ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני יומיים מאת Virant בנושא LIBERAL ARTS COLLEGE
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית

כללים לתעתיק משפות זרות

תחזוקה בערכים
ערכים עם שמות לתעתוק
ארכיונים
דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)
דפי עזר חיצוניים
 
מעבר לתחתית הדף מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:
נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.


Cargo spacecraft[עריכת קוד מקור]

חלליות מסוג זה נכללות בקטגוריה:חלליות מטען ואספקה. בערכים על חלליות בחלקם הם הוגדרו כ"חללית מטען" (4) וחלקם כ"חללית אספקה" (2). לדעתי רצוי להגיע לאחידות והמונח הנכון הוא "חללית מטען". המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום מה דעתכם? דוד55 - שיחה 09:11, 23 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

cargo הוא אכן "מטען" ולא "אספקה". יחד עם זה, יתכן שיש מושג שגור בעברית, הייתי שואלת את בעלי הידע בחלל, למשל @אמא של גולן. Kulli Alma - שיחה 18:22, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

Sardarapat Memorial[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 08:55, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

אנדרטת סרדרפט. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"ד • 12:45, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:35, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

הח'ותים[עריכת קוד מקור]

כתיב המילה לעיל שגוי. העליתי לפני כמה דקות בקשה להוסיף את התיקון לבוט ההחלפות: הח'ותים => החות'ים. מקווה לתמיכה מהירה מעמיתים, ומבקש להכניס את התיקון לבוט בהקדם האפשרי. כרגע השגיאה נמצאת במספר חד-ספרתי של ערכים, אבל תיקנתי בכמה ערכים אחרים, וסביר שהשגיאה תשכפל את עצמה בעריכות הבאות בערכים רלוונטיים. עדיף להכניס כמה שיותר מהר לתיקוני המערכת האוטומטיים. אלדדשיחה 22:21, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

תיקנתי עוד כמה ידנית. לא רואה שיש עוד מופעים כרגע Tshuva - שיחה 11:40, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה

תיעתוק שמות מהשפה המלאית[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לתעתק לעברית את השמות Bawang Merah ו- Bawang Putih? תודה RimerMoshe - שיחה 23:15, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

באוואנג מרַהּ ובאוואנג פוטִיהּ. Mbkv717שיחה • י"ג בטבת ה'תשפ"ד • 23:57, 25 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
תודה RimerMoshe - שיחה 08:28, 26 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

שם משפחה Hurley[עריכת קוד מקור]

יש לנו אליזבת הרלי, פרנק הרלי, דייוויד הארלי, פטריק הארלי, צ'אד הארלי. אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתיק האם "א" נחוץ? דוד55 - שיחה 07:44, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

לא, לדעתי, התיעתוק ב-א' שגוי במקרה הזה. זה צליל שבין a לבין e, אפילו משהו שהוא כעין "שווא". צריך להעביר לכתיב בלי א'. אלדדשיחה 15:38, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
כמו (כמעט) תמיד, מסכים עם אלדד. מה שכן, יש להחריג מקרים שבהם האדם כך כותב את שמו בעברית (עם א'), שאז רצונו של אדם כבודו. Tshuva - שיחה 11:42, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה

מבקש עזרה עם ארבע מילים ערביות הקשורות להסתרה (כימוס), זהירות, תכסיס ותימרון-משמעות[עריכת קוד מקור]

שלום לכם amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית.

אני מבקש את עזרתכם עם ארבע מילים ערביות הקשורות להסתרה (כימוס), זהירות, תכסיס ותימרון-משמעות; זאת לצורך ניסיון כתיבת מה שאולי יהיה כאן טיוטה או ערך בעתיד.

אלו הן המילים:

המילה בערבית איך אני הוגה את המילה באותיות אנגליות
كتمان
K(e)tman
تقیة
Taqiya
تَوْرِيَةً
T(o)ria
مرونة
Muruna

האם יש לאיזו מן המילים האלה קשר כל שהוא למילה עברית כל שהיא?

