ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש

קיצור דרך: וק:יל

ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מטורקית - מיוונית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משבדית

דפי עזר חיצוניים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71


ויקיפדיה:ייעוץ לשוני ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


Dōng Fāng Zhī Xīng[עריכת קוד מקור | עריכה]

מישהו יוכל בבקשה לתעתק את השם: Dōng Fāng Zhī Xīng (תעתיק פין-יין של: 东方之星)? תודה מראש. ביקורת - שיחה 12:21, 3 ביוני 2015 (IDT)

דונְג פָאנְג גְ'ה שִׂינְג. להבא ביקורת, אני ממליץ להשתמש בויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית, או שאם אין לך כוח - pinyin2heb, כפי שעשיתי עכשיו. Mbkv717שיחה • ט"ז בסיוון ה'תשע"ה • 17:31, 3 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מספרדית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מהו התעתיק הנכון של Álvaro de Saavedra Cerón? תודה מראש, אלעדב. - שיחה 10:01, 4 ביוני 2015 (IDT)

אלברו דה סאברדה סרון. Mbkv717שיחה • י"ז בסיוון ה'תשע"ה • 16:30, 4 ביוני 2015 (IDT)

ז'וזה אדוארדו דוש סנטוש[עריכת קוד מקור | עריכה]

ראו את שם הערך. בדף השיחה הועלתה שאלה שלא זכתה למענה, האם שם הערך לא אמור להיות דוס סאנטוס? מוזמנים לענות. שמזןשיחהערכי בראבו • 14:23, 4 ביוני 2015 (IDT)

לשון סינתטית או שפה סינתטית[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש לי שאלה על העדפות ויקיפדיה בין המילים שפה ולשון בהקשר של מיון תאורטי כמו שפה סינתטית או לשון סינתטית?--קרן דובנוב - שיחה 18:23, 4 ביוני 2015 (IDT)

ככלל, השימוש פה הוא במונח "שפה" (כמו הערך הראשי). אביעדוסשיחה 20:37, 4 ביוני 2015 (IDT)

Henri de Tonti[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק את en:Henri de Tonti האיטלקי? בינתיים תעתקתי כ"הנרי דה טונטי". תודה, אריה ה. - שיחה 11:18, 6 ביוני 2015 (IDT)

Shapur I[עריכת קוד מקור | עריכה]

יש עליו ערך בוויקי האנגלית. מה התיעתוק לעברית? Nachum - שיחה 09:47, 8 ביוני 2015 (IDT)

שאפור הראשון? שמזןשיחהערכי בראבו • 15:51, 12 ביוני 2015 (IDT)
אצלנו המקביל הוא דווקא שבור הראשון. Mbkv717שיחה • כ"ה בסיוון ה'תשע"ה • 16:07, 12 ביוני 2015 (IDT)

Zhèjiāng - ז'ג'יאנג או ג'ג'יאנג?[עריכת קוד מקור | עריכה]

לי נראה ז'ג'יאנג
כרגע מרבית ערכי ויקיפדיה הקיימים מאייתים ג'ג'יאנג?
בגוגל הדעות חלוקות (עם נטייה ל"ז'ג'יאנג") Tshuva - שיחה 15:51, 8 ביוני 2015 (IDT)

לפי ויקיפדיה:כללים לתעתיק מסינית - ג'ג'יאנג. Mbkv717שיחה • כ"א בסיוון ה'תשע"ה • 16:13, 8 ביוני 2015 (IDT)
תודה, באמת אם מקשיבים (https://www.youtube.com/watch?v=c8hxcD_EJIQ) זה נשמע יותר כמו ג'
בברכה, Tshuva - שיחה 16:43, 8 ביוני 2015 (IDT)

Glasgow Southside[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתרגם את שם המחוז Glasgow Southside? --Yoav shefer - שיחה 13:32, 13 ביוני 2015 (IDT)

גלאזגו הדרומית או דרום גלזגו. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:55, 14 ביוני 2015 (IDT)

אונימ"ה[עריכת קוד מקור | עריכה]

