ויקיפדיה:ייעוץ לשוני
ייעוץ לשוני ודיונים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
מדיניות לשונית | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
כללים לתעתיק משפות זרות | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
דפי עזר חיצוניים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
תחזוקה בערכים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ארכיונים | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
↓ מעבר לתחתית הדף↓ מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:
|
הוספת שאלה חדשה | |
---|---|
כותרת שאלה: | |
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית |
שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.
תעתיק של ערים נורווגיות[עריכת קוד מקור]
כיצד לתעתק את רשימת הערים הנורווגיות לעברית? בתודה מראש OmniTen - שיחה 02:16, 5 בינואר 2023 (IST)
- Bærum (אנ') = בָּאֶרוּם
- Lillestrøm (אנ') = לִילֶסְטְרֶם
- Sandnes (אנ') = סָאנֶס
- Sandefjord (אנ') = סָאנֶפְיוּר (או ורת')
- Nordre Follo (אנ') = נוֹרְדֱה פוֹלוֹ
- Sarpsborg (אנ') = סאסבורג (אני ממש לא בטוח לגבי זה, שמעו בפורוו)
- Skien (אנ') = שֶיִין
- Bodø (אנ') = בוּדֶּה
משתמש:אנדרסן? בורה בורה - שיחה 02:38, 5 בינואר 2023 (IST)
- אני לא בטוח לגבי Sarpsborg. סאסבורג נשמע לי נכון, אבל בדקתי ליתר ביטחון בפורוו, ושם לא הבנתי בכלל מה הוא אומר. מתלבט לגבי האחד הזה. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 04:19, 5 בינואר 2023 (IST)
- במחוזות נורווגיה: טבלה עליונה - סארפבורג, טבלה תחתונה - סארפסבורג
- לפי אטלס העולם, עמ' 160 - סרפסבור
- לפי האטלס האוניברסיטאי החדש, עמ' 39 - סרפסבור OmniTen - שיחה 18:33, 5 בינואר 2023 (IST)
- OmniTen, צריך להיזהר מאוד עם האטלסים בבחירת תעתיק, כי על אף שהם בדרך כלל יותר מדייקים מהתקשורת הישראלית הידועה לשמצה, עדיין פעמים רבות הם לא מדייקים או הולכים לפי סטנדרטים שלא מקובלים אצלנו (למשל אטלס ברור נוקט "וושינגטן" במקום "וושינגטון" ובעוד מקרים דומים, בצורה שקצת יותר מדמה את ההגייה האנגלית המדויקת אך מאוד לא נפוצה). אנדרסן, בתוך הדף עצמו בפורבו יש 3 הגיות, נראה שכולן מאנשים מאזור אוסלו או קרוב לשם; העליונה נשמעת לי סרפסבורג, או מקסימום סרבסבורק, אבל התחתונות נשמעות שלי סאשבור. אני רואה עכשיו שבערך האנגלי הביאו IPA של שתי ההגיות האלו (סרפסבורג וסאשבור). מתייג את Lilijuros לחוות דעתו. Mbkv717 • שיחה • י"ב בטבת ה'תשפ"ג • 19:35, 5 בינואר 2023 (IST)
- ברמה האישית אני כמובן אשמח לסיומת "בור", אבל הנורווגים בכל זאת מבטאים את ה-ג' שלהם. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 01:36, 6 בינואר 2023 (IST)
- סאסבורג גם לדעתי. לוגי ; שיחה 16:02, 6 בינואר 2023 (IST)
- Lilijuros, אשמח אם תוכל לפחות להבהיר לאיזו מההגיות בפורבו התעתיק הזה מתייחס, כי אני מתקשה מאוד למצוא הגייה שתואמת לתעתיק הזה. בהגיות השניות שזיהיתי כ"סאשבור" ה-R הראשונה אכן שותקת, ואולי לא הצלחתי להבין בין צליל שי"ן לסמ"ך, אבל ללא ספק במקרה הזה גם ה-g שותקת או שקורה לה משהו. Mbkv717 • שיחה • י"ד בטבת ה'תשפ"ג • 18:47, 7 בינואר 2023 (IST)
- בבחינה מחודשת נראה שהתעתיקים שהביאו באנגלית הם בעצם שתי אפשרויות תקניות להגיית שם העיר, אחת בדיאלקט הצפוני והשנייה בדיאלקט הדרומי. העיר נמצאת בדרום נורווגיה, אז אולי אם מסתכלים על כך מבחינה היסטורית "סאשבור" יותר קרוב למה שהדנים היו הוגים. אז אולי סאשבור? אין לי תשובה חד משמעית בנושא (מה גם שאני לא עד כדי כך בקיא בנורווגית) בכל מקרה, מקרה מעניין... לוגי מחוץ לחשבון 213.57.20.35 20:33, 7 בינואר 2023 (IST)