תודה רבה רבה לכם על עזרתכם. 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:110217:02, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

אני רק שאלה: מדוע ה- E וה- O בסוגריים?
על פניו, אינני מוצא פה קשר לעברית. תוריה אולי, בקושי, מתכתבת עם השורש העברי ר.א.י (ראה). שלו22 - שיחה 19:50, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
שלום משתמש:שלו22, שמתי את ה E בסוגריים כי כשאומרים כתמאן נשמע לי שהת' היא מאד "מינימלית" או "מינורית", ושמתי את ה O בסוגריים בגלל הסוכון. 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:110221:22, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
אין מצב שכתמאן קשור ל"טמון" או "כמוס" או "מוכתם"? 2A10:8012:7:1E24:165:51D2:E61F:110221:54, 28 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
השורש הערבי כ.ת.מ עוסק בהסתרה ובהשתקה. אף אחד מהשורשים העבריים שהבאת אינו קשור אטימולוגית לשורש הערבי הזה.
התשובה שלי היא תשובה מבית הבלשנות המדעית המודרנית.
באשר לתעתיק, ה- ת במילה כתמאן היא עיצור עם שווא נח, אך היא נשמעת לחלוטין. התעתיק של תוריה הוא tauriia כאשר כל אחת מהתנועות נשמעת. זו שיטת התעתיק המדעית. שלו22 - שיחה 16:20, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
שלום משתמש:שלו22. אני לא יודע למה התכוונת ב"שיטת התעתיק המדעית" (הרי בלשנות היא אמנם מאד מדויקת אבל עדיין לא כמו מתמטיקה או פיזיקה). לגבי כ.ת.מ, אתה בטוח שאין קשר ל"כתם" הרי כתם על משהו מסתיר את המהות האמיתית של המשהו כמובן אז אשמח לדעתך על כך. 2A10:8012:7:1E24:F529:4D64:5034:C86C18:59, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
שלום וברכה.
שיטת התעתיק המדעית היא שיטה "נוקשה" המתעדת בכתיבה שפות דבורות. היא אינה כופה על הדוברים איך לדבר, אך שיטת הכתיבה שלה משקפת עיצורים ותנועות "כפי שצריך". אתה הבאת מילים ספרותיות, להן יש דרך ביטוי אחת, ולכן אין פה הרבה מקום למשחק בצורת התעתיק.
אומנם כתמים מסתירים את מה שמתחתם, אך השדה הסמנטי שלהם קשור במקור ללכלוך פיזי. יש קשר להסתרת דברים או השתקתם? אולי. בכל מקרה, השורשים זהים במקרה זה בלבד. שלו22 - שיחה 21:17, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
אני עדיין לא בטוח שהצלחתי להבין את העניין הראשון. אני חושב שלא נכון לכנות את המילים האלה ספרותיות אלא "קלאסיות" (old hejazi / quranic / sira / hadith) ואשמח לדעתך על כך. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST) 21:24, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
אין לי מושג מי אתה ומה ההשכלה הלשונית ו/או הערביסטית שלך.
אני חושב בצורה דואלית מודרנית: ערבית ספרותית או מדוברת. מן הסתם 99 אחוזים מהמילים הספרותיות הן קלאסיות במהותן, אבל שאלתך המקורית עסקה בענייני בלשנות משווה, לא היסטוריה פנים-לשונית. שלו22 - שיחה 17:12, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
אני מי שאני ובסה"כ כיניתי את המילים האלה בכינוי שלדעתי ראוי להן - קלאסיות או / old hejazi / quranic / sira / hadith. אני לא מכיר מקור רציני לטענה ש-99% מן המילים ה"ספרותיות" הן "קלאסיות", לדעתי זו טענה אמיצה שדורשת מקור מחקרי.
בכל מקרה, לכל אחד מamikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית שפעיל באתר Stack Exchange ; פתחתי שם את דיון זה ואולי מישהו ממכם ירצה להגיב בו. בתודה. 22:15, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

