ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


Crystal Clear app language.png מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


תוכן עניינים

מינוח אמריקאי ימי / אויר צבאי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך תתרגמו wing qualified landing signal officer (LSO) ? תודה אמא של גולן - שיחה 13:46, 13 ביולי 2017 (IDT)

קצין הנחתה בנושאות מטוסים. (מה ההקשר המלא ?) ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 14:53, 13 ביולי 2017 (IDT)
תודה רבה. קורות חייו של ויליאם מק'קול. בברכה אמא של גולן - שיחה 18:44, 13 ביולי 2017 (IDT)

תרגום מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

Lega Nazionale Professionisti (אנ'). עפ"י גוגל טרנסלייט זה משהו כמו "הליגה הלאומית של המקצוענים" אבל זה נשמע רע בעברית. מישהו? עמרישיחה 13:33, 15 ביולי 2017 (IDT)

היא נקראה והיא ידועה כ Lega calcio כלומר "ליגת הכדורגל" - בוויקי היוונית קראו לערך "לגה קלצ'ו". בוויקי הפינית השאירו גם כן "Lega calcio". אולי מתאים "ליגת הכדורגל האיטלקית". (התרגום של השם הנוכחי יכול להיות "ליגת המקצוענים הלאומית של איטליה" אבל לא נראה כל כך מתאים).Ewan2 - שיחה 15:43, 15 ביולי 2017 (IDT)
אני בעד "ליגת המקצוענים הלאומית". מה רע? שמזן#שיחהערכי בראבו • 07:06, 16 ביולי 2017 (IDT)
כחובב כדורגל מושבע, הליגה האיטלקית הראשונה (בדומה לליגת העל כאן אצלנו בישראל) נקראת "סרייה A", ואילו ליגת המשנה נקראת "סרייה B".
כך כתוב בכל עיתון או אתר ספורט, וכך מכירים אותן גם בארץ.
לא תמצא, למשל, את המינוח "הליגה האיטלקית הראשונה". זה לא מקובל ולא מוכר, ורק יבלבל את הגולשים- ובגדול.
בכל מקרה- אשמח לעזור הן בענייני כדורגל (לאו דווקא איטלקי, אבל גם), והן בתרגום ערכי כדורגל, כיוון שאני מכיר היטב את המושגים של המשחק לפרטי פרטים.
שבת שלום, יואל שחק. - שיחה 18:08, 1 בספטמבר 2017 (IDT) .

הרטום[עריכת קוד מקור]

באיטלקית, שם השם נפוץ, כותבים Artom, אבל יש שכותבים את שמם בעברית "הרטום" (כמו, למשל אליה שמואל הרטום).
בפרט מה כדאי לעשות במקרה של אמנואלה הרטום? תודה רבה מראש, נדב ס.שיחה 09:06, 17 ביולי 2017 (IDT)

בקשר לאמנואלה - אם האדם חי באיטליה אפשר להשאיר כך .יכולים לציין בסוגריים עמנואל בתוך הטקסט של הערך. אם הוא ממשיך גם בישראל לכתוב את שמו "אמנואלה" צריך לכבד את זה.Ewan2 - שיחה 10:43, 17 ביולי 2017 (IDT)
תודה! מה באשר לשם המשפחה? יואל, Ewan2, Eldadבעלי הידע באיטלקית? נדב ס.שיחה 20:30, 18 ביולי 2017 (IDT)
לדעתי את שמו של מישהו שחי רק באיטליה ולא כתב בעברית, עדיף לכתוב ארטום. אחר כך אפשר לפתוח דף פירושונים בנוגע לשם משפחה זה, ולציין את שתי הצורות.Ewan2 - שיחה 23:28, 18 ביולי 2017 (IDT)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!, Ewan2. נדב ס.שיחה 13:23, 21 ביולי 2017 (IDT)

Stade Maurice Dufrasne[עריכת קוד מקור]

בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 17:12, 17 ביולי 2017 (IDT)

מוריס דופראסן (צר'). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:45, 17 ביולי 2017 (IDT)
תודה. לייז' שוכנת בוולוניה. בערך סטנדרד לייז' נכתב מוריס דופרסנה. לתקן? David.r.1929 - שיחה 19:58, 17 ביולי 2017 (IDT)
לדעתי כן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:48, 18 ביולי 2017 (IDT)
תודה, תיקנתי. David.r.1929 - שיחה 15:39, 19 ביולי 2017 (IDT)

שם הנעורים של מרקל[עריכת קוד מקור]

שם משפחתה של אנגלה מרקל לפני הנישואין היה Kasner. בערך עליה הוא מתועתק קסנר. אלדד בק, לעומת זאת, בספרו "הקנצלרית" (2017) מתעתק קאזנר. יש דעות לפני שאני מתעתק לפי בק, דובר הגרמנית שחי שנים בגרמניה? Liad Malone - שיחה 23:42, 17 ביולי 2017 (IDT)

אכן "קאזנר".Ewan2 - שיחה 01:28, 18 ביולי 2017 (IDT)
http://forum.ahnenforschung.net/archive/index.php/t-84768.html

كوبر‎‎[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:כובאר#كوبر‎‎. דוד שי - שיחה 08:09, 22 ביולי 2017 (IDT)

תרגום באנגלית: תואר בינלאומי ב?[עריכת קוד מקור]

שלום, איזה תואר או לימודים זה (International Baccalaureate) ? תודה מראש אמא של גולן - שיחה

לא נראה שזה תואר אלא מוסד שבו יש תוכניות לימוד שמקבילות לתוכניות החינוך בישראל. בין 3-12 (IB Primary Years Programme) יסודי. בין 11-16 חטיבה (IB Middle Years Programme) ובין 16-19 לימודי תעודה (Diploma Programme) או "לימודי קריירה" (Career-related Programme). כך שנראה שמדובר על מוסד לימודים או תוכניUת לימודים בתפוצה עולמית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:57, 24 ביולי 2017 (IDT)
למיטב ידיעתי זוהי "תעודת בגרות בינלאומית" - כלומר תעודה של תוכנית לימודים המוכרת ברחבי העולם כתעודת בגרות. baccalaureat זו "בגרות" (כתואר של סיום לימודים, לא כמושג של התפתחות גופנית או נפשית) בצרפתית.YR on wiki - שיחה 18:27, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

Master of Applied Science[עריכת קוד מקור]

יש הבדל בניסוח ובתואר בין זה לבין Master of Science? אמא של גולן - שיחה 13:34, 24 ביולי 2017 (IDT)

בתואר כן. M.A.Sc לבין M.Sc לפי הערך האנגלי נראה שמדובר על לימודים בו המחקר (תיזה) היא מרכיב עיקרי בלימודים לא כמו בישראל למשל שבו המרכיב של הקורסים הם העיקריים בתואר שני ב-M.Sc למשל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:02, 24 ביולי 2017 (IDT)
תודה רבה. למדתי משהו חדש. האם זה בעברית עדיין מוסמך למדעים? בברכה אמא של גולן - שיחה 14:27, 24 ביולי 2017 (IDT)
אין בישראל הבחנה בין תואר שני עם תזה לתואר שני בלי תזה - בשני המקרים התעודה היא "מוסמך ב(מדעים או מקצוע ספציפי)". עוזי ו. - שיחה 14:49, 24 ביולי 2017 (IDT)

אני צריך עזרה[עריכת קוד מקור]

אני פתחתי את הערך טורקיוויזיון וצריך לתרגם אותו מאנגלית לעברית , ו אני ישמח שגם תערכו אותו דוד757 - שיחה 11:21, 26 ביולי 2017 (IDT)

זה לא המקום לבקשות כאלו. אם יש לך מילים בעייתיות לתרגום ואולי משפט אז נשמח לעזור. אם אתה רוצה לחפש מישהו שיתרגם ערכים מוויקיפדיה בשפה אחרת אתה מוזמן לנסות למצוא מישהו בויקיפדיה:לוח מודעות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:39, 26 ביולי 2017 (IDT)

Jiidesh İdirisova Жийдеш Идирисова[עריכת קוד מקור]

תעתיק בבקשה. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 16:05, 27 ביולי 2017 (IDT)

ז'ידש אידיריסובה. החיריק למעשה מוארך משהו אך לא ניתן לתעתק זאת בעברית.Ewan2 - שיחה 22:00, 27 ביולי 2017 (IDT)
אכן. חשוב לציין שלא ניתן לשקף את החיריק המוארך הזה בעברית. ראיתי מספר פעמים שוויקיפדים תיעתקו שם דומה מכתיב קירילי, נגיד, כך: ז'יידש, אבל זו תהיה שגיאה במקרה הזה. פשוט ז'ידש. אלדדשיחה 05:07, 28 ביולי 2017 (IDT)

יידיש[עריכת קוד מקור]

בערך פוקר מופיע הביטוי "פולדשייעא". ביטוי זה לא מופיע בחיפוש גוגל. האם באמת קיים כזה ביטוי ביידיש ? מבדיקה עולה שמדובר ב"תרומה" מ-2008 של משתמש בשם Brincogato שחסום לצמיתות. נראה לי שזו השחתה שנותרה מ-2008, אני מסיר עד לקבלת חוות דעת בנושא. ‏ ‏Tomtom‏ ‏ • שיחה 15:51, 31 ביולי 2017 (IDT)

תמרה[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:תמרה דה למפיצקה על תעתיק שמה. דוד שי - שיחה 20:02, 31 ביולי 2017 (IDT)

אודה לעזרה בתרגום מרוסית[עריכת קוד מקור]

קובץ:מה זה.png. חזרתישיחה 00:32, 2 באוגוסט 2017 (IDT)

זה הטקסט: "– Марк Антоний, у тебя одна сандалия грязная.
– Знаю. Октавиан такой неловкий)
Миниатюра "Август наступил" אם זה עוזר למישהו. שמזן#שיחהערכי בראבו • 08:34, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
Here August came. More leaves are dressed, The rest of the previous forces are already burning the summer. Burns like a candle and melts day by day, And autumn ... זה לא התרגום!

אבל מדובר בברכה לחודש אוגוסט. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 09:52, 2 באוגוסט 2017 (IDT)

מה ההקשר של הטקסט הזה? התרגום הוא:
מארק אנטוני, אחד הסנדלים שלך מלוכלך.
אני יודע (או ידוע לי), אוקטביאנוס כל כך מגושם.
מיניאטרה "בואו של אוגוסט" (למיניאטרה זו בטוח יש שם מדויק כלשהו שמופיע בקטלוגים. צריך הקשר ליצירה). גילגמש שיחה 10:04, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה. חזרתישיחה 22:41, 2 באוגוסט 2017 (IDT)
גילגמש, לא מארק אנטוני, אלא מרקוס אנטוניוס (כפי שתרגמת "אוקטביאנוס" ולא "אוקטביאן"). והמילה האחרונה היא "מיניאטורה" (אני מניח שהתכוונת למילה הזאת). אלדדשיחה 20:18, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
כן, אתה צודק. גילגמש שיחה 20:25, 3 באוגוסט 2017 (IDT)

תעתוק עיצור חכי, מצוץ[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק עיצור חכי, מצוץ (המסומן ǂ), כמו שמופיע כאן? ǂקומאני? משהו אחר? מתייג את eldad. Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשע"ז • 19:54, 3 באוגוסט 2017 (IDT)

מכיר את זה, אבל אין לי מושג איך מקובל לתעתק את התופעה הלשונית הזאת. אלדדשיחה 20:15, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
יש אצלנו מישהו שמבין בזה? Mbkv717שיחה • י"א באב ה'תשע"ז • 21:10, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
כדאי לנסות את אמיר אהרוני. אלדדשיחה 22:04, 3 באוגוסט 2017 (IDT)
פשוט קומאני, ממילא זה די קרוב לק'. --אמיר א׳ אהרוני - שיחה 07:29, 4 באוגוסט 2017 (IDT)