- Lilijuros, אשמח אם תוכל לפחות להבהיר לאיזו מההגיות בפורבו התעתיק הזה מתייחס, כי אני מתקשה מאוד למצוא הגייה שתואמת לתעתיק הזה. בהגיות השניות שזיהיתי כ"סאשבור" ה-R הראשונה אכן שותקת, ואולי לא הצלחתי להבין בין צליל שי"ן לסמ"ך, אבל ללא ספק במקרה הזה גם ה-g שותקת או שקורה לה משהו. Mbkv717 • שיחה • י"ד בטבת ה'תשפ"ג • 18:47, 7 בינואר 2023 (IST)
- סאסבורג גם לדעתי. לוגי ; שיחה 16:02, 6 בינואר 2023 (IST)
- ברמה האישית אני כמובן אשמח לסיומת "בור", אבל הנורווגים בכל זאת מבטאים את ה-ג' שלהם. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 01:36, 6 בינואר 2023 (IST)
- OmniTen, צריך להיזהר מאוד עם האטלסים בבחירת תעתיק, כי על אף שהם בדרך כלל יותר מדייקים מהתקשורת הישראלית הידועה לשמצה, עדיין פעמים רבות הם לא מדייקים או הולכים לפי סטנדרטים שלא מקובלים אצלנו (למשל אטלס ברור נוקט "וושינגטן" במקום "וושינגטון" ובעוד מקרים דומים, בצורה שקצת יותר מדמה את ההגייה האנגלית המדויקת אך מאוד לא נפוצה). אנדרסן, בתוך הדף עצמו בפורבו יש 3 הגיות, נראה שכולן מאנשים מאזור אוסלו או קרוב לשם; העליונה נשמעת לי סרפסבורג, או מקסימום סרבסבורק, אבל התחתונות נשמעות שלי סאשבור. אני רואה עכשיו שבערך האנגלי הביאו IPA של שתי ההגיות האלו (סרפסבורג וסאשבור). מתייג את Lilijuros לחוות דעתו. Mbkv717 • שיחה • י"ב בטבת ה'תשפ"ג • 19:35, 5 בינואר 2023 (IST)
מספר תעתוקים/תרגומים[עריכת קוד מקור]
מה התעתוק/תרגום של (Lupanar), (Maenad), (Euergetism) ו-(Call girl) לעברית? תודה לעונים, PRIDE! - שיחה 19:07, 7 בינואר 2023 (IST)
- האחרון זו נערת ליווי, אצלנו הפניה לערך זנות. באשר לאחרים, בעלי הידע בלטינית, בעלי הידע ביוונית. Mbkv717 • שיחה • י"ד בטבת ה'תשפ"ג • 20:12, 7 בינואר 2023 (IST)
אשמח בעברית. בעלי הידע בתרגום/בעלי הידע בהולנדית ואחרים, תודה --David.r.1929 - שיחה 08:44, 8 בינואר 2023 (IST)
- בעלי הידע בהולנדית/בעלי הידע בתעתוק, בנוסף, בהזדמנות זאת, אשמח למופעים של:
תודה --David.r.1929 - שיחה 08:58, 8 בינואר 2023 (IST)
- מוזיאון פריז דרור - שיחה 18:09, 10 בינואר 2023 (IST)
- תודה. בעלי הידע בהולנדית, מקובל? --David.r.1929 - שיחה 21:01, 11 בינואר 2023 (IST)
- מוזיאון פריז דרור - שיחה 18:09, 10 בינואר 2023 (IST)
עגנון[עריכת קוד מקור]
מצב טיפול: חדש
בסיפור פשוט מצוטט מהספר "אלוקים בשמים יודע שלא נתכוין הירשל אלא לאותו תינוק". אני בטוחה שעגנון לא כתב כך, אולי כתב אלוהים ואולי ה'. אותה שאלה בתהלה (נובלה), "מלאך אלוקים". אין לידי הספרים, מי עוזר? La Nave - שיחה 23:59, 9 בינואר 2023 (IST)
- מעתיק לפה את תשובתי מדלפק הייעוץ: "אלקים בשמים יודע שלא נתכוין הירשל אלא לאותו תינוק". כמו שכתבת, בלי ו"ו. פוליתיאורי - שיחה 00:02, 10 בינואר 2023 (IST)
- התפדחתי פעמיים, גם שלא זכור לי שעגנון השתמש במינוח הזה וגם שמחקתי את התשובה שלך. תודה. La Nave - שיחה 00:08, 10 בינואר 2023 (IST)
- הכל בסדר
. בדקתי וגם בתהלה "הייתי מדמה אותה למלאך אלקים". פוליתיאורי - שיחה 00:21, 10 בינואר 2023 (IST)
- הכל בסדר
- התפדחתי פעמיים, גם שלא זכור לי שעגנון השתמש במינוח הזה וגם שמחקתי את התשובה שלך. תודה. La Nave - שיחה 00:08, 10 בינואר 2023 (IST)
- הצורה "אלקים" דווקא שכיחה אצל עגנון. עלי - שיחה 00:08, 10 בינואר 2023 (IST)
- אין פלא שכתב בלי ו'. כך גם בתנ"ך: תמיד בלי ו'. סמי20 - שיחה 21:05, 11 בינואר 2023 (IST)
תעתיק של ערים במקסיקו[עריכת קוד מקור]
כיצד לתעתק את שמות הערים לעברית? תודה OmniTen - שיחה 02:49, 10 בינואר 2023 (IST)
- לדעתי:
- לפי זה, "סיודד נסוואלקויוט" (בחלק מהערכים אצלנו ciudad מתועתק סיודאד).