מונח מצרפתית[עריכת קוד מקור]

יש למישהו רעיון איך לתרגם את המונח Major général des armées? בראנד - שיחה 01:53, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית (השוו גם לתרגום "ראש מטה הכוחות המזוינים (צרפת)" ביחס למקור הצרפתי והדיונים בדף השיחה שם). Mbkv717שיחה • י"ז בטבת ה'תשפ"ד • 11:01, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
מדובר ב"מייג'ור ג'נרל של מטה הכוחות הצבאיים (צרפת), או סגן ראש המטה של ה"כוחות המזויינים", למעשה היה צריך לתרגם "כוחות צבאיים" כי forces armées זה פשוט כוחות צבאיים , ו"מזויינים" הוא תרגום במילה נרדפת אבל צורמת יותר. צבא זה armée. הוא גנרל חמשה כוכבים כמו ראש המטה.Ewan2 - שיחה 16:55, 29 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

דייוויד שווימר[עריכת קוד מקור]

שלום, אני חושב שהשם שגוי, וניתן להעביר לדיוויד שווימר ללא דיון שינוי שם. מאישיחהערכי דימה 14:11, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

לדעתי דייוויד שווימר תקין, אבל בכל מקרה שינוי כזה צריך לעבור דרך דיון שינוי שם. מקיאטו - שיחה 16:35, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
אין להעביר ללא דיון. King G.Aשיחה 16:59, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
35 of May, כבר הוכרע אצלנו באופן קטגורי שהשם האנגלי David ייכתב אצלנו דייוויד, שזה גם ברור לכולם שההגייה של ההברה הראשונה היא כמו המילה day. השימוש בהעברה ללא דיון צריך להיות רק בשגיאות מאוד מובהקות, ולרוב גם במצב כזה לא מזיק לפתוח דיון רשמי ולוודא עם חוות דעת נוספות. Mbkv717שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:06, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

תעתוק השם Alois Podhajsky[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתעתק את השם Alois Podhajsky? (קונטקסט: נולד ב-1898 בבוסניה והרצגובינה). Galaranty (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

להבנתי אלויס פודהייסקי, נראה לי שמסתדר עם רוב ככל השפות המעורבות. Mbkv717שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:09, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
תודה, תיקנתי במבצע קאובוי ונס הסוסים הלבנים. Galaranty - שיחה 19:27, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

רוסית: תעתוק Воробьёв; תרגום Doktor nauk ו-kruzhok[עריכת קוד מקור]

אני עובד על הערך של המתמטיקאית הסובייטית אולגה בונדרבה, ונתקלתי במספר בעיות לשוניות:

  1. כיצד לתעתק את השם Николай Николаевич Воробьёв? (הקשר: נולד בלנינגרד ב-1925)
  2. כיצד לתרגם את התואר האקדמי Doktor nauk (אנ')? אם לא ניתן לתרגם בצורה אלגנטית, מה התעתיק הנכון?
  3. כיצד לתרגם את המילה kruzhok (ברוסית)? למיטב הבנתי, ההקשר הוא מעין מעגל חברתי-מקצועי של אנשי אקדמיה שביצעו יחד לימודים, מחקר וגם פעילויות חברה, תרבות, ספורט וכו'.