Silent Sentinels[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם Silent Sentinels? הפגנות מחאה לפני הבית הלבן של נשים סופרג'יסטיות? תודה לסטר - שיחה 22:07, 3 באוגוסט 2017 (IDT)

Federated state[עריכת קוד מקור]

נתקלתי בערך בסיסי שחסר אצלנו: en:Federated state (דהיינו ישות המהווה חלק מפדרציה). האם ידוע לכם מהו התרגום ההולם? להבנתי, המונחים מדינה פדרלית ומדינה פדרטיבית נרדפים ומתייחסים שניהם לפדרציה. האם אין מנוס מהשם מדינה (פדרציה)? אביעדוסשיחה 20:35, 5 באוגוסט 2017 (IDT)

למיטב ידיעתי האקדמיה לא חידשה משהו בנושא מאז הדיון האחרון שלנו בנושא, אז מדינה (פדרציה) נשמעת כרגע האופציה הכי טובה, אם כי אישית כשאני צריך להבדיל בין שני השימושים של state דווקא משתמש במושג פדרטיבית. Mbkv717שיחה • י"ג באב ה'תשע"ז • 21:09, 5 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה, Mbkv717. כן, זה מה שחשבתי אז, אבל זו כנראה טעות. אביעדוסשיחה 18:00, 8 באוגוסט 2017 (IDT)

וייט-נאמית שפה מוזרה[עריכת קוד מקור]

האם יש לנו כללי תעתיק מוייטנאמית? למיטב הבנתי, כל מילה בוייטנאמית היא בת הברה אחת ולכן שמות בני שתי הברות ויותר מצביעים על רצף של מילים. כך למשל הא לונג. מכאן, נשאלת השאלה, האם כשמתעתקים שם לעברית יש לחבר בין ההברות למילה אחת (למשל, קיים האנוי, וייטנאם, וייטקונג ולא הא נוי, וייט נאם, וייט קונג) או להשאיר אותן מפוצלות (למשל, קיים הא לונג, דה לאט והוי אן, למרות שמקובל גם מאוד האלונג, דאלאט/ת והויאן). Dekel E - שיחה  •  סוואט-די קראפ! הצטרפו למיזם תאילנד :) 13:42, 7 באוגוסט 2017 (IDT)

עופות אנדמיים לאי סראם[עריכת קוד מקור]

מבקש שמם בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 15:51, 7 באוגוסט 2017 (IDT)

שאלה ברוסית הנמר הלבן[עריכת קוד מקור]

שלום, האם הסרט המקורי ברוסית (ששמו מופיע בערך הנמר הלבן) צריך להיות מתורגם כ"נמר" או כ"טיגריס" כמו שטען אלמוני שניסה לשנות את שם הערך? בברכה אמא של גולן - שיחה 16:11, 7 באוגוסט 2017 (IDT)

טיגריס גילגמש שיחה 16:14, 7 באוגוסט 2017 (IDT)

Bawean[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 18:33, 7 באוגוסט 2017 (IDT)

אני מסתמך בעיקר על בינוויקי בשפות האחרות: באוואן. אני לא מכיר את השם הזה, ולא יודע כיצד הוא נהגה בשפה המקומית, אבל על פי הגרמנית, הרוסית, האוקראינית וכו', אני מניח שזה יהיה באוֶאָן. אלדדשיחה 18:05, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
לא נראה לי מוצדק להסתמך על הבינוויקי במקרה זה, כיוון שהם כולם פשוט עשו העתק-הדבק של השם, בערבית ד"א זה "באויאן", לא שהייתי סומך עליהם בעניין. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:08, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
לא ציינתי את הערבית, ואני לא מסתמך אף פעם על הבינוויקי בערבית, לאור שגיאות תעתיק חמורות שמצאתי אצלם בעבר. בנוסף, גם לא הסתמכתי על בינויקי שעשו העתק-הדבק: אם תבדוק, תראה שהזכרתי רוסית ואוקראינית. לאחר שאמרתי את כל זה, כפי שזכור לעיל, ציינתי שאני לא מכיר את השם ולא יודע כיצד הוא נהגה בשפה המקומית. נראה לי עדיף שתעלה הצעה משלך, ואז אפשר יהיה לבחון אם היא קבילה בהקשר זה, אם לאו. אלדדשיחה 21:48, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
הרוסית לא נראתה לי כה שונה (החלפת אות באות), אין לי הצעה, רק ציינתי את הבעייתיות הכללית במקרה זה. אם הייתי מתעתק על סמך שפות זרת כנראה שהייתי הולך על אנגלית ומתעתק "באוין". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:54, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
כאן תטעה. אינדונזית לא נכתבת ונהגית על פי האנגלית. לכן לא תיעתקתי על פי האנגלית. אלדדשיחה 21:54, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
זה מה שהנחתי, מה שמחזיר אותי למה שאמרתי שאין לי הצעה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ז באב ה'תשע"ז • 21:56, 8 באוגוסט 2017 (IDT)
הקשבתי לכמה הקלטות (למשל, בשניות הראשונות של הסרטון באתר הזה, וזה נשמע כמו בָּאוֶאַן (אולי קצת דומה ל-בָּאוִיאַן). זה מה שמשתמע גם מכאן. מקווה שזה עוזר, למרות שאני לא דובר את השפה. נדב ס.שיחה 10:40, 9 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה רבה לכל המשתתפים Face-smile.svg. --David.r.1929 - שיחה 11:30, 9 באוגוסט 2017 (IDT)

court chamberlain[עריכת קוד מקור]

מה זה התפקיד הזה בבית מלוכה? Liad Malone - שיחה 15:35, 10 באוגוסט 2017 (IDT)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אני צריכה תעתיק עברי של שמות המסגדים האלה: Ashrafiya ,Muctabiya ,Mudhaffar.
תרגמתי את הערך מאנגלית ואין לי מושג מה הכתיב הערבי המקורי. אשמח לעזרתכם האדיבה. (זה מהערך הזה באנגלית. • צִבְיָהשיחה • י"ח באב ה'תשע"ז 16:56, 10 באוגוסט 2017 (IDT)

למיטב הבנתי: אַשְרָפִיָּה, מוכתביה (תעתיק מדויק: מֻכְּתַבִּיָּה), ומודאפר (תעתיק מדויק: מֻטַ'פַר). האחרון תלוי קצת בניב הערבי-תימני שמדובר בו – אבל בשביל זה צריכים לבוא מומחים גדולים ממני. נדב ס.שיחה 01:27, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה! אני אשתמש בזה בינתיים. • צִבְיָהשיחה • י"ט באב ה'תשע"ז 01:33, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
נדב, מדוע לא מוד'אפר או מוזאפר? (או אפילו בלי א). הצליל ט' קרוב בהרבה לד' ולז מאשר לד למיטב ידיעתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באב ה'תשע"ז • 13:07, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
מכה"כ, אתה צודק, בעיקרון. עם זאת, ניבים שונים של ערבית הוגים את הצלילים הנחציים אחרת.
כשבדקתי את זה אתמול, חשבתי שיש סיבה טובה להניח שזה d בהקשר הזה, אם כי כתבתי גם שאני לא בטוח – בדיוק בגלל הסיבה הזו. היום, לאור האנגלית, אני חושב שאתה כנראה צודק גם בפועל.
לגבי ה-א', זה ניחוש מושכל לגבי ההטעמה של המילה. שוב, ייתכן שאני טועה. נדב ס.שיחה 14:02, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
אני מסכים שאתך שזהו כנראה מקום ההטעמה, פשוט איני בטוח שזה מצריך 'א'. אם כי יצא לי להתקל בעבד אל-מוזאפר ששמו כנראה נכתב באופן זהה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באב ה'תשע"ז • 14:22, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
Muctabiya הוא כתיב קצת משובש של معتبية, כלומר מֻעְתַבִּיַה.
Mudhaffar: אין צורך ב-א (בערבית אין), אלא אם ממש רוצים לצרכי הגייה. סיון ל - שיחה 14:46, 11 באוגוסט 2017 (IDT)
זה מסביר את העניין, לא הצלחתי למצוא בערך "مكت..." ולא חשבתי שה"معتبية" היה זה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ט באב ה'תשע"ז • 14:50, 11 באוגוסט 2017 (IDT)

תעתיק פשטו ודארי[עריכת קוד מקור]

הדיון בשיחה:התקיפה האווירית בקונדוז התפתח לדיון באופן כללי על תעתיק פשטו ודארי, שכמובן יכול להשפיע על ערכים לא מעטים. בעלי הידע הרלוונטי מוזמנים להשתתף. Mbkv717שיחה • י"ט באב ה'תשע"ז • 10:34, 11 באוגוסט 2017 (IDT)

Sous-préfecture - תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את המונח הזה לעברית? מהערך הזה באנגלית: (אנ'). אשמח לעזרה :-) • צִבְיָהשיחה • י"ט באב ה'תשע"ז 12:51, 11 באוגוסט 2017 (IDT)

כמיטב ידיעתי פרפקטורה היא בצרפת בירת המחוז וגם מינהל המחוז (département) (על בניינו ומשרדיו) שבראשו עומד פרפקט. Sousprefecture היא בירת הנפה (תת יחידה טיריטוריאלית במחוז - arrondissement) וגם המינהל של הנפה (כולל הבניין ומשרדיו) שבראשו עומד פרפקט משנה. אז subprefecture היא לפי ההקשר או בירת הנפה או מינהל הנפה או בניינו של מינהל הנפה.Ewan2 - שיחה 23:07, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
ייתכן בהחלט: "תת מחוז". שבת מבורכת, יואל שחק. - שיחה 19:28, 1 בספטמבר 2017 (IDT) .

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל תעתיק של השמות הבאים: L'Île-Rousse ו- Belgodère. לעזרתכם אודה. • צִבְיָהשיחה • כ' באב ה'תשע"ז 20:43, 12 באוגוסט 2017 (IDT)

ערב טוב, צִבְיָה:
ל'איל-רוס; בלגודר. אלדדשיחה 20:49, 12 באוגוסט 2017 (IDT)
איני מתמצאת בכללי תעתיק, אבל אם הוא אמור לשקף את ההגייה, נראה לי שיש בעיה: את המילה L'Île מבטאים "ליל". אם כותבים אותה "ל'איל" אזי ההגייה תכלול איזשהו צליל א' שאינו מצוי בצרפתית. YR on wiki - שיחה 18:28, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מהערך האנגלי על ג'ורג' הרברט ווקר בוש (אנ'), הפרק "1988 presidential campaign", פסקה ראשונה:
In the January 26, 1987, issue of Time magazine, in an article entitled "Where Is the Real George Bush?" journalist Robert Ajemian reported that a friend of Bush's had urged him to spend several days at Camp David thinking through his plans for his prospective presidency, to which Bush is said to have responded in exasperation, "Oh, the vision thing." This oft-cited quote became a shorthand for the charge that Bush failed to contemplate or articulate important policy positions in a compelling and coherent manner. The phrase has since become a metonym for any politician's failure to incorporate a greater vision in a campaign, and has often been applied in the media to other politicians or public figures.
תודה לכל העונים, ניב - שיחה 00:02, 14 באוגוסט 2017 (IDT)

משתמש:Archwayh, משתמש:yosihait - בגלל שפניתי אליכם כבר עם בקשות עזרה בתרגום אני מרגיש לא בנוח לבקש שוב. זה בסדר שאקבח עזרה עוד פעם? אולי גם משתמש:Tomtom יוכל לעזור. ניב - שיחה 13:30, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
בגיליון ה-26 בינואר 1987 של מגזין טיים, במאמר שכותרתו "היכן הוא ג'ורג' בוש האמיתי?", העיתונאי רוברט אג'מיאן דיווח שחבר של בוש ניסה לשכנע אותו לשהות מספר ימים בקמפ דייוויד ולחשוב בכובד ראש על תכניותיו לנשיאותו העתידית, ושבוש הגיב על כך ברוגז: "הו, עניין החזון הזה". ציטוט נפוץ זה הפך לקיצור להאשמה שבוש לא היטיב לתכנן או לנסח עמדות מדיניות חשובות באופן משכנע ועקבי. המשפט הפך מאז לביטוי נרדף לכל כישלון של פוליטיקאי לכלול חזון גדול יותר במערכת בחירות, ולעתים קרובות נעשה בו שימוש בתקשורת לגבי פוליטיקאים אחרים או דמויות ציבוריות אחרות. Liad Malone - שיחה 14:05, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
ניסה לשכנע אותו זה לא had urged him to.
זה גם. כך כתוב במילון שלי, וזאת האפשרות שבחרתי. אפשר גם "האיץ בו". אבל תודה על ההערה לגבי מה לא במקום מה כן. Liad Malone - שיחה 20:29, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
האיץ בו — דחק בו, המריץ אותו, לחץ עליו... 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 10:16, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

ע'ול (ערבית)[עריכת קוד מקור]

שלום, לבעלי הידע בערבית, אנא חוות דעתכם על התיקונים שאלמוני עשה ב-15 ליולי בע'ול לגבי משמעות המושג. תודה אמא של גולן - שיחה 13:18, 14 באוגוסט 2017 (IDT)

ע'ול אכן משמעו שד/מפלצת בערבית. לפי אוקספורד מקור המילה ghoul הוא מערבית ומהפולקלור המסלמי. נראה לי שהאנונימי לא הבין, וחשב שמשמעות המשפט הוא שמקור השם הוא מאנגלית, ולא שהאנגלית העתיקה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב באב ה'תשע"ז • 17:25, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
עדכנתי וכבר הוספתי פרטים. סיון ל - שיחה 14:16, 15 באוגוסט 2017 (IDT)

תרגום המונח "shot on goal" בהוקי קרח[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם.