- השני - נאוקאלפן גה חוארס. ה-א' אחרי ה-ק' בשביל המלעיל ואפשר גם בלעדיה.
- אשמח שאחרים יוודאו שלא טעיתי. פוליתיאורי - שיחה 05:20, 10 בינואר 2023 (IST)
- תיקונים חשובים: סיודד נסאוואלקויוטל, ה-tl בסוף זה צליל מיוחד שהגיע מנאוואטל, שהוא בגדול איכשהו הגייה בו-זמנית של t ו-l, אבל בכל מקרה מקובל לתעתק אותו כ"טל", ומניסיוני כך גם לפחות חלק מדוברי הספרדית יהגו אותו. במקרה השני - נאוקלפן דה חוארס. מבחינת האל"פים, האם לא מאוד קריטיים כאן, החלטתי לפי קו שמנחה אותי באופן כללי בתעתיק אבל לא כולם כאן מתיישרים לפיו. Mbkv717 • שיחה • י"ז בטבת ה'תשפ"ג • 08:32, 10 בינואר 2023 (IST)
- Mbkv717, תודה על התיקונים! ה-ג' הייתה כמובן תקלדה. למדתי על tl. אשמח לדעת מה הקו שמנחה אותך באופן כללי לגבי האל"פים, כדי שאדע להבא. פוליתיאורי - שיחה 19:41, 10 בינואר 2023 (IST)
- Politheory1983, כרצונך, אם כי כאמור זה ממש לא מחייב ויש לי ויכוחים תמידיים בנושא עם כמה מעמיתינו
. הכלל הראשי הוא לצמצם כמה שיותר באל"ף אם קריאה, כי יותר משני חושש שמישהו לא יקלוט שמדובר בתנועת a, אני חושש שמישהו יוסיף הברה, שלדעתי זו שגיאה משמעותית יותר (למשל אינסטינקטיבית אני יכול לקרוא "נאוקאלפן" כ-"naucaelpan"). החריגות מבחינתי (אני אתייחס בעיקר לספרדית כאן) הן תעתיק מושרש (כמו קראקס; לאס וגאס, ובכללי במקרים של שם מרובה לרוב אני אוסיף אל"ף לפני הסמ"ך), שימוש באסנטו בשם המקורי (כמו מנואל גונסאלס) וקרבה ליו"ד או ו"ו עיצוריות (ואיאדוליד, או נסאוואלקויוטל). אבל כאמור, זו לא סוגיה מאוד קריטית מבחינתי אלא אם כן יש דיון מפורש בין שתי האפשרויות, ולא מעט פעמים הוכרע כאן שלא כמו הכללים האלה. Mbkv717 • שיחה • י"ז בטבת ה'תשפ"ג • 20:48, 10 בינואר 2023 (IST)
- Politheory1983, כרצונך, אם כי כאמור זה ממש לא מחייב ויש לי ויכוחים תמידיים בנושא עם כמה מעמיתינו
- Mbkv717, תודה על התיקונים! ה-ג' הייתה כמובן תקלדה. למדתי על tl. אשמח לדעת מה הקו שמנחה אותך באופן כללי לגבי האל"פים, כדי שאדע להבא. פוליתיאורי - שיחה 19:41, 10 בינואר 2023 (IST)
- תיקונים חשובים: סיודד נסאוואלקויוטל, ה-tl בסוף זה צליל מיוחד שהגיע מנאוואטל, שהוא בגדול איכשהו הגייה בו-זמנית של t ו-l, אבל בכל מקרה מקובל לתעתק אותו כ"טל", ומניסיוני כך גם לפחות חלק מדוברי הספרדית יהגו אותו. במקרה השני - נאוקלפן דה חוארס. מבחינת האל"פים, האם לא מאוד קריטיים כאן, החלטתי לפי קו שמנחה אותי באופן כללי בתעתיק אבל לא כולם כאן מתיישרים לפיו. Mbkv717 • שיחה • י"ז בטבת ה'תשפ"ג • 08:32, 10 בינואר 2023 (IST)
תעתיק שמות ערים משוודית ומספרדית[עריכת קוד מקור]
כיצד לתעתק את שמות הערים לעברית? בתודה מראש OmniTen - שיחה 20:55, 11 בינואר 2023 (IST)
שוודיה[עריכת קוד מקור]
- Södertälje (אנ') = סדרטליה
קולומביה[עריכת קוד מקור]
- Soledad (אנ') = סולדד (קולומביה)
- Bello (אנ') = בייו
- Pasto (אנ') = סן חואן דה פסטו
ונצואלה[עריכת קוד מקור]
- Petare (אנ') = פטרה (ונצואלה)
- Cumaná (אנ') = קומנה
- Turmero (אנ') = טורמרו
- Acarigua (אנ') = אקריגואה
- Baruta (אנ') = ברוטה
- Cabimas (אנ') = קבימס
- Puerto la Cruz (אנ') = פוארטו לה קרוס
- Guarenas (אנ') = גוארנס