העליתי כרגע את הערך ואני זקוק לביקורת עמיתים לשונית. החל מהתרגום המדויק של השם המלא של הארגון בצרפתית, דרך הגיית/תעתוק שמות האישים השונים המופיעים בערך (למשל: Jacques Félix). תודה לכל מי שמוכן להעיף מבט. Liad Malone - שיחה 22:19, 13 ביוני 2015 (IDT)

ג'ון מוני או מאני? (money)[עריכת קוד מקור | עריכה]

גוף הערך תוקן היום למאני, האם להשאיר את התיקון ולהעביר את שם הערך למאני? או להשאיר מוני? תודה, Ravit - שיחה 23:37, 14 ביוני 2015 (IDT)

אני חושב שלהעביר למאני. התייעצתי והפנו אותי לתוכנית של הורייזן ששם מבטאים מאני. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה 15:14, 27 ביוני 2015 (IDT)
העברתי. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה
תודה רבה! Ravit - שיחה 23:42, 2 ביולי 2015 (IDT)

משמעות פיסוק בהגדרת מושג[עריכת קוד מקור | עריכה]

בהגדה הבאה: ""שטח בנין למגורים" - לרבות שטחים שמתחת לקירות חוץ ופנים, שטח מחסן, חדרי עזר שאינם מקלטים, ממ"ד, שטח מרתף הצמוד לדירה מסויימת, מרפסות (למעט מרפסות גג או גן), מבנים ששלדם בנוי מחומרים קלים ו/או מתקפלים ושטח מקורה כלשהו, בתוספת 25% משטח מרפסות גן, 25% משטח מרפסות גג ו- 25% מהשטח הצמוד. אולם אם קיימת פרגולה במרפסות הגג ו/או במרפסות הגן, יתווסף לשטח הדירה 40% משטח מרפסות הגג ו 40%- משטח מרפסות הגן בהן קיימת פרגולה, כאמור, במקום תוספת של 25% משטחי מרפסות אלה."

האם המונח "ושטח מקורה כלשהו" מתייחס רק ל"מבנים ששלדם בנוי מחומרים קלים ו/או מתקפלים" או שהמונח עומד בפני עצמו כ"שטח בנין למגורים"?

תעתיק שמות מאנגלית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מישהו יכול לעבור על הערכים הבאים ולבדוק שהתעתיק נכון? כל השמות מופיעים בויקיפדיה האנגלית. עץ AVL בפסקה הראשונה ובתבנית, טבלת גיבוב ורשימת דילוגים השם ויליאם פיו. Badidipedia - שיחה 13:52, 18 ביוני 2015 (IDT)

בטבלת גיבוב - Gene זה ג'ין ולא ג'ן (למיטב ידיעתי זה קיצור של השם יוג'ין). טיפלתי. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 13:58, 18 ביוני 2015 (IDT)
Mbkv717, עברת על כל הערכים שציינתי? ויליאם פיו זה תעתיק נכון של William Pugh (ולא "פו")?! איך מנקדים את זה? Badidipedia - שיחה 14:18, 18 ביוני 2015 (IDT)
אכן עברתי על הכל. אני לא בקי בתעתיקים מרוסית, אבל זה נראה בסדר. זה אכן פְּיוּ - האזן כאן. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 14:21, 18 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה! חיוך Badidipedia - שיחה 14:27, 18 ביוני 2015 (IDT)

Lofoten[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך רושמים Lofoten בעברית אלקנה פיינר (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

לופוטן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:52, 18 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מגאורגית[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק შოთა გრიგალაშვილი?‏ Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 17:56, 18 ביוני 2015 (IDT)

כמו כן - გიორგი პაპავა‏. Mbkv717שיחה • א' בתמוז ה'תשע"ה • 18:08, 18 ביוני 2015 (IDT)
שוטה גריגלשווילי, גיאורגי פפווה.
Geagea, אנא אשר :) --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 16:02, 24 ביוני 2015 (IDT)
שותה גריגלשווילי. Geagea - שיחה 16:03, 24 ביוני 2015 (IDT)
וגיאורגי פאפאווה לפי דעתי (אלדד מה דעתך). Geagea - שיחה 16:05, 24 ביוני 2015 (IDT)
כן, אני חושב שעדיף "פאפאווה". בכל זאת לא מדובר בשם שמוכר לדוברי עברית, ולכן עדיף להוסיף את שתי האל"פים. אלדדשיחה 17:25, 24 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה לכולכם! Mbkv717שיחה • ז' בתמוז ה'תשע"ה • 18:06, 24 ביוני 2015 (IDT)

Bert Kassies[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגום לעברית, שם הולנדי. Mod - שיחה 00:29, 23 ביוני 2015 (IDT)

ברט קָסִיס (או קאסיס, אם ממש מתעקשים - ההגייה מלעילית). בהצלחה, Tomn - שיחה 17:33, 23 ביוני 2015 (IDT)
מגניב, תודה Mod - שיחה 19:13, 23 ביוני 2015 (IDT)
בשמחה :-), Tomn - שיחה 19:35, 23 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מהו התעתיק הנכון של הערים האלה:

  • Bogatynia
  • Strzegom
  • Boguszów-Gorce
  • Złotoryja
  • Ząbkowice Śląskie
  • Jelcz-Laskowice
  • Chojnów
  • Brzeg Dolny
  • Góra
  • Wołów
  • Strzelin
  • Trzebnica
  • Milicz
  • Kowary
  • Syców
  • Bystrzyca Kłodzka
  • Kudowa-Zdrój
  • Lwówek Śląski
  • Pieszyce
  • Ziębice? ידידיה - שיחה 17:59, 24 ביוני 2015 (IDT)
  • Bogatynia – בוגטיניה
  • Strzegom – סטז'גום
  • Boguszów-Gorce – בוגושוב–גורצה
  • Złotoryja – זלוטוריה
  • Ząbkowice Śląskie – זומבקוביצה שלונסקיה
  • Jelcz-Laskowice – ילץ'–לשקוביצה
  • Chojnów – חוינוב
  • Brzeg Dolny – בז'ג דולני
  • Góra – גורה
  • Wołów – וולוב
  • Strzelin – סטז'לין
  • Trzebnica – טז'בניצה
  • Milicz – מיליץ'
  • Kowary – קובארי
  • Syców – סיצוב
  • Bystrzyca Kłodzka – ביסטז'יצה קלודזקה
  • Kudowa-Zdrój – קודובה–זדרוי
  • Lwówek Śląski – לבובק שלונסקי
  • Pieszyce – פיישיצה
  • Ziębice – ז'יימביצה. --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 18:37, 24 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה. ידידיה - שיחה 20:29, 24 ביוני 2015 (IDT)
Ziębice. ראה כאן ידידיה - שיחה 21:13, 24 ביוני 2015 (IDT)

תעתיק מאנגלית - Exeter (מקום), Pitcher (שם משפחה)[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, איך נכון לכתוב את השמות הללו? Exeter (מקום בקנדה), Pitcher (שם משפחה). תודה סיון ש - שיחה 18:06, 27 ביוני 2015 (IDT)

אקסטר - יש עיר בעלת אותו שם באנגליה שיש לנו ערך עליה. לגבי שם המשפחה - הצורה המדויקת ביותר היא פיצ'ר, אבל נראה לי שעדיף ומקובל פיטצ'ר. Mbkv717שיחה • י' בתמוז ה'תשע"ה • 21:11, 27 ביוני 2015 (IDT)
תודה רבה! זה כבר בערך חיוך סיון ש - שיחה 10:04, 28 ביוני 2015 (IDT)

תרגום משפטים מאנגלית לעברית + עזרה בניסוח משפטים[עריכת קוד מקור | עריכה]

אני יודע שזה הרבה משפטים (ואני עוד לא סיימתי את התרגום על הערך, אז אני עוד אחזור...), אז מצטער מראש.

"however, incorporated pop with more stripped-down song structures"

מכל מקום, שילוב של פופ עם מבני שירים פשוטים יותר הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"ventured into" - הפירוש באינטרנט לא היה מובן לי, וזה בהקשר של המשפט הבא: "she ventured into the film industry".

החלה ליטול חלק בתעשיית הסרטים. לventured יש שימוש נפוץ כיוזמה בתחום חדש ליוזם. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"She was exposed to a mainstream audience after having been announced as an opening act for the international
Bangerz Tour, headlined by Miley Cyrus"

היא התגלתה לקהל הרחב בעקבות הופעתה בתפקיד חימום במסע ההופעות Bangerz, בו ככבה מיילי סיירוסהפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"and has since evolved"

ומאז התפתח/ההפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"more mature romantic themes" - זה מדבר על המעבר של הזמרת משירי אהבות נעורים ל... (לא יודע לנסח את זה)
נושאים רומנטיים בוגרים יותרהפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

"most recently serving as the spokeswoman for the hair care brand Redken in 2014"

סליחה אם זה הרבה. 
לאחרונה עוסקת כפרזנטורית לחברת טיפוח השיער Redken ב2014 כל אלו הצעות בלבד. הפיקנופודיה טובה ממך! אילן שמעוני, - שיחה

ועוד שאלה: אם רשום שהיא השתתפה בסרט שהוא מאוד לא מוכר, צריך לתרגם את שם הסרט או שאפשר להשאיר אותו באנגלית? ThePureHeroine - שיחה

תודה רבה אילן!! ThePureHeroine - שיחה 15:36, 29 ביוני 2015 (IDT)

בכיף! חיוך
לגבי סרט לא מוכר, אם הוא לא הופיע בארץ - אז לדעתי אין צורך. שמזןשיחהערכי בראבו • 17:34, 1 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מצרפתית - Debierne[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, מה התעתיק של שם המשפחה הצרפתי Debierne? תודה רבה. סיון ש - שיחה 10:03, 28 ביוני 2015 (IDT)

דביארן. אבל אם מדובר על DeBierné אז דביארנה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:33, 28 ביוני 2015 (IDT)
רב תודות! סיון ש - שיחה 23:05, 28 ביוני 2015 (IDT)
סיון ש, עדיף דביירן (מקובל אצלנו לתעתק ie כ-יי, לעומת ia = יא). אביעדוסשיחה 23:23, 28 ביוני 2015 (IDT)

Julius Csotonyi[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך לתעתק את השם Julius Csotonyi (אנ')? - מדובר בקנדי ממוצא הונגרי. תודה. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 15:38, 29 ביוני 2015 (IDT)

מתייג את משתמש:Eldad. ‏MathKnight-at-TAU שיחה 17:16, 29 ביוני 2015 (IDT)
יש לי קצת בעיה עם זה שהוא קנדי. אם אתעתק את השם מהונגרית: יוליוש צ'וטוניי; אפשר גם, ואולי עדיף: יוליוש צ'וטוני (ביו"ד אחת). אבל אם הוא קנדי, אז אולי צריך להיות ג'וליוס צ'וטוני. אלדדשיחה 17:18, 29 ביוני 2015 (IDT)
תודה על העזרה, כרגע תיעתקי לג'וליוס צ'וטוני. ‏ MathKnight (שיחה) 19:48, 29 ביוני 2015 (IDT)

ג'ודוקא או ג'ודאי[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, קיימת מילה עברית לג'ודוקא (ג'ודאי לזכר וג'ודאית לנקבה) וראיתי שגם הוועד האולימפי הישראלי משתמש בה. בוויקיפדיה כרגע נהוג לכתוב ג'ודוקא (למעט מופע אחד שמצאתי לג'ודאי). האם לדעתם הגיע הזמן להחליף את המילה? דוידודשיחה • י"ג בתמוז ה'תשע"ה • 12:35, 30 ביוני 2015 (IDT)

מישהו מתנגד? אם לא, אתחיל להחליף... דוידודשיחה • ט"ז בתמוז ה'תשע"ה • 09:22, 3 ביולי 2015 (IDT)

ניקוד המילה פָּסל[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך מנקדים את המילה פָּסל (אדם שיוצר פסלים)? Badidipedia - שיחה 18:32, 1 ביולי 2015 (IDT)

פַּסָּל. אביעדוסשיחה 19:07, 1 ביולי 2015 (IDT)
תודה רבה! Badidipedia - שיחה 19:15, 1 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק אות שקטה[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, כיצד מתעתקים את המילה Hymns? האם 'הימנס', או בגלל שהנו"ן שקטה, 'הימס'? ראו http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/british/hymn האם יש כלל שאומר שעליי לכתוב את הנו"ן בכל זאת? האם יש אותיות שמוגדרות שקטות כמו K ב-Knife, ואחרות שפשוט קשה להגות בגלל מיקומן בתוך המילה, ובגלל זה הדרישה היא לתעתק אותן בכל זאת?

רוב הסיכויים שלא צריך לכתוב אותה, אבל השאלה היא למה לעשות את זה? איפה אתה כותב את זה? במילון? בערך באנציקלופדיה? למה לא לתרגם במקום ל„המנונים” או „מזמורים”? --אמיר א׳ אהרוני, שנחשב לנודניק · שיחה 23:47, 1 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור | עריכה]

הי לכולם,

האם תעתקתי נכון את השמות:

  • "تنظيم قاعدة الجهاد في بلاد الرافدين‎" (תנט'ים קאעדה אלג'האד פי בלאד א-ראפדין)
  • مجلس شورى المجاهدين في العراق (מג'לס שורא אלמג'אהדין פי אלעראק)

תודה --D1RWHY - שיחה 15:01, 2 ביולי 2015 (IDT)

תוקן לעיל

תרגום שם[עריכת קוד מקור | עריכה]

איך השם (שם פרטי) הזה יתורגם לעברית? תודה על המענה PureHero - שיחה 03:17, 3 ביולי 2015 (IDT)

באיזה שם מדובר? Mbkv717שיחה • ט"ז בתמוז ה'תשע"ה • 11:41, 3 ביולי 2015 (IDT)

חשבתי שרשמתי חח. Tinashe. תודה על המענה! PureHero - שיחה 20:30, 3 ביולי 2015 (IDT)

ערך על Brewmaster[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום אני רוצה לכתוב ערך על brewmaster בעברית (מבשל בירה ראשי), האם יש לזה תרגום בעברית או מונח שמתייחס אליו? --Nivos at - שיחה 12:43, 3 ביולי 2015 (IDT)

תעתיק מפרסית[עריכת קוד מקור | עריכה]

מה התעתיק לשמות הבאים:
1.Istakhr (בפרסית: استخر‎) (אנ')
2. Marvdasht (בפרסית: مرودشت‎) (אנ')

תודה מראש, Eskimoco - שיחה 19:09, 3 ביולי 2015 (IDT)

Mary - נולדה בפריז אבל מוכרת מחייה בארה"ב[עריכת קוד מקור | עריכה]

שלום, אני כותבת ערך על מרי קלדרון (אנ'). פתאום תהיתי לגבי תעתוק שמה. היא נולדה בפריז, לכן שמה אמור להיות מתועתק מארי, אבל היא מפורסמת בזכות פעילותה בארה"ב, שם גרה מתחילת התיכון (או אפילו לפני, אין ברשותי שנה מדוייקת) ועד שנפטרה בגיל 94, לכן אולי צריך לתעתק מרי? או שאין קשר, לוקחים את מקור השם כבסיס לתעתוק, ולכן אני צריכה מהר מהר להעביר את הערך לשמו החדש, מארי קלדרון?

אשמח לעזרתכם! סיון ש - שיחה 14:40, 4 ביולי 2015 (IDT)

יש אפשרות לדעת כיצד היא הוגה את שמה? זה מזכיר לי את צ'זארה בורג'ה שצריך להיות בכלל "בורכיה" לפי המוצא הספרדי שלו, אבל אחד לא קורא לו כך (אולי חוץ מאשר בספרד). גילגמש שיחה 14:42, 4 ביולי 2015 (IDT)