Galaranty - שיחה 19:42, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

באשר לשאלה הראשונה, ניקולאי ניקולאייביץ' וורוביוב. באשר לאחרות, IKhitron, יואל,דוד55, Bazarin, Eldad, Shimon.treבעלי הידע ברוסית. Mbkv717שיחה • י"ח בטבת ה'תשפ"ד • 19:53, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
2. דוקטור למדעים. 3. להפתעתי הרבה פגשתי תרגום של לימודים פקולטטיטיביים, או איך שזה נקרא בעברית, אבל לא מתאים כאן. יתרה מזה, אני לא יכול לתאר לעצמי שימוש שמתואר בשאלה עבור המילה הזאת, כי המשמעות היחידה שאני מכיר היא מקום בו ילדים לומדים אחרי בית הספר, למשל פיזיקה בבית ספר או קרטה בקניון הקרוב. יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 19:58, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
תודה רבה.
לגבי 2 - מאמין שהתרגום הזה יבלבל את הקורא הישראלי הממוצע, להבנתי Doktor nauk זה תואר די בכיר. השתמשתי ב"דוקטור נאוק (אנ')".
לגבי 3 - כנראה לא הבנתי נכון. הסרתי את ההתייחסות לזה מהערך. Galaranty - שיחה 20:18, 30 בדצמבר 2023 (IST)תגובה
לגבי 3 - יתכן ומתאים "חוג לימודי מתמטיקה" - תלוי בהקשר. תביא את המשפט ואז יהיה ברור יותר מה מתאים. דוד55 - שיחה 05:49, 31 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

בירור תירגום נכון של מונח בערבית[עריכת קוד מקור]

הכוונה היא לחוּמְת, כמו בחומת אל-סוק בג'רבה. ראה הערך האנגלי Houmt El Souk, שם מתרגמים לשכונה. אשמח לשמוע את דעת יודעי הערבית כאן. תודה, בנצי - שיחה 20:55, 31 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית? Tshuva - שיחה 06:13, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
שלום בנצי. חיפשתי ולא מצאתי מקורות מלבד הערך באנגלית שציינת, כך שייתכן שזאת מלה ייחודית לערבית תוניסאית. נמתין לתשובת בעלי הידע. ‏Virant‏ (שיחה) 13:57, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
זו מילה שקיימת גם בערבית ספרותית (סתם דוגמה, מהמילון הראשון שבו בדקתי: حَوْمَة، ج حَوْمَاْت - quarter, section (of a city)[pronunciation: ḥawma], ההגייה המדוברת מעט שונה כמובן). אולי "רובע". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:38, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
בבירור לא רובע, שכן רובע הוא חארה (כמו שני הרובעים הסמוכים לחומת אל-סוק מדרומה, חארה אל-כבירה וחארה אל זג,ירה, וכן גם בערים אחרות, כולל בארצות שכנות).
אני נוטה להסכים עם בראבו, אבל רציתי לשמוע דעה מילונית.
אגב, לידיעה, הנשיא התוניסאי הנוכחי כבר הספיק להחליף את שמות שני הרובעים שהזכרתי קודם, על אף היותם רובעים שהתאכלסו ביהודים בלבד, במשך מאות בשנים לפחות. אוהב ישראל מוצהר שכמותו. בנצי - שיחה 18:00, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה
(באותו מילון נכתב גם שבערבית צפון-אפריקאית משמעות המילה היא: neighborhood (slang; used for any neighborhood). אולי עדיף אם כך "שכונה".) שמזן (שיחה) • ערכי בראבו17:40, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
אני נוטה להסכים עם תשובתך, אם כי לא עם הקביעה שמדובר בעגה (slang), משום שמונח זה קדום למדי, לפחות מאות בשנים.בנצי - שיחה 17:53, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

Collar (order)[עריכת קוד מקור]

מה מונח העברי ל(Collar (order))? נתקלתי בו בפרסי ועיטורי פלסטין בתרגום המכונה "קולר" שנראה לי משונה. איש עיטי - הבה נשיחה 21:06, 31 בדצמבר 2023 (IST)תגובה

אתה מתכוון לזה? Grand Collar of the State of Palestine (מעולם לא היו מדינה ומחלקים עיטורי-מדינה. נפלא ממש. אדוני מתעניין אולי במסדר הבירית של נארנייה?). בכל אופן, אישית אני לא מכיר, אבל להבנתי תרגום מתאים יהיה ״צווארון״, שבמקרה זה הוא עיטור הניתן במסגרת מסדר. ראה למשל מסדר אולף הקדוש וארישטידש פריירה המעוטר בשני צווארונים. אם אתה מעוניין לתרגם את הערך הכללי, התרגום יהיה צווארון (מסדר) (כלומר פריט הקשור במסדרים שונים, להבדיל מחלק הלבוש). לעיטור המסוים אליו קישרתי לוויקיפדיה באנגלית הייתי קורא ״הצווארון הגדול של מדינת פלסטין״ או ״עיטור הצווארון הגדול של מדינת פלסטין״ (ולחשוב שפנטזיה היא סוגה החביבה עלי בד״כ). ‏Virant‏ (שיחה) 11:16, 1 בינואר 2024 (IST)תגובה
לזה התכוונתי. תודה! (אני אכתוב על העיטור אם הם יעניקו לי אותו...). איש עיטי - הבה נשיחה 11:21, 1 בינואר 2024 (IST)תגובה
איש, Collar בהקשר הזה הוא שרשרת או תליון, ולא צווארון. ומכיוון שזה עיטור, היית יהולך על תליון כי הוא יותר משווה תחושה של משהו בעל חשיבות. Tshuva - שיחה 12:10, 23 בינואר 2024 (IST)תגובה
@Tshuva, אשמח אם תגיב גם בדיון בשיחה:עיטור הצווארון גדול של פלסטין. איש עיטי - הבה נשיחה 12:14, 23 בינואר 2024 (IST)תגובה
בוצע בוצע Tshuva - שיחה 12:17, 23 בינואר 2024 (IST)תגובה

בירור לגבי תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

יש כפר וְתל באותו שם בערבית. התל נקרא: ﺗﻞ ﺍﻟتواني, והכפר נקרא: ﺍﻟتواني) בעברית, הערך על אודות הכפר מופיע בויקיפדיה: א-תוואני ואילו על התל יש ערך בשם תל טוואני ראו נא את הערך על התל. בשיחה, אני מציע שגם שם התל ייכתב עם האות ת אודה להתייחסותכם Tosefta - שיחה 14:46, 5 בינואר 2024 (IST)תגובה

מסכים Tshuva - שיחה 06:12, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה

איך מבטאים את השם ישוע\ישו בלטינית?[עריכת קוד מקור]

לא הצלחתי להבין מחיפוש גוגל איך מבטאים את זה IESVS בלטינית. תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

להבנתי: יֶ֫סוּס. בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 00:43, 8 בינואר 2024 (IST)תגובה
אז בעצם ה V הזאת זה כמו U באנגלית? ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה
לפי לטינית#תנועות התשובה שלילית. בערך הוויקיפדי בלטינית האיות הוא בכלל ב-u:‏ Iesus. אולי Ijon, yotamsvoray, Naidav2424בעלי הידע בלטינית יוכלו להשיב. אני כן מכיר מצבים שבהם מטעמים סגנוניים-עיצוביים מחליפים U ב-V ואולי נתקלת באחד מהם (או סתם בגופן שבו U נראית כמו V). בברכה, ‏Virant‏ (שיחה) 14:04, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
קיים גם ההיגוי יֶזוס, לפי הנאו-לטינית, בשימוש בלטינית הכנסייתית כיום Ewan2 - שיחה 17:15, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
לשאלת האנונימי, התשובה חיובית. באלף-בית הלטיני הקלאסי אין U, והאות V שימשה גם כעיצור V וגם כתנועה שהיום מסמנים ב-U. ראו בויקיפדיה באנגלית (Latin alphabet). בברכה, מקיאטו - שיחה 22:30, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
שלום מקיאטו ותודה על התשובה. האין ראוי לעדכן זאת בערך לטינית? או שמא בערך אחר? ‏Virant‏ (שיחה) 23:12, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
זה מוזכר באלפבית לטיני. Mbkv717שיחה • א' בשבט ה'תשפ"ד • 23:43, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה, הוספתי כהפניה לערך מורחב כדי שיהיה קל יותר לקלוט אותו בעין במבט מהיר (לעניינים ממין זה). ‏Virant‏ (שיחה) 23:51, 11 בינואר 2024 (IST)תגובה
אני צריך לעכל את ההשלכות של המשפט "בשפה הלטינית נהגתה האות V כמו W באנגלית כיום". Liadmalone - שיחה 10:03, 12 בינואר 2024 (IST)תגובה
לפי דעתי יסוס או יזוס. דהן - שיחה 10:50, 12 בינואר 2024 (IST)תגובה
Liadmalone: כן, קצת קשה להתרגל לרעיון, אבל זו עובדה. Ijon - שיחה 18:39, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה

גזרה או גזירה[עריכת קוד מקור]

מבקש להפנות את תשומת לבכם לדיון בויקיפדיה:מזנון בשאלת הכתיב המלא, גזרה או גזירה. בברכה, מקיאטו - שיחה 08:25, 8 בינואר 2024 (IST)תגובה

אני מניח שהכוונה לכתיב חסר ניקוד ולא לכתיב מלא. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:27, 10 בינואר 2024 (IST)תגובה
יונה ב., אני התכוונתי לכתיב מלא (שזה בדיוק אותו הדבר כמו כתיב חסר ניקוד). בברכה, מקיאטו - שיחה 18:04, 10 בינואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:ג'ונד אנסאר אללה

קולומביה[עריכת קוד מקור]

  1. Capitolio Nacional
  2. Quinta de Bolívar
  3. Primatial Cathedral of Bogotá
  4. BD Bacatá
  5. Torre Colpatria

אשמח בעברית. יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית ואחרים, תודה --David.r.1929 - שיחה 11:43, 12 בינואר 2024 (IST)תגובה

1. הקפיטול הלאומי (קולומביה). 2. קינטה דה בוליבר. 3. אני לא הצלחתי להבין בקלות איך לתרגם primatial או המקבילה הספרדית primada (לא נמצא גם במילון עברי-ספרדי בבית שלי), מתייג אמרי אביטן Yoelpiccolo31 Shaun The Sheep, קפקא, biegel, איתמראשפר, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בנצרות. 4. אולי BD בקטה. 5. טורה קולפטריה. Mbkv717שיחה • ב' בשבט ה'תשפ"ד • 12:30, 12 בינואר 2024 (IST)תגובה
לדעתי ניתן לכתוב הקתדרלה הפרימטית של בוגוטה. היא גם מטרופוליטנית וגם פרימטית. כמושב של הארכיבישוף הפרימאט של קולומביהEwan2 - שיחה 12:59, 13 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכם (לגבי 1 יש לנו אל קפיטוליו). --David.r.1929 - שיחה 08:33, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה
יש צדדים לכאן או לכאן במקרה הזה, עדיין חושב שעדיף לתרגם. Mbkv717שיחה • ד' בשבט ה'תשפ"ד • 12:12, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה --David.r.1929 - שיחה 15:07, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק מדויק של جحافل التوحيد والجهاد في فلسطين (צבאות הייחוד והג'יהאד בפלסטין). amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. תודה, איש עיטי - הבה נשיחה 22:08, 13 בינואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מדויק: ג'חאפל אלתוחיד ואלג'האד פי פלסטין. תעתיק חופשי, כפי שאנחנו כותבים בוויקיפדיה: ג'חאפל א-תוחיד ואל-ג'יהאד פי פלסטין. אלדדשיחה 22:55, 13 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה! איש עיטי - הבה נשיחה 22:56, 13 בינואר 2024 (IST)תגובה
עדיף אפילו "א-תווחיד". שמזן (שיחה) • ערכי בראבו10:09, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה. בכל מקרה, דעו שדבריכם מצוטטים בערך הנ"ל וסייעו למחיקת זיהוי מוטעה בצבא האסלאם (עזה). איש עיטי - הבה נשיחה 10:18, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה

Dolen Omurzakov Stadium[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית (על שמו של Өмүрзаков Дөлөн (קי')). תודה --David.r.1929 - שיחה 15:17, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה

אפשר לשמוע כאן. --David.r.1929 - שיחה 15:26, 14 בינואר 2024 (IST)תגובה

Hindu temple[עריכת קוד מקור]

מקדש הינדי יהיה בסדר? אמרי אביטן, Shaun The Sheep, Tshuva, יאיר הנווט, hagay1000, בן-ימין, דגש חזק, סיון ל, Danny-w, Polskivinnik, קפקא, DimaLevin, TergeoSoftware, איתן ברוך, יצחק צבי, פיטר פן, איתמראשפר, נתן טוביאס, נרשמתי כמה פעמים!!בעלי הידע בדת/אביהו/אמיר א' אהרוני ואחרים, תודה --David.r.1929 - שיחה 09:26, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה

לענ"ד כן. הצירוף הזה מקובל בעברית. סיון ל - שיחה 09:41, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
לכאורה כן. ועל זו הדרך "סימן הינדי", "מנהג הינדי"... Tshuva - שיחה 10:07, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכם. באנציקלופדיה העברית – מקדש הינדואי. מצרף גם את קובץ על יד, יודוקוליס, saifunny, יואל, בן עדריאל, biegel, Nahum, אלדד, התו השמיני, Tomer T, TergeoSoftware, Illang, מקף, Tshuva, Ani6032, Kulli Alma, Elai1948בעלי הידע בעברית. --David.r.1929 - שיחה 17:45, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
בעד. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:48, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה. ראו גם: מיתולוגיה הינדואית, שיחת תבנית:מיתולוגיה הינדואית, קטגוריה:אלים הינדואים. --David.r.1929 - שיחה 17:58, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
הינדואי. הינדי מתייחס להינדי. איש עיטי - הבה נשיחה 18:00, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
מסכים. הינדואי והינדי אינם מושגים חופפים. Biegel • תייגו אותי במענה לדברי - שיחה 18:53, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
מה שיוחלט יצטרך להשפיע גם על שם הערך אדריכלות מקדשים הינדית. אביהו - שיחה 21:44, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
אתם כבר מכירים את דעתי. שתי הצורות נכונות, שתי הצורות רווחות. למה לכפו על השפה איחוד? Kulli Alma - שיחה 22:07, 15 בינואר 2024 (IST)תגובה
הינדי. אני לא רואה סיבה לכתוב הינדואי. מה ההבדל בין שני הדברים? שאחת מהמילים מתייחסת לדת והשנייה לשפה? אני מתקשה לחשוב על דוגמה שבה זה לא יהיה ברור מההקשר. אמיר א׳ אהרוני - שיחה 20:13, 18 בינואר 2024 (IST)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

הנקודה של Kulli Alma מאד מאד מאד חזקה, ואני ממש בעד להשאיר גוון ורוח חיים בשפה במקום לכפות אחידות אפורה היכן שלא נדרש. כדאי לנהל דיון על זה באופן רוחבי. Tshuva - שיחה 11:50, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה

לא הבנתי את דבריכם. יש הבדל בין הצורות, האחת נכונה והאחרת קצת פחות. למה לא ללכת אחר העיקר? איש עיטי - הבה נשיחה 12:03, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
לא מסובך, יש ויכוח על ה"קצת" Tshuva - שיחה 13:04, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכל המשתתפים --David.r.1929 - שיחה 04:15, 19 בינואר 2024 (IST)תגובה

השושלת הזירית, הזיריים[עריכת קוד מקור]

בערך הטאיפה של גרנדה (ולא רק בו) חוזר השם "זירידים", "השושלת הזירידית". השם בצורתו זו מקורו בהעתקת כתיב Zirid משפות אירופה של השם בערבית - زيري (יחיד), زيريون (רבים), بنو زيري = בני זירי, الزيريون = הזיריים. האם לא מוטב "זיריים", "השושלת הזיריית"? בספרדית, למשל, דייקו - Ziríes (צורת רבים), וכך גם בטורקית - Zîrîler. הוא הדין ב"חפציים" الحفصيون (שמקורם ב-أبو حفص) שתועתקו פה ושם לחפצידים או חפסידים. Drz - שיחה 13:10, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה

בהחלט כדאי להוריד את הסיומת -יד, המיותרת בעברית. סיון ל - שיחה 13:33, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
אין לי ידע בערבית, אבל זה מזכיר לי את היזידים. האם גם שם מדובר בסיומת שגויה? Kulli Alma - שיחה 18:45, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
נראה שלא, לפי הערך הם קרויים על שם הח'ליפה יזיד הראשון. שמזן (שיחה) • ערכי בראבו23:05, 16 בינואר 2024 (IST)תגובה
בעד כדברי @DrzTshuva - שיחה 11:38, 17 בינואר 2024 (IST)תגובה
הבעיה מתחילה בתרגמת המכנית, על פי רוב מאנגלית, וממשיכה בהעדר פיקוח על תעתיקים. Drz - שיחה 13:37, 17 בינואר 2024 (IST)תגובה
מסכים עם כל מילה בתיאור (החלקי) שלך, בפרט, בעיית הידע הדל במבנה משפט, בחלקיו, ובתחביר. בעיה כאובה. בנצי - שיחה 17:57, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

תרגום מגרמנית - Dichtung[עריכת קוד מקור]

איך לתרגם מגרמנית את המושג Dichtung? דוד שי - שיחה 08:48, 18 בינואר 2024 (IST)תגובה

שמזן, יואל, Shaun The Sheep, קפקא, Naidav2424, Atzatz, Tierecke, אלדד, פעמי-עליוןבעלי הידע בגרמנית. Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ד • 09:51, 18 בינואר 2024 (IST)תגובה
לדעתי זו אמנות השירה.Ewan2 - שיחה 01:27, 19 בינואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מספרדית ארגנטינאית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השם Juan José Hernández Arregui (ספ'). תודה! קלונימוס - שיחה 12:03, 18 בינואר 2024 (IST)תגובה

חואן חוסה ארנאנדס ארגי. Mbkv717שיחה • ח' בשבט ה'תשפ"ד • 17:53, 18 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה Mbkv717. ואם כבר, איך היית מתרגם את הביטוי trabajo a tristeza? זה משהו כמו "שביתה איטלקית"? קלונימוס - שיחה 14:54, 19 בינואר 2024 (IST)תגובה
לא הצלחתי למצוא הגדרה בקלות, נראה שזה מושג ספציפי לשיטת פעולה שהייתה נהוגה בארגנטינה בזמן המלחמה המלוכלכת, ואכן משהו דומה לשביתה איטלקית (אם כי לא ברור לי מה ההצדקה לכך במקרה הזה שזה יוכל לעבוד). אולי "עבודת עצב" או "עבודת דיכאון". מצטט כאן פסקה מתורגמת בגוגל טרנסלייט שמצאתי בראיון עם אחד העובדים השובתים שתעזור להמחיש במה מדובר.

Anchor: What does what you call sadness work consist of? Answer: It is a variant of what is called reluctant work. We say we can't work because we are sad. Sad because they throw out our colleagues, because we earn little, because they cut our agreements. In short, there are thousands of reasons why Argentine workers are sad today. That's why we don't lift a finger to do what we're told. In In this sense, it was very funny to see colleagues from Alsina's office how they responded to the continuous pressure from the bosses. There was total inactivity and Then you could hear the shouting of the military personnel entering the premises and the voice of a little officer who ordered: “Anyone who doesn't work will be arrested.” His classmates looked at him with “sadness” and began to move slowly in their chairs as if they were going to start their tasks. Then the officer ordered the withdrawal of his troops. A few seconds later, the companions returned to their initial position under the astonished gaze of their bosses. This procedure was repeated several times until the troops ordered the evacuation of the premises and sent them to their homes. The companions retired whistling the march of the guild.”

אולי לעמיתיי יואל, mbkv717‏, סאבעלוטודו, אלