשר תרגם את המילה "חשמל" בפסוק "ומתוכה כעין החשמל מתוך האש" (יחזקאל, א', ד') ל-ήλεκτρον (אלקטרון).

אבל ממה שמצאתי כאן באתר שמביא את תרגום השבעים, מה שכתוב זה ἠλέκτρου, עם אופסילון בסוף. היכן הטעות? או שאין טעות, וזה איזה משהו שקורה ביוונית? eman שיחה 15:51, 17 במרץ 2017 (IST)

זו הטייה של המילה ήλεκτρον (יחסת השייכות) ‏Ewan2 - שיחה 17:35, 21 במרץ 2017 (IST)
תודה! eman שיחה 21:47, 21 במרץ 2017 (IST)

תרגום שם סלובקי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך כותבים בעברית את השם הנ"ל: Grassalkovich ? זהו המעון הרשמי של נשיא סלובקיה. תודה לעונים, ניב - שיחה 13:34, 18 במרץ 2017 (IST)

תרבויות ארכאולוגיות במצרים[עריכת קוד מקור]

  1. A-Group culture
  2. C-Group culture
  3. Fayum-A-Kultur
  4. Merimde culture
  5. Pfannengräberkultur
  6. Qarunien
  7. Tasian culture
  8. Halfan culture

מבקש בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 22:25, 18 במרץ 2017 (IST) הייתי מציע:

  1. קבוצת א או A (נוביה)
  2. קבוצת ב או B (נוביה)
  3. תרבות פאיום א או A
  4. תרבות מרימדה
  5. תרבות "קברות-המחבת" ????
  6. תרבות קארונית (או פאיום B או ב )
  7. תרבות תאסה
  8. תרבות חאלפה Ewan2 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם

תודה רבה. מתייג את Reuveny להשלמת 5 ולאשרור שאר התרבויות. תודה. David.r.1929 - שיחה 18:27, 20 במרץ 2017 (IST)

לא היכרתי את ה- Pfannengräberkultur. בחיפוש זריז לא הצלחתי למצוא שם מקובל בעברית (ייתכן שיש ולא מצאתי). התרגום נראה לי נכון.
לגבי השאר, מס' 2 צריך להיות קבוצת C כמובן ולא B. השאר נראה בסדר גמור. Reuveny - שיחה 21:53, 20 במרץ 2017 (IST)
תודה רבה Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 08:30, 21 במרץ 2017 (IST)

Attorney General בעברית[עריכת קוד מקור]

מה ההגדרה המדויקת ביותר של Attorney General בעברית? פרקלי מדינה, יועץ משפטי לממשלה או תובע כללי? פרס לעונים Face-smile.svg ניב - שיחה 21:41, 21 במרץ 2017 (IST)

שלום ניב, זה תלוי באיזו מדינה מדובר.אפשר לראות למשל בערך attorney general בוויקיפדיה האנגלית [1] איזו משמעות יש לתפקיד בכל מדינה ומדינה. לפעמים זה אפילו שר המשפטים, לפעמים פרקליט המדינה וכו'Ewan2 - שיחה 23:24, 21 במרץ 2017 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מישהו יכול לתרגם את המשפט: ".In 2013 he resigned to become the state Chief of Staff to U.S. Senator Dan Coats". המון תודה מראש, ניב - שיחה 23:35, 21 במרץ 2017 (IST)

state Chief of Staff מביא רק תוצאה של משרה בניגריה. אם אין לך זמן לבדוק את המקורות לגבי הערך מהויקי ממנו הבאת את המשפט, תרגם רק את Chief of Staff

תעתיק פרסית[עריכת קוד מקור]

הצירוף خوا בתעתיק[עריכת קוד מקור]

הצירוף خوا- בפרסית (חדשה) נהגה כ-khā בלבד, כלומר ה-و לא נשמעת (לדוגמה: خواستن - khāstan, לרצות, לבקש; خواهر - khāhar, אחות). כיצד נתעתק את הצירוף? בתעתיק אקדמי לטיני נהוג לסמן זאת khvā או khwā. אלדד? סיון ל - שיחה 09:43, 23 במרץ 2017 (IST)

בעיה (אני מכיר את העניין, אבל לא חשבתי על סוגיית התעתיק עד לרגע זה). אפשר, לדעתך, לתעתק לעברית בלי ה-ו'? יש מצב, או שאין מצב בכלל? אלדדשיחה 09:45, 23 במרץ 2017 (IST)
סיון, לתחושתי, בעברית עדיף בלי ה-ו', ובא לציון גואל. ממילא התעתיק שלנו מפרסית איננו מדויק, אלא נסמך על פי רוב על התעתיק הפופולרי, עם תוספות של אמות קריאה וכו' (או הפיכת צ' ל-ז' בתעתיק העברי, וכו'). אלדדשיחה 09:46, 23 במרץ 2017 (IST)
תודה אלדד, מקובלת עלי הצעתך :) סיון ל - שיחה 10:08, 23 במרץ 2017 (IST)

תרגום שם של עיירה מאנגלית[עריכת קוד מקור]

איך נכתוב את השם של העיירה הזאת: Lacy Lakeview ? תודה, ניב - שיחה 23:52, 24 במרץ 2017 (IDT)

לייסי לייקוויו. Liad Malone - שיחה 23:37, 25 במרץ 2017 (IDT)