לאחרונה נפתח בדף השיחה שלי דיון על השימוש במונח "מכה לשער" בערך הוקי קרח כתרגום ל-shot on goal באנגלית (ובהתאם נגזרותיו, למשל "מכת עונשין" כתרגום ל-"penalty shot").

מקור הדיון הוא במונח הנפוץ בהוקי הישראלי, "זריקה", שכפי הנראה הגיע כתרגום מהמונח הרוסי бросок בעקבות משקלם הגבוה של יוצאי ברית המועצות בהוקי הישראלי.

אני בעד לשמור על המונח הקיים "מכה לשער", או לשנות אותו ל"חבטה לשער". כיוון שאת דיסקית ההוקי לא זורקים כמו בכדורסל או בכדוריד, אלא חובטים בה בעזרת מקל ההוקי. המונח "זריקה" מוכר לי, אבל לדעתי מדובר בתרגמת מרוסית שאינה מתאימה במקרה זה, ואני חושב שבעברית היא שגיאה שצורמת את האוזן. אפשר לציין את המונח בערך כמקובל בהוקי הישראלי, אבל לשמור על מונח עברי יותר משקף, שגם יובן טוב יותר אצל הדיוטות בענף.

מתייג את משתמש:SHALOM2000 שהעלה את הנושא בדף השיחה שלי ומייצג את הצד השני בויכוח. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:20, 14 באוגוסט 2017 (IDT)

מתייג גם את משתמש:DimaLevin, משתמש:7uP. אם יש עוד משתמשים שמבינים בהוקי ושכחתי אנא תייגו אותם. גם האחרים מוזמנים כמובן, בראש ובראשונה זה דף ייעוץ לשוני ואשמח לדעות מכולם. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 16:28, 14 באוגוסט 2017 (IDT)

бросок זה אומנם זריקה במשמעות המילולית, אך בהוקי מתייחס לחבטה, "חבטה לשער" יכול להיות תרגום טוב שלא צורם את האוזן DimaLevin - שיחה 16:41, 14 באוגוסט 2017 (IDT)
אני חושב שפתרון יצירתי יהיה לקרוא למונחים באופן הבא:
  • Slap Shot יקרא "חבטה" (למרות שזה לא נכון, כך זה הכי פחות מטעה)
  • Penalty Shot יקרא "פנדל"
לגבי Wrist Shot ו-Snap Shot קצת קשה לי לחשוב על פתרון, אני מנסה לשכנע את עצמי ש"ירייה" או "הטלה" (גיאומטרית) יכולים להוות פתרון יותר טוב מ"מכה" אבל אני לא בטוח שזה המצב. 7uP שיחה 21:49, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
בסופו של דבר כולן shot, לדעתי זה צריך להיות מבוטא גם בתרגום. "פנדל" זה בוודאי לא עברית. "ירייה" ו"הטלה"... נשמע לי הרבה פחות טוב ממכה או חבטה, שזה התרגום המקובל ל-shot בענפים בהם מכים בכדור/דיסקית עם כלי (למשל בטניס). Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 22:44, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
ערכתי שיחה עם מספר שחקני הוקי קרח כולל דוברי עברית. "חבטה לשער" ו"חבטות עונשין" נשמעים הרבה יותר טוב ממילה "מכה". לכל הפחות ניתן להשתמש במילה "זריקה".

אני מציע בכל הכתבות, בנושא הוקי קרח, להחליף מילה "מכה" במילה "חבטה". (בהוקי קרח קיימים מכות, אבל הם מסוג אחר :) ) בברכה SHALOM2000 - שיחה 12:41, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

מקובל גם עלי. אני רואה שגם משתמש:DimaLevin מסכים, שלושה מתוך ארבעת הכותבים כאן. אני אתן עוד יומיים-שלושה לאחרים להביע דיעה, אם לא יהיו התנגדויות אחליף את המונח - אתחיל בערך הראשי. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 14:21, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

domestic economics (science)[עריכת קוד מקור]

מה המושג המקביל בעברית? (בעיקר בהקשר של ענף של הפילוסופיה המעשית). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב באב ה'תשע"ז • 17:21, 14 באוגוסט 2017 (IDT)

איאן סומרהולדר[עריכת קוד מקור]

או איאן סומרהלדר? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 10:06, 15 באוגוסט 2017 (IDT)

סומרהולדר. אפשר לשמוע את זה גם בראיונות איתו ביוטיוב. Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 14:24, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

שנוי במחלוקת[עריכת קוד מקור]

ערכתי את סטנלי קובריק וכתוב שם שחלק מסרטיו שנויים במחלוקת. ויקיפדיה איננה מקבלת "שנוי במחלוקת". מה הנוסח הנכון? עורך-בורוכוב - שיחה 14:18, 15 באוגוסט 2017 (IDT)

אלדד, יש לך תשובה? עורך-בורוכוב - שיחה 19:23, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
הביטוי "שנוי במחלוקת" הוא ביטוי עברי שגור ותקני. מה הבעיה שם עם הביטוי? אלדדשיחה 19:26, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
הצ'קטי של ויקיפדיה אינו מקבל את זה, ואומר לי לחפש ביטוי חלופי. נסה לכתוב "שנוי במחלוקת" בתוך ערך, וראה מה אומר הצ'קטי. עורך-בורוכוב - שיחה 19:34, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
הבנתי. במקרה הזה אתה יכול להתעלם. אני חושב שהכוונה בצ'קטי לגרום לאנשים להיות ספציפיים יותר בכתיבתם בערך כלשהו, ולכן נקבע שצ'קטי לא יקבל את זה. אבל במקרה הנוכחי זה נכון – אני לא רואה כל דרך אחרת לנסח זאת באופן שונה, בהינתן כל האלימות וכל האלמנטים הבעייתיים בסרט (זה חייב להיות "שנוי במחלוקת"). אלדדשיחה 19:48, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

מנאום ההשבעה של ג'ורג' בוש האב[עריכת קוד מקור]

מהערך באנגלית על ג'ורג' בוש האב, בפרק על נשיאותו:
I come before you and assume the Presidency at a moment rich with promise. We live in a peaceful, prosperous time, but we can make it better. For a new breeze is blowing, and a world refreshed by freedom seems reborn; for in man's heart, if not in fact, the day of the dictator is over. The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree. A new breeze is blowing, and a nation refreshed by freedom stands ready to push on. There is new ground to be broken, and new action to be taken.
אם יש משהו שאני לא אוהב לתרגם זה מדיניות כלכלית וציטוטים ארוכים. למה ציטוטים - כי צריך להקפיד על לשון גבוהה כאילו הוא אמר זאת בעברית צחה. מי מוכן לעזור לי לתרגם? תודה לעוזרים Face-smile.svg, ניב - שיחה 16:43, 15 באוגוסט 2017 (IDT)

איתי, אולי תוכל לעזור? ניב - שיחה 20:51, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
"אני עומד לפניכם ומקבל על עצמי את הנשיאות בשעה רבת תקוות. אנו חיים בתקופה של שלום ושגשוג, אך באפשרותנו לעשות זאת טוב יותר. רוח חדשה מנשבת ונראה שנולד עולם המתרענן בטעמה של החירות. בליבותיהם של האנשים, אם לא למעשה, ימיהם של הרודנים תמו. עידן הטוטליטריות חולף לו, השקפותיו המיושנות התנפצו כמו עלים הנושרים מעץ עתיק חסר חיים. רוח חדשה מנשבת והאומה המתרעננת בטעמה של החירות עומדת מוכנה להתקדם הלאה". עד כאן תרגמתי הכל, חוץ מהמשפט האחרון: There is new ground to be broken, and new action to be taken שלא הצלחתי להתמודד איתו, אבל נראה לי שהוא לב הדברים. אם מישהו יכול לנסות לתרגם אותו ו/או לעבור על כל התרגום שלי. Itaygur - שיחה 21:08, 15 באוגוסט 2017 (IDT)
וואו איתי, תודה!! ניב - שיחה 03:43, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
הצעה שלי עם כמה תיקונים וכולל המשפט האחרון.
"אני עומד לפניכם ומקבל על עצמי את הנשיאות בשעה המבטיחה רבות. אנו חיים בתקופה של שלום ושגשוג, אך באפשרותנו לעשותה טובה יותר. רוח חדשה מנשבת, ונראה שנולד מחדש עולם המתרענן בטעמה של החירות; שכן, בליבותיהם של האנשים, אם לא למעשה, ימיהם של הרודנים תמו. עידן הטוטליטריות חולף לו, השקפותיו המיושנות חלפו עם הרוח כעלים מעץ עתיק וחסר חיים. רוח חדשה מנשבת, ואומה המתרעננת בטעמה של החירות עומדת מוכנה לצעוד הלאה. ישנם גבולות שיש לפרוץ, ופעולות חדשות שיש לבצע." Tdunskyדברו אליהמשחק הכי cool בעולם - עכשיו בערך מומלץ! 14:09, 17 באוגוסט 2017 (IDT)
תרגום פחות מילולי, אבל לדעתי שומר יותר על רוח המקור:
"אני ניצב לפניכם ונכנס לתפקיד הנשיא ברגע שנושא בקרבו הבטחה אדירה. אנו חיים בתקופת שלום ושגשוג, אך אל לנו לשקוט על שמרינו. שכן רוח חדשה נושבת, והעולם – שחירותו חודשה לו – נדמה כאילו שב ונולד; שכן בלב האדם, אם למעשה, ימי הדיקטטורים חלפו. עידן הרודנות חולף עובר, הלכי רוחו הקמלים חולפים ברוח, כמו עלים מעץ עתיק ויבש. רוח חדשה נושבת, ואומה – שחירותה חודשה לה – ניצבת היכון לנוע הלאה. אתגרים חדשים בפתח, ואיתם גם עבודה רבה."
לשיקולכם. נדב ס.שיחה 17:28, 17 באוגוסט 2017 (IDT)

דיריכלה או דירישלה?[עריכת קוד מקור]

בערכי הוויקפדיה הרבים על דיריכלה, השם מאויית כך אף על פי שמקור השם הוא בצרפתית (*דירישלה). מה הסיבה לכך? (בגרמנית הוגים *דיריקלה) אדי פ' (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