- טיפלתי במקרים הספרדיים, באשר לשוודיה, כשעבדתי עם אנדרסן על תבנית:מפת מיקום/מחוז סטוקהולם נראה לי שהגענו למסקנה ש"סדרטליה" הוא התעתיק הראוי, אבל אשמח שיוודא. Mbkv717 • שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ג • 22:06, 11 בינואר 2023 (IST)
- אכן, תודה רבה. אתה צודק. נילס אנדרסן 🦔 שיחה 🦔 💛💙 22:56, 11 בינואר 2023 (IST)
תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]
אשמח לעזרה בתרגום המשפט: "He is capable of switching flows effortlessly as he glides across an array of diverse instrumentals". מדובר על מוזיקאי (ראפר). מתייגת את Estyxxxx. יהודית1000 💜 22:23, 12 בינואר 2023 (IST)
- נראה ש-flow בהקשר כאן זה מונח מתחום הראפ שלא הצלחתי להבין עד הסוף את משמעותו ואם יש לו תרגום מקובל בעברית, והפירוש שלו יכול להשפיע על חלקים אחרים במשפט. אני לא מכיר בעלי ידע רלוונטיים אצלנו בתחום הראפ. Mbkv717 • שיחה • כ' בטבת ה'תשפ"ג • 00:11, 13 בינואר 2023 (IST)
- בדרך כלל משתמשים במונח "פלואו" גם בעברית בהקשר הזה, אפשר גם להשתמש במילה "זרימה" אני מניח. הכוונה לדרך ההגשה של המילים על גבי הביט – מחיפוש באינטרנט עולה למשל ההסבר הזה.
- סקיצת תרגום על פי הבנתי: "הוא מסוגל להחליף "פלואוז" ללא-מאמץ, בעודו "מחליק" על פני מגוון של כלי נגינה". ה"החלקה" הנזכרת היא שירת קטע הראפ מבלי לפגוע ב"זרימה" של שאר הכלים בשיר. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו • 01:25, 20 בינואר 2023 (IST)
בעלי הידע בהולנדית/בעלי הידע בתעתוק/בעלי הידע בכדורגל, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 12:07, 13 בינואר 2023 (IST)
- בהזדמנות זאת, בעלי הידע בהולנדית/בעלי הידע בתעתוק, אשמח גם לתעתיק של Oudegracht. --David.r.1929 - שיחה 12:34, 13 בינואר 2023 (IST)
- סטאדיון חאלחנוארד ואאודחראחט. Kershatz - שיחה 13:33, 13 בינואר 2023 (IST)
- מסכים עם Kershatz עם כמהשינויים מינוריים: אצטדיון חאלחנווארד. אאודחראכט. Ewan2 - שיחה 21:04, 13 בינואר 2023 (IST)
- תודה לכם. Kershatz/איוואן, בתבנית של הערך אוטרכט (כדורגל) נכתב אצטדיון חאלחנווארט, קרי בט' בסוף? כמו כן, אלדד, אאודחראחט או אאודחראכט? תודה --David.r.1929 - שיחה 10:15, 15 בינואר 2023 (IST)
- לדעתי עדיף להשאיר ד בסוף השם חאלחנווארד. כי ד סופית וט סופית במקרה זה קשים אולי לשמיעה ולהבדלה אבל קיימים. זה כמו בגרמנית. גרהארד - דומה לגרהארט. אבל במקרה זה יש לדעתי לשמור על ד הסופית כמו במקור.Ewan2 - שיחה 01:37, 16 בינואר 2023 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 06:45, 16 בינואר 2023 (IST)
תעתיק שמות ערים מפורטוגזית וגרמנית[עריכת קוד מקור]
כיצד לתעתק את שמות הערים לעברית? בתודה מראש לעונים OmniTen - שיחה 02:43, 15 בינואר 2023 (IST)
- Duque de Caxias, Rio de Janeiro (אנ') = דוקה דה קאשיאס, ריו דה ז'ניירו
- Köniz (אנ') = קניץ
- Klosterneuburg (אנ') =קלוסטרנויבורג.Ewan2 - שיחה 01:33, 16 בינואר 2023 (IST)
בעלי הידע בהולנדית/בעלי הידע בתרגום/בעלי הידע באמנות ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 11:31, 16 בינואר 2023 (IST)
- אגב, הערך Arti et Amicitiae ישמור על צורתו המקורית גם בוויקי בעברית. בעלי הידע בלטינית. --David.r.1929 - שיחה 12:02, 16 בינואר 2023 (IST)
- האקדמיה המלכותית (או הלאומית) לאמנות חזותית. Kershatz - שיחה 15:23, 16 בינואר 2023 (IST)
- תודה Kershatz. על פי ויקי בצרפתית Académie royale des beaux-arts d'Amsterdam (בעלי הידע בצרפתית תקנו אם איני טועה) – "האקדמיה המלכותית לאמנויות יפות של אמסטרדם". האם בערך העברי לא צריך להוסיף את המילה "אמסטרדם"? --David.r.1929 - שיחה 19:06, 16 בינואר 2023 (IST)
- והאם הערך בעברית צריך לקחת דוגמה מוויקי בצרפתית? --David.r.1929 - שיחה 19:16, 16 בינואר 2023 (IST)
- לא רואה סיבה לכך. בכל שאר השפות לא הכניסו את אמסטרדם לשם הערך (זה גם לא חלק משם המוסד). לא הבנתי לקחת דוגמא למה? Kershatz - שיחה 20:54, 16 בינואר 2023 (IST)
- לא נראה ששם העיר היא חלק מהשם ולכן אין סיבה להוסיף. אם במקרה יש שני מוסדות שנקראות "האקדמיה המלכותית לאמנות יפה" אז אפשר להוסיף בסוגריים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:43, 17 בינואר 2023 (IST)
- לא רואה סיבה לכך. בכל שאר השפות לא הכניסו את אמסטרדם לשם הערך (זה גם לא חלק משם המוסד). לא הבנתי לקחת דוגמא למה? Kershatz - שיחה 20:54, 16 בינואר 2023 (IST)
- גם בערים אחרות יש אקדמיה מלכותית לאמנויות יפות למשל בריסל, ליאז', אנטוופרן, ברצלונה וכו . Ewan2 - שיחה 00:41, 18 בינואר 2023 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 07:51, 18 בינואר 2023 (IST)
- כיון שיש ערך לריקסמוזיאום, אולי כדאי להשאיר שם זה גם בתעתיק לאקדמיה, כלומר, ריקסאקדמי לאמנות חזותית, וזה גם ייחד את המוסד באמסטרדם.שלומית קדם - שיחה 15:41, 18 בינואר 2023 (IST)
- תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 07:51, 18 בינואר 2023 (IST)
- האקדמיה המלכותית (או הלאומית) לאמנות חזותית. Kershatz - שיחה 15:23, 16 בינואר 2023 (IST)
האם הערך בשל למרחב הערכים - או שעדיין יש בו הרבה תרגמת? Eitanbb (דף משתמש חדש!) 💬 ✏️ 📋 11:33, 16 בינואר 2023 (IST)
- השאלה נראה לי יותר מתאימה ל-ויקיפדיה:העברת דפי טיוטה. PRIDE! - שיחה 11:53, 16 בינואר 2023 (IST)
ערבית או טורקית עות'מאנית[עריכת קוד מקור]


מישהו יכול לומר אם מדובר בערבית או בטורקית עות'מאנית? Geagea - שיחה 16:10, 17 בינואר 2023 (IST)
- אילו האותיות היו קצת יותר ברורות, אפשר היה להגיד... :) קשה לי לזהות כאן מילים שלמות, אני רק מזהה אותיות. יש לך אולי תמונה יותר ברורה, חדה ומוגדלת של זה? אלדד • שיחה 11:44, 18 בינואר 2023 (IST)
תעתיק שם של שכונה[עריכת קוד מקור]
אשמח לתעתיק של שם השכונה: "Wandegeya" (אנ') ויקי4800 - שיחה 20:17, 17 בינואר 2023 (IST)
בעלי הידע בהולנדית/בעלי הידע בתעתוק, אשמח לתעתיק מדויק עם ניקוד (מעוניין להוסיף לפתיח של הערכים הרלוונטיים). תודה. --David.r.1929 - שיחה 07:46, 18 בינואר 2023 (IST)
- זה [ˈbrøːɣəl] - אי אפשר לתעתק את ההברה הזו לעברית בצורה מדויקת. כדאי לשים תבנית להקלטה של השם בהולנדית (מידע • עזרה). זה בקירוב ברוֹאוּחְל.Kershatz - שיחה 15:27, 18 בינואר 2023 (IST)
- כמו בפיטר ברויגל האב, יאן ברויגל האב, שושלת ציירים פלמים. (בהולנדית: Jan Bruegel, מבוטא בְּרֶחֶל), אבל כיון שמקובל לתעתק את השם לברוֹיְגֶל, נשאיר כך.שלומית קדם - שיחה 15:36, 18 בינואר 2023 (IST)
