ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מוולשית - מטורקית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מפרסית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משוודית

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


Crystal Clear app language.png מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.



תוכן עניינים

מושגים ממערכת המשפט בימי הביניים[עריכת קוד מקור]

שלום. נתקלתי בשני מושגים שלא מצאתי להם תרגום הולם לעברית. "hundred court" ו-"honorial court". אשמח אם מישהו שבקי בתחום יוכל לעזור לי. gilgamesh, יש לך רעיון? • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:31, 29 באוקטובר 2016 (IDT)

אין לי תרגום לעברית של המושגים, אבל יש לי קישורים לוויקיאנגלית שיבהירו קצת יותר:
  1. hundred court - יש לציין ש-hundred הוא סוג של מחוז.
  2. honorial court. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ז • 21:39, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
תאר לעצמך שקראתי את שניהם Face-smile.svg. אני פשוט תוהה האם קיים תרגום מקובל של המונח שאיני מכירה (נניח, בספרות אקדמית בעברית), או האם יש מישהו שמכיר את המושגים הללו מספיק טוב כדי להציע תרגום סביר. • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:43, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
אני לא חושב שקיים תרגום עברי למונחים אלה. היתי מתרגם כ"בית משפט עונתי" ו"משפט כבוד". גילגמש שיחה 21:47, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
מדוע בית משפט עונתי? לגבי "משפט כבוד" - לי זה נותן אסוציאציה של משפט לא רשמי שמתבסס על מילת כבוד/שבועה. האם לא מדובר בבתי משפט רשמיים? ותודה על עזרתך. • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:50, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
צביה, הנחתי שייתכן שקראת, אלו היו קישורים לטובת מי שיענה, שיידע על מה מדובר, ואולי אפילו מישהו יתרגם את שני אלו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ז • 21:53, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
שכחתי להודות גם על עזרתך :-) • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 22:02, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
לא יודע מה לומר. אולי באמת בית משפט עונתי לא מתאים. צריך לבדוק את זה. אשתדל להביא סיוע. גילגמש שיחה 22:56, 29 באוקטובר 2016 (IDT)

פלאביים[עריכת קוד מקור]

הועבר לאולם הדיונים של בוט ההחלפות לפי בקשתו של גליגמש. בברכה--יום טוב - שיחה 14:16, 30 באוקטובר 2016 (IST)

מה זה "Artzt Professor"?[עריכת קוד מקור]

מאיר שטרנברג מתואר בכל מיני מקומות באינטרנט, וביניהם בוויקיפדיה האנגלית, כ"Artzt Professor of Poetics and Comparative Literature at Tel-Aviv University". מה זה Artzt Professor? מה זה Artzt? גוגל לא עוזר בעניין. ראובן מ. - שיחה 01:31, 31 באוקטובר 2016 (IST)

זה מתייחס לקתדרה לפואטיקה ותקשורת ע"ש בטי וולטר ארצט באוניברסיטת תל אביב. סיון ל - שיחה 09:52, 31 באוקטובר 2016 (IST)
תודה רבה, סיון :) ראובן מ. - שיחה 10:11, 31 באוקטובר 2016 (IST)

Port Fourchon[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 09:13, 31 באוקטובר 2016 (IST)

פורט פורשון. אלדדשיחה 00:53, 2 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה אלדד. חודש טוב! David.r.1929 - שיחה 10:13, 2 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום המנון טורקמניסטן[עריכת קוד מקור]

המנון טורקמניסטן מצוי בערך עליו רק בטורקמנית. אציין שהבעיה הוצפה לפני 7 שנים וטרם טופלה. אם יש מישהו שיכול לסייע, זה יהיה נהדר. ברעזרא - שיחה 23:39, 31 באוקטובר 2016 (IST)

הספורטאית האמריקאית האולימפית או האולימפית האמריקאית?[עריכת קוד מקור]

הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה או הספורטאית האמריקאית האולימפית של השנה? אשמח לדעת אם זה באמת משנה מבחינה לשונית, ולמה. תודה רבה. דוג'רית - שיחה 08:31, 1 בנובמבר 2016 (IST)

לטעמי "הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה" עדיף. דוד שי - שיחה 16:33, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אמרת - אמרת. קטגוריה:זוכי פרס ESPY: הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה. דוג'רית - שיחה 14:08, 8 בנובמבר 2016 (IST)

המאוזוליאום בהאליקרנאסוס[עריכת קוד מקור]

שם הערך אינו תואם את תעתיק שמה של העיר בפרק עליה בבודרום#הליקרנסוס. מכיוון שביוונית ההטעמה בשם הזה נמצאת בהברה האחרונה, אני סבור שהאל"ף השניה ב"האליקרנאסוס" שגויה. ומה לגבי האל"ף הראשונה? "האליקרנסוס" או "הליקרנסוס"? Liad Malone - שיחה 19:44, 1 בנובמבר 2016 (IST)

לאף אחד אין מה להגיד בנושא? אז אתייג את אסף. Liad Malone - שיחה 21:29, 6 בנובמבר 2016 (IST)

אני לא יודע כמה זה עוזר, אבל מי שחיבר את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה משתמש בתעתיק שאתה הצעת: הליקרנסוס (Ἀλικαρνασσός)). (שורה שלישית, עמודה רביעית בטבלה שבדף). כמו כן תעתיק זה הוא שם הערך באינצקלופדיה העברית, התעתיק המופיע במפה המצורפת לספר "מיהו יווני", של עירד מלכין, והתעתיק שדוד אשרי משתמש בו בספר "קניין לדורות" בברכה --יום טוב - שיחה 16:13, 7 בנובמבר 2016 (IST)
כמה זה עוזר? זאת תשובה מלאה לשאלה. תודה רבה יום טוב. Liad Malone - שיחה 16:35, 7 בנובמבר 2016 (IST)
שיניתי בהתאם להמאוזוליאום בהליקרנסוס. Liad Malone - שיחה 18:01, 7 בנובמבר 2016 (IST)
טוב עשית. Ijon - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום ותעתיק מאגלית[עריכת קוד מקור]

היי,

אני צריך עזרה בתרגום ותעתיק שני מונחים באנגלית:

  1. תעתיק: Artsakh (במקור מארמנית: Արցախ) - אני כתבתי ארטשח. לא בטוח אם זה נכון.
  2. תעתיק: Aghvank (במקור מארמנית: Աղվանք) - אני כתבתי אגבנק'. לא בטוח אם זה נכון.
  3. תרגום: Mother See of Holy Etchmiadzin - אני תרגמתי לכס האם אצ'מיאדזין הקדושה, אבל זה נשמע לי קצת עילג.

אשמח לסיוע. ברעזרא - שיחה 01:06, 2 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

שלום, אודה אם תוכלו לעזור לי עם התעתיק מאיטלקית של העיר המודרנית "Brescello" שבאיטליה. בימי קדם היא הייתה ידועה כבריקסלום (Brixellum). בברכה ובתודה מראש--יום טוב - שיחה 23:09, 3 בנובמבר 2016 (IST)

ברשלו. בניקוד: בְּרֶשֶלוֹ. אלדדשיחה 23:11, 3 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה, בברכה--יום טוב - שיחה 23:22, 3 בנובמבר 2016 (IST)

השושלת הנרווה-אנטונינית[עריכת קוד מקור]

שלום רב. אני לא ממש בטוח, אם אני רוצה לציין את שם שושלת זאת של קיסרי רומא בלי ה' הידיעה לפני "שושלת", אם ניתן לכתוב: "שושלת הנרווה-אנטונינים". כמו שעבור השושלת היוליו-קלאודית, משתמשים ב"שושלת היוליו-קלאודיים" . אשמח לעזרה. בברכה--יום טוב - שיחה 20:47, 5 בנובמבר 2016 (IST)

כן, בהחלט. Ijon - שיחה 22:58, 7 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה--יום טוב - שיחה 00:22, 8 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. האם Escadrilles d'Aviation Légère d'Appui הוא "טייסת סיוע אווירי קל"? או "טייסת סיוע אווירי קלה"? תודה, קלונימוס - שיחה 21:05, 6 בנובמבר 2016 (IST)

טייסת סיוע אווירי קלה או טייסת קלה לסיוע אווירי.
תודה, אלמוני.... קלונימוס - שיחה 09:54, 20 בנובמבר 2016 (IST)

מת או נפטר[עריכת קוד מקור]

האם יש כלל ברור איזה מילה יש להעדיף בתיאור השלב בו מסיים האדם את חייו: "מת" או "נפטר"? האם מקובל לחלק בין יהודי (שניתן לומר עליו שנפטר מהמצוות) לגוי (כך ראיתי במאמר של רן כהן (יהודי נפטר, גוי מת, באתר הארץ, תרבות וספרות, 17.10.08). מובא בערך המוות בשפה העברית)? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:26, 7 בנובמבר 2016 (IST)

המילה נפטר טובה ליהודי וגם לגוי, ואין לחלק בין יהודי לגוי. על רשע גמור שמת ניתן לכתוב "מת". דוד שי - שיחה 16:32, 7 בנובמבר 2016 (IST)
דוד שי המילה נפטר שימשה גם לגויים מאז ומתמיד? או שזה מינוח יותר מודרני? ברעזרא - שיחה 18:38, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אין לי ידיעה על ההיסטוריה של המילה. תשובתי התייחסה לשימוש בה בוויקיפדיה. דוד שי - שיחה 18:54, 7 בנובמבר 2016 (IST)
מלא כל הארץ כבודי, ביקורת? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 19:21, 7 בנובמבר 2016 (IST)
זה לא מודרני. בדיונים קודמים הובאו מראי מקום מהתלמוד והמשנה בה משמשת המילה גם ללא יהודים. יש קונבנציות לשוניות אחרות שלא מוזכרות כאן: (1) מהמילה "נפטר" משתמע שנסיבות הפטירה היו טבעיות: על אדם שנהרג (בין אם בתאונה, מלחמה, וכן הלאה), טבע, נרצח, הוצא להורג, מת מרעב, או כל נסיבה לא טבעית אחרת, לא מקובל לומר "נפטר". (2) בדומה, לא ראיתי שימוש במילה כשמדובר בתינוק (כמדומני שכן אם מדובר בילד) - זה כנראה לא קשור ל"מצוות" אלא לכך שמוות של תינוק זה לא דבר "טבעי".
יתכן שבנקודה האחרונה טעות בידי, אבל אין לי ספק לגבי הראשונה. קיפודנחש 20:11, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אולי כי תינוק גם אינו שייך במצוות, אם נפטר זה פירוש של נפטר ממצוות. לכן כדאי להשתמש לגבי גוי במילה מת. או אם יש מילהאחרת מכובדת יותר, נפטר לא מתייחס אליהם אסיאתי - שיחה 07:23, 13 בנובמבר 2016 (IST)
הוחלט מזמן להשתמש ב"נפטר" בוויקיפדיה בצורה אחידה לכולם מטעמי נייטרליות. גילגמש שיחה 20:23, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אחר תיוגה של דוג'רית, שמעדיפה "נפטר", כפי שחיוותה בוק:למ#מת או נפטר, אשמח לשמוע מהמשתתפים בדיון (או גם חדשים, באם יצטרפו), אם אפשר לקבל החלטה בעניין כדי להוסיף זאת בוק:ל, או שנצטרך לפתוח על כך דיון במזנון? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:13, 8 בנובמבר 2016 (IST)
התקיימו כבר דיונים במזנון ואין צורך לקיים דיון נוסף בסוגיה זו. גילגמש שיחה 18:59, 8 בנובמבר 2016 (IST)
תודה גילגמש. תוכל לציין איפֹה בדיוק התקיים הדיון? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 19:05, 8 בנובמבר 2016 (IST)
לא. דיונים אלה התקיימו לפני שנים רבות ואני כבר לא זוכר היכן בדיוק זה מאורכב. צריך לעבור על הארכיונים של המזנון. גילגמש שיחה 19:06, 8 בנובמבר 2016 (IST)
אכן, נברתי בארכיונים ועוד ומצאתי כמה מקומות שדיברו על נושא זה (דוד, איך אתה לא זכרת להעיר שזה כבר היה בדיונים, בפרט לאור דבריך הפיקנטיים באחד הדיונים בעבר: "אני "מת" על דיונים מחזוריים בוויקיפדיה, זו דרך נפלאה להרוג את הזמן, ואין שום סיבה שניפטר ממנה עד שנעבור לעולם שכולו טוב"...):
  1. דבריו של ערן בויקיפדיה:מזנון/ארכיון 258#נפל ← נהרג (בתוך הדברים בדיון): "אני חושב שניסיון לקבוע כללים קשיחים לשימוש במילים מסוימות בגוף טקסט בעייתי ולא נכון. אפשר להחיל את הסיכום שהושג בדיונים על שימוש במילה נפטר או מת ביחס ללא יהודים גם להקשר זה: אפשר להשתמש במילה "נפטר" גם בהקשר של לא יהודים (וראו את דפי השנים לדוגמה), אלא אם מדובר ברשע גמור (למשל נאצים) ואז השימוש במילה נפטר צורם ויש להימנע מהמילה. כך גם כאן: ניתן להשתמש בנפל ובנהרג ללא הגבלות, אך אם במקרה מסוים מפריע השימוש במילה נפל, לא חייבים להתעקש עליו. ערן - שיחה 16:45, 25 ביוני 2011 (IDT)"
  2. ביתר הרחבה בשיחה:המוות בשפה העברית (פרקים: 3, 4, 7, 8, 9). הועלו שם סברות לכאן ולשם, אמנע מלומר לאן נוטים פני הדברים, משום שזה לא כל כך שפיט. כל אחד יראה את זה מנקודת המבט שלו.
  3. עוד דיון רחב יחסית: ויקיפדיה:מזנון/ארכיון 232#השימוש במושג "פטירה" - טעות או מדיניות? גם שם, כנ"ל, קשה לומר הכרעה ברורה.
  4. בקצרצרה - ויקיפדיה:מזנון/ארכיון 161#מת או נפטר - דעתו של אנונימי ועוד.
הצד השווה שבכולם, שלמרות שהנושא עולה שוב ושוב על השולחן, לא השכילו לחתוך את העניין בהצבעה. אני חושב שמכיון שדיונים יש הרבה, אך הכרעה - לא, שכדאי להימנות להצבעה. מלבד מה שהדיון עולה אחת לתקופה, רבים מכך הם העריכות שחוזרות ונשנות (לעתים אף באותו ערך) אם לכתוב "מת" או "נפטר" (מעין מלחמת עריכה, אבל ארוכה...). לדוגמה, אוכל לציין לעריכה זו שנערכה על ידי אנונימי ושרדה ללא שחזור. לא אתפלא אם בעוד תקופה מישהו יטפל בזה וישנה שוב את המילה וחוזר חלילה. הגיע הזמן לשים לזה סוף, כמו שאר כל הדיונים שקיבלו מדיניות בוק:ל וכעת יכולים העורכים לצעוד לאור הדברים במרגוע ונחת. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 01:06, 9 בנובמבר 2016 (IST)
עריכות כדוגמת זו שהבאת יהיו עד קץ הימים, גם אם תתקבל החלטה בפרלמנט. אנחנו עכולים לקבל את ההחלטות שלנו, אבל לא יכולים לשנות את העולם. דוד שי - שיחה 06:59, 9 בנובמבר 2016 (IST)
דוד, אבל לפחות נוכל לדעת ברור אם לשחזר את אותה עריכה, או לא להיכנס למלחמה, מחמת שאין מדיניות מסודרת. אני חושב שרוב ככל הכללים המופיעים בוק:ל חוסכים הרבה זמן-ויכוח. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 08:52, 9 בנובמבר 2016 (IST)
מרבית הכללים בוק:ל לא התקבלו בהצבעה, אפשר להוסיף שם גם את הכלל הזה. דוד שי - שיחה 16:49, 9 בנובמבר 2016 (IST)
דוד, מה יהיה הכלל? אחידות? לא כל כך שייך. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:54, 9 בנובמבר 2016 (IST)

Халх[עריכת קוד מקור]

ועכשיו לאתגר אמיתי: מונגולית. איך נעתיק לעברית את שמו של השבט המונגולי הזה? עמית - שיחה 18:59, 7 בנובמבר 2016 (IST)

חאלח. Ijon - שיחה 01:51, 9 בנובמבר 2016 (IST)
זה אכן התיעתוק מהאותיות הנ"ל. אבל לא עניתי על השאלה כשעלתה, כי באמת לא ידעתי איך נכתוב את שמו של השבט בעברית. האם חאלחים? משהו אחר? בשפות שונות הם נקראים בצורות שונות. אלדדשיחה 19:57, 9 בנובמבר 2016 (IST)
למה לא חאלך? גילגמש שיחה 08:28, 13 בנובמבר 2016 (IST)
גם אתה צודק (על משקל הבדיחה הידועה, שבה הרב אומר לרבנית "גם את צודקת"). אלדדשיחה 19:20, 13 בנובמבר 2016 (IST)

Deoxyribonucleotide[עריכת קוד מקור]

שלום, תירגמתי אמש את הערך דהאוקסינוקלאוטיד. שם זה הופיע בערכים המבוקשים בפורטל ביולוגיה. באנגלית, המונח היה קצת שונה, וכך כתבתי בגוף הערך. ניסיתי לעשכן כמה הפניות, והנה הנושא הלשוני: כיצד יש לתעתק את המילה בכותרת? דה-אוקסי-ריבו-נוקליאוטיד, או די-אוקסי-ריבו-נוקליאוטיד?

בכל מקרה, יש צורך לעדכן עוד הפניות, ואין לי מושג איך יוצרים הפניות חדשות - דיאוקסינוקליאוטיד, דהאוקסינוקליאוטיד, דהאוקסיריבונוקליאוטיד, דיאוקסיריבונוקליאוטיד וכן על זו הדרך...

נתחיל מכך שדנא הוא DeoxyriboNucleic Acid. אני מציע דאוקסיריבונוקלאוטיד. ההגייה של העברה הראשוני היא דֵאו ולכן הה"א או היו"ד מיותרות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:55, 8 בנובמבר 2016 (IST)
הפניות יוצרים בעזרת (נניח) חיפוש המילה, יצירת הערך ע"י הקישור האדום, "מתקדם", "הפניה". שיר § שיג § שיח § 22:10, 9 בנובמבר 2016 (IST)
אם כך, מישהו יכול לעדכן את שם הערך?
צריך לבדוק בספרות איך בדיוק נהוג לתעתק מילה זו. אני מניח שהתעתיק המומלץ מופיע בספרי לימוד ביולוגיה לתיכון. גילגמש שיחה 08:30, 13 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק בעברית לשמו של Abraham Cahan[עריכת קוד מקור]

" היסטאריע פון די פעראייניגטע שטאאטען" פון אב. קאהאן. לחצו על התמונה לדפדוף בספר מעמוד 7

קיים כיום ערך בוויקיפדיה העברית בתעתיק אברהם כהאן, הערך באנגלית (אנ') שהועלה על ידי אבעדוס, סטודנטית העלתה טיוטה להרחבת הערך בשם אברהם קאהאן. השם במקורו הוא באידיש. אביעדוס ענה לי בדף שיחתו, ואמר שיש תעתיקים רבים אבל הוא נוטה ל"קהאן". אשמח לשמוע דעות נוספות בנושא. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:18, 8 בנובמבר 2016 (IST)

אכן יש תעתיקים רבים, כדאי להציץ בדף הפירושונים קאהן (יש לציין כי Cahan או Kahan מתועתקים לרוב עם קאהאן (או כאהאן), ו-Kahn - קאהן). אם למען האחידות, כדאי דווקא "קאהן". נפיצות תעתוק השם גבוהה מאשר שאר העדיפויות (יש בארץ כאלו הנושאים את השם קאהאן, יותר מכפול מהם נושאים את השם קהאן, ויותר מכפול 10 מאלו האחרונים נושאים את השם קאהן. אך כאמור, זה לא הוכחה מוחצת, משום שזה תלוי באופן הגיית השם. "קהאן" לא כל כך נשמע טוב, משום שהאל"ף באה בעצם לתת תנועה, ו-Cahan היא מלעיל ולא מלרע. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:52, 8 בנובמבר 2016 (IST)
תודה. באתר עיתונות יהודית היסטורית, שמו מופיע בתעתיק קאהאן. ראו כאן. רוב המאמרים הם בעיתונים באידיש, אבל כך מופיע גם במאמר בעיתון דבר. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:33, 8 בנובמבר 2016 (IST)
הי עמיחי, האם אתה יכול לתרום תובנה לדיון הזה? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:00, 9 בנובמבר 2016 (IST)
אני לא מבין בזה, אבל אולי אלדד יידע? ‏עמיחישיחה 19:36, 9 בנובמבר 2016 (IST)
שמו מופיע על ספרים כ"קאהאן". לדעתי יש ללכת לפי זה. העליתי ספר אחד לדוגמה. Geagea - שיחה 21:51, 9 בנובמבר 2016 (IST)

وجيه موسى عويس[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מערבית. Wajih Owais--‏Mikey641שיחה 20:41, 8 בנובמבר 2016 (IST)

מבקש תעתיק גם לسعد هايل السرور--‏Mikey641שיחה 20:49, 8 בנובמבר 2016 (IST)
וגם לمسيعيد--‏Mikey641שיחה 21:09, 8 בנובמבר 2016 (IST)
  1. וַגִ'יֶה מוּסָא עַוִיס.
  2. סַעַד הַאיֶל אל-סְרוּר. (יש שיבחרו להוריד את ה"אל". היה על זה כאן דיון לא מזמן, לא הייתה הכרעה ברורה)
  3. מֶסַעיֶד.
הניקוד כאן די עדין, אז אולי eldad ומכה"כ יסייעו. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 01:15, 9 בנובמבר 2016 (IST)
  1. عويس צ"ל מנוקד עֻוַיְס (צורת הקטנה)
  2. السرور צ"ל מתועתק ומנוקד "א-סֻרוּר"
  3. مسيعيد צ"ל מנוקד מֻסַיְעִיד (שוב, צורת הקטנה)
אלו הצורות התקניות לפי הערבית הספרותית. סיון ל - שיחה 15:35, 9 בנובמבר 2016 (IST)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! לשניכם.
אני מבקש עוד כמה
  1. Timoor Daghistani - תִימור דאגֵסְתאני
  2. فيروزة فوكشوري - פַיְרוזה פוכְּשוּרי
  3. مارون لحام - מארוּן לַחאם
  4. توجان الفيصل‎‎ - תוּג'אן אל-פייסל
  5. إلياس فركوح - אליאס פַרְכּוח
--‏Mikey641שיחה 18:57, 9 בנובמבר 2016 (IST)
הוספתי את התעתיקים לעיל. סיון ל - שיחה 09:01, 10 בנובמבר 2016 (IST)
סיון ל, תודה! אין עליך--‏Mikey641שיחה 23:44, 11 בנובמבר 2016 (IST)
תודה Mikey641, ובשמחה Face-smile.svg סיון ל - שיחה 08:46, 12 בנובמבר 2016 (IST)

שם צרפתי Joseph Jérôme Lefrançois de Lalande[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתעתק אותו? האם ז'וזה ז'רום לפרנסואה דה לאלד? אולי כדאי להשאיר את הנ' למרות שאינה נשמעת? להוסיף א', להוריד א', להזיז את הא'? בברכה, Easy n - שיחה 11:56, 9 בנובמבר 2016 (IST)

ה-N נשמעת כי היא חלק מתנועה מאונפפת. לדעתי ז'וזף ז'רום לפרנסואה דה לאלנד. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:11, 9 בנובמבר 2016 (IST)
תודה ותודה נוספת על ה-ף שנשמטה לי בטעות. בברכה, Easy n - שיחה 12:30, 9 בנובמבר 2016 (IST)
אכן, גם אני הייתי מתעתק כמו יונה. אלדדשיחה 19:54, 9 בנובמבר 2016 (IST)
האם מדובר על האסטרונום? אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 13:00, 15 בנובמבר 2016 (IST)
כן fr:Joseph Jérôme Lefrançois de Lalande אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:33, 15 בנובמבר 2016 (IST)
טוב לדעת, יש הפנייה אליו. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 01:49, 18 בנובמבר 2016 (IST)

"דנבר" או "דנוור"?[עריכת קוד מקור]

אני חושב ש"דנבר" הכי ראוי שיהיה כמו שיש את הערך של מדינת נבדה.

צריך לעשות דיון מסודר על כך או הצבעה (למרות שאני לא יודע איך עושים הצבעה בוויקיפדיה)?

מי חושב כמוני שהערך צריך להיות "דנבר" ולא "דנוור"? Prince Azulay - שיחה 14:40, 11 בנובמבר 2016 (IST)

ממש לא "דנבר". אני בעד "דנוור". כשראיתי שפתחת את הדיון כאן, חשבתי שראית את הכתיב "דנבר" ורצית לומר שהוא לא נכון, וצריך להיות "דנוור". עדיין לא ראיתי אי פעם את הכתיב "דנבר". יתרה מזאת, אני מכיר את השם האמריקאי והבריטי Dunbar, והתעתיק שלו הוא "דנבר", ראה את הערך "דנבר" באנגלית (אנ'). אין שום סיבה לכתוב "דנבר" במקום "דנוור". במקרה של "נבדה" – זהו הכתיב שהשתרש. אלדדשיחה 20:57, 11 בנובמבר 2016 (IST)
אם תפתח באתרי הספורט השונים, נרשם בהם "דנבר" ולא "דנוור". גם יש את העיר "ונקובר" כמילה עם סיומת דומה, רק בגלל שאי אפשר לכתוב 3 פעמים את האות ו', אז נשארו עם ב'. לעומת זאת, "נבדה" אפשר לכתוב גם כ"נוודה", אבל מעניין ש"נבדה" נשאר עם ב', ורק "דנוור" אי אפשר היה לשנות ל"דנבר". אם תבדוק בדף השיחה של דנוור, שם הרבה ויקיפדים דווקא כן היו מעוניינים להחליף את השם עם האות ב' כ"דנבר". מה גם ש-"Dunbar" זה בכלל בבריטניה ולא בארה"ב, כך שהדוגמה שהבאת לא ממש משקפת את דבריי במקרה הזה. Prince Azulay - שיחה 00:20, 13 בנובמבר 2016 (IST)
אני מסכים עם אלדד. האות V האנגלית צריכה להיות מתועתקת כ-ו' או וו' בעוד B צריכה להיות מתועתקת כ-בּ'. Dunbar (סקוטלנד) תהיה דָנְבַּר, Denver (ארה"ב) תהיה דֶנְוֶור. נילס אנדרסן - שיחה 14:48, 18 בנובמבר 2016 (IST)
בכתיב מנוקד האם דֶּנְוֶור או דֶּנְוֶר? תודה. Mr.Shoval - שיחה 08:42, 20 בנובמבר 2016 (IST)
בכתיב מנוקד – ב-ו' אחת בלבד (כי אין צורך להכפיל את ה-ו', מעצם היותה מנוקדת): דֶנוֶר. זאת הבעיה שהזכרתי, כמובן, בשמות ערכים שבהם יש הבדל בין השם כשהוא מנוקד לבין אותו השם בכתיב המלא (הלא-מנוקד). אלדדשיחה 09:05, 20 בנובמבר 2016 (IST)
האם לנקד דגש ב ג ת בראש מילה בשם לועזי? Mr.Shoval - שיחה 09:28, 20 בנובמבר 2016 (IST)
ב כן, ג לא, t בד"כ מתעתקים ט משפות לטיניות, ובth לא שייך דגש. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:48, 22 בנובמבר 2016 (IST)
למען האמת נתקלתי כבר הכתיב נאוואדה, נאוואדה ונוואדה, אז אןם כבר את נבדה יש לשנות אם רוצים להאחיד את העיקרון. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:48, 22 בנובמבר 2016 (IST)

מונחים באנגלית (אקדמיה)[עריכת קוד מקור]

שלום, במסגרת תרגום מאנגלית, איך הייתם מתרגמים את הערכים הבאים:

  • Adjunct Assistant Professor - מרצה מן החוץ
  • Department of Internal Medicine - מחלקה לרפואה פנימית, או מחלקה פנימית (אם ההקשר ברור)
  • Department of Human Biological Chemistry and Genetics - המחלקה לגנטיקה וכימיה ביולוגית של האדם
  • Post-doctoral Fellow - עמית בתר דוקטורט, או פוסט-דוקטורנט
  • project scientist - עמית מחקר
  • Medical Sciences division - היחידה למדעי הרפואה

תודה אמא של גולן - שיחה 16:19, 12 בנובמבר 2016 (IS

עניתי בגוף השאלה, חוץ משניים שלא הייתי בטוח. Reuveny - שיחה 21:45, 12 בנובמבר 2016 (IST)
תיקנתי division ממחלקה ליחידה, ותרגמתי את שני הנותרים. התרגום ל-project scientist תלוי בהקשר; תרגמתי בהנחה שמדובר בחוקר שאינו בעל משרה אקדמית קבועה, ומועסק במסגרת פרוייקט מוגדר. עוזי ו. - שיחה 15:57, 13 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה!
  • האם הFELLOW יכול להיות על בסיס מלגה מסויימת? (מלגאי?)
  • אם הפרוייקט הוא פרוייקט של נאס"א, האם המדען הקשור לכך מהאקדמיה (ואולי לא המדען הראשי) ייקרא כמו מדען המלווה פרוייקט? אמא של גולן - שיחה 18:45, 13 בנובמבר 2016 (IST)

עזרה בתעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם,

במסגרת מיזם חודש אסיה כתבתי את הערך קיטסאטו שיבאסאבורו. אולם כבר במהלך כתיבתו נוכחתי לדעת שקטונתי מלתעתק בצורה נכונה את כל השמות היפניים שמופיעים בו. היות שאין בוויקיפדיה כללי תעתוק מהשפה היפנית, נאלצתי לתעתק בצורה אינטואיטיבית את כל השמות לרבות את שם הערך עצמו. אשמח לכל עזרה מוויקיפד שדובר יפנית, או בקיא בכללי התעתוק הנכונים בנוגע לתעתוק שמות אישים/מקומות וכיוצ"ב שמופיעים בגוף הערך המדובר.
תודה מראש, שועל - שיחה 06:54, 13 בנובמבר 2016 (IST)
שועל, לדעתי זה בסדר ואף רצוי להתחקות אחר התעתיק הלטיני לשמות יפניים. מדובר בשיטה סדורה (rōmaji (אנ')), הרווחת ומקובלת גם ביפן. מה שכן, הייתי ממליץ להימנע מהוספת אימות קריאה ספונטניות בתרגום הנוסף לעברית (הכוונה בעיקר ל-א' בתנועת a), מכוון שביפנית מבחינים באורכי תנועה ולכן מוטב לדעתי לשמור את אימות הקריאה למקרים אלו של תנועה ארוכה. R.G. - שיחה 08:53, 27 בנובמבר 2016 (IST)
רוב תודות, R.G., חשדתי בכך ולכן שיניתי את השם לקיטסאטו שיבסבורו. שועל - שיחה 20:29, 1 בדצמבר 2016 (IST)

צורת הכתיבה של מילים מחוברות שהוטמעו בציבור[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמוע את דעת מומחי הלשון בדיון שפתחתי במזנון. יזהר ברקשיחה • י"ב בחשוון ה'תשע"ז • 14:27, 13 בנובמבר 2016 (IST)

יזהר ברק, "מומחי הלשון" הכוונה לאלו הפעילים כאן (ב"וק:יל"), או שהכוונה ל{{מומחים בנושא/לשון והגהה}}? אם הכוונה הייתה לאלו האחרונים, היית צריך כמובן לתייג אותם ({{מומחים בנושא|לשון והגהה}}). בינתיים, בין כה ובין כה, אעשה זאת אני: קובץ על יד, מכה"כ, Meni yuzevich, סיון_ל, Eldad, נעם דובבבעלי הידע בלשון והגהה - ראו נא את דיונו של יזהר ברק היקר. בברכה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 15:23, 13 בנובמבר 2016 (IST)
יישר כוח, אבל אם כבר - אז עדיף בדיון המקורי המזנון. יזהר ברקשיחה • י"ג בחשוון ה'תשע"ז • 18:02, 13 בנובמבר 2016 (IST)
כמובן, רק ציינתי "ראו את דיונו" - בהתייחסות אליו במקומו. אף אני, מקודם לכן, כתבתי את דעתי שם. בברכה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 23:03, 13 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום מושג-תו תקן[עריכת קוד מקור]

אני צריך לתרגם שם של תו תקן באיחוד האירופי.