בכל מסגרת לימודי השם שהמרצים השתמשו היה דיריכלה יתכן שמדובר על שיבוש אבל אני חושב שהוא מוכר בשם זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:20, 16 באוגוסט 2017 (IDT)
אני בעד דיריכלה. אין הבדל גדול בשמיעה בין דיריקלה ודיריכלה. גם בוויקיפדיה הרוסית הוא תועתק כדיריכלה. Ewan2 - שיחה 18:19, 16 באוגוסט 2017 (IDT)

תרגום מאנגלית: Color Sergeant[עריכת קוד מקור]

איך אפשר לתרגם את הדרגה Color sergeant(אנ')? תודה מראש. אלעדב. - שיחה 11:20, 17 באוגוסט 2017 (IDT)

אלעדב., קודם כול, כנראה כדאי להפנות את השאלה ליואל, Tshuva, ג'ייקבעלי הידע בצבא. בהנחה שזו דרגה שלא קיימת בצה"ל, הייתי מתרגם לסַמָּל דֶּגֶל (המילה colour בשם מתייחסת לדגל היחידה). נדב ס.שיחה 01:02, 20 באוגוסט 2017 (IDT)
הי אלעדב., כמי שכתב את "דגל יחידה" ויחסית שוחה בחומר, בין היתר בדרגות הצבא הבריטי ומקביליו, אני אכן מסכים עם נדב - הייתי מתרגם גם כך, אם כי יתכן ויותר נכון להגדיר "סמל הדגל" כי מדובר בדגל יחיד (יותר נכון זוג) וייחודי של כל יחידה כך גם הדרגה עצמה (על משקל "רב סמל הצבא"). הדרגה ההיסטורית מקבילה בערך ל-"סמל גדודי" (או רב-סמל גדודי - רס"ג) למרות שמדובר על רגימנט ולא גדוד. Jakednb - שיחה 13:39, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה רבה! אלעדב. - שיחה 14:24, 22 באוגוסט 2017 (IDT)

תרגום של משפט בשביל הציטוט היומי[עריכת קוד מקור]

”A baby is an inestimable blessing and bother”. בדיון הועלו כמה העצות, אך מאחר שאין לנו דרך מועילה לבחור את התרגום שנשתמש בו, אנו נאלצים לפנות אליכם. התרגום שתציעו יהיה זה שייבחר. Itsused (שיחה) 14:25, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

כנראה שהייתי מתרגם "ילד הוא ברכה ומטרד שאין לשערם", אבל ייתכן שניתן לנסח זאת בצורה פיוטית יותר. איטסיוזד, גם זו לא דרך מועילה, גם כאן עלולות (בסבירות גבוהה) להישמע מספר דעות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו באב ה'תשע"ז • 16:09, 18 באוגוסט 2017 (IDT)
הבנתי. פשוט אתייג מישהו אקראי בדף הדיונים ונראה מה יצא מזה. Itsused (שיחה) 16:24, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

משפחת באג'הג'י/פאצ'צ'י[עריכת קוד מקור]

האם אכן שמם הוא אלפאצ'צ'י והערבית התקשתה בתעתיק, או שמא להפך ופומפריפוזה הסתמך בטעות על התעתיק האנגלי לשם? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ו באב ה'תשע"ז • 16:14, 18 באוגוסט 2017 (IDT)

שם המשפחה ממקור טורקי -"פארצ'צ'י" (אולי במקור - פרצ'אג'י - מייצר או סוחר בפארצ'ה) לפי סוג של תלבושת רקומה שנקראה "פארצ'ה" parça (כנראה "חלק"). ראו בספר האוטוביוגרפי "Living to Some Purpose" של עדנן פאצ'אצ'י בפרק הראשון Childhood. ראה גם The Economy and Material Culture of Russia מאת Richard Hellie ע' 288 שבו מצויין בגד טורקי ממשי בשם זה. מכאן לדעתי אפשר להשאיר "פצ'אצ'י".Ewan2 - שיחה 01:24, 19 באוגוסט 2017 (IDT)

Berwick-upon-Tweed[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. בריק? תודה. David.r.1929 - שיחה 08:30, 22 באוגוסט 2017 (IDT)

פרס ברוויק (Berwick Prize) 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 09:59, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
אני נאלץ לחלוק האנונימי. מההגייה וה-IPA בערך באנגלית ומההגיות בפורבו ברור למדי שמדובר בבריק, ולכן - בריק על הטוויד. באשר לפרס ברוויק - ככל הנראה צריך לשנות אותו, אלא אם כן מדובר בחריגה. לא הצלחתי לאתר התייחסות של דובר אנגלית לפרס בסרטון כשלהו. יונה בנדלאק, עוזי ו. - מה דעתכם? Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשע"ז • 10:28, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
בנוגע למקום אני מסכים שצריך להיות בריק. בנוגע לפרס ולאישיות שעל שמה הפרס אני לא בטוח בנוגע לתעעתיק הרצוי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:35, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
אני לא רואה נימוק שלא להעביר לבריק. עוזי ו. - שיחה 00:42, 24 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה לכם Face-smile.svg David.r.1929 - שיחה 12:31, 25 באוגוסט 2017 (IDT)

Auld Alliance[עריכת קוד מקור]

מבקש שמו של הערך המבוקש בעברית. תודה. David.r.1929 - שיחה 09:12, 22 באוגוסט 2017 (IDT)

אולד ריקי" (Auld Reekie,
אני מאמין שהאנונימי התכוון לומר שזה צריך להיות אולד אליאנס. המשמעות המילולית היא "הברית הישנה", אך נראה שרוב הוויקיפדיות בחרו לשמר את השם הסקוטי. Mbkv717שיחה • ל' באב ה'תשע"ז • 10:31, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 11:42, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
אגב, מופעים נוספים של Alliance – ונילה אליינס, סטאר אלייאנס Face-smile.svg. --David.r.1929 - שיחה 12:00, 22 באוגוסט 2017 (IDT)
לצערי אין לי זמן לטפל באחידות של הדברים, או בכלל בשאלה איזו מן האפשרויות היא העדיפה. Mbkv717שיחה • א' באלול ה'תשע"ז • 09:30, 23 באוגוסט 2017 (IDT)
מבין אותך, תודה, כל טוב. David.r.1929 - שיחה 12:26, 25 באוגוסט 2017 (IDT)

Gottfried van Swieten[עריכת קוד מקור]

איך יתועתק? גוטפריד ואן סוויטן? ראיתי גם גוטפריד פון שוויטן... Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:01, 23 באוגוסט 2017 (IDT)

פון שוויטן זה שגוי. יש גם דה סוויטן , כפי שמופיע מתחת לתמונתו. ברור שזהו שם הולנדי שנשמר גם בגרמנית "ואן סוויטן".Ewan2 - שיחה 00:28, 24 באוגוסט 2017 (IDT)

Imbossible Burger[עריכת קוד מקור]

מתלבט איך לקרוא לערך על ה Impossible Burger של חברת (Impossible Foods). מה דעתכם? תודה PelicanTwo - שיחה 13:58, 23 באוגוסט 2017 (IDT)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

נתקלתי במשפט הזה: "The Uintah band of the Ute tribe who lived in the area". למה מתייחס "band" בהקשר הזה? קבוצה? • צִבְיָהשיחה • ב' באלול ה'תשע"ז 23:01, 24 באוגוסט 2017 (IDT)

אולי מדובר בקלאן או משפחה או "המולה" אחת בתוך השבט.Ewan2 - שיחה 23:45, 24 באוגוסט 2017 (IDT)
Sie bestanden aus verschiedenen Stämmen (englisch bands) oder lokalen Gruppen (local bands), מהויקי הגרמנית שבט/ קבוצה. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 13:54, 25 באוגוסט 2017 (IDT)

Treaty of London [עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחת קטגוריה:אמנות והסכמים לפי מדינה ולשיחה:ברית לונדון --David.r.1929 - שיחה 10:29, 12 בספטמבר 2017 (IDT)

Non-aggression pact[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:הסכם אי-תוקפנות

Eastern Pact[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. David.r.1929 - שיחה 20:10, 26 באוגוסט 2017 (IDT)

Русское царство[עריכת קוד מקור]

האם התרגום בוויקי שלנו, רוסיה הצארית, תקין? תודה. David.r.1929 - שיחה 18:00, 27 באוגוסט 2017 (IDT)

David.r.1929, לטעמי, כן. אם נתרגם מרוסית באופן מדויק, זה אמור להיות "הצארות הרוסית"; אבל "רוסיה הצארית", לטעמי, שווה ערך. דעתך שונה? אלדדשיחה 18:25, 27 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה, צריך לחשוב. David.r.1929 - שיחה 18:29, 27 באוגוסט 2017 (IDT)
"הצארות הרוסית" נשמע המתאר את המשטר בתקופת רוסיה הצארית, כך שעדיף "רוסיה הצארית" למנוע דו-משמעות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ו' באלול ה'תשע"ז • 13:41, 28 באוגוסט 2017 (IDT)

Battle of Havrincourt[עריכת קוד מקור]

התעתיק העברי הנכון לעיר Havrincourt? תומר - הקו החם! 19:27, 27 באוגוסט 2017 (IDT)

קרב אוורֶנקור.Ewan2 - שיחה 01:08, 28 באוגוסט 2017 (IDT)

תרגום "Associate Degree"[עריכת קוד מקור]

היי,

האם יש הצעות לתרגום המונח הנ"ל? מדובר בתואר נמוך יותר מ-BA שניתן במכללות בארה"ב. ‏Kiru‏ 12:14, 28 באוגוסט 2017 (IDT)

תעתיק מצרפתית[עריכת קוד מקור]

כדורסלן צרפתי, (Thomas Heurtel)? שיר § שיח § 12:44, 28 באוגוסט 2017 (IDT)

תומא אורטל. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:49, 29 באוגוסט 2017 (IDT)
בעניין שם המשפחה: ארטל (אנחנו לא מתעתקים eu לעברית בתור או, אלא בתור אֶ). אלדדשיחה 11:22, 29 באוגוסט 2017 (IDT)

Irakli Abashidze Street[עריכת קוד מקור]

תעתיק מגרוזינית בבקשה. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 16:08, 28 באוגוסט 2017 (IDT)

רחוב איראקלי אבאשידזה.Ewan2 - שיחה 00:13, 29 באוגוסט 2017 (IDT)

בדף על מפרצת אבי העורקים הבטני נעשה שימוש בגוגלטראנסלייט.[עריכת קוד מקור]

אני מוצא שאסור להרשות את זה. זה מוריד מערכו של הערך, עשוי להטעות את הקוראים, גורם לזילות מפעלכם החשוב ועוד סיבות ערכיות וטכניות. אשמח לקרוא שאתם אכן אוסרים שימוש במכונות תרגום.דניאל דורות.