- תודה לכן --David.r.1929 - שיחה 00:13, 19 בינואר 2023 (IST)
- כמו בפיטר ברויגל האב, יאן ברויגל האב, שושלת ציירים פלמים. (בהולנדית: Jan Bruegel, מבוטא בְּרֶחֶל), אבל כיון שמקובל לתעתק את השם לברוֹיְגֶל, נשאיר כך.שלומית קדם - שיחה 15:36, 18 בינואר 2023 (IST)
תרגום שם מצרפתית[עריכת קוד מקור]
איך נכון לתרגם לעברית את השם "Guerlain Chicherit"? Eladti - שיחה 13:33, 18 בינואר 2023 (IST)
תרגום שמו של Hans Joachim Sewering לעברית[עריכת קוד מקור]
שלום, אשמח לסיוע בתרום השם מאנגלית לעברית תודה רבה ―YanaiVH (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
- מתייג את בעלי הידע בגרמנית. YanaiVH, שים לב שבסוף קטע שנכתב בדפי שיחה, נהוג "לחתום" באמצעות הקלדת ~~~~ (ארבעה סימני טילדה), שהופכים ל"חתימה" עם שמירת הדף. לחלופין, ניתן להשתמש בכפתור חתימה:
. הוספת החתימה נדרשת כדי שנבין בקלות מיהו הכותב של כל קטע בדף, ולכן חשוב להקפיד עליה. Mbkv717 • שיחה • כ"ה בטבת ה'תשפ"ג • 15:00, 18 בינואר 2023 (IST)
- האנס יואכים זֶוֶורִינְג.שלומית קדם - שיחה 15:24, 18 בינואר 2023 (IST)
- אשמח לסיוע בתרגום נוסף מגרמנית לשמות הבאים:
- Babette Fröwis
- Wolfgang Wesiack
- תודה לעוזרים! YanaiVH - שיחה 20:57, 21 בינואר 2023 (IST)
fresh sausage[עריכת קוד מקור]
איך נתרגם לעברית "fresh sausage"? מה המשמעות של המושג? כנ"ל עם "raw sausage". תודה, דוד שי - שיחה 09:02, 19 בינואר 2023 (IST)
- אין לי מושג לגבי התרגום לעברית, אבל לגבי ההגדרות של מגוון סוגי נקניקים אפשר לקרוא בערך באנגלית (Sausage). בברכה, מכונת הקפה - שיחה 19:43, 19 בינואר 2023 (IST)
תעתיק של Aero Vodochody[עריכת קוד מקור]
שלום ברצוני לתעתק את השם של החברה הזאת לתעתיק עברי ורציתי לוודא שהתעתיק שלי נכון. האם התעתיק אַאֵרו֗ ו֗ו֗דּוֹכו֗דִי הוא מתאים? תודה מראש, Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 01:32, 20 בינואר 2023 (IST)
- לדעתי אתה צודק. אארו וודוכודי. Ewan2 - שיחה 01:38, 20 בינואר 2023 (IST)
- הכתיב נראה בסדר, אבל החולם הראשון מיותר - ווֹדּוֹכוֹדִי. מתייג את בעלי הידע בצ'כית. Mbkv717 • שיחה • כ"ז בטבת ה'תשפ"ג • 01:41, 20 בינואר 2023 (IST)
- לדעתי אתה צודק. אארו וודוכודי. Ewan2 - שיחה 01:38, 20 בינואר 2023 (IST)
תודה רבה, שמתי הצעה לשינוי שם בשיחה:Aero Vodochody. תודה מראש, Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 14:50, 20 בינואר 2023 (IST)
Tchami - צרפתית[עריכת קוד מקור]
איך לתעתק את שם הבמה של התקליטן הצרפתי (Tchami)? תודה לעונים. PRIDE! - שיחה 16:20, 20 בינואר 2023 (IST)
- צ'מי לפי ה-ipa בערך האנגלי. בעלי הידע בצרפתית. Mbkv717 • שיחה • כ"ח בטבת ה'תשפ"ג • 20:08, 21 בינואר 2023 (IST)
תעתיק שמות[עריכת קוד מקור]
ערב טוב, אשמח לקבל תעתיק של השמות הבאים מאנגלית: Kiryowa Kiwanuka, William Byaruhanga, Fred Ruhindi, Peter Nyombi, Kiddu Makubuya, Amama Mbabazi,
Francis Ayume, Bart Magunda Katureebe, Joseph Kalias Ekemu, Abu Mayanja, George William Kanyeihamba, Joseph Mulenga, Sam Kutesa,
Stephen Amoding Ariko, George William Kanyeihamba, Mathia Bazitya Matovu, Godfrey Lule, Peter James Nkambo Mugerwa, Lameck Lubowa.