תוכלו לראות עוד תרגומים בפריט Q13439060 בוויקינתונים. תודה--‏Mikey641שיחה 23:45, 13 בנובמבר 2016 (IST)

יונה בנדלאק, אולי אתה תוכל לעזור לי בתרגום מצרפתית?--‏Mikey641שיחה 19:13, 16 בנובמבר 2016 (IST)
מדובר על תו תקן למוצר שיעודי לאיזור גאוגרפי ולכן השם מותר לשימוש רק במוצרים שטופלו רק באותו אזור. למשל שמפניה מגיע רק מאיזור שמפאן שם היין גדל ומטופל עד לביקבוקו. כל יין מבעבע אחר לא יכול לקבל את השם שמפניה. בנוגע לתרוגם התו תקן - אין לי מושג. התרגום המילולי מוצר ממקור מוגן לא נשמע לי טוב. אם ההסבר שלי, אני מקווה שראחרים יכולים למצוא תרגום טוב יותר או אולי הם מכירים את המונח בעברית. ראו גם את הכתבה הזו על שימוש פסול של מי עדן בשם שמפניה בפרסומים שלה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:49, 17 בנובמבר 2016 (IST)
חיפשתי באינטרנט ומצאתי כמה קישורים שתומכים בשם "כינוי מקור מוגן", אותו הוספתי לוויקינתונים. [1] [2][3][4]--‏Mikey641שיחה 22:31, 17 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק אנגלי/לטיני של שמות פרטיים עבריים[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשמות: הילה, איריס, לילך, יערה? תודה מראש. Gidip - שיחה 19:23, 14 בנובמבר 2016 (IST)

אני יכול להציע כך:
Hilla, Irris, Lillach/Lyllach, Ye'ara
נילס אנדרסן - שיחה 14:32, 18 בנובמבר 2016 (IST)
במקרה של השם האחרון, ההגייה התקנית היא Ya'ara, ולכן הייתי מציע את הכתיב הזה, או, לחלופין, בלי גרש: Yaara. אלדדשיחה 08:25, 20 בנובמבר 2016 (IST)
מסכים עם אלדד שאת השם יערה יש לתעתק בa ולא e. אך כיוון שמדובר בעי"ן יש עפ"י כללי נתעתיק להשאיר את נגרש שהוא נתעתיק לאות עי"ן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:51, 22 בנובמבר 2016 (IST)

"אמנים רבי מכר"[עריכת קוד מקור]

יש לכם הצעות לשם הערך במקום השם העילג הנוכחי? ראו שיחה:אמנים רבי מכר. אביעדוסשיחה 21:39, 15 בנובמבר 2016 (IST)

רשימת אומנים רבי-מכר? על בסיס השמות הלועזיים. נילס אנדרסן - שיחה 14:35, 18 בנובמבר 2016 (IST)

משלחת 50/51 לתחנת החלל (אחד רוסי, אחד צרפתי ואמריקאית)[עריכת קוד מקור]

שלום, לקראת משלחת 50/51 לתחנת החלל, איך הייתם מתרגמים את השמות הבאים: Cosmonaut Oleg Novitskiy (רוסי) Thomas Pesquet (צרפתי). בנוסף, האם הייתם כותבים פגי ויטסון או וויטסון (Peggy Whitson)? תודה אמא של גולן - שיחה 12:17, 16 בנובמבר 2016 (IST)

תומא פֵסְקֵה. ורק ו"ו אחת בויטסון. לא יודע בנודע לרוסי אבל אני משער ש אולג נוביטסקי או נוביסקי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:43, 16 בנובמבר 2016 (IST)
תודה! אמא של גולן - שיחה 20:18, 16 בנובמבר 2016 (IST)
איפה השם בשפת המקור. קשה לתעתק רוסית דרך אנגלית. יתכן שזה בגלל "נוביצקי". גילגמש שיחה 22:56, 17 בנובמבר 2016 (IST)
גילגמש תודה, השם הוא Oleg Viktorovich Novitskiy Олег Викторович Новицкий, בברכה אמא של גולן - שיחה 09:24, 18 בנובמבר 2016 (IST)
אולג ויקטורוביץ' נוביצקי. אפשר להשמיט את ה-ויקטורוביץ' אם רוצים. גילגמש שיחה 10:55, 18 בנובמבר 2016 (IST)
תודה!אמא של גולן - שיחה 11:19, 18 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל תעתיק לשם הזה: Henryk Siemiradzki מדובר בצייר פולני מהמאה ה-19. גילגמש שיחה 21:35, 17 בנובמבר 2016 (IST)

אני רואה שאין תגובות אז אתייג את משתמש:Eldad גילגמש שיחה 07:58, 20 בנובמבר 2016 (IST)

מצטער, לא שמתי לב שעלתה כאן שאלה מפולנית :) תודה על התיוג. הנה תעתיק אפשרי: הנריק שֶמירַצקי. אפשרות נוספת: הנריק שמירדזקי. במקרה זה, היות שמדובר בשם לא שגרתי, רצוי להוסיף בסוגריים את הכתיב המקורי בפולנית. אלדדשיחה 08:22, 20 בנובמבר 2016 (IST)
שמירדזקי עדיף. Mr.Shoval - שיחה 08:31, 20 בנובמבר 2016 (IST)
אי אפשר להוסיף כיתוב בפולנית כי זה הולך לתקציר תיאור תמונה. אין שם מקום לפי דעתי להרחבה כזאת. אפשר לציין את השם המלא בערך על הצייר. אם כך איך לתעתק שמירדזקי או שמירצקי? תגיעו בבקשה להחלטה. גילגמש שיחה 10:08, 20 בנובמבר 2016 (IST)
לרוב, בתעתיקים מפולנית משאירים את ה-dz ולא הופכים אותו ל-צ, אלא אם כן השתרש בתעתיק העברי (כמו בהרבה שמות משפחה יהודיים). כך גם נהגנו אצלנו בהרבה ערכים (Sieradz = שייראדז, ולא שייראץ; Radzyń = רדזין, ולא רצין). לכן לטעמי עדיף שמירדזקי. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 10:31, 20 בנובמבר 2016 (IST)
כולם מסכימים עם קובץ? גילגמש שיחה 18:56, 20 בנובמבר 2016 (IST)
כן, לך על זה. הנריק שמירדזקי. אלדדשיחה 20:32, 20 בנובמבר 2016 (IST)

Lafiteau[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק של עיירת נמל זו (אנ') בהאיטי. תודה. David.r.1929 - שיחה 22:12, 17 בנובמבר 2016 (IST)

לאפיטו. אלדדשיחה 08:23, 20 בנובמבר 2016 (IST)

שמות בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתרגמים את השמות הבאים

  • Lycée Pierre-Corneille (אנ')
  • École nationale supérieure de l'aéronautique et de l'espace (אנ')
  • École Polytechnique de Montréal (אנ')
  • Association Aéronautique et Astronautique de France
  • ועוד אחד באגנלית - Exchange student

בברכה אמא של גולן - שיחה 11:07, 19 בנובמבר 2016 (IST)

Exchange student - חילופי סטודנטים (באוניברסיטאות, מכללות וכו') נילס אנדרסן - שיחה 16:14, 19 בנובמבר 2016 (IST)
תיכון פייר-קורניי
בית הספר הלאומי הגבוה לאווירונאוטיקה וחלל
הפוליטכני של מונטריאול
איגוד האווירונאוטיקה והאסטרונאוטיקה של צרפת PelicanTwo - שיחה 01:17, 20 בנובמבר 2016 (IST)
רק בשני זה "אקול פוליטכניק דה מונטריאול" בהתאם לאקול פוליטכניק--‏Mikey641שיחה 11:04, 20 בנובמבר 2016 (IST)
Mikey641, תודה, האם השני אז הוא גם אקול או גרנד אקול לאווירונאוטיקה וחלל? בברכה אמא של גולן - שיחה 11:50, 20 בנובמבר 2016 (IST)
אני הייתי נצמד לשם הצרפתי Institut supérieur de l'aéronautique et de l'espace(צר') - בית ספר גבוה לאווירונאוטיקה וחלל (נוסד ב-2007 מאיחוד בית הספר הלאומי וfr:École nationale supérieure d'ingénieurs de constructions aéronautiques - בית הספר הלאומי להנדסת בנייה אווירונאוטי). בנוגע לשאלה בעקרונית École supérieure וgrande Ecole אולי משמעותם זהה אבל אחד יתועתק גראנד אקול והשני אקול סופריור (עם יו"ד אחת או שניים). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:32, 20 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק "Plon" מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, אודה אם תוכלו לעזור לי עם התעתיק מצרפתית של בית ההוצאה לאור "Plon". בברכה--יום טוב - שיחה 01:05, 20 בנובמבר 2016 (IST)

פלון PelicanTwo - שיחה 01:17, 20 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה. בברכה--יום טוב - שיחה 01:23, 20 בנובמבר 2016 (IST)

שוליה ברבים?[עריכת קוד מקור]

מהי צורת הרבים של המילה שוליה? ברעזרא - שיחה 07:36, 20 בנובמבר 2016 (IST)

"שוליה" ברבים – שוליות. אלדדשיחה 08:20, 20 בנובמבר 2016 (IST)
ובהזדמנות - יחיד של שוליים: שוּל. Mr.Shoval - שיחה
אלדד, למה היחיד אינו שולייה (כמו ספרייה)? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:52, 22 בנובמבר 2016 (IST)
היו"ד בשוליה באה אחר שוו"א, לעומת ספרייה שבה היו"ד הראשונה משמשת לחירי"ק (שוּלְיָה; סִפְרִיָּה). קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 17:05, 22 בנובמבר 2016 (IST)

ערבית + נאצים[עריכת קוד מקור]

דרוש דובר ערבים לעזור בשיחה:הפן האחר: הקשרים הסודיים בין הנאצים להנהגת התנועה הציונית#שם, לתרגם את "الوجه الآخر". חן חן ‏«kotz» «שיחה» 01:34, 22 בנובמבר 2016 (IST)

אני הייתי מתרגם אינטואיטיבית "הצד האחר", או ביידית סטרא אחרא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:56, 22 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק שמות קוסמונאוטים רוסים[עריכת קוד מקור]

שלום, אנא סיוע בשמות הקוסמונאוטים הבאים:

  1. Fyodor Yurchikhin Фёдор Николаевич Юрчихин
  2. Sergey Ryazansky Серге́й Николаевич Рязанский
  3. Alexander Misurkin Aлександр Aлександрович Мисуркин
  4. Aleksandr Skvortsov Aлександр Aлександрович Скворцов

תודה אמא של גולן - שיחה 08:55, 22 בנובמבר 2016 (IST)

בבקשה:
1. פיודור ניקולאייביץ' יורצ'יחין
2. סרגיי ניקולאייביץ' רְיָאזאנסקי
3. אלכסנדר אלכסנדרוביץ' מיסורקין
4. אלכסנדר אלכסנדרוביץ' סְקְבורצוב
אלדדשיחה 09:07, 22 בנובמבר 2016 (IST)
תודה! אמא של גולן - שיחה 10:18, 22 בנובמבר 2016 (IST)

Jonas Sjöstedt[עריכת קוד מקור]

זקוק לתעתיק משוודית. מתייג את אנדרסן--‏Mikey641שיחה 21:37, 22 בנובמבר 2016 (IST)

בערך יוּנָאס חֶסְטֵד. זה לא בדיוק ח', אבל זה הכי קרוב שאני מוצא ב-א"ב העברי... נילס אנדרסן - שיחה 22:13, 22 בנובמבר 2016 (IST)
אנדרסן SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! באמת שמעתי סוג של ח' מוזרה קצת בפורבו.--‏Mikey641שיחה 23:53, 22 בנובמבר 2016 (IST)
תיקון קטנטן, אנדרסן ו-Mikey641. זה לא חסטד, אלא יותר חסטט. אבל אולי אפשר לשלב את ה-ד' בפנים: חסטדט. הממ, לא נראה כל כך טוב. אז אולי בכל זאת בלי ה-ד': חֶסטֵט. אלדדשיחה 23:57, 22 בנובמבר 2016 (IST)
ומתוך Forvo, מה שכבר שמעת, מן הסתם, Mikey641. אלדדשיחה 23:58, 22 בנובמבר 2016 (IST)
לי זה נשמע יותר דומה ל'קְוֵוחְסְטֵט'. Yishaybg - שיחה 23:57, 30 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק מאנגלית-Sedaris[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. החלטתי ליצור את הערך על הסופר האמריקאי David Sedaris, היות שגם באנגלית שמו לא נהגה בצורה אחידה (סידרס, סידרה, סידראס) אני מתקשה למצוא נוסח מניח את הדעת. מה דעתכם? נ.ב הכיצד יש לתרגם "radio contributor"? המטבח - שיחה 00:06, 23 בנובמבר 2016 (IST)


אני אכתוב סדאריס. דומה כי זהו התעתיק הנכוןהמטבח - שיחה 14:30, 24 בנובמבר 2016 (IST)

טיוטה:Midsummer Eve Bonfire on Skagen Beach - שם היצירה אנגלי => עברי[עריכת קוד מקור]

לפי הצעתו של קובץ על יד כאן, אני פונה לפה... ערך היצירה באנגלית נקרא Midsummer Eve Bonfire on Skagen Beach ואילו אם מתרגמים זאת ל-עברית, יוצא התרגום ערב הקיץ של ל"ג בעומר על החוף ולא נשמע ממש הגיוני... ארצה לשמוע את דעתכם Face-smile.svg תודה, BDaniel - שיחה 15:21, 25 בנובמבר 2016 (IST)

אולי "קומזיץ של ליל ההיפוך הקיצי בחופה של סקגן (אנ')" או "מדורת ליל אמצע הקיץ על חוף סקגן"?‏ Amitayzl - שיחה 02:12, 26 בנובמבר 2016 (IST)
אתייג כאן את קובץ על יד שיכתוב את דעתו על איזה שם מתאים יותר לערך... דרך אגב, נראה לי שכותבים "סקאגן" ולא "סקגן" כי גוגל אומר כך... תודה, BDaniel - שיחה 11:43, 26 בנובמבר 2016 (IST)
לטעמי, "מדורת ליל אמצע הקיץ על החוף בסקאגן". קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 19:57, 26 בנובמבר 2016 (IST)
לא מצאתי שום מקורות על השם בעברית... אתייג כאן את קובץ על יד, Amitayzl שנחליט ביחיד את השם העברי ליצירה Face-smile.svg תודה, BDaniel - שיחה 15:52, 28 בנובמבר 2016 (IST)

"she is" עבור ספינה זה תקין?[עריכת קוד מקור]

בערך INS Trikand האנגלי נכתב על הספינה "She is the third and final ship". האם זה הגיוני להתייחס לספינה כ-"She"? ברעזרא - שיחה 10:10, 26 בנובמבר 2016 (IST)

כן, באופן מוזר SHIP היא נקבה וכך מתייחסים אליה גם בויקי אנגלית. יש עוד כמה שמות עצם כאלה, למשל אביב וירח -PelicanTwo - שיחה 10:29, 26 בנובמבר 2016 (IST)
PelicanTwo כלומר זה יהיה שגוי לכתוב "It is"? או ששתי הצורות מקובלות? ברעזרא - שיחה 12:22, 26 בנובמבר 2016 (IST)
אפשר לכתוב IT, זה תלוי בקונטקסט וברגשות כלפיה. תגיד לי מה המשפט ואנסה לשמוע איך זה מצלצל. אבל אם יש לך בעיה הכי טוב שפשוט תעקוף את אותה.PelicanTwo - שיחה 13:07, 26 בנובמבר 2016 (IST)
אני חושב שלכתוב she לספינה זה לא אנציקלופדי. אנציקלופדיה לא אמורה להיכתב מנקודת מבט רגשית. כאן יש הסבר על כך ששמות עצם מסוימים עשויים להיות מכונים she כשלדובר יש קשר רגשי אליהם. כאמור אין לכך לדעתי מקום באנצ' ניטרלית שאמורה להקפיד על ריחוק רגשי.‏ Amitayzl - שיחה 14:50, 26 בנובמבר 2016 (IST)
בערך w:en:ship כתוב כי " In English, a ship is traditionally referred to as "she" [...] but this is not universal usage; some journalistic style guides advise using "it" as referring to ships with female pronouns can be seen as offensive and outdated."Amitayzl - שיחה 14:56, 26 בנובמבר 2016 (IST)
ב"רגשי" הכוונה איננה דווקא לרגש של אדם מסוים ואין לזה קשר לנייטרליות. אין לויקי אנגלית מדיניות לכנות ספינות ב-IT, להפך, מהמדגם שעשיתי ספינות גדולות קטנות נקראות SHE. אני מציע לא להתערב בדברים שאיננו מומחים בהם, כדוגמת סגנון השפה האנגלית. -PelicanTwo - שיחה 15:25, 26 בנובמבר 2016 (IST)

פטריות[עריכת קוד מקור]

האם לדעתכם צריך להיות מקושר לw:en:Mushroom או לw:en:fungus? אנא הגיבו לבקשה האנונימית כאן.‏ Amitayzl - שיחה 15:00, 26 בנובמבר 2016 (IST)

זו אינה שאלה לשונית אלא טקסונומית. הגבתי שם. Reuveny - שיחה 15:52, 26 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה.‏ Amitayzl - שיחה 19:24, 26 בנובמבר 2016 (IST)

associate professor[עריכת קוד מקור]

פרופסור חבר או עדיין מרצה? בברכה אמא של גולן - שיחה

רובעי פריז[עריכת קוד מקור]

למה רבעים של פריז אבל רובעי פריז ? למה שם יש ו' ושם אין? חן חן ‏«kotz» «שיחה» 23:55, 26 בנובמבר 2016 (IST)

צורת היחיד היא רֹבַע, משקל קֹטֶל (הפתח בעקבות ה-ע' הגרונית). בצורת הרבים, ההברה הראשונה "נחטפת" והתנועה אובדת: רְבָעִים. בצורת הרבים הסומכת לעומת זאת, נחטפת ההברה השניה, והראשונה משתמרת במובן מסוים: רָבְעֵי- (קמץ קטן). כמו קובץ, קבצים, קובצי-. כותל, כתלים, כותלי-. בכתיב לא מנוקד נוהגים בדרך כלל בכתיב מלא ומוסיפים ו'.
דוגמה ממשקל שונה אך "מאותה משפחה": מֶלֶךְ, מְלָכִים, מַלְכֵי-. ומשקל נוסף: סֵפֶר, סְפָרִים, סִפְרֵי-. R.G. - שיחה 04:51, 27 בנובמבר 2016 (IST)

חן חן ‏«kotz» «שיחה» 23:04, 28 בנובמבר 2016 (IST)

חדת קרן[עריכת קוד מקור]

פיטר ביגל והחדקרן האחרון הם שני ערכים בהם מופיעה צורת הנקבה של חד קרן, צורה שלמצער לא מוזכרת לא בחד קרן ולא בויקימילון. האמנם חדת קרן?? חן חן ‏«kotz» «שיחה» 01:27, 27 בנובמבר 2016 (IST)

ראשית, התייחסות למילה שהשתמשת בה, "למצער": "למצער" איננה "למרבה הצער", "לצערי" וכו'. פירוש המילה "למצער" – לפחות. לדוגמה: "עליך להגיש בקשה לאזרחות ישראלית או למצער לאישור לשהיית קבע" (ציטטתי את הדוגמה מתוך "אתר השפה העברית").
שנית, אתה צודק בשאלתך. חד-, בתור מילית ארמית שמופיעה בסמיכות, כמו המיליות דו-, וכמו תלת-(רגל, אופן וכו') – לא אמורה לקבוע את מינו של שם העצם. הביטוי "חדת קרן" היה נכון אילו הכוונה במילה "חד-" הייתה לא למילה הארמית שפירושה "אחד (ולא יותר)", אלא למילה העברית "חד", שצורת הנקבה שלה – "חדה". דוגמאות: מזלג חד-פעמי, צלחת חד-פעמית, כוס חד-פעמית (ולא כוס חדת-פעמית) וכו'. צורת הנקבה של חד-קרן היא "חד-קרן ממין נקבה" (אלא אם כן נטבעה בעברית מילה נוספת שמשמעותה "חד-קרן ממין נקבה" – כרגע לא עולה במוחי מילה כזאת). אלדדשיחה 05:16, 27 בנובמבר 2016 (IST)
אני מקווה שאלדד ירשה לי להתערב... המילה "מצער", מקורה כבר בתנ"ך, ואכן היא תמיד מופיעה בהקשר הזה של מעט (זמן /אנשים /אחר): ספר בראשית, פרק י"ט, פסוק כ' - הִנֵּה נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִוא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִׁי; ספר ישעיהו, פרק ס"ג, פסוק י"ח - לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ עַם קָדְשֶׁךָ צָרֵינוּ בּוֹסְסוּ מִקְדָּשֶׁךָ; ספר איוב, פרק ח', פסוק ז' - וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד; ספר דברי הימים ב', פרק כ"ד, פסוק כ"ד - כִּי בְמִצְעַר אֲנָשִׁים בָּאוּ חֵיל אֲרָם וַה' נָתַן בְּיָדָם חַיִל לָרֹב מְאֹד. בברכה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 06:47, 27 בנובמבר 2016 (IST)
נשמע לי שקוץ התכוון ל"למצער" במובן של "לפחות", כי הוא בדק רק שני מקומות ולפחות בהם הצורה לא מופיעה. לגבי חדת קרן, האקדמיה התירה הטיה של תחיליות כמו "תת" כאילו שהן תואר, ותקין מבחינתה לומר "תתי אלופים". היא התירה משום שבלא מעט מקרים הצורה הזאת רווחת בציבור. על אותו משקל "חדי קרן" תקין (36,000 מופעים בגוגל). האקדמיה לא דיברה הטיה לנקבה, אבל שוב על אותו משקל, האם יתכן ש"חדת קרן" תקין? -PelicanTwo - שיחה 08:42, 27 בנובמבר 2016 (IST)
ייתכן בהחלט שקוץ הביא זאת בחשבון. לא אמרתי שהוא טעה, אלא רציתי להדגיש את משמעות המילה, עבור מי שקורא את חטיבת השיחה הנוכחית.
כדאי לשים לב שהמילה חד- היא ארמית ופירושה "יחיד". בערבית - אַחַד-, ובנקבה - אִחדָא- (אחת ה-...). ברגע שמטים את חד בסמיכות ל"חדת-" (כמו "חדת אבחנה", כלומר, בעלת אבחנה חדה), נראה לי שהופכים אותה למילה עברית אחרת, שמשמעותה שונה. וכמו שלא נגיד צלחות חדות-פעמיות, או צלחת חדת-פעמית, אני חושב שזו תהיה שגיאה להטות את חד- לחדת-. אלדדשיחה 10:13, 27 בנובמבר 2016 (IST)
להלן תשובתה של ד"ר קרן דובנוב מהאקדמיה ללשון עברית בנושא: "הדרך הפשוטה והבהירה ביותר היא צירוף - "חד-קרן נקבה" או "נקבת חד-קרן", ואולם אם מוכרחים לגזור צורת נקבה מיוחדת - הבחירה ב"חד-קַרנה" או ב"חד-קַרנית" עדיפה מ"חדת-קרן", שכן לא מדובר ב"בעלת קרן חדה" אלא ב"בעלת קרן אחת"." סיון ל - שיחה 15:40, 28 בנובמבר 2016 (IST)
אם כבר נפרדים מהארמית המקורית, אולי תחדיש: חת-קרן. Face-smile.svg ביקורת - שיחה 16:08, 28 בנובמבר 2016 (IST)
כל הכבוד!תחדיש מבריק. -PelicanTwo - שיחה 16:32, 28 בנובמבר 2016 (IST)
נהדר! :) סיון ל - שיחה 17:08, 28 בנובמבר 2016 (IST)
+1 ‏«kotz» «שיחה» 23:06, 28 בנובמבר 2016 (IST)
מקסים, ביקורת, שבה גם את לבי! אלדדשיחה 23:08, 28 בנובמבר 2016 (IST)

Chorba[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:צ'ורבה

Société des Bains de Mer[עריכת קוד מקור]

אוכל לקבל תרגום מצרפתית?--‏Mikey641שיחה 16:47, 28 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום מילולי יהיה משהו בסגנון "החברה לרחצה חופית". הכוונה היא לא רק לרחצה אלא לכל פעילות בקרבת החוף. אם אתה מתכוון ל-Société des bains de mer de Monaco אז אני חושב שעדיף לתעתק כי החברה עוסקת גם בפעילות שאינם רק ימיות כמו מופעים, הפעלת מלונות ועוד. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:38, 28 בנובמבר 2016 (IST)
יונה בנדלאק, כן זה הזה של מונאקו. תוכל לתעתק בשבילי? משהו כמו "סוסיאטה דה באן דה מר דה מונאקו"?--‏Mikey641שיחה 18:56, 2 בדצמבר 2016 (IST)
Mikey641 התעתיק נראה טוב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:21, 4 בדצמבר 2016 (IST)

הטרק הגדול כתנועת הגירה – היה או הייתה?[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לעזרה בניסוח המשפט הפותח את הערך הטרק הגדול: "הטרק הגדול [...] היה תנועת הגירה המונית [...]". תחילה היה כתוב "הייתה" ולא "היה", היות ותנועה (תנועת הגירה) היא נקבה. למיטב הבנתי הטרק הגדול איננו זכר בשל כך שהוא אינו שם עצם (טרק, זכר) עם שם תואר (גדול) אלא שם שעצם ההגדרה שלו כתנועה (תנועת הגירה) הופך אותו בהקשר זה לנקבה. זאת באותו האופן ש"ישראל היא מדינה", ולא הוא מדינה, מאחר שהגדרת ישראל כמדינה (נקבה) קובעת את המין של מילת הייחוס (הוא או היא, היה או הייתה). בברכה, Ariel196 - שיחה 18:34, 28 בנובמבר 2016 (IST)

המין של הטרק הגדול הוא לא חד משמעי ותלוי בקונטקסט. האוגד (הוא, היא) נקבע לפי הנושא שהוא "הטרק הגדול" שהוא בבירור זכר, לכן המשפט יהיה "הטרק הגדול היה תנועה". זה לא סותר שבתוך טקסט שבו מדובר על הטרק בתור תנועה, למשל ערך על תנועות מפורסמות בהיסטוריה, יהיה משפט: "הטרק הגדול" הייתה תנועה. מצד שני אפשר לדבר על הטרק הגדול בתור מסע, והוא יהפוך לזכר. -PelicanTwo - שיחה 04:47, 1 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק Chapeco, Chapecoense (פורטוגזית)[עריכת קוד מקור]

ראו דיון בשיחת תבנית:מפת מיקום/סנטה קטרינה. סאבעלוטודו - שיחה 17:00, 29 בנובמבר 2016 (IST)

Xenoestrogen[עריכת קוד מקור]

הקידומת XENO פירושה זר, והכוונה לאסטרוגן שאינו מיוצר בגוף אלא נכנס דרך התזונה. באנגלית זה מבוטא זינואסטרוגן. מה לדעתכם התעתיק בעברית 'זינו' או 'קסינו' או 'קסנו'? -PelicanTwo - שיחה 10:20, 2 בדצמבר 2016 (IST)

בעברית התקנית נהוג לתעתק ישירות מיוונית, לא דרך התווך של האנגלית. לכן אני מציע לתעתק "קסנואסטרוגן" (כמו "קסנופוביה" ולא "זינופוביה", "קסילופון" ולא "זילופון"). אפשר כמובן גם ליצור הפניות מצורות התעתיק המושפעות מההגייה באנגלית. אלדדשיחה 22:24, 2 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה PelicanTwo - שיחה 00:39, 3 בדצמבר 2016 (IST)

תרגום תרשים[עריכת קוד מקור]

Assedio di Gerusalemme - fase 1.png

לשם הוספת סדרת תרשימים על המצור על ירושלים (70), אני זקוק לתרגום של התרשים המרכזי. לאחר מכן אוכל לפנות לסדנה. תודה מראש. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת בעלי הידע 10:50, 2 בדצמבר 2016 (IST)

אתה בטוח שאתה רוצה להשתמש במפה הזאת? כול קטע החומה הצפוני (מארמון הורדוס ועד מתחם בית המקדש), מתאר את תוואי חומת ירושלים העות'מאנית ולא את תוואי החומה השלישית מימי בית שני. ישנן גם מספר טעויות נוספות, כגון מיקומו של A, מגדל פספינוס. בברכה --יום טוב - שיחה 00:47, 4 בדצמבר 2016 (IST)
יום טוב, זה בגלל שכך הייתה השיטה עד לא מזמן (שרידים של החומה השנייה יוחסו בטעות לחומה השלישית). בלית ברירה, מכיוון שאין לי כל תרשים אחר (יש תרשים אחר שהוא כן מעודכן, אך הוא לא מספיק מעובד ומעוצב ודורש הרבה עריכות עבור שלבי המלחמה), אעבוד על זה. אם נראה לך שכן עדיף את התרשים הנ"ל, אשקול זאת שוב. בכל אופן, תודה לך. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת בעלי הידע 01:08, 4 בדצמבר 2016 (IST)
התרשים הנוכחי מאוד מבלבל ואף מטעה כיוון שהוא ערבוב של תקופות זמן שונות. כן אפשר להציג את תוואי החומה הטורקית בתור רקע, אבל מי שאייר את הציור עשה מישמש: הוא החליט להציג רק את הקטע הצפוני של החומה העות'מאנית הקיימת היום, לציין את שעריה הצפוניים (שאין להם שום משמעות בהקשר של המצור על ירושלים ב-70), לחתוך את התוואי הדרומי שלה, ואז לחבר אותה עם תוואי החומה הראשונה, וכל זאת בלי לציין את ההבדלים!

עכשיו שאני מסתכל על זה, אני רואה שגם תוואי החומה השנייה לא נכון. אנא, שקול מחדש את השימוש באיור, בלי קשר לכך שהוא נראה טוב. בברכה--יום טוב - שיחה 02:00, 4 בדצמבר 2016 (IST)

SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! על העבודה המושקעת. ייתכן שאכן אפנה לסנה בבקשת הכנת תרשים חדש. זה בטח ייקח זמן. בין כך ובין כך, הנתונים ישמשו אותי לתרשים. רב תודות לך, איש יקר! שיהיה לך יום טוב ולילה טוב... קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 00:57, 7 בדצמבר 2016 (IST)

קובץ על יד ולגוף השאלה עצמה, אם אתה מתכוון להשתמש בזה, הנה התרגום למיטב ידיעתי (מתבסס יותר על הכרת השטח מאשר על הכרת איטלקית)

בברכה--יום טוב - שיחה 23:02, 6 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק stadt מגרמנית לעברית[עריכת קוד מקור]

העלית בעבר את הנושא, והמסקנה היחידה שהייתה היא העובדה שלא ניתן להחליף את המופעים באמצעות בוט כי יש גם staat. על פי התעתיק הרשמי צריך להיות שטאדט, אבל בפועל קיימות בערכים ארבע הצורות, שטט, שטאט, שטדט, שטאדט. אני חושב שבמקרה זה כדאי אולי לסטות מהתעתיק הרשמי ולוותר על הד' ואולי גם על הא', פשוט כי הן מסרבלות מאוד את הקריאה. בכל אופן, כדאי ליצור אחידות בעניין. מה חושבים מומחי הגרמנית שלנו? בן עדריאלשיחה • ב' בכסלו ה'תשע"ז 11:02, 2 בדצמבר 2016 (IST)

בן עדריאל לאחר קבלת החלטה, אנא העלה דיון בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים להחלפה של "שטט, שטאט, שטדט" בשטאדט--‏Mikey641שיחה 18:54, 2 בדצמבר 2016 (IST)
לאחר דיונים שונים, ובהתבסס על מקרים שונים, הנטייה שלנו כיום היא כן לשמר את ה-דט, ולא פעם להשאיר את ה-א' לצדן. הסיבה היא, כפי שאני מבין אותה, לשמר בידול מסוים בין השמות – שמות שנכתבים עם stadt בסופם: לתעתק גם לעברית בתור -שטאדט; שמות שנכתבים עם staat: לתעתק כ-שטאט; וכו'. אלדדשיחה 22:59, 2 בדצמבר 2016 (IST)
מה פירוש "לא פעם"? עם א' או בלי? בן עדריאלשיחה • ד' בכסלו ה'תשע"ז 19:43, 3 בדצמבר 2016 (IST)

תרגום שמות שפות בהודו[עריכת קוד מקור]

היי זקוק לתרגום של שמות 3 שפות המדוברות בהודו:

  1. Maithili language (אנ')
  2. Bhojpuri (אנ')
  3. Magahi language (אנ')

תודה--‏Mikey641שיחה 18:52, 2 בדצמבר 2016 (IST)

תרגום שם של ערך מאנגלית (בנושא מחשבים)[עריכת קוד מקור]

מה לדעתכם התרגום הנכון לשמו של הערך באנגלית Time formatting and storage bugs? האם השם "באגים של פירמוט זמן ושל איחסון נתונים" זה שם נכון לדעתכם? --EldadHe - שיחה 22:16, 2 בדצמבר 2016 (IST)

הצעת השם/התרגום שלך בהקשר הזה נשמעת לי נכונה. אלדדשיחה 22:25, 2 בדצמבר 2016 (IST)
זה לא ברור כי המילה "פירמוט" התייחדה למחיקת אמצעי זכרון, לכן אני מציע "באגים בפורמט ואחסון של תאריכים". עריכה: לאחר רפרוף על הערך עדיף לשנות לגמרי את השם למשהו פשוט וברור יותר, למשל "באגים הקשורים לתאריכים" PelicanTwo - שיחה 00:42, 3 בדצמבר 2016 (IST)
מסכים עם PelicanTwo. הכוונה כאן היא ל"פורמט" מלשון צורה, והפועל "לפרמט" בעברית לא נהוג בשימוש הזה, כך ש"פרמוט זמן" הוא ביטוי בעל מוזרות מטעה. R.G. - שיחה 02:22, 3 בדצמבר 2016 (IST)
אולי "באגים הקשורים לזמן"? שכן, מדובר גם על ספירות של שניות וימים ולא בהכרח בתאריכים. --EldadHe - שיחה 08:35, 3 בדצמבר 2016 (IST)
זה time במובן של time of day, אז אפשר לקרוא לזה "באגים הקשורים לשעה ותאריך" - PelicanTwo - שיחה 09:20, 3 בדצמבר 2016 (IST)
תודה, העליתי את הערך... מי שמבין ומכיר מוזמן לתקן ולהוסיף. באגים הקשורים לשעה ותאריך --EldadHe - שיחה 10:28, 3 בדצמבר 2016 (IST)

צורת זכר של זברה[עריכת קוד מקור]

היש כזו?

'זברה' הוא שם ולכן הוא גם זכר וגם נקבה. Yishaybg - שיחה 18:14, 10 בדצמבר 2016 (IST)
'ישי' הוא שם ולכן הוא גם זכר וגם נקבה.
ולתשובה רצינית: לא. זברה הוא שם עצם במין נקבה ואין לו צורת זכר (כמו נמלה, צפרדע, דבורה, תולעת, אם כי לכמה משמות אלו נתחדשה צורת זכר בתקופות מאוחרות יותר של העברית. זברה אמנם מיוחדת מכוון שגם ככה נקלטה בעת העברית החדשה). R.G. - שיחה 01:29, 11 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

Andrea Trinchieri (איט') (אנ') אנדראה טרינקיירי או טרינצ'יירי - מאמן כדורסל. תודה לעוזרים. שיר § שיג § שיח § 14:05, 6 בדצמבר 2016 (IST)

טרינקיירי. ה-h אחרי ה-c נועדה בשביל שייקראו אותה בתור ק, ולא בתור צ' (כמו כשיש c שאחריה e או i). eman שיחה 20:08, 6 בדצמבר 2016 (IST)

מה הקשר בין מלתחה ל-mashtaku?[עריכת קוד מקור]

על האטימולוגיה של המילה "מלתחה" כותב קליין שהיא ככל הנראה זו מילה מושאלת מ-אכדית mashtaku, mashtaktu במשמעות של chamber. השאלה שלי מה בין mashtaku למלתחה. כלומר על מה מתבססת דעתו שהיו קיימים חילופי האותיות ש/ל? 93.126.88.30 16:31, 6 בדצמבר 2016 (IST)

ניחוש שלי הוא שה"SH" נבלע ל"ת" (ידועים חילופי ש/ת) וה"ל" נוספה (או נשמטה) כפי שמוכר לנו מהשמטת "ל" באותיות השמש בערבית, או בשל חילופי ל/נ כפי שמוכרים לנו מספר תריעשר והשמטת ה"נ" כפי שמוכר לנו מגזרת חפ"ן. כל זה ניחוש שמתבסס על תובנות לשוניות אישיות, או "מחקר ראשוני" בפי העם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בכסלו ה'תשע"ז • 18:49, 6 בדצמבר 2016 (IST)
תגובה פזיזה (ללא עיון בספרות מקצועית, גם לא בקליין עצמו): חילופי שׂ/ל קיימים למשל בכשדים~כלדים. הסברה המקובלת לחילופים כאלו היא ההגה הפרוטושמי /ś/, הגה חריג שהתגלגל להגאים שונים בשפות שמיות שונות. ש' שמאלית בעברית, ש' באכדית (בה אין הבחנה), ش‎ בערבית (הנהגית כמו ש' ימנית עברית). הגייתו המשוערת של הגה היסטורי זה היא [ɬ], הגייה שמבחינה פונטית ניתן לתאר כ-ל' בלתי קולית. לפי ויקיפדיה ההגה המקורי עוד השתמר באכדית העתיקה, מה שמוביל אותי לנחש שמילים שהתגלגלו ממנה לשפות אחרות עוד בתקופה זו הן שהתגלו לאחר מכן עם החילוף המוזר ל' (אילו נשתמרו באכדית והושאלו בתקופה מאוחרת יותר היינו מצפים למצוא ש'). ייתכן ש"מלתחה" הגיעה לעברית מאכדית דרך שפה שלישית שהייתה במגע עם האכדית בתקופה קדומה מאוד. אבל כל אלו השערות ומוטב לעיין בספרות מקצועית. R.G. - שיחה 21:59, 6 בדצמבר 2016 (IST)
מתוך האנציקלופדיה המקראית, כרך ד, עמ' 1162: "לדעת צימרן מקור השם אכדי: mashtaktu, mashtaku, שהוראתו חדר קטן, ונשתנה השם בעברית לצורת מלתחה על פי החילוף lt–sht, הנוהג באכדית." את הערך כתב אפרים שטרן. סיון ל - שיחה 10:43, 7 בדצמבר 2016 (IST)

השלים קורס קציני חי"ר[עריכת קוד מקור]

הביטוי הזה מופיע הרבה. האם הוא תיקני?

שם לאמן שיוצר גובלנים[עריכת קוד מקור]

האם יש שם למקצוע של אמן העוסק ביצירת גובלנים? בערך עצמו עשו שימוש ב"אמן אריגה", אבל תהיתי אם יש שם ספציפי כמו פסל, או צייר. בברכה--יום טוב - שיחה 19:55, 7 בדצמבר 2016 (IST)

לפי מילוג "אדם שעיסוקו אריגה" הוא אורג.‏ [[משתמש:Amita--יום טוב - שיחה 18:43, 24 בדצמבר 2016 (IST)yzl|Amitayzl]] - שיחה 13:59, 23 בדצמבר 2016 (IST)
תודה על התשובה.--יום טוב - שיחה 18:43, 24 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

غنيم - רניים או גנאים? אולי בכלל ע'נים? ברעזרא - שיחה 14:59, 8 בדצמבר 2016 (IST)

גנים (תעתיק מדויק: ע'נים). כך מקובל, אחר ויכוחים ודיונים (ייתכן שיהיו אף עוד קריצה. זה מתחדש עם הירח...). לפעמים מביאים רק את התעתוק המלא (ע'נים) קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 15:12, 8 בדצמבר 2016 (IST)
"גנים" לא הולם בכלל את ההגייה. Liad Malone - שיחה 15:37, 8 בדצמבר 2016 (IST)
אני דווקא בעד גנאים. זה התעתיק המוכר יותר בציבור, וכמו שאמר ליעד, גנים לא נשמע דומה בשום צורה. ‏Lionster‏ • שיחה 16:22, 8 בדצמבר 2016 (IST)

Canal de l'Ourcq[עריכת קוד מקור]

מבקש מקבילה בעברית. לתרגם או לתעתק לצורך כתיבת הערך? תודה. David.r.1929 - שיחה 16:34, 8 בדצמבר 2016 (IST)

הייתי מתרגם. תעלת האורק אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:38, 8 בדצמבר 2016 (IST)
בנוסף, תחפש את הצירוף ותמצא שהוא משימוש בערכים למשל תעלת סן מרטן. האמת שנראה לי שמתאים יותר תעלת האורק. אבל אני לא סגור על זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:42, 8 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 16:57, 8 בדצמבר 2016 (IST)

מגרמנית, קון או קוהן?[עריכת קוד מקור]

ראו נא בדף השיחה בערך ריכרד קון. תודה. עמירם פאל - שיחה 11:37, 10 בדצמבר 2016 (IST)

"קון" עדיף. הסיבה היא שה-h בגרמנית לא נהגית במקרה הזה, אלא משמשת אך ורק להארכת ההברה (כך שתנועת ה-U תהיה ארוכה). אלדדשיחה 11:56, 10 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

  1. Spreeinsel
  2. Müggelsee

תודה. David.r.1929 - שיחה 13:04, 11 בדצמבר 2016 (IST)

  1. שפרינזְל, כך אומר הבחור הזה
  2. מוּגֶלזי במלעיל או במלרע לפי המבחר הזה PelicanTwo - שיחה 14:22, 11 בדצמבר 2016 (IST)
תודה, מתייג את אלדד. David.r.1929 - שיחה 15:35, 11 בדצמבר 2016 (IST)
שפרֶאִינזל
מיגלזֶה. שניהם לא נראים הכי טוב בתעתיק, אבל ... נראה לי שכך כדאי לתעתק אותם. אלדדשיחה 15:39, 11 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה, יום טוב. David.r.1929 - שיחה 10:25, 13 בדצמבר 2016 (IST)

תר"פ או תר"ף[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף וק:מ

לפי החלטת האקדמיה, וכך נהוג בכל דפי המרחב, שנת ה'תר"ף תיכתב עם פ"א סופית, כדינן של כל שאר השנים בעלות סיומת אות כפולה. מה נשתנה דינו של הערך מאורעות תר"פ שאף הקטגוריה שלו זכתה שסיומה בפ"א רגילה? קובץ על יד, מכה"כ, Meni yuzevich, סיון_ל, Eldad, נעם דובבבעלי הידע בלשון והגהה? קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 21:04, 10 בדצמבר 2016 (IST)

זה לא למזנון אלא לוק:יל או יותר מתאים לדף שיחת הערך. התשובה היא כנראה שהכינוי העברי המקובל למאורעות הוא בפ' כפופה בניגוד להחלטת האקדמיה. ביקורת - שיחה 00:47, 11 בדצמבר 2016 (IST)
- סוף העברה
אלדד? קובץ על יד, מכה"כ, Meni yuzevich, סיון_ל, Eldad, נעם דובבבעלי הידע בלשון והגהה, קובץ על יד, Meni yuzevich, המקיסט, אלי גודין, נעם דובבבעלי הידע בניסוח וקובץ על יד, טוויג, BDaniel, אריה ענבר, Ijonבעלי הידע בספרות, מישהו יכול לעזור? דברי ביקורת מוסכמים על כולם? קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 10:22, 12 בדצמבר 2016 (IST)
אני עם ביקורת, פ ולא ף • חיים 7שיחה • 17:48, 12 בדצמבר 2016 (IST)
כמדומני שזה כמו כל הר"ת בעברית - עם פ' רגילה. אא"כ זה ר"ת שרגלים לומר את שמם (לדוגמה - ש"ץ)‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם י"ג בכסלו ה'תשע"ז 21:57, 12 בדצמבר 2016 (IST)
גם לדעתי יש להתשמש בפ׳ רגילה.המקיסט --- על דא ועל הא 18:21, 13 בדצמבר 2016 (IST)
הנה דברי האקדמיה ללשון עברית בנושא: "כותבים בסוף ראשי תיבות אותיות מנצפ"ך סופיות[1] אם ראשי התיבות מבוטאים כמילה ממש, כגון שָׁ"ץ (שליח ציבור), עַבָּ"ם (עצם בלתי מזוהה), נָלָ"ן (נקודה לנקודה), תָּנָ"ךְ.
אבל כאשר האות האחרונה היא כ או פ ההגויות בדגש – לא תיכתב אות סופית, כגון חַ"כּ, שַׁבַּ"כּ, צָמַ"פּ (=צוות, מחלקה, פלוגה).
אם המילים המקוצרות נקראות במלואן או שקוראים את האותיות בשמן, כותבים מנצפ"ך לא סופיות. למשל: מ"מ (=מֵם מֵם; מפקד מחלקה); אח"כ (= אחר כך); חוה"מ (=חול המועד)." סיון ל - שיחה 15:02, 14 בדצמבר 2016 (IST)
תודה, סיון ל. אם תוכלי אנא הזיני את נתונים אלו בוק:לשון#קיצורים וראשי תיבות. תודה. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 15:53, 14 בדצמבר 2016 (IST)
בהתאם לקונצנזוס כאן שאליו אני מצטרף העברתי לה'תר"פ, אך בפתיח עדיין מופיע "ה'תר"ף". מישהו מבורה בורה, Mikey641, Guycn2, יונה בנדלאק, IKhitron, Meni yuzevich, 1Orבעלי הידע בתבניות יודע לתקן את {{תיאור שנה עברית}} כדי שלא יהיו בה אותיות סופיות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד בכסלו ה'תשע"ז • 17:34, 14 בדצמבר 2016 (IST)
איפה זה כן מופיע שם? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 17:38, 14 בדצמבר 2016 (IST)
איפה מה מופיע? הפתיח של הערך ה'תר"פ הוא "ה'תר"ף (5680) או בקיצור תר"ף" את זה צריך לתקן ל"ה'תר"פ (5680) או בקיצור תר"פ". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד בכסלו ה'תשע"ז • 17:55, 14 בדצמבר 2016 (IST)
מכה"כ וIKhitron, עצרו! יש פה אי הבנה. כל הדיון פה הוא על ביטוי, לא על שנים. שנה רגילה מסתיימת באות סופית (תר"ף, תר"ץ, תש"ך, תש"ם, תש"ן, וכו'). כל השאלה והתשובות כאן היו על ביטוי בלבד (כמו מאורעות תר"פ). בברכה. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 18:02, 14 בדצמבר 2016 (IST)
מכה"כ, אני חושב שכדאי להשיב את שם הערך ה'תר"ף לקדמותו, אלא אם כן אתה בא לחלוק על כל היסוד. אך כאמור, כל הנ"ל הוא רק ביחס לביטוי ולא שסתם כתיבת שנה עברית. כך לפחות על פי האקדמיה. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 23:14, 14 בדצמבר 2016 (IST)
נראה לי שבמקום להבהיר רק הוספתי לבלבול... השאלה עכשיו היא איך אנחנו הוגים את שמות השנים בעברית: האם TASHAN (ואז נכתוב "תש"ן") או TAV-SHIN-NUN (ואז נכתוב "תש"נ")? אני אישית נוהגת לפי TASHAN אבל איני בטוחה שיש קביעה מוחלטת. סיון ל - שיחה 09:45, 15 בדצמבר 2016 (IST)
בדבריי הקודמים ציינתי לדיון שהתקיים בעניין בעבר ולדעתה של האקדמיה בנושא. מצִדי אפשר לפתוח דיון מחדש, אך תוצאות הדיון הקודם הם כנ"ל. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 11:12, 15 בדצמבר 2016 (IST)
ראשית אי אפשר לתייג אותי בצורה המקוצרת 'מכה"כ'. שנית, אחזיר לתר"ף עד תום הדיון. שלישית אני הבנתי שהדיון נוגע גם לשנה, אני עצמי התכוונתי גם לשנה, לדעתי שם השנה גם הוא ביטוי, אבל שיהיה כהבנת הרוב. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בכסלו ה'תשע"ז • 10:00, 16 בדצמבר 2016 (IST)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── :מכה"כ, כעת אני לגמרי לא מבין. כפי שציינתי בקישור, בינתיים קיימת הסכמה על שימוש באות סופית בציון שנים עבריות, אז למה שלא תחזיר את עריכתך? "כל המשנה ידו על התחתונה". אם אתה (או אחרים) רוצה להוביל קו חדש, אתה צריך לפתוח על כך דיון, ובינתיים לשמור את המצב הקיים. אתה מוזמן לבדוק בכל שאר השנים הדומות (ה'ש"ף, ה'ת"ף, ה'תק"ף, ה'תר"ץ, ה'תש"ך, ה'תש"ם, ה'תש"ן, וכו') ולראות כיצד הם נכתבו; כולם באותיות סופיות! אני מתנגד למהלך הזה, ואני סבור שהוא ממש לא חוקי. אתייג את Gilgamesh‏ שיבהיר את דעתו לנהלים החוקיים. אולי אני טועה. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 10:23, 16 בדצמבר 2016 (IST)

אני מתנצל, זה היה נראה לי שאמרת "אחזיר לתר"ף עם תום הדיון". מסתבר לפעמים ששווה לקרוא שוב את הנאמר לפני שמתלהמים קריצה. סליחה. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 10:31, 16 בדצמבר 2016 (IST)

לדוברי צרפתית: Villard-sur-Doron[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:וילארד-על-דורון. דוד שי - שיחה 21:05, 11 בדצמבר 2016 (IST)

מציע: וילאר-סיר-דורון. יונה, מה סיכמנו בסופו של דבר, סיר, או סור? אלדדשיחה 23:36, 11 בדצמבר 2016 (IST)
אני לא מבין גדול בתרגום\תעתוק שמות, אבל מבחינת הגייה בצרפתית, sur צריך להיכתב כ-סור (סיר נשמע לי לא נכון ואפילו מבלבל) --Doronyg - שיחה 06:34, 12 בדצמבר 2016 (IST)
בנוגע לשם הערך אני מסכים עם אלדד. בשאלה סיר או סור לא ממש הסכמנו ומבחינתי זה תלוי בכותב. Doronyg זו שאלה שנידונה בהרחבה ואין לה תשובה חד משמעית. התנועה u הצרפתית ומקבילתה ü הגרמנית היא משהו בין חולם לחיריק התעתוק המקובל על ידי האקדמיה ללשון העברית היא כמו חיריק אבל כאמור זה לא חד משמעי. אתה יכול לראות למשל את שם המשפחה muller/müller מתועתק למילר או מולר. מה הנכון יותר? גם לי באינטואיציה נראה מתאים יותר סור אבל לאחרונה אני מסכים יותר ויותר עם הצורה סיר. מבחינתי שכותב הערך יחליט מה נראה לו יותר בכל מקרה שתי הצורות קיימות אצלנו למשל לה רוש-סור-יון, בולון-סור-מר או אפינה-סור-סן מול ניי-סיר-סן ואיברי-סיר-סן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:15, 12 בדצמבר 2016 (IST)
במקרה זה, אני גם בדעה שעדיף "סיר". יש מקרים יוצאים מן הכלל,כשההקשר דורש לדעתי ו: למשל - ז'ול ורן, ז'ולייט, בגלל הקשר עם השם יוליוס, יוליה, והאפשרות של בלבול עם השם "Gilles למשל.Ewan2 - שיחה 04:42, 15 בדצמבר 2016 (IST)

Godspeed John Glenn[עריכת קוד מקור]

בשיגור טיסת מרקורי-אטלס 6 אמר סקוט קרפנטר את המשפט המפורסם "Godspeed John Glenn", בעוד המהנדס איחל לג'ון גלן "the good Lord ride all the way". אנא תנו דרור לתרגום הספרותי שלכם וסייעו לי בתרגום... (המשפט מאוד מפורסם בארצות הברית והוזכר כעת עם מותו של גלן מספר פעמים. אגב, מסתבר שגלן עצמו לא שמע את הברכה). אמא של גולן - שיחה 09:35, 13 בדצמבר 2016 (IST)

אני מניח שכבר הסתדרת, אין לי רעיון מקורי רק מהמקורות שלנו -דרך צלחה גלן, אלוהים ישמור צאתך ובואך, יצליח אלוהים דרכך PelicanTwo - שיחה 04:33, 15 בדצמבר 2016 (IST)
PelicanTwo יפה! בברכה אמא של גולן - שיחה 10:32, 15 בדצמבר 2016 (IST)

איך מתרגמים את שם המשפחה האמריקאי Bowen[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את שם המשפחה האמריקאי Bowen, של הגנרל (John S. Bowen)?

בברכה, Yoavt - שיחה 10:49, 16 בדצמבר 2016 (IST)

טוב, מצאתי... אנדריאה בואן...
Yoavt - שיחה 11:03, 16 בדצמבר 2016 (IST)

Îles des Saintes[עריכת קוד מקור]

Îles des Saintes – לתרגם או לתעתק? כמו כן, מבקש תעתיק של Chausey. תודה. David.r.1929 - שיחה 14:14, 19 בדצמבר 2016 (IST)

לתעתק. זה מה שעשיתי גם בלה סופרייר (גוואדלופ). אני הייתי הולך על איי דה סאנט. Chausey - שוזֵה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:55, 19 בדצמבר 2016 (IST)
התכוונתי לקשר ללה דזיראד ולאיי פטיט-טר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:58, 19 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 15:21, 19 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק לטבי[עריכת קוד מקור]

Ainars Bagatskis (אנ'), כדורסלן עבר ומאמן כדורסל בהווה. תודה לעוזרים. שיר § שיח § 18:56, 19 בדצמבר 2016 (IST)

הערך נכתב בעברית, אך לא בטוחני שהתעתיק נכון: איינרס בגאצקיס. שיר § שיח § 12:46, 26 בדצמבר 2016 (IST)
אני חושב שהתעתיק נכון: איינרס בגאצקיס. אני אומנם לא דובר לטבית, אבל נראה לי שבמקרה הזה כך נתעתק את השם בעברית. אלדדשיחה 12:47, 26 בדצמבר 2016 (IST)

קמץ או פתח בתעתיקים[עריכת קוד מקור]

האם נהוג לכתוב קמץ או פתח לפי מקום ההטעמה? למשל שם מועדון הכדורגל ספרטק, העם הפ"ה בקמץ? או שזה בכלל במלרע והטי"ת בקמץ? או שתמיד מנקדים בפתח? PelicanTwo - שיחה 02:20, 20 בדצמבר 2016 (IST)

שקנאי, ראה כאן. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 04:20, 20 בדצמבר 2016 (IST)

John Owoeri מניגרית (או אולי צרפתית?)[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק? נילס אנדרסן - שיחה 13:37, 22 בדצמבר 2016 (IST)

בניגריה מדברים אנגלית. הייתי מתעתק ג'ון אוווארי אבל אני ממש לא בטוח. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:24, 25 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק בעברית לשם Helene[עריכת קוד מקור]

האם הלן כמו בשם הלן מירן, או הלין או משהו אחר? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:23, 23 בדצמבר 2016 (IST)

אם מדובר בשם אנגלי, Helene מבוטא הלין במילרע (ולא כמו Helen). אם לא מדובר בשם אנגלי - בתלות בשפה ובמקרה. Magisterשיחה 10:40, 25 בדצמבר 2016 (IST)
תודה משתמש:Magister, מדובר בשם אנגלי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:23, 29 בדצמבר 2016 (IST)

תרגום מקצועי מאנגלית[עריכת קוד מקור]

  1. Lacustrine plain
  2. Scroll plain
  3. Lava plain

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 17:34, 24 בדצמבר 2016 (IST)

3.שדה לבה הוא אזור שטוח ונרחב (עשרות ואף מאות קמ"ר) הנוצר מקרישת לבה בזלתית דלילה
1. במהלך 65,000 שנים שבהן התקיימה ימת בונוויל הצטברו משקעים ויצרו ---מישור אגמי--- בעמק יוטה. כך כתב אביהו בוויקי. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה
תודה לך. מתייג את אביהו. David.r.1929 - שיחה 19:00, 28 בדצמבר 2016 (IST)
מישור אגמי הוא הצעה שלי כשאני מסתמך על מילון גיאולוגיה באוניברסיטה הפתוחה המתרגם Lake sediment כ-"משקע אגמי". לגבי Lava plain, המינוח המקובל הוא אכן "שדה לבה", אבל גם "מישור לבה" בסדר. לגבי scroll plain אין לי מושג. "מישור נפתולים"? אביהושיחה 20:15, 28 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 22:55, 28 בדצמבר 2016 (IST)

בדיקת מקור רוסי[עריכת קוד מקור]

העליתי היום את הערך ולרי חלילוב, מנצח תזמורת הצבא האדום שנהרג בהתרסקות המטוס הרוסי בדרך לסוריה. נראה לי שבתרגום מרוסית לאנגלית נפלו כמה טעויות. את חלקן תיקנתי לפי ניחוש ושכל ישר (למשל, לא סביר שבגיל 11 סיים את לימודיו בבית הספר הגבוה למוזיקה צבאית), אבל אני חוששת שיש עוד אי-דיוקים ואשמח אם דובר רוסית יעבור על המקור הרוסי וישווה אותו לערך בעברית (ואולי גם באנגלית). חנוכה שמח ותודה,שלומית קדם - שיחה 18:21, 25 בדצמבר 2016 (IST)

Gregg shorthand in Hebrew[עריכת קוד מקור]

The Gregg shorthand article on English Wikipedia says that the system has been adapted for Hebrew.Where can I find more information on this? Thanks. Amisom (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

Can you try to discibe it again? i ry to find any thing about it but i didn't found. i look on wikidata to see if some data in hebrew was add or remove and i see nothing. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:24, 26 בדצמבר 2016 (IST)
https://greggshorthand.blogspot.de/2005/05/gregg-in-hebrew.html
just the congress library in washington can help.

xylose[עריכת קוד מקור]

איזו מין טבלייה זו? (אנ') (נלקחה על ידי סקוט קרפנטר בטיסת מרקורי 7). איך זה בעברית? אמא של גולן - שיחה 22:03, 25 בדצמבר 2016 (IST)

אני לא מכיר, אבל באופן אינטואיטיבי הייתי מתעתק לעברית "קְסִילוֹז". אלדדשיחה 22:19, 25 בדצמבר 2016 (IST)
זה סוכר שנותנים כדי להעריך את הספיגה במעיים. כנראה הוא לקח את זה כחלק מניסוי לבדיקת תפקוד המעיים בטיסה. PelicanTwo - שיחה 06:05, 26 בדצמבר 2016 (IST)

Joy to the World[עריכת קוד מקור]

כמובן שאין שם עברי מקובל, אך השאלה היא אם להעדיף כותרת עברית בכל אופן, אולי "שמחה לעולם" או כמעין זאת? AddMore-III - שיחה 21:48, 27 בדצמבר 2016 (IST)

הנוהג הוא להשאיר שמות שירים באנגלית בשמם האנגלי. אפשר לייצר הפנייה משמחה לעולם. טוסברהינדי (שיחה) 09:35, 10 בינואר 2017 (IST)

Will You, Won't You[עריכת קוד מקור]

מה הכי מתאים בעברית? "האם או לא"? "האם כן, האם לא"? ("____ תיקח אותי למופע הרכבת" [Will you, won't you take me to the Railway Show]). זה השיר מהסרט The Great Race ‏(2016). 109.66.23.136 12:24, 28 בדצמבר 2016 (IST) (זה אני, laG).

פיז"ה או פיזה[עריכת קוד מקור]

מדוע מבחן פיז"ה נכתב עם גרשיים? מה הכלל לגבי ראשי תיבות בשפות זרות? אבנר - שיחה 11:07, 29 בדצמבר 2016 (IST)

בדרך כלל הגרשיים נותרות למרות שזה דבר מתורגם, כמו למשל נאט"ו, אונר"א ואונסק"ו. איני יודע למה זה המנהג המקובל, ייתכן שזה אמור להראות שהמקור הוא ראשי תיבות. Mbkv717שיחה • כ"ט בכסלו ה'תשע"ז • 12:34, 29 בדצמבר 2016 (IST)
תודה. יש כלל של האקדמיה בעניין? אבנר - שיחה 12:53, 29 בדצמבר 2016 (IST)
Programme for International Student Assessment במקור אין גרשיים וראה גם יבמ ישראל.
אילו לא היו גרשיים, סביר שזה היה מבלבל עם העיר פיזה באיטליה. אלדדשיחה 19:02, 29 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק מאנגלית(?)-Bill Szymczyk[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק לBill Szymczyk. הוא אמריקאי, אבל אני די בטוח שזה שם משפחה פולני כמו בJarosław Szymczyk--‏Mikey641שיחה 18:58, 29 בדצמבר 2016 (IST)

אני מעריך שיש סבירות גבוהה שהוגים את שמו בדרך הפולנית. אז ביל שימצ'יק. אלדדשיחה 19:01, 29 בדצמבר 2016 (IST)
ה-IPA בערך האנגלי לא מספיק? גם בסרטון הזה הוא נקרא סימזיק. Mbkv717שיחה • כ"ט בכסלו ה'תשע"ז • 19:21, 29 בדצמבר 2016 (IST)
נו, עכשיו אני רואה שיש שם תעתיק IPA בערך באנגלית. אז מה שכתבתי לעיל לא רלוונטי. אלדדשיחה 19:27, 29 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה--‏Mikey641שיחה 20:08, 29 בדצמבר 2016 (IST)

תרגום - شركة صروح العقارية[עריכת קוד מקור]

היי, מבקש תרגום מערבית. شركة صروح العقارية. תודה מראש--‏Mikey641שיחה 19:11, 29 בדצמבר 2016 (IST)

"חברת סורוח לנדל"ן". סיון ל - שיחה 08:31, 30 בדצמבר 2016 (IST)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!--‏Mikey641שיחה 18:48, 30 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק מאנגלית - Caroline Vasicek[עריכת קוד מקור]

Caroline Vasicek תודה מראש--‏Mikey641שיחה 20:07, 29 בדצמבר 2016 (IST)

מדוע מאנגלית ולא מגרמנית? אם מגרמנית, נראה שזה שם ממקור צ'כי ולמזלנו מישהו הגה אותו: קרולין וסיצ'ק. Mbkv717שיחה • א' בטבת ה'תשע"ז • 09:13, 30 בדצמבר 2016 (IST)
Mbkv717, התבלבלתיConfused.svg, אכן מגרמנית. תודה רבה--‏Mikey641שיחה 18:48, 30 בדצמבר 2016 (IST)

פשטה או פשתה?[עריכת קוד מקור]

בהידעת של היום כתוב: "...מתקלות מקומיות בהפעלה, פשטה הצחנה בכל פריז...".

זה לא אמור להיות " פשתה הצחנה"? אם התשובה המוסמכת היא "כן", אודה למשיב אם גם יתקן. קיפודנחש 04:27, 30 בדצמבר 2016 (IST)

https://www.safa-ivrit.org/pronounce/pashta.php -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
השאלה היא אם כן, האם "צחנה" מתנהגת יותר כמו שמועה ("פשטה"), או כמו נגע או מגיפה ("הנגע פשה", "המגיפה פשתה"). לדעתי, האפשרות השנייה היא הנכונה. קיפודנחש 19:16, 30 בדצמבר 2016 (IST)
נראה לי ש"פשטה" יהיה בסדר בהקשר הזה. אלדדשיחה 01:08, 31 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק שם מטורקית[עריכת קוד מקור]

תעתיק לשם עיר Bingöl (אנ'). האם בינגל? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:41, 30 בדצמבר 2016 (IST)

אכן, בינגל. אלדדשיחה 01:07, 31 בדצמבר 2016 (IST)

Калитвинцев Юрій Миколайович[עריכת קוד מקור]

היי, מבקש תעתיק מאוקראינית--‏Mikey641שיחה 19:05, 30 בדצמבר 2016 (IST)

יורי מיקולאיוביץ' קאליטבינצב (אפשר גם: קליטבינצב, אבל אז לא יהיה ברור שה-ק' נהגית בתנועת A, ולכן הוספתי א' – לשיקולך). אלדדשיחה 01:07, 31 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה--‏Mikey641שיחה 19:23, 3 בינואר 2017 (IST)

מי שמתרגם מלך[עריכת קוד מקור]

לא הבנתי את המשפט:

.(He went on to work for four years with the Montana Department of Justice under Attorney General Joe Mazurek, first as executive assistant attorney general, and later as acting chief deputy (1997–2001

מישהו יכול לתרגם?

ניב - שיחה 19:23, 30 בדצמבר 2016 (IST)ניב

בהמשך הוא עבד ארבע שנים (בין 1997-2001) במשרד המשפטים של מדינת מונטנה שבארצות הברית תחת ניהולו של היועץ המשפטי לממשלה (ככה זה נקרא בעברית, לפי ויקיפדיה בעברית - הערך Attorney General in israel) ג'ו מזורק, בהתחלה בתור העוזר של היועץ המשפטי, ובהמשך בתור ממלא המקום ("מספר שתיים"/"סגן").
נשמע הגיוני? נילס אנדרסן - שיחה 00:40, 31 בדצמבר 2016 (IST)
בהקשר שאינו ישראלי, התפקיד Attorney General ייקרא "הפרקליט הכללי" ולא "היועץ המשפטי לממשלה". בהתאמה, "עוזר לפרקליט הכללי" ו"המשנה לפרקליט הכללי". Magisterשיחה 14:26, 31 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק Nicolas Grunitzky מצרפתית זה ניקולא גרוניצקי?[עריכת קוד מקור]

תעתיק Nicolas Grunitzky מצרפתית זה ניקולא גרוניצקי? ★ ℬ𝐴ℛשיחה ★ 19:19, 31 בדצמבר 2016 (IST)

יתכן שעדיף גריניצקי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:06, 2 בינואר 2017 (IST)
במקרה זה, השם היה של אביו הגרמני, וניתן לדעתי להשאיר גרוניצקי.Ewan2 - שיחה 00:07, 9 בינואר 2017 (IST)
השם נשמע פולני והכתיב אינו גרמני, זה לא Grünitzky, לכן לא גריניצקי אלא גרוּניצקי. Mr.Shoval - שיחה 11:15, 15 בינואר 2017 (IST)

קֵייטינג-וור[עריכת קוד מקור]

ר' ערך קייטינג-וור. נרא שזה מתועתק מאנגלית (Kting voar) ומגיע במקור משפת קמר. לא ראיתי שם את הכיתוב המקורי. זה צריך להיות כתוב עם צירה ולא שווא? Tzafrir - שיחה 17:05, 1 בינואר 2017 (IST)

Ioveta of Bethany[עריכת קוד מקור]

תעתיק בבקשה. תודה--‏Mikey641שיחה 19:23, 3 בינואר 2017 (IST)

Mauro Checcoli[עריכת קוד מקור]

תעתיק מאיטלקית בבקשה--‏Mikey641שיחה 23:41, 3 בינואר 2017 (IST)

מאורו צ׳קולי. מופיע גם כאן: איטליה במשחקים האולימפיים. Shani - שיחה 11:08, 4 בינואר 2017 (IST)
תעתיק מאיטלקית: מאורו קקולי. באיטלקית Che נהגה קה, לא צ'ה. אלדדשיחה 11:13, 4 בינואר 2017 (IST)
והסבר קצר: באיטלקית הצירוף Ce או Ci נהגה צ'ה או צ'י. כדי למנוע את ריכוך ה-c בשל השפעת ה-e או ה-i מוסיפים h (בתור חוצץ), ואז לאותיות e או i אין השפעה מרככת על ה-c. לכן, לדוגמה, Chicco נהגה קיקו ולא צ'יקו. אלדדשיחה 11:18, 4 בינואר 2017 (IST)
תודה אלדד. אם כך, כדאי לתקן גם בערך של המשחקים האולימפים. Shani - שיחה 11:19, 4 בינואר 2017 (IST)
אני מקווה שמייקי יתקן. אלדדשיחה 11:19, 4 בינואר 2017 (IST)

river blindness = עיוורון הנהרות??[עריכת קוד מקור]

ראיתי את הערך עיוורון הנהרות שזה תרגום של river blindness כנראה ((אנ')). אני לא חושב שהתרגום נכון אבל גוגל מתרגם כך. מה אתם אומרים? כיצד יש לתרגם את river blindness לעברית? ★ ℬ𝐴ℛשיחה ★ 04:55, 4 בינואר 2017 (IST)

אם גוגל לא מכיר את המינוח הוא יציע תרגום מילולי ולכן אין להתבסס על גוגל תרגום בנושא זה. אני לא מכיר את השם וכדאי שרופא או מי שמבין בתחום יביע דעתו על שם המחלה. אולי Esh77 יכולה להפנות את השאלה למישהו בהפקולתה לרפואה? והייתי שמח לשמוע את יוצר הערך בנוגע לשם שהוא בחר. אציין רק שהשם המדעי הוא onchocerciasis אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:54, 4 בינואר 2017 (IST)
אבדוק ואעדכן. Shani - שיחה 11:05, 4 בינואר 2017 (IST)
השם הוא אונקוצרקיאזיס, אבל באמת משתמשים היום יותר בעיוורון הנהרות. יש לציין בערך את שניהם, וכדאי ליצור דף הפניה מאחד לשני כך שלא משנה מה יחפשו יגיעו לערך. בברכה, Shani - שיחה 11:15, 4 בינואר 2017 (IST)
התרגום של גוגל מתבסס על ויקיפדיה, כך שהוא לא ראייה לכלום. השם בערך מבוסס על הכתבות בעיתונות שמצוטטות בערך. אני מסכים עם Shani. עדירל - שיחה 11:47, 4 בינואר 2017 (IST)
עדירל בחלק ניכר מהמקורות מופיע השם במרכאות בנוסף לשם העיברי ששני ציינה כך שיתכן וזה רק כינוי ולא השם הרישמי. יצרתי הפניה מאונקוצרקיאזיס, האם אתה בעד המצב הקיים או שאתה חושב שיש לשנות את שם הערך לאונקוצרקיאזיס ויצירת הפנייה הפוכה? אם כן, תעביר את הערך. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:57, 4 בינואר 2017 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה זה אומר בעברית "Chamber of Deputies"? לקוח מהערך הזה (אנ'). SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! Face-smile.svg ניב - שיחה 21:40, 4 בינואר 2017 (IST)ניב

הערך עוסק בנשיא(ת) בית הנבחרים של איטליה. Mbkv717שיחה • ו' בטבת ה'תשע"ז • 21:46, 4 בינואר 2017 (IST)
בית נבחרים. לקוח מהערך הזה en:Chamber of Deputies (Italy) וגם מידע אישי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:33, 5 בינואר 2017 (IST)
השימוש במילה chamber במקרה הזה הוא מעניין. אתם יודעים למה בחרו בשם שמציין מקום קטן, אפלולי, עם קונטציה שלילית ולא למשל ב-hall? זה דווקא מעניין... נילס אנדרסן - שיחה 12:55, 5 בינואר 2017 (IST)
Legislative chamber ראה בוויקי האנגלית.

תעתיקים מגרמנית ואיטלקית[עריכת קוד מקור]

מגרמנית - Johannes Schöner (אנ'). מאיטלקית מצרפתית - Oronce Finé (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 14:34, 5 בינואר 2017 (IST)

יוהנס שונר.
השם השני לא פשוט. שמו הפרטי הוא אורונס, אך לפי הערך האנגלי יש מחלוקת אם שם משפחתו נכתב Finé (ואז התעתיק הוא פינה) או Fine (ואז התעתיק הוא פין). אני לא יכול לומר בוודאות מה עשו עמיתינו הערבים, אבל אלו הרוסים והאוקראינים (אם כי ייתכן שכך הוא מוכר בספרות בארצותיהם) החליפו את אורונס לגרסה הסלבית המקבילה אורונצי והשתמשו בשם המשפחה הלטיני פינאוס. בעיר הולדתו בצרפת בכל אופן נראה שהלכו לפי הגרסה השנייה שציינתי, ובית ספר על שמו שם נקרא "אורונס פין" כפי שניתן לשמוע כאן. eldad ויונה בנדלאק, מה דעתכם? Mbkv717שיחה • ז' בטבת ה'תשע"ז • 18:46, 5 בינואר 2017 (IST)
אני נוטה להעדיף את גירסת עיר הולדתו בצרפת, שמשמשת גם את ויקיצרפתית - Fine. גם ויקיאנגלית, שבה כותרת הערך Finé, מספקת בהערת שוליים סימוכין ראויים להעדפת Fine - כלומר פין. Magisterשיחה 14:25, 6 בינואר 2017 (IST)
ö גרמנית מתועתקת לעברית כאילו מדובר ב-e, אף שזהו לא תעתיק מדויק של הצליל. ולכן - אני מעדיף, באשר לשם הראשון, יוהאנס שנר. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:23, 8 בינואר 2017 (IST)
השם הראשון, גם לטעמי, צריך להיות מתועתק "יוהאנס שנר" (לא: שונר). שמזן הסביר לעיל. אלדדשיחה 23:54, 8 בינואר 2017 (IST)

הגייה מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. אם אני רוצה לכתוב בצורה מדוייקת את ההגייה של המילה Psyche באגנלית, זה יוצא סייקי או פסייקי? ראו בפורבו[5], אני לא בטוח בזה מאה אחוז. אליסף · שיחה 15:43, 5 בינואר 2017 (IST)

בעברית התיעתוק, לטעמי, יהיה "סייקי". אלדדשיחה 19:45, 5 בינואר 2017 (IST)
במילות ה-Psy למיניהן באנגלית, ה-P אילמת. Magisterשיחה 13:53, 6 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה לכם :) אליסף · שיחה 23:47, 8 בינואר 2017 (IST)
אבל... Psyche אינה מילה אנגלית. להבנתי לא תכתוב בעברית סייקולוג'י אלא פסיכולוגיה. אז אולי לכתוב פונטית מלטינית פְּסִיכֶה? Mr.Shoval - שיחה 11:08, 15 בינואר 2017 (IST)
לא זה מה שהשואל שאל, קרא שוב את שאלתו. Magisterשיחה 10:55, 16 בינואר 2017 (IST)

האם נדרש מקף?[עריכת קוד מקור]

בעלי חיים רבים מכונים על סמך תכונה בולטת שלהם: צבע, מבנה וכו', ולרוב צירוף של שתי התכונות. השאלה היא בדבר הצורך במקף בשמם. יש לנו עיטם לבן ראש ואלבטרוס לבן ראש, אבל לעומת זאת יש לנו נשר לבן-ראש. יש לנו חתול נמרי שטוח ראש, אבל לעומת זאת קיימים קוסימן שטוח-ראש ושטח-ראש הודי. ארכף אדום ראש ולעומת זאת קלאו אדום-ראש ונשר אדום-ראש. אחרי שנדע מה הנכון צריך לעשות מבצע ולסדר. אביהושיחה 19:33, 5 בינואר 2017 (IST)

נדרש מקף, בכל שמות התואר. זה גם מופיע בויקיפדיה:מדריך לעיצוב דפים/בעלי חיים#מקרים אחרים בהם לא קיים שם עברי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:33, 8 בינואר 2017 (IST)
אכן, נדרש מקף בכל פעם שיש בשם התואר שתי מילים בסמיכות: עיטם לבן-ראש, חתול נמרי שטוח-ראש, ארכף אדום-ראש, טוקן חום-סנטר וכו'. אלדדשיחה 06:18, 9 בינואר 2017 (IST)
תודה לשניכם. אני אכנס למבצע שינויי שמות בהדרגה. אביהושיחה 08:14, 10 בינואר 2017 (IST)

State, of state בעברית[עריכת קוד מקור]

אמנם קיימים מזכיר מדינה, מועצת מדינה, מבקר מדינה, מחלקת המדינה, על כך אין לי ויכוח. אבל במקרים אחרים אני מציע לתרגם את המוסדות השייכים למדינה - of state , כמו למשל State University, State Academy, State Theatre, על ידי "האוניברסיטה הממלכתית", "התיאטרון הממלכתי," "האקדמיה הממלכתית", ולא "אוניברסיטת המדינה", "תיאטרון המדינה" , "אקדמיית המדינה". לדעתי נשמע יותר טוב "ממלכתי".אוזני רגילה למילה "ממלכתי" כי כך מתורגם באופן רשמי למשל, שם התיאטרון הממלכתי היהודי בבוקרשט Teatrul Evreiesc de Stat. או שאולי חושבים שבמקרה האוניברסיטאות של מדינות ארצות הברית יש לעשות הבחנה ולתרגם כפי נעשה בוויקיפדיה עד היום "אוניברסיטת המדינה"? Ewan2 - שיחה 22:53, 5 בינואר 2017 (IST)

ראשית, ממלכתי זה של הממלכה - מדינה שבראשה מלך. הממלכות הולכות ונעלמות מהעולם ובוודאי זה לא נכון בארצות הברית הרפובליקאית. צריך להימנע מפירוט מיותר בתרגום שמות - התיאטרון היהודי ברומניה אינו ממלכתי, כי אין שם ממלכה, המלך גורש בסוף 1947. גם אין צורך לציין שזה תיאטרון של המדינה, כי אין תיאטרון יהודי אחר, שצריך להיבדל ממנו, די ב"התיאטרון היהודי ברומניה". בברכה. ליש - שיחה 14:32, 6 בינואר 2017 (IST)
ממלכתי אינו קשור למלכות. הוא תרגום נפוץ בעברית ל מונח of state .שאין לו קשר למלך או ממלכה, אלא מתכוון למדינה.ראו גם אבן שושן

"ממלכתי" = 1. של מדינה,ממשלתי (דוגמא - בית ספר ממלכתי (יש בימינו בעיקר "ממלכתי דתי" במובן של public, of state) ראו גם חוק הביטוח הבריאות הממלכתי וכו' וכו'. בארצות רבות, הרבה מוסדות נקראים "של המדינה" ובעברית תרגום המושג הוא "ממלכתי: אקדמיה ממלכתית, תיאטרון ממלכתי, פילהרמוניקה ממלכתית State Academy , State Academic Theatre, State TheatreState Orchestra, State Philarmonic ופחות יפה לדעתי לתרגם "תיאטרון המדינה" או "אקדמיה של מדינה" או "התזמורת הפילהרמונית של המדינה" (דרך אגב כך תרגמו לעברית את שם התיאטרון היהודי בבוקרשט, והוא כן משתייך למדינה ומימונו מהמדינה. כך נקראו בעבר גם התיאטרון הגרמני וההונגרי בטימישוארה, וכו' זהו שמו הרשמי והמלא. לא נמציא לו שם חדש.לא לשוא קוראם לו כך. פעם ברומניה היו שני תיאטראות ממלכתיים יהודיים - בבוקרשט וביאש. "התיאטרון היהודי" יכולים להגיד כמובן בקיצור בשפת היום יום). ב Ewan2 - שיחה 21:40, 6 בינואר 2017 (IST)

תעתיק שמות דרגות גנרל בצבא האמריקאי[עריכת קוד מקור]

לאחרונה אני עורך ערכים בנושא מלחמת האזרחים האמריקנית, וראיתי שיש חוסר אחידות בשמות הדרגות שמסתיימות ב-general. לדוגמה הדרגה (Major General) מופיעה בחלק מהמקומות כ- "מייג'ור ג'נרל", ובחלק כ-"מייג'ור גנרל". השאלה רלוונטית גם לגבי הדרגות בריגדיר ג'נרל, לוטננט ג'נרל.

שם הערך בוויקיפדיה הוא מייג'ור גנרל וזו לדעתי טעות.

אלה שמות דרגות, ולפי דעתי התעתיק הנכון הוא לפי ההגיה בשפה האנגלית. לדוגמה:

  • בתרגום העברי של הספר "מלחמת האזרחים האמריקנית" מאת ברוס קאטון, (הוצאת מערכות, 1979, תרגם: שמשון ענבל, עמ' 33–34) מופיעות הדרגות "מאֶיג'ר ג'נרל", "בריגדיר ג'נרל", "לוּטאֶננט ג'נרל" כלומר לפי ההגיה האנגלית.
  • בעיתונות ניתן למצוא אזכורים של קצינים אמריקאים: YNET "בכיר הגרעין בילה עם חשודות במוסקבה" - מייג'ור ג'נרל מייקל קרי.
  • בספר "ימי הכלניות" - מייג'ור ג'נרל ג'ון גלאב
  • רגעים היסטוריים: - מייג'ור ג'נרל נורמן קוטה

בכול המקורות החיצוניים מופיע לוטננט ג'נרל, מייג'ור ג'נרל, וכו'. לפי כללי התעתיק של האקדמיה: "ביסוד הכללים מונח העיקרון שאין מתעתקים את השמות על פי כתיבם במקורם כי אם על פי הגייתם הנשמעת לנו.". ראה: כללי התעתיק. אין ספק כי ההגיה הנכונה היא מייג'ור ג'נרל. הערך הנ"ל בוויקיפדיה הוא צעיר (מ-2015) ואף פעם לא מאוחר לתקן. כאמור, בספרות ובעיתונות כותבים על פי ההגיה, מייג'ור ג'נרל.

בערכים רבים על מלחמת האזרחים נהוג לכתוב מייג'ור ג'נרל, והמחלוקת יוצרת חוסר אחידות. לדוגמא כאן הזירה המערבית במלחמת האזרחים האמריקנית, מלחמת האזרחים האמריקנית כתוב מייג'ור ג'נרל, בעוד כאן קרב שילה כתוב מייג'ור גנרל.

מה עמדת המערכת בנושא?