תודה על ההערה דניאל, העברתי את הערך לטיוטה במרחב הפרטי של הכותב. ברשותך, מחקתי את כתובת הדוא"ל שצירפת כדי שלא תהיה גלויה לספאמרים למיניהם. פרינציפ (.a.k.a ראובן מ.) - שיחה 17:12, 29 באוגוסט 2017 (IDT)

Traité de Valençay[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית, תודה. ‏ David.r.1929 - שיחה 22:26, 29 באוגוסט 2017 (IDT)

אני מתלבט כיצד לתרגם את traité כאן. את השם הייתי מתעתק ואלאנסה. חוזה ואלאנסה? הסכם ואלאנסה? אלדדשיחה 00:25, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
אני חושב שמתאים יותר הסכם. לפי הנסיבות - כשהוא נכפה על מלך ספרד בשבי -חוזה נראה משהו במימדים יותר גדולים - בין מדינות, אחרי משא ומתן יותר רציני.Ewan2 - שיחה 00:33, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
אכן, הסכם. אלדדשיחה 00:35, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה אלדד ואיוואן. הייתה חשובה לי יותר המילה השנייה. אלדד, גם כעבור כמעט עשר שנים אתה ממשיך להתלבט באותו הנושא – הכל מתועד.. Face-smile.svg. --David.r.1929 - שיחה 17:06, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
מה, הנושא של חוזה או הסכם? Face-smile.svg אלדדשיחה 18:14, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
Jes Face-smile.svgDavid.r.1929 - שיחה 18:21, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
traité היא אמנה. המונח הבסיסי, הרשמי, והמגניב. Face-smile.svg YR on wiki - שיחה 18:38, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה רבה, יעל Face-smile.svg אבל כאן יתאים "אמנה"? דווקא כאן אני מניח ש"הסכם" מתאים יותר, נכון? אלדדשיחה 18:52, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
שלום אלדד, מבחינה משפטית אין הבדל, אבל אין סיבה לסטות מתרגום מדויני. מה נראה לך לא טוב ב"אמנה"? YR on wiki - שיחה 18:55, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
אני מתייחס שם לערך הספציפי. כתוב שם, בפתיח לערך: La régence et les Cortès d'Espagne ayant refusé de ratifier le traité, Napoléon finit par libérer Ferdinand en mars 1814 sans pouvoir obtenir son application. היות שכך, חשבתי שבעצם פרננדו לא קיבל את מבוקשו, לא אישררו את האמנה/ההסכם, וכו'. במחשבה שנייה, אולי אין קשר לכך שזה לא יצא אל הפועל בסופו של דבר. זה לא אמור להשפיע על השם, אם מלכתחילה היה מדובר באמנה. אז בעצם את אומרת שזה צריך להיות "אמנת ואלאנסה" (גם אם היא לא אושררה, וגם אם היא לא יצאה אל הפועל בסופו של דבר). אלדדשיחה 19:02, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
אני מסכימה שהסיפור המהותי לא רלוונטי למינוח. איזה מזל היה לפרדיננד (אני חושבת. אין לי מושג מי הטובים ומי הרעים...). אגב, למה "ואלאנסה" ולא "ולנסה"? להבנתי א' מאריכה תנועות, וכאן התנועות הן קצרות. ראה גם את הערתי בעניין אמנת ראמסאר YR on wiki - שיחה 10:15, 4 בספטמבר 2017 (IDT)
יעל, בעניין ה-א' שמאריכה תנועות – אכן. העניין הוא שלפעמים יש צורך להוסיף אל"פים כדי להנחות את הקוראים. אם נכתוב ולנסה, הקורא יחשוב על לך ולנסה. הדרך היחידה (לטעמי) ליצור בידול משמה של האישיות הפולנית, במקרה הנוכחי, היא על ידי הוספת אל"פים. ואלנסה לא יתאים, כי, שוב, כך מכיר הציבור הישראלי את שמה של האישיות הפולנית. faute de mieux, היה צורך להוסיף א' גם אחרי ה-ל'. במחשבה שנייה, בעקבות הצעתך, ולאנסה – א' אחרי ה-ל' מספיקה, ואין צורך גם ב-א' אחרי ה-ו'. David.r.1929, ראה הצעתי לשינוי בכתיב הצרפתי: ולאנסה. מה דעתך? נראה לי שבכל זאת הכתיב הנוכחי שונה מכתיב שמו של לך ולנסה / ואלנסה, כך שהדבר לא ייצור בעיה. אלדדשיחה 10:47, 4 בספטמבר 2017 (IDT)
אני מוכנה להתפשר :). אבל בעצם, למה חשוב שלא יתבלבלו עם לך ולנסה? באיזה נסיבות זו בעיה? למה שלא יהיה פירושון ל"ולנסה"? כעיקרון (שאולי אין לו מימוש מעשי רב), נראה לי שלא בריא להמציא תעתיקים בידיעה שהם יוצרים רושם שהמילה נהגית אחרת מאיך שהיא נהגית. כאילו שחסרות בעיות מסוג זה. עברית היא השפה האחרונה שמתאימה לתיאום בין שפות אירופיות, אבל נראה לי שמוטב להישאר נאמנים לכל שפה בפני עצמה ולא לנסות ליצור את התיאום בתוך תעתיקים בויקיפדיה. בוודאי אם הם לא יתאימו לתעתיקים מחוץ לה. כמובן, לו היו טקסטים בעברית על האמנה הזו מחוץ לויקיפדיה, יתכן שלא היינו מתחבטים בכלל :). YR on wiki - שיחה 11:12, 4 בספטמבר 2017 (IDT)
שכנעת אותי Face-smile.svg. בעיקר משום שה-א' שחשבתי להוסיף כאן בצרפתית לא מעידה על מיקום ההטעמה, כך שהיא מטעה בכל זאת. אז גם כאן – ולנסה, וכדאי ליצור דף פירושונים. David.r.1929? Face-smile.svg אלדדשיחה 11:17, 4 בספטמבר 2017 (IDT)
נ"ב: חשוב להוסיף שה"ולנסה" כאן יהיה, כמובן, לא וָלֶנסָה אלא וָלַנְסֶה. אלדדשיחה 11:26, 4 בספטמבר 2017 (IDT)

נקבה[עריכת קוד מקור]

אבקש מהיועצים הלשוניים לקחת חלק בדיון זה על הסרת/השארת המשפט "בקרב המין האנושי קרויה הנקבה הבוגרת אישה" בערך נקבה. יוניון ג'ק - שיחה 23:35, 29 באוגוסט 2017 (IDT)

critical heat flux boiling[עריכת קוד מקור]

יש מונח רשמי כלשהו? או מונח עברי מקביל שהוא נפוץ יחסית?-- riel1204 - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 05:45, 30 באוגוסט 2017 (IDT)

לדעתי, כמעט בוודאות: "(כמות) שטף חום קריטי, אשר מהווה תנאי הכרחי לרתיחה (של חומר מסויים)". כלומר, מעל רמה מסויימת של שטף חום שנעביר לחומר מסוים (=שטף חום במידה מספקת, כך שאם נספק כמות שטף חום גדולה ממנו - הרמה האנרגטית בחומר תעלה, והתנאי ההכרחי לרתיחת חומר מסויים- יושג. לכן החומר יירתח.
אמנם לא למדתי תרמודינמיקה, אך המונח הוא כמעט בוודאות שייך לתחום זה.
כמו כן, ככלל, תרגום המילה "flux" לעברית, במדעים, הנו "שטף".
סוגי שטף נפוצים הם שטף חשמלי ושטף מגנטי. ויש עוד.
לילה נפלא, יואל שחק. - שיחה 00:58, 6 בספטמבר 2017 (IDT) .

סוגיה טכנית - תצוגת ניתוח צפיות[עריכת קוד מקור]

- הועבר לדף ויקיפדיה:דלפק ייעוץ#סוגיה טכנית - תצוגת ניתוח צפיות

Ancien Régime[עריכת קוד מקור]

מבקש מקבילה עברית עבור קטגוריה, תודה. David.r.1929 - שיחה 20:39, 30 באוגוסט 2017 (IDT)

המשטר הישן, לפי קורס אוניברסיטאי בהיסטוריה של צרפת שלקחתי לפני הרבה שנים. אולי עכשיו יש מונח מקובל אחר בעברית. Reuveny - שיחה 21:19, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
השם המקובל, בעברית, הוא "המשטר הישן". לפחות זה מה שאני מכיר משנות לימודיי לפני לא מעט שנים. אני לא מכיר תרגום אחר לזה בעברית (אבל אשמח להשכיל). אלדדשיחה 21:23, 30 באוגוסט 2017 (IDT)
תודה רבה לכם Face-smile.svg. -David.r.1929 - שיחה 23:21, 30 באוגוסט 2017 (IDT)

בין דובדבן לאהבה[עריכת קוד מקור]

מקווה שזה המקום לשאלות לשוניות שאינן "איך מתעתקים ___". הבחנתי היום בדמיון בין cherry באנגלית לבין cheri(אני לא יכול להוסיף סימנים דיאקרטיים) בצרפתית. cheri מתקשר לי גם לעגבניה, הלוא היא pomme d'amour. האם ישנו קשר אטימולוגי בין דובדבן לאהובה, או שהמדובר בצירוף מקרים? ומה לגבי עגבניה ודובדבן? Eyalweyalw - שיחה 01:24, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

mon cheri From Ancient Greek κάρος -káros, “deep sleep.
cherry- From Middle English cheri (loanword from Anglo-Norman, from Old Northern French cherise (“cherry”); compare Old French cerise, which gave modern French cerise and later English cerise from this). Compare Old English ciris (“cherry”), (from Late Latin ceresia), which may have also contributed to the modern word.

The Middle English singular is a back-formation from Old Northern French cherise (“cherry”) (interpreted as a plural), from Vulgar Latin ceresia, a reinterpretation of the neuter plural of Late Latin ceresium, from Latin cerasium (cerasum, cerasus (“cherry tree”)), from Ancient Greek κεράσιον (kerásion, “cherry fruit”), from Ancient Greek κερασός (kerasós, “bird cherry”), and ultimately possibly of Anatolian origin (the intervocalic σ suggests a pre-Greek origin for the word). 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 10:01, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

לפי המילון האטימולוגי של פרנצ'סקו בונומי ברשת - המילה caro, השקולה כנגד המלים cher ו cheri בצרפתית (יקר) (משם mon cheri )

מקורבת לשורשים הודו-אירופים כמו מילה "kama" בסנסקריט = אהבה, ול Hure הגרמנית = זונה, ול "לחפש" בלטינית "quaero". ראה פרטים ב המילון של בונומי

המילה האנגלית cherry לפי אותו המילון, כמו cerise בצרפתית וciliegia באיטלקית באה כנראה דרך יוונית ולטינית cerasus cerasium משם עיר באנטוליה העתיקה - Kerasous משם הביאו עצי דבדבון לאימפריה הרומית. ‏ כיום מדובר בעיר גירסון בטורקיה.

שם העיר עצמה בא אולי מ keras = קרן או מאולי מ"דובדבן" עצמו ביוונית קדומה kerasion כפי שכתבת . אולי המילה cerasus באה בלי קשר לעיר , מ kerasion עצמו. Ewan2 - שיחה 17:38, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

עריכה לשונית[עריכת קוד מקור]

יש איזה משתמש/ת שיכולים לעזור בתרגום לשוני לערך בשפת העברית, בתודה מראש 2A01:6500:A049:C6C7:F4A5:C253:4292:2A4 13:29, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

יש פה אינסוף אנשים שיכולים ואף ישמחו לסייע לך, בכללם גם אני.
רק רשום באיזה ערך מדובר, הווה אומר את שמו (בכל שפה שהיא; אנא ציין את שם שפת המקור) ומקורו (ויקיפדיה/אתר באינטרנט/ספר/אחר)- ונשמח מאוד לסייע לך.
למשל: "Cristiano Ronaldo" ; פורטוגזית ; אתר ספורט באינטרנט שכתובתו: www.ronaldo_real_madrid.com (סתם אתר פיקטיבי שהמצאתי, לצורך הדוגמה...) .
אם אתה נתקל בבעיות, אתה תמיד יכול להגיב לדבריי (או לדברי עמיתיי), לשאול שאלות, להתייעץ, לבקש לקבל עזרה (נוספת). כולנו כאן למענך.
העיקר- "לא הביישן למד".
בברכת שבת מבורכת, יואל שחק. - שיחה 19:49, 1 בספטמבר 2017 (IDT) .