תודה מראש וסליחה על הרשימה הגדולה ויקי4800 - שיחה 20:37, 21 בינואר 2023 (IST)
- וכל זה מאנגלית? אלה לא שמות אנגליים. יש לבדוק מאיזו שפה התגלגלו השמות האלה לאנגלית. זה עשוי להשפיע על התעתיק. גילגמש • שיחה 20:45, 21 בינואר 2023 (IST)""
- @Gilgamesh אתה כנראה צודק אלה שמות של פוליטיקאים מאוגנדה אז כנראה זה התגלגל משפת הסוואהילי. ויקי4800 - שיחה 20:56, 21 בינואר 2023 (IST)
- השמות הם במיעוטם באנגלית. הכתיב הוא במידה רבה לפי האנגלית. פרנסיס איומה. קריווה קיוונוקה. ויליאם ביארוהנגה.פרד רוהינדי. פיטר ניומבי. קידו מקובויה. אמאמה מבבאזי. סטיבן אמודינג אריקו. ג'ורג' ויליאם קנייאיהמבה. מגונדה קטוריבה. ג'וזף קליאס אקמו. אבו מאיאנג'ה. ג'ורג' ויליאם קנייאיהמבה, ג'וזף מולנגה, סם קוטסה, מתיה בזיטיה מטובו, גודפרי לולה, פיטר ג'יימס נקאמבו מוגרווה, לאמק לובווה. Ewan2 - שיחה 20:09, 24 בינואר 2023 (IST)
- תודה רבה! ויקי4800 - שיחה 20:11, 24 בינואר 2023 (IST)
- בבקשה.Ewan2 - שיחה 20:13, 24 בינואר 2023 (IST)
- @Ewan2, במידה ואתה יכול לתעתק גם את השמות הבאים אני אודה לך מאוד!
Ralph Leonard Emmanuel Dreschfield, Guy Wilmot McLintock Henderson, James Reali Gregg, Ralph Hone, Neville Harry Turton, Kenneth Elliston Poyser, Sidney Solomon Abrahams, Alan Frederick Hogg, Donald Kingdon, Alison Russell. ויקי4800 - שיחה 22:18, 24 בינואר 2023 (IST)
- @Ewan2, במידה ואתה יכול לתעתק גם את השמות הבאים אני אודה לך מאוד!
בעלי הידע בהולנדית/בעלי הידע בתרגום/בעלי הידע בתעתוק ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש בעברית (אולי "הכנסייה הישנה" בדומה לכנסייה החדשה?) תודה --David.r.1929 - שיחה 10:00, 22 בינואר 2023 (IST)
- כן, אבל כדאי לשים את דלפט בסוגריים (גם לכנסייה החדשה, כי יש הרבה כאלה). Kershatz - שיחה 15:57, 22 בינואר 2023 (IST)
- תודה
--David.r.1929 - שיחה 20:04, 22 בינואר 2023 (IST)
- תודה
אודות שם ספר (או חיבור) בערבית[עריכת קוד מקור]
פרופ' נחום סלושץ מזכיר בספרו האי פליא, עמ' 152 (הערת שוליים 19) את הספר כיתב אל-אדאני, בו מוזכר הישוב הקדום גריד (או ג'ריד) על החוף, סמוך לג'רבה. כנראה שספר זה עוסק בברברית. אני מנסה לברר את תרגומו של שם הספר לעברית (כיתב הוא ספר), וכן את איותו המקורי בערבית, ותעתיק מדוייק שלו לאנגלית ולצרפתית, ע"מ לחפשו בצורה יעילה יותר ברחבי הרשת (ואולי אף להצליח למצוא את הספר עצמו בספריה כלשהי).
אשמח גם לדעת את שם המחבר, במקרה ומישהו יודע על כך. בנצי - שיחה 12:14, 24 בינואר 2023 (IST)
הערה: רשמתי לעיל אדאני, אבל יתכן ומדובר בעדאני במקור. בנצי - שיחה 00:56, 25 בינואר 2023 (IST)
- שלום בנצי, הספר שאתה מתכוון אליו הוא ככל הנראה "כתאב אל עדואני" (בערבית: کتاب العدواني, בצרפתית:Kitab El Adouani). ראה כאן (בתרגומו לצרפתית): https://books.google.co.il/books?id=NWBKAAAAYAAJ&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false .
תעתיק שמות[עריכת קוד מקור]
אשמח לתעתיק השמות הבאים:
בתודה מראש OmniTen - שיחה 03:19, 25 בינואר 2023 (IST)
- הראשון הוא כריסטוף ויידיץ, לצורך השני מתייג בעלי הידע בהולנדית. Mbkv717 • שיחה • ג' בשבט ה'תשפ"ג • 09:08, 25 בינואר 2023 (IST)
- מרסל ברוטהארס.Ewan2 - שיחה 19:38, 28 בינואר 2023 (IST)
Mateu Alemany[עריכת קוד מקור]
שלום, יושבת אצלי זה זמן מה טיוטה לתרגום הערך על המנהל הספורטיבי של ברצלונה Mateu Alemany. נשאלת השאלה, האם שמו מאויית אלמאן, או אלמאני? ראיתי שהרבה מהתקשורת בישראל אומרת אלמאן, אבל מדריך כללי התעתיק מקטלונית אומר ny=ני. נדמה לי שהסרטון הנ"ל בספרדית יוכל לספק את התשובה. בעלי הידע בספרדית, בעלי הידע בכדורגל (לצערי נראה שלא נמצאים בעלי ידע בקטלאנית) - אודה מאוד על סיוע תום רגב - שיחה 19:08, 27 בינואר 2023 (IST)
- אני לא ממש הצלחתי להבין מה הוא קובע בסופו של דבר בסרטון, אבל בכל אופן זה צריך להיות מטאו אלמאני. Mbkv717 • שיחה • ו' בשבט ה'תשפ"ג • 19:02, 28 בינואר 2023 (IST)
- עד כמה שאני מבין, לפי התעתיק כנראה צריך לכתוב אלמאני, אבל בקושי שומעים את ה-י' כשהוגים את שמו בקטלאנית. לכן לכתוב אלמאן לא תהיה שגיאה, לפחות בעיניי, כי זה כן מייצג את איך שהוגים את שמו. הגמל התימני (צרו קשר) (1.02.2023 09:30)
- הגמל התימני, זה אכן צליל שאין לו לגמרי מקבילה בעברית, ככה שזה איפשהו בין "נ" ל"נִי", אבל עדיין עדיף לדעתי עם יו"ד כדי לבדל לעומת נו"ן רגילה, וגם זה יותר מראה על קשר לכתיב המקורי. (ואני רואה כעת שיש לנו את הערך מתאו אלמן אז עוד יותר כדאי לבדל). Mbkv717 • שיחה • י' בשבט ה'תשפ"ג • 10:31, 1 בפברואר 2023 (IST)
תעתיק של Blackburn Buccaneer[עריכת קוד מקור]
שלום, תהיתי מה יהיה התעתיק הנכון ל-Blackburn Buccaneer. בלקברן באקניר אולי? תודה מראש. Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 23:54, 29 בינואר 2023 (IST)
- הצעה סבירה בהחלט, אם כי מרגיש לי שהתעתיק הזה יעודד הגיית baknir, הייתי מעדיף ללא אל"ף או עם שתי אל"ף. Mbkv717 • שיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ג • 00:21, 30 בינואר 2023 (IST)
- קיבלתי, תודה רבה! Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 14:43, 30 בינואר 2023 (IST)
- יש את בוקניר (אנ'), שאצלנו מופיע כפרוש נוסף לשודדי הים הקאריביים, כך שנראה לי שהתעתיק צריך להיות זהה. Lirdon, Mbkv717. אלעדב. - שיחה 15:07, 30 בינואר 2023 (IST)
- אלעדב., אני דווקא חושב שכן צריכה להיות הפרדה כאן. "בוקניר" זה המינוח המקובל לסוג מסוים של שודדי ים, אבל הצורה שהתקבלה בעברית לא זהה להגייה של המילה האנגלית, ואני חושב שזה העיקר כשמתייחסים למטוס הזה. מכיוון שאני מקבל את הרושם שהמטוס לא התפרסם מאוד בארץ אני מניח שאין לו תעתיק מקובל, אבל אם יש ראיות שהיה נהוג לקרוא למטוס ממש בוקניר, זה כנראה יגבור על ההצעה שלי. Mbkv717 • שיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ג • 15:34, 30 בינואר 2023 (IST)
- יש את בוקניר (אנ'), שאצלנו מופיע כפרוש נוסף לשודדי הים הקאריביים, כך שנראה לי שהתעתיק צריך להיות זהה. Lirdon, Mbkv717. אלעדב. - שיחה 15:07, 30 בינואר 2023 (IST)
- קיבלתי, תודה רבה! Lirdon - שיחה - הצטרפו למלחמה האווירית 14:43, 30 בינואר 2023 (IST)