Yoavt - שיחה 17:06, 6 בינואר 2017 (IST)

חבל שאתה מביא מידע חלקי. שמות הערכים אצלנו הם גנרל, לוטננט גנרל, בריגדיר גנרל וכו'. מכאן ברור כי התעתיק הנכון הוא מייג'ור גנרל! צריך להתייחס לא רק לערך הבדיד אלא לכלל המערכת. לאחר הדיון והתשובה כאן יש להביא את הנושא לדיון בוויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים כדי שבוט ההחלפות יעביר לשם המוצע בכל הערכים. בורה בורה - שיחה 17:35, 6 בינואר 2017 (IST)
אני לא חושב שהבאתי מידע חלקי. ראה: "השאלה רלוונטית גם לגבי הדרגות בריגדיר ג'נרל, לוטננט ג'נרל."... נראה לי מובן מאליו. בכל מקרה לא ראיתי דיון בדפי השיחה של הערכים הנ"ל לגבי התעתיק ואני חושב שהדיון במקומו. אפשר גם להפריד את הדיון בין שם הערך לבין התעתיק מהשפה האנגלית. הערך (למשל מייג'ור גנרל) כולל הצגה של אותה דרגה בצבאות שונים ושפות שונות, ומבחינתי יכול להשאר כמות שהוא. בתוכו אפשר לציין את התעתיק המתאים בכול שפה, ובתעתיק הזה להשתמש בערכים הרלוונטים. Yoavt - שיחה 12:21, 10 בינואר 2017 (IST)
גם מילון מורפיקס טוען שהתעתיק הוא "מֵיְג'וֹר גֶּ'נֶרָל", ראה כאן. Yoavt - שיחה 14:12, 10 בינואר 2017 (IST)
מורפיקס לא עקבי עם עצמו. בשורה הבאה הם כותבים "מייג'ור גנרל". Mr.Shoval - שיחה 11:00, 15 בינואר 2017 (IST)

"עמן" או "עמהן"?[עריכת קוד מקור]

האם להשתמש לגבי נקבה ברבים בלשון "עמן" או "עמהן"? Mr. Brinks - שיחה 00:01, 8 בינואר 2017 (IST)

בלשון המודרנית "עמן", ואפשר לכתוב "עמהן" בלשון שרוצים לשוות לה ניחוח עתיק. PelicanTwo - שיחה 05:52, 9 בינואר 2017 (IST)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! Mr. Brinks - שיחה 12:18, 9 בינואר 2017 (IST)

Cherchell[עריכת קוד מקור]

כיצג לתעתק את העיר האלג'יראית https://en.wikipedia.org/wiki/Cherchell? תודה, הנדב הנכון - שיחה 14:42, 8 בינואר 2017 (IST)

שרשל, כך העיר מופיעה בערכים שונים בויקיפדיה. PelicanTwo - שיחה 05:47, 9 בינואר 2017 (IST)

Renewable energy power stations[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום נכון לצורכי קטלוג. אולי "תחנות כוח מבוססות אנרגיה מתחדשת"? תודה. David.r.1929 - שיחה 16:55, 8 בינואר 2017 (IST)

שם בגרמנית[עריכת קוד מקור]

בעלה של אנגלה מרקל (באנגלית הוא נקרא Joachim Sauer) כתוב בתקשורת כיואכים זאואר, אך בערך אנגלה מרקל בעלה נקרא יואכים סאוטר. אז איך יותר לכתוב- זאואר או סאוטר? ניב - שיחה 13:00, 9 בינואר 2017 (IST)ניב

דובר גרמנית אמר לי כי את שם משפחתו כותבים "זאוור". אלך על הצעתו. ניב - שיחה 13:29, 9 בינואר 2017 (IST)ניב
זאואר היא ההצעה הטובה ביותר לפי דעתי. שמזן#שיחהערכי בראבו • 19:49, 9 בינואר 2017 (IST)
במקרה הזה, גם אני חושב שעדיף "זאואר".Ewan2 - שיחה 01:59, 10 בינואר 2017 (IST)
זאואר הוא תעתיק מתאים כאן. גם לדעתי. אלדדשיחה 13:51, 10 בינואר 2017 (IST)

לאקדמון או לאקדיימון?[עריכת קוד מקור]

איך הוגים/מאייתים את שמו של הגיבור המיתולוגי Λακεδαίμων? יש קצת בלאגן ואני רוצה לעשות סדר. טוסברהינדי (שיחה) 09:31, 10 בינואר 2017 (IST)

אסף כבר נתן את התשובה. Liad Malone - שיחה 13:15, 10 בינואר 2017 (IST)
כן, אבל אשמח לשמוע עוד דעות. נשמע לי מוזר ששם ביוונית מאויית עם "יי". זה נשמע כמו אינגלוז של השם. טוסברהינדי (שיחה) 13:44, 10 בינואר 2017 (IST)
טוסברהינדי, תלוי באיזו גרסה אתה מעוניין. אסף תיקן את שם הערך על פי הגיית היוונית הקלאסית, שבה Λακεδαίμων נהגה "לקדַיימון" (פתח ב-ד'). הדיפתונג αί התקצר ביוונית המודרנית ל-E, ולכן ביוונית מודרנית זה יהיה לקדֶמון. אני מעריך שתעתיק שם הערך אמור להתחשב בהגייה ביוונית הקלאסית (העתיקה), ולא ביוונית המודרנית. אלדדשיחה 13:49, 10 בינואר 2017 (IST)
אוקיי, מקובל. אבל עדיין יש שם בלאגן שאשמח אם תעזרו לי לסדר (מתייג: Eldad, Ijon, Liadmalone):
בערך על ספרטה כתוב שהיא נקראה גם "לאקדמוניה", ובערך על לאקוניה כתוב ששמה הוא גם "לאקדיימון". עם זאת, בערכים באנגלית כתוב בדיוק הפוך - שספרטה נקראת גם "לאקדיימון", ואילו לאקוניה נקראת גם "Lacedaemonia". אז מה נכון? טוסברהינדי (שיחה) 10:46, 15 בינואר 2017 (IST)
האנגלית מדייקת, במקרה הזה. העיר ספרטה היא לאקדיימון, חבל הארץ לקוניה נקרא גם לאקדיימוניה. בעברית, כדאי לנקוט "ספרטה" ו"לקוניה". Ijon - שיחה 08:17, 16 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה Ijon! אתקן את ההפניות בהתאם. טוסברהינדי (שיחה) 09:38, 16 בינואר 2017 (IST)
רגע, עוד משהו: אשמח אם תוכל, בהתאם לדבריך, לתקן את המשפט הבא בערך ספרטה: "הפרנקים בהגיעם למוראה (חצי האי פלופונסוס) גילו עיר מבוצרת בשם לאקדיימוניה, שמזהים אותה עם ספרטה העתיקה". האם שם העיר המבוצרת שהתגלתה הוא אכן לאקדיימוניה, או "לאקדיימון"? טוסברהינדי (שיחה) 09:43, 16 בינואר 2017 (IST)
חוששני שאינני יודע דבר על תולדות המקום בימי הפרנקים, ואינני יודע איזו עיר מבוצרת גילו שם (ספרטה הקלאסית לא היתה מבוצרת, אך נוספו לה ביצורים בתקופה ההלניסטית, אז יכול להיות שמדובר בספרטה). לגבי המונח, נו, בימי הביניים הותר כל רסן. :) לקדיימוניה היא צורת שם תואר, כלומר "[הארץ ה]לקדיימונית". לכאורה היא יכולה גם להיות "[העיר ה]לקדיימונית", אם כי אין זה שימוש קלאסי. אם מדובר בעיר, לא כל שכן מבוצרת, הדעת נותנת שזו ספרטה. Ijon - שיחה 09:55, 16 בינואר 2017 (IST)
בויקי האנגלית, בדף הפירושונים "לאקדיימוניה", כתוב שגם ספארטה כונתה "לאקדיימוניה" בתקופות מסויימות. הגיוני? טוסברהינדי (שיחה) 10:14, 16 בינואר 2017 (IST)
אכן, הגיוני מאוד. אם תבדוק את המילה "לקוני" בוויקימילון, תמצא את ההסבר הבא:
מיוונית, המילה Lakon משמשת לכינוי תושב לאקוניה, שהיא ספארטה העתיקה, שתושביה ידועים כמי שעשו שימוש מועט במילים כחלק מאורח החיים בה. אלדדשיחה 10:17, 16 בינואר 2017 (IST)

שני פנים[עריכת קוד מקור]

או שתי פנים? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

פן אחד, שני פנים, שלושה פנים,... . פנים זה זכר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:47, 11 בינואר 2017 (IST)
"פנים" הם גם זכר וגם נקבה ואפשר להחליף ביניהם באופן חופשי ולכתוב "שני פנים" או "שתי פנים". במטבעות לשון חז"ליים כמו "בסבר פנים יפות", עדיף לכתוב לפי הביטוי המקורי. צורת היחיד "פן" היא תמיד זכר. PelicanTwo - שיחה 23:19, 11 בינואר 2017 (IST)

תרגום מצרפתית של מוסד אקדמאי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתרגמים מצרפתית את שם המוסד הבא" "Institut national des langues et civilisations orientales" (צר')? משהו בסגנון "המוסד הלאומי לשפות ותרבויות אוריינטליות"? בברכה--יום טוב - שיחה 02:41, 12 בינואר 2017 (IST)

"המכון הלאומי לשפות ותרבויות מזרחיות".Ewan2 - שיחה 04:10, 12 בינואר 2017 (IST)
אני הייתי מתרגם "המכון הלאומי לשפות ותרבויות המזרח". אני חושב ששניהם זהים כך שזה תלוי בהעדפה שלך. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:30, 12 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה Ewan2 ויונה ב., בברכה--יום טוב - שיחה 02:03, 13 בינואר 2017 (IST)

מה עדיף פונקציה אונימודלית או פונקציה יונימודאלית?[עריכת קוד מקור]

התעתיק בתוך הערך "פונקציה אונימודלית" הוא כולו "פונקציה יונימודאלית". האם יש סיבה לשתי הצורות?

לדעתי "אונימודלית" לפי המקור הלטיני ולא לפי ההיגוי האנגלי. יונימודאלי הוא היגוי בהשראת האנגלית שהיא כמובן השפה השלטת כיום בעולם ברוב התחומים של הידע, אבל זה לא אומר שבשפות אחרות חייבים להשתמש בדיוק בהיגוי האנגלי.Ewan2 - שיחה 22:42, 12 בינואר 2017 (IST)
אולי לא חייבים, אבל ככל הידוע לי - משתמשים. עוזי ו. - שיחה 23:42, 12 בינואר 2017 (IST)
בעיות דומות ישנן בעברית ברפואה או בתחומים אחרים. אבל נגיד כמו שאומרים "בינארי" ולא כמו באנגלית "ביינארי", כך היה צריך להגיד "אוני"... ולא "יוני..".

יש עוד בוויקידפיה אוניברסליות (תורת הקטגוריות) למשל.מושג שבו אימצו את הצורה "יוני..." היה מקרה הדת הנוצרית "יוניטריאניזם". אני גם במקרה ההוא הייתי בעד "אוניטריאניזם". ואכן אני רואה שב-2014 שינו לאוניטריאניזם. בפסיכיאטריה היה פעם unipolar depression וbipolar - ןהמציאו בשביל זה תארים עבריים ותרגמו "חד-קוטבי" ו"דו-קוטבי".Ewan2 - שיחה 00:51, 13 בינואר 2017 (IST)

צריך לומר גם "אירו" ולא "יורו". אבל זה לא ממש תפס. eman שיחה 15:40, 14 בינואר 2017 (IST)
פועלות בכל המקרים האלה העדפות צליליות של דוברי העברית.Ewan2 - שיחה 02:31, 16 בינואר 2017 (IST)

שם בצרפתית[עריכת קוד מקור]

Robert Fleury איך שמו נכתב בעברית?--Hai123r - שיחה 08:23, 15 בינואר 2017 (IST)

רובר פלורי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:27, 15 בינואר 2017 (IST)
תודה--Hai123r - שיחה 13:08, 15 בינואר 2017 (IST)
Hai123r, יש כאן תיקון קטן לתיעתוק של יונה לעיל: רובר פלֶרי (לא פלורי). אלדדשיחה 19:05, 15 בינואר 2017 (IST)
Eldad. אם כך, יש להעביר את קתרין פלורי--‏Mikey641שיחה 23:04, 15 בינואר 2017 (IST)
Mikey641, בעיקרון, אתה צודק, על פי כללי התעתיק היבשים. אבל אני לא יודע ולא בדקתי איך נהוג בעברית להגות את שמה. אם זוהי הצורה המקובלת, אני מניח שעדיף לא לגעת, ובמקום זה רק ליצור הפניה לשם שמאוית נכון על פי כללי התעתיק. אני יודע שיש ישראלים שחושבים שצריך לתעתק את הצירוף eu בצרפתית ל-O או U בעברית. אז יש לא פעם נטייה לתעתק כך. לפחות בוויקיפדיה אני משתדל להקפיד על ההבחנה (אוֹ יהיה רק במקרה של O אמיתי, כמו au, או o, או eau). אלדדשיחה 23:15, 15 בינואר 2017 (IST)

תעתיק בגרמנית[עריכת קוד מקור]

Fritz Julius Lemp איך השם בעברית--Hai123r - שיחה 13:42, 15 בינואר 2017 (IST)

פריץ-יוליוס למפ. Liad Malone - שיחה 15:57, 15 בינואר 2017 (IST)
תודה--Hai123r - שיחה 16:39, 15 בינואר 2017 (IST)

Kārlis Šteins[עריכת קוד מקור]

אוכל לקבל תעתיק מלטבית?--‏Mikey641שיחה 15:46, 15 בינואר 2017 (IST)

אני מעריך: קארליס שטיינס. אלדדשיחה 19:04, 15 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה--‏Mikey641שיחה 23:03, 15 בינואר 2017 (IST)

János Thuróczi[עריכת קוד מקור]

אודה על עזרה בתעתיק שמו של János Thuróczi לעברית. נטעדי - שיחה 18:54, 15 בינואר 2017 (IST)

יאנוש טורוצי. אלדדשיחה 19:06, 15 בינואר 2017 (IST)

Ermine[עריכת קוד מקור]

למה מצד אחד הרמין ומצד שני ארמין (הרלדיקה)? מאיפה הגיעה האות ה' פתאום? זה לא Hermine (כמו בהוריקן מ-2016, נניח). טוסברהינדי (שיחה) 10:01, 16 בינואר 2017 (IST)

שאלה טובה. אלדדשיחה 10:06, 16 בינואר 2017 (IST)
אני יודע. :) ומה התשובה? אני מחפש עדויות מחוץ לוויקיפדיה שהסמור החמוד הזה אכן נקרא "הרמין" ולא "ארמין" - ולא מוצא. טוסברהינדי (שיחה) 14:25, 16 בינואר 2017 (IST)
בינתיים אין לי עדיין תשובה. כשהעלית את השאלה, קפץ לי מיד למוח מוזיאון ההרמיטז', שנקרא ברוסית (ובעברית) ארמיטאז'. אז מדוע הוא נקרא Hermitage בשפות אחרות, למשל באנגלית? זה יכול לתת לנו קצה חוט להתחקוּת אחרי התשובה לשאלה הנ"ל. אלדדשיחה 14:29, 16 בינואר 2017 (IST)
מעניין. אבל כאן זה בדיוק הפוך. באנגלית אין H, אבל בעברית החליטו לכתוב את זה באות ה' (בעוד את ארמין (הרלדיקה) השאירו ב-א'. טוסברהינדי (שיחה) 21:33, 16 בינואר 2017 (IST)
יונתן, יכול להיות שכאן המקום להפנות שאלה לנציג האקדמיה? אלדדשיחה 22:29, 16 בינואר 2017 (IST)
Eldad - יש מישהו ספציפי שאתה מכיר? או סתם לשלוח להם שאלה דרך האתר שלהם? טוסברהינדי (שיחה) 23:00, 16 בינואר 2017 (IST)
אולי אפשר דרך האתר, זה נשמע רעיון טוב. אבל שלחתי לך גם אפשרות נוספת. אלדדשיחה 23:12, 16 בינואר 2017 (IST)
בלקסיקון הזואולוגי בהוצאת דביר כתוב הרמין. גם בצרפתית זה hermine, בגרמנית הרמלין, אז נראה שזה תקין. PelicanTwo - שיחה 11:47, 17 בינואר 2017 (IST)

יואכים[עריכת קוד מקור]

הי. יש קצת ברדק עם השם "יואכים". יש לנו הרבה "יואכימים" (ראו אישים ששמם הפרטי הוא יואכים). אבל מצד שני קיימים גם האיותים "ז'ואקים" ו"ז'ואקן" ועוד אחרים, ואני לא בטוח שאנחנו תמיד נאמנים להגייה הנכונה המתאימה למוצאו של האיש. אשמח אם מישהו שמבין יוכל לחוות דעתו על האיותים הבאים:

תודה! טוסברהינדי (שיחה) 09:48, 17 בינואר 2017 (IST)

מילון רב מילים[עריכת קוד מקור]

האם יש לויקיפדיה איזה הסכם או מנוי במילון רב-מילים של מורפיקס שנמצא ברשת? זהו כלי עזר חשוב ממדרגה ראשונה לכל עורך וכדאי לשקול איזה מנוי ארגוני. Tmima5 - שיחה 11:14, 17 בינואר 2017 (IST)