תרגום שם (גרמנית?)[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתרגמים את השם של האסטרונום Schelte J. Bus (Schelte J. Bus) שהוא אמריקאי אבל השם משפחה שלו נראה לי אירופאי במקורו. בברכה אמא של גולן - שיחה 13:52, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

שֶלטֶה ג'ון באס.Ewan2 - שיחה 17:23, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

שם לטבי[עריכת קוד מקור]

הי, אסטרונום מלטביה - איך הייתם מתעתקים את שמו? Ingvars Tomsons ? אמא של גולן - שיחה 15:22, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

אינגוואר תומסונס (או טומסונס, התעתיק "תומסונס" מתחשב כמו שנעשה במקרים רבים בשפות שונות, במקור השם ב"תומאס", "תום").Ewan2 - שיחה 17:20, 31 באוגוסט 2017 (IDT)

Convention of Peking[עריכת קוד מקור]

האם שמו של הערך בעברית תקין? תודה. David.r.1929 - שיחה 16:16, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

לא תקין. צריך להיות הסכם בייג'ינג (1860).Ewan2 - שיחה 17:21, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה. אז אתה משנה או שמציב תבנית לשינוי שם (או שאני אציב?)? --David.r.1929 - שיחה 18:07, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
הצבתי תבנית.Ewan2 - שיחה 20:17, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

תעתיק שם הולנדי[עריכת קוד מקור]

מי יודע איך כותבים בעברית את השם ההולנדי הנ"ל: Petrus Jozef Sietse "Piet" de Jong ? תודה, ניב - שיחה 17:13, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

לדעתי, פטרוס יוזף סיטסה "פיט" דה יונג.Ewan2 - שיחה 17:18, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
Ewan2 - ואיך מתעתקים את "Lijsttrekker"? ניב - שיחה 17:47, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
לייסטרקר. דרך אגב, ההגייה היא לֵיי בהתחלת השם. אם לדייק, זה אמור היה להיות לייסטטרקר, ב-ט' כפולה, אבל אני חושב שאפשר לוותר על הכפלת ה-ט' כאן, ולאיית את זה לייסטרקר. אלדדשיחה 18:34, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
כפי שאומר אלדד, כמובן.Ewan2 - שיחה 20:22, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

תרגום ההסכמים[עריכת קוד מקור]

  1. Ansei Treaties
  2. Franco-Monégasque Treaties
  3. Treaty of Dappes

תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:59, 2 בספטמבר 2017 (IDT)

הסכם אנסיי. הסכמי צרפת-מונקו. הסכם דאפ.Ewan2 - שיחה 20:20, 2 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה רבה. --David.r.1929 - שיחה 17:35, 3 בספטמבר 2017 (IDT)
וכרגיל, על כולם הייתי אומרת "אמנות" אלא אם כן הם באופן ספציפי ידועים בשם "הסכמים". YR on wiki - שיחה 15:55, 10 בספטמבר 2017 (IDT)

Gerard Van Swieten[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק את שמו? (זה האבא של גוטפריד מהשאלה הקודמת שלי כאן) - הוא הולנדי (חרארד?) אבל פעל והתפרסם בחברה דוברת גרמנית (גרהארד?) ואולי בכלל ג'רארד? Ranbarשיחהבואו לתיאטרון - תהנו מהמזגן 09:07, 4 בספטמבר 2017 (IDT)

חרארד ואן סוויטן. הוא התפרסם גם בצעירותו בהולנד.ניתן לדעתי להשאיר במקור ההולנדי. Ewan2 - שיחה 17:18, 5 בספטמבר 2017 (IDT)

תעתיק שם ביפנית[עריכת קוד מקור]

אנא סיוע בשם היפני של האסטרונאוט Norishige Kanai 金井 宣茂 תודה אמא של גולן - שיחה 15:49, 5 בספטמבר 2017 (IDT)

תיוג יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד באלול ה'תשע"ז • 16:15, 5 בספטמבר 2017 (IDT)
נורישיגה קאנאי.Ewan2 - שיחה 17:11, 5 בספטמבר 2017 (IDT)
מסכים בהחלט, נוֹרישיגֶה קַאנאי. רק אחדד ש"נוֹרישיגֶה" הנו שמו הפרטי של האדם, ו"קַאנאי" הנו שם משפחתו.
זאת, למרות שביפנית (כנראה מטעמי כבוד) - נהוג לרשום בתחילה את שם המשפחה, ורק לאחר מכן את השם הפרטי.
כך שבויקי היפנית, שמו של הערך הנו "קַאנאי נוֹרישיגֶה".
האם ללכת לפי הצורה היפנית המקובלת (שם משפחה, שם פרטי), או שמא לפי הצורה העברית המקובלת (שם פרטי, שם משפחה) - בזאת אבקש לא להשתתף בדיון זה, ואכבד כל החלטה לגבי קביעת שם האדם, ולמעשה גם שם הערך.
לילה מבורך לכולם, יואל שחק. - שיחה 00:39, 6 בספטמבר 2017 (IDT) .

כמו כן, אם כבודו יזדקק לעזרה בתרגום מיפנית- אשמח לסייע לו מכל הלב, למרות שאני עסוק מאוד בימים אלו. יואל שחק. - שיחה 00:43, 6 בספטמבר 2017 (IDT).
אכן, נוֹרישִׁיגֶה קַאנַאִי. אגב, כשכותבים שמות יפניים באנגלית (ובעברית), נהוג לרשום את השם הפרטי לפני שם המשפחה. כך נוהגים היפנים. UncleMatt - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 15:44, 7 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה רבה לכולכם!! אמא של גולן - שיחה 16:45, 7 בספטמבר 2017 (IDT)

תרגום סוג ביולוגי[עריכת קוד מקור]

תרגום הסוג Gymnoris כמו שמופיע כאן: (אנ'). תומר - השאר הודעה אחריי הביפ... 15:27, 7 בספטמבר 2017 (IDT)

זה לא המקום לשאלה כזו. שמות מדעיים ניתן להעלות בויקיפדיה:עברות שם מדעי. ספציפית לא נראה לי שיש שם לסוג. אבל המין יהיה כנראה דרור <תיאור>. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:44, 7 בספטמבר 2017 (IDT)
דרור הבית שייך למין Passer domesticus ולסוג Passer. לסוג Gymnoris אין לידיעתי שם עברי, אבל הוא שייך למשפחת הדרוריים. כנ"ל לסוג Petronia שמזוהה גם הוא עם אותו מין Petronia xanthocollis. למרות שזה לא תואם את כללי השם המדעי הלטינית בהרבה מקרים בעברית קוראים לסוגים שונים באותה שם על בסיס שם המשפחה ורק בעשורים האחרונים התחילו להקפיד על התאמה סוגית לשמות המדעיים הלטינים. אני הייתי מציע את השמות "דרורן צהוב-גרון" או "דרור-סלע צהוב-גרון". בשניהם שם המין הוא "צהוב-גרון" אך בשני שם הסוג הוא "דרור-סלע" בהתאם לשם הלטיני Petronia הגזור מהמילה סלע. לכן אני מציע את שם הסוג "דרור-סלע" ל-Petronia ו-"דרורן" ל-Gymnoris. כדאי לפנות גם לאקדמיה אך הסיכוי שייקבעו שם מדעי עברי רשמי כמענה לפנייה הוא נמוך. ‏MathKnight (שיחה) 16:53, 7 בספטמבר 2017 (IDT)
ראיתי שכאן מכנים אותה בכלל "דרורית צהובת-גרון". תומר - השאר הודעה אחריי הביפ... 12:07, 8 בספטמבר 2017 (IDT)

chartered company[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את המונח הזה לעברית? אשמח לעזרתכם. • צִבְיָהשיחה • ט"ז באלול ה'תשע"ז 18:05, 7 בספטמבר 2017 (IDT)

eldad, אולי אתה תוכל לעזור? • צִבְיָהשיחה • י"ז באלול ה'תשע"ז 17:59, 8 בספטמבר 2017 (IDT)
צִבְיָה, ראיתי את שאלתך כשהעלית אותה. עד כמה שזכור לי, מתישהו (די מזמן) ידעתי כיצד לתרגם את הביטוי, אבל שכחתי. אם אמצא את התשובה, אכתוב לך (אחפש). אלדדשיחה 20:09, 8 בספטמבר 2017 (IDT)
יש לי כבר מושג מסוים מה זה אומר, אבל אשמח אם תצטטי הקשר, כי זה יוכל למקד אותנו. אלדדשיחה 10:42, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
נ"ב: אנא תייגי אותי בתשובתך. אלדדשיחה 17:54, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
Eldad:
These new trading systems brought about the end of many of the international fairs and the rise of the chartered company
ממה שאני מבינה זה סוג של חברת השקעות. • צִבְיָהשיחה • י"ח באלול ה'תשע"ז 19:46, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
מה שנאמר לי: או שמדובר בחברה בע"מ, או שמדובר בחברה שרשומה במקום כלשהו (ואז צריך להופיע המקום שהיא רשומה בו). אבל לפי המשפט שלך, אני לא בטוח שיש לנו כאן קצה חוט להיאחז בו. אלדדשיחה 19:49, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
המשפט הזה הוא מהערך אנגליה בימי הביניים. זה כנראה ראשית התהוותם של חברות בע"מ, רק מושג עתיק יותר. יש את הערך הזה: (אנ'), לפיו מדובר בחברת השקעות בהקשר של קולוניזציה, כמו, נגיד, חברת הודו המזרחית הבריטית. לפי הערך צ'רטר מלכותי, "בעבר הענקת צ'רטר מלכותי הייתה הדרך היחידה שבה גוף מאוגד היה יכול להיווצר, וכיום משמשים לצורך זה גופים שונים כגון רשם החברות". אולי עדיף פשוט להשתמש במושג "חברת צ'רטרד", כי זה מושג ישן שאין לו מקבילה בימינו. דעתך, Eldad? • צִבְיָהשיחה • י"ח באלול ה'תשע"ז 19:58, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
אם את רוצה להשתמש כאילו במונח לועזי, אז נראה לי שצורת הסמיכות לא תתאים, כי את משתמשת בשם תואר. במילים אחרות, אם בכל זאת לאמץ את הצעתך, אז "חברה צ'רטרד", אבל זה לא נשמע עברי, וגם לא נשמע נכון בעברית. צורת הסמיכות נשמעת לי עוד יותר לא מתאימה ("חברת צ'רטרד"). אולי "חברה רשומה בצ'רטר"? זה יכול להתאים? (ואז – בסוגריים, להוסיף את המונח האנגלי). אלדדשיחה 20:04, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
מה ההבדל בין זה לבין "חברת השקעות", "חברת תאגיד" וכן הלאה? כי "חברה צ'רטרד" לא נשמע בעברית (ובצדק - הפועל הוא אנגלי והוא לא אומר לקורא העברי כלום), וגם לא ההצעה השנייה. • צִבְיָהשיחה • י"ח באלול ה'תשע"ז 20:10, 9 בספטמבר 2017 (IDT)
צִבְיָה, חברה בזיכיון. חברות בעירבון מוגבל הן בעיקר התפתחות של המאה ה-19. AddMore-III - שיחה 06:22, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה רבה, אדמו"ר! • צִבְיָהשיחה • י"ט באלול ה'תשע"ז 11:58, 10 בספטמבר 2017 (IDT)

Pacific Islander[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם את השם לעברית? בעברית יש את הערך איים באוקיינוס השקט. הדבר היחיד שעולה על דעתי זה פשוט לכתוב את זה כ"פסיפיק איילנדרים" כי "ממוצא איים באוקיינוס השקט" נשמע לי ארוך מדי. רעיונות? • צִבְיָהשיחה • י"ט באלול ה'תשע"ז 13:04, 10 בספטמבר 2017 (IDT)

למה לא "תושבי איי האוקיינוס השקט"? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:16, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
אבל זה לא בהקשר של תושבים, זה סוג של מוצא, כמו אמריקאי. זה חוזר שוב ושוב בפירוט דמוגרפי של ערים בארצות הברית. יש לבנים, יש אפרו-אמריקאים וכולי ויש גם Pacific Islander. • צִבְיָהשיחה • י"ט באלול ה'תשע"ז 13:23, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
"פסיפיק איילנדרים" זה לא ביטוי שאומר משהו לדוברי עברית (ואין סיבה שיאמר, אלו מילים באנגלית, גם אם מוסיפים סיומת רבים בעברית...). "אנשים שמוצאם באיי האוקייאנוס השקט" אולי ארוך יותר אבל יש לזה משמעות. בעיני עדיף ברור על פני קצר.YR on wiki - שיחה 15:59, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
מסכים עם יעל. שמזן#שיחהערכי בראבו • 16:36, 11 בספטמבר 2017 (IDT)
מסכים עם יעל. אלדדשיחה 10:54, 15 בספטמבר 2017 (IDT)

Category:Films about the Arab–Israeli conflict[עריכת קוד מקור]

מבקש שם קולע לקטגוריה בעברית, תודה. --David.r.1929 - שיחה 17:19, 10 בספטמבר 2017 (IDT)

סרטים העוסקים בסכסוך הישראלי-פלסטיני. • צִבְיָהשיחה • י"ט באלול ה'תשע"ז 17:31, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
אני מניח שהתכוונת הישראלי-ערבי. Mbkv717שיחה • י"ט באלול ה'תשע"ז • 20:01, 10 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה צִבְיָה ומשה. David.r.1929 - שיחה 22:28, 11 בספטמבר 2017 (IDT)

תעתיק מאיסלנדית[עריכת קוד מקור]

איך לתעתק Hvannadalshnjúkur ו־Vatnajökull?‏ Yishaybg - שיחה 23:43, 11 בספטמבר 2017 (IDT)

מקשר את אנדרסן. Itsused (שיחה) 16:25, 21 בספטמבר 2017 (IDT)

שמות הקטגוריות בעברית[עריכת קוד מקור]

  1. Category:Treaties by topic
  2. Category:Boundary treaties
  3. Category:Non-proliferation treaties
  4. Category:Arms control treaties
  5. Category:Aviation agreements

אשמח לעזרתם של בעלי ידע בכלל, ואלי גודין, Lostam, YR on wiki (משפט בינלאומי, משפט ציבורי, זכויות אדם) ‏בעלי הידע במשפטים בפרט. תודה. David.r.1929 - שיחה 12:15, 12 בספטמבר 2017 (IDT)

לפעמים אמנות ולפעמים הסכמים:
  1. אמנות על פי נושא
  2. הסכמי גבולות
  3. אמנות לאי הפצת נשק
  4. אמנות בקרת נשק
  5. הסכמי תעופה

YR on wiki - שיחה 12:39, 12 בספטמבר 2017 (IDT)

תודה רבה YR on wiki
  1. אולי "אמנות והסכמים לפי נושא" כדי לא להתבלבל עם אמנות (קטגוריה:אמנות לפי סוגה)? --David.r.1929 - שיחה 21:22, 12 בספטמבר 2017 (IDT)
אם אין מקום לספק בדבר האיות של המילה "אמנות" במשמע art, אז "אמנות והסכמים לפי נושא" זה באמת רעיון טוב. YR on wiki - שיחה 21:25, 12 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה. --David.r.1929 - שיחה 21:37, 12 בספטמבר 2017 (IDT)

YR on wiki שלום,

3. אולי מוטב "אמנות לאי-הפצת נשק להשמדה המונית" (על פי תוכנה של הקטגוריה)?

תודה, David.r.1929 - שיחה 10:31, 13 בספטמבר 2017 (IDT)

האם זהו בהכרח נשק להשמדה המונית, ולא, למשל, נשק בלתי קונבנציונלי? יש חפיפה חלקית בין הסוגים אבל לא מלאה. אם כרגע יש בקטגוריה רק נשק להשמדה המונית, ואם הקטגוריה תישאר כזו, אפשר לצמצם ולדייק. השאלה היא אם כך יישאר. YR on wiki - שיחה 10:44, 13 בספטמבר 2017 (IDT)
אם אינני טועה, כאשר מדובר בנשק בלתי קונבנציונלי, הכוונה גם כן (וגם כאן) לנשק להשמדה המונית (בפועל). לכן גם אני בעד "אמנות לאי-הפצת נשק להשמדה המונית". מה דעתך, יעל? אלדדשיחה 10:52, 13 בספטמבר 2017 (IDT)
לשאלתך - על פי הוויקי באנגלית כן. David.r.1929 - שיחה 10:56, 13 בספטמבר 2017 (IDT)

ביטלג'וז[עריכת קוד מקור]

למה לא בטלג'וז? בכתיב הערבי אין שם ي לא כותבים بيتلجوز, אז למה להוסיף יוד? אם זה היה יוונית הייתי מבין. ואגב למה אומרים תרבות "הלניסטית" ולא אילניסטית. כותבים έλληνικα האות הראשונה נקראת אפסילון לא הפסילון גם הקריאה שלה קרובה יותר לאֶי מאשר לאֶ משחיתים נמאסתם - שיחה 09:56, 13 בספטמבר 2017 (IDT)

תעתיקים של שחמטאים משפות שונות[עריכת קוד מקור]

בגביע העולם בשחמט 2017#תוצאות ארבעת הסיבובים הראשונים בעמודה הימנית מופיעים שחמטאים שעדין אין להם ערך בעברית ולידם תעתיק שמם (באנגלית או רוסית) כמו גם דגל מדינתם (שהיא לא תמיד ארץ המוצא שלהם). שימו לב שיש 8 חלקים ובסך הכל כ-100 שחמטאים. אודה לכל מי שיכול להסתכל על התעתיקים שם ואם הוא סבור שיש תעתיק שגוי שיתקן שם או שירשום כאן או בדף שיחתי. כמו כן, אם מישהו רואה שגיאה נפוצה שאני עושה בתעתיקים שם משפה מסויימת, אשמח לדעת על כך (כדי ללמוד להבא) תודה מראש לכל מי שיבדוק. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:52, 14 בספטמבר 2017 (IDT)

יונה ב., תיקנתי שני שמות (אחד ממצרים ואחד מאיראן). סיון ל - שיחה 15:41, 14 בספטמבר 2017 (IDT)

ז'ורדי קרויף[עריכת קוד מקור]

או ג'ורדי קרויף Cruyff, Jordi ? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 15:47, 14 בספטמבר 2017 (IDT)

ראה דיון בשיחה:ז'ורדי קרויף. בגלל הוא לא אמריקאי אלא הונלדי ולכן ז'ורדי ולא ג'ורדי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:30, 14 בספטמבר 2017 (IDT)
נכון, אך שים לב שבכל אמצעי התקשורת, תמיד, כותבים את שמו ג'ורדי, ולא ז'ורדי. כך גם משתמשים יחפשו אותו, וכולם יכתבו ג'ורדי ולא ז'ורדי.
אינני חפץ שויקיפדיה תהפוך מושא ללעג בקרב ציבור נרחב של אוהדי כדורגל. עם זאת, אם תתעקשו על ז'ורדי- לא אתנגד, אך הדבר יצרום בכל מקרה.
מעבר לכך, יש לי אלרגיה חריפה לדיונים של מאות שורות, העוסקים בתעתיק של מילים בודדות, או אף אות אחת בודדת; לכן אכבד כל החלטה שתתקבל בעניינו של מאמן מכבי תל אביב.
יום מבורך ושנה נפלאה, יואל שחק. - שיחה 11:57, 19 בספטמבר 2017 (IDT) .

גיטאראמה[עריכת קוד מקור]

שמה הלא כל כך החדש של גיטאראמה (אנ'), הוא Muhanga. מה התעתיק הנכון לעברית? תומר - השאר הודעה אחריי הביפ... 17:28, 14 בספטמבר 2017 (IDT)

Category:Human rights instruments[עריכת קוד מקור]

מבקש שמה של הקטגוריה בעברית. מתייג אלי גודין, Lostam, YR on wiki (משפט בינלאומי, משפט ציבורי, זכויות אדם) ‏בעלי הידע במשפטים. האם לשנות שמה של הקטגוריה המקבילה בוויקי בעברית (קטגוריה:אמנות בינלאומיות בנושאי זכויות אדם) בשלב היווצרותה? תודה. David.r.1929 - שיחה 09:27, 15 בספטמבר 2017 (IDT) David.r.1929 - שיחה 10:00, 15 בספטמבר 2017 (IDT)

לא "אמנות" כי יש כאן אוסף מסמכים מסוגים שונים. "מסמכים בינלאומיים בנושאי זכויות אדם" יכול להתאים. YR on wiki - שיחה 10:11, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה, תיקנתי. אם לדעתך יש צורך לשנות את שמו של הערך אמנות בינלאומיות בנושאי זכויות אדם (הכולל אמנות ומסמכים בינלאומיים אחרים, כגון הצהרות), ניתן להניח בדף שיחתו תבנית ל{{שינוי שם}}. שבת שלום! David.r.1929 - שיחה 11:18, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
רוב הערך הוא על אמנות, ומבחינה זו הכותרת נכונה. הפסקה האחרונה (הצהרות) אינה שייכת באופן מובהק. אפשר להשמיט אותה כדי שהערך יהיה מדויק, אבל אולי אפשר גם להשאיר אותה נוכח המשפט הראשון שמופיע בה, שמבהיר שמדובר בהרחבה. אם תשנה את שם הערך כך שהוא ישקף את התוכן בצורה מדויקת, הוא יהפוך זהה לשם הקטגוריה. זה כמובן מעורר שאלה עקרונית: אם הקטגוריה והערך זהים, האם זה לא מעיד על כך שאחד מהשניים מיותר? ערכים שהם רשימות הם בעייתיים מבחינה זו. קטונתי מלנקוט עמדה, אני בטוחה שזה מסוג הדברים שהיו בהם דיונים אין סוף... YR on wiki - שיחה 11:48, 15 בספטמבר 2017 (IDT)
תודה פרופ' יעל רונן. David.r.1929 - שיחה 20:57, 16 בספטמבר 2017 (IDT)

מכללה צבאית בארה"ב - Air War College[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתרגמים את המכללה הזו (Air War College) ? ולבקיאים יותר, כמה זה נחשב? בברכה אמא של גולן - שיחה 17:27, 17 בספטמבר 2017 (IDT)

גרמנית:Elke Sommer[עריכת קוד מקור]

שלום לשמזן, יואל, Atzatz‏, אלדדבעלי הידע בגרמנית, האם Elke Sommer זה אלקה סומר או שצריך להעביר לאלקה זומר. אמא של גולן - שיחה 10:19, 18 בספטמבר 2017 (IDT)

זה צריך להיות "אלקה זומר". אלדדשיחה 10:32, 18 בספטמבר 2017 (IDT)
אכן זומר. שמזן#שיחהערכי בראבו • 11:30, 18 בספטמבר 2017 (IDT)
זומר. יואל שחק. - שיחה 09:30, 19 בספטמבר 2017 (IDT) .
Betonung: Sọmmer

Lautschrift: ˈzɔmɐ הדודן עונה על שאלות כאלו duden sommer ב google.

אלדד, שמזן האם תוכלו לעזור לי עם השם המלא שלה? Elke Baronesse von Schletz ? תודה אמא של גולן - שיחה 09:57, 19 בספטמבר 2017 (IDT)
הברונית פון שלץ. אלדדשיחה 10:01, 19 בספטמבר 2017 (IDT)

Pin up girl[עריכת קוד מקור]

שלום, יש את המושג Pin up girl (Pin-up model). איך הייתם מסבירים / מנסחים את זה יפה? תודה מראש אמא של גולן - שיחה 10:20, 19 בספטמבר 2017 (IDT)

נערת פוסטר? אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:29, 19 בספטמבר 2017 (IDT)

יצירת תבנית חדשה: תבנית:אלפבית יפני[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף שמש:Yoelpiccolo31

{{אלפבית יפני}} ערב טוב ושבוע טוב יואל, מה שלומך? רציתי לשאול האם תוכל לכתוב ערכים על האותיות היפניות המייצגות עיצורים ותנועות?
אם כן, מדובר יהיה בתרומה חשובה ביותר למיזם ולאחר מכן יהיה צורך ביצירת {{אלפבית יפני}} בדומה ל{{אלפבית יווני}}, {{אלפבית ערבי}} והאחרים
(אם הבנתי נכון יש שני מערכות אלפבית, היראגאנה, וקאטאקאנה, ואם כך כדאי כנראה ליצור תבניות נפרדות, וכמובן ערכים נפרדים, עבור השניים).
את התבניות יוכל ליצור אחד ממומחי התבניות שלנו בעזרתך, אז אין צורך להמתין עד שתשלוט גם בשפת ויקי.
לפני כתיבת הערכים אני ממליץ להסתכל בערכי אותיות משפות אחרות לקבל מושג לגבי מידע שראוי להופיע בערכי האותיות. אחת הנקודות החשובות היא תעתיק IPA של כל אות. רציתי גם לבקש ממך שוב לפרט את ידיעתויך בפסקאות המתאימות בתחומי עניין, וכן לבקש רשות להוסיפך לתבניות של בעלי הידע בשפות בהתאם לשפות המפורטות בדף המשתמש שלך?
שים לב גם לדף הייעוץ הלשוני בו לדעתי תוכל לתרום רבות בכך שתעקוב אחרי הדף ולענות לשואלים.
כמו כן, בתור מומחה לשפות רבות כל כך אולי כדאי שתעיין בדפי ההנחיות המקושרים במעלה הדף ובתבנית בצד ותשפר אם תוכל, רק שלפני ביצוע של שינויים מהותיים בדפי ההנחיה אנא דון בכך קודם בדלפק הייעוץ הלשוני למקרה שיהיה למישהו משהו להעיר על שינוייך.
אני בטוח שתוכל לתרום רבות בשיפור דפי ההנחיה, אולי אפילו תוכל לכתוב דפים כאלו עבור שפות להן אין, במקרה שתיאות לבצע זאת אנא כתוב את הדף בטיוטה
(משתמש:Yoelpiccolo31/כללים לתעתיק מיפנית לדוגמה) ולאחר מכן הצע אותו בייעוץ הלשוני כדי שעורכים נוספים יוכלו להעיר וללטש.
שוב, גם בכך תהיה תרומה עצומה למיזם.
אני שם לב שביקשתי ממך כרגע עבודה של כנראה חודשים אם לא שנים, אך לדעתי שווה את המאמץ, אפילו יותר מאשר תרומה של שלושה-ארבעה ערכים מומלצים.
כמו כן פעילות בדף הייעוץ הלשוני תאפשר לעוד משתמשים להכיר אותך. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • ז' באדר ה'תשע"ז • 00:51, 5 במרץ 2017 (IST)

- סוף העברה
כבודואלדד בוקר טוב! 
אשמח ליצור את התבנית: {{אלפבית יפני}}.
אשמח אם תנחו אותי כיצד לעשות זאת, לקשר אותי למומחה/י התבניות, ולהתקדם בתהליך- עד השלמתו.
רק תנו דעתכם לכך, שאינני רואה שום דרך או משמעות כלשהן ליצור תבניות של אלפי אותיות קנג'י, במקרה הטוב, אם לא עשרות אלפי אותיות. עם זאת, אני פתוח להצעות.
ישנן באינטרנט רשימות כאלו, המכילות עשרות אלפי אותיות קנג'י. ניתן לשמור רשימה מסוג זה, וליצור משבצת לכל אות קנג'י.
כמו כן, קיימות דרכים רבות לסווג את האותיות הללו: רמת קושי, כמות קווים בכל אות, הפרדה של אותיות לחלקים המרכיבים אותן- ומציאת מכנה משותף של תת חלק של אות מסויימת- עם תת חלק זהה באות אחרת, הפרדה לפי רמות הקושי במבחן ה- (JLPT (Japanese-Language Proficiency Test , תדירות האותיות בשפה (למשל, המילה "יום" תופיע בתדירות רבה הרבה יותר, בהשוואה למילה "מנעול") ועוד.
בכל מקרה, לפחות בתור התחלה, אני ממליץ ליצור קודם כל את תבניות ההירגנה והקטקנה, כאשר כל מערכת אותיות כזו מכילה 42 אותיות.
יש לשים לב ולקחת בחשבון, שמערכת אותיות ההירגנה נועדה עבור מילים יפניות (כלומר, מילים שמקורן יפני טהור), בעוד שמערכת אותיות הקטקנה נועדה עבור מילים זרות, שאינן יפניות (כלומר, מילים ושמות שמקורם בשפות זרות).
אשמח להתחיל בתהליך בטווח הזמן המיידי; בקשר לאותיות הקנג'י- יהיה עליכם להחליט, האם בכלל להתחיל לעשות תבניות עבורן, האם עבור חלקן, או לוותר כליל על הרעיון.
אשמח להיות לעזר בכל מקרה, למרות שהדבר מסובך, לא משנה מאיזה כיוון מסתכלים עליו.
בברכת יום מבורך ושנה טובה ומתוקה, ותודה על הכל מכל הלב, מאחל
יואל שחק.
יואל, אם תתן לי שתי רשימות, אחת של מערכת ההירגנה, ואחת של מערכת הקטקנה, אני כבר אדאג ליצירת התבניות. לגבי המערכות שאינן מוגבלות אין עניין ליצור ערכים עליהן, אלא רק על המערכות המוסדרות והמוגבלות למספר מסוים של אותיות. בברכת שנה טובה, כתיבה וחתימה טובה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באלול ה'תשע"ז • 14:28, 19 בספטמבר 2017 (IDT)
כבודו, הרי לך מספר אתרים, חלקם הגדול מויקיפדיה האנגלית ואף העברית.
לא מויקי: https://www.coscom.co.jp/hiragana-katakana/kanatable.html
מויקי האנגלית:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kana
https://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana
https://en.wikipedia.org/wiki/Katakana
מויקי העברית:
היראגאנה
קאטאקאנה
הערות:
א. שתי המערכות, הירגנה וקטקנה, נקראות יחדיו בשם קיבוצי "קאנה". ערך זה חסר בעברית, אף שקיימים ערכים טובים עבור כל אחת משתי המערכות (היראגאנה, קאטאקאנה).
עיינתי בערכים אלו של ויקי העברית, והם עושים רושם שהם נכונים (עד כה לא גיליתי שגיאה כלשהי. אהבתי דווקא את ההבדלים בניואנסים בין אותיות מסויימות, למשל ההערה האחרונה ב- קאטאקאנה).
ב. ההירגנה והקטקנה מכילות 46 אותיות כל אחת, לא 42 כפי שכתבתי קודם לכן. לי באופן אישי מספר האותיות איננו משנה, כיוון שאני רגיל לקרוא טקסטים יפניים.
עם זאת, למטרת לימוד עבור הלומד המתחיל, ולמען נכונות המידע, מספר האותיות בכל אחת ממערכות הכתב הנו, כאמור, 46.
ג. אשמח לעזור ולסייע בנושאים ובתופעות דקדוקיים ופונולוגיים מסויימים, המשפיעים על אופן ההגייה היפנית. אולי אף לכתוב ערכים אודות תופעות אלו, כיוון שהם חשובים ונפוצים ביפנית, ומהווים חלק אינטגרלי מהשפה.
עם זאת, אם מדובר רק בהכנסת אותיות וצירופי אותיות לתוך טבלה, קיבלתי את הרושם שזהו עניין "יבש", שלא דורש הסבר כלשהו (כלומר, בחירת אות מסויימת או צירוף מסויים מתוך טבלה- אינו מצריך הסברי תופעות, רק את אופן הגייתם הסופי של צירופים אלו, ללא צורך בהבנת התהליכים הפונולוגיים המתרחשים בצירוף מסויים).
ד. אני כאן לכל שאלה, בקשת הסבר, הבהרה וכיוצא בזה.
שנה טובה ומתוקה, כתיבה וחתימה טובה, בשורות טובות ובריאות, מאחל מכל הלב, יואל שחק. - שיחה 16:57, 19 בספטמבר 2017 (IDT) .
בעז"ה, בקרוב אעבור ואצור תבניות על סמך הרשימות בערכים. אשמח אם תוכל ליצור ערכים אודות האותיות הרלוונטיות. תוכל להרחיב את הערך דקדוק יפני בנושאים ותופעות שאולי לא מופיעות בצורה מספקת אם בכלל, וכן אולי ליצור ערכים מורחבים על תופעות ייחודיות וחשובות ביפנית. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באלול ה'תשע"ז • 17:58, 19 בספטמבר 2017 (IDT)

הגולגולת האדומה[עריכת קוד מקור]

מה נכון - "שני הגולגולות האדומות הראשונים היו סוכנים...", או: "שתי הגולגולות האדומות הראשונות היו סוכנים..." ? תודה. גיא - פתרון למחיקה 12:47, 19 בספטמבר 2017 (IDT)

שתי. נסוב על "הגולגולות". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח באלול ה'תשע"ז • 14:33, 19 בספטמבר 2017 (IDT)
התשובה של מכה"כ אמנם נכונה מבחינה טכנית, אבל מאד מבלבלת. בעיקרון, כדאי לנסות להימנע כמה שיותר מלתת תארים או מספרים לשמות כאלו. ראו למשל את העריכה שביצעתי כאן, לדוגמה כיצד ניתן אולי להתחמק מהבעיה. נדב ס.שיחה 20:49, 19 בספטמבר 2017 (IDT)

האם מקובל לכנות אדם על פי התעתיק הנכון או על פי השם הרווח?[עריכת קוד מקור]

לא מזמן הצטרפתי לוויקיפדיה ועיקר עבודתי היא על ערכי סדרת הספרים שיר של אש ושל קרח וסדרת הטלוויזיה משחקי הכס. לאחר שכתבתי מספר ערכי דמויות, נתקלתי בבעיה קטנה - שמן של חלק מהדמויות לפי התרגום המקובל שונה מזה שהונהג בסדרת הטלוויזיה. ההבדלים קטנים אבל עדיין קיימים. כך למשל, בסדרת הספרים "ג'יימי" נקרא "ג'יים", "ביילון" הוא "באלון", "פיטר" בילייש הוא "פטיר", סנדור "קלגיין" הוא "קלגאן" ויש עוד אחרים. בנוסף לכך, יש שמות ערים שתורגמו בסדרת הספרים לעברית, למרות שבשמם הלועזי נשארו פופולאריים יותר (כך למשל "רמות גנים"/"הייגארדן" ו"תל קרן"/"הורנהיל"). מה לדעתכם החלופה העדיפה? האם מוטב ללכת עם המתרגם או עם דעת הקהל? Hodors - שיחה 17:41, 20 בספטמבר 2017 (IDT)

אחדד. יש כאן שני תעתיקים מקובלים או רשמיים: אחד של מתרגמי סדרת הספרים, והשני של מתרגמי סדרת הטלוויזיה. במספר מקרים הם לא תואמים ביניהם, כפי שהדגים הודור. ‏MathKnight (שיחה) 21:19, 21 בספטמבר 2017 (IDT)

Natural History[עריכת קוד מקור]

האם התרגום ”ידיעת הטבע” קביל בכל המקרים בערך Domestication of the Syrian hamster? ‏ Itsused (שיחה) 16:34, 21 בספטמבר 2017 (IDT)

אולי "תולדות הטבע של חלב".Ewan2 - שיחה 21:11, 21 בספטמבר 2017 (IDT)
זה אכן תרגום נכון, אבל בעברית השתרש התרגום השגוי קמעה "היסטוריה של הטבע", כנראה עקב מוזיאוני הטבע הראשונים שהתפרסמו דווקא בזכות שהציגו שלדים של דינוזאורים, שהם בע"ח שחיו בעבר הרחוק ולכן השם היסטוריה במשמעות של תולדות הטבע והטבע בעבר השתרש בתרגום. ‏MathKnight (שיחה) 21:17, 21 בספטמבר 2017 (IDT)
חשבתי שכך עוקפים את הצורך לחזור על המילה "של":ההיסטוריה של הטבע של חלב" וא להימנע מהנוסחה "היסטוריית הטבע של חלב" שנשמעת קצת מאולצת.Ewan2 - שיחה 21:34, 21 בספטמבר 2017 (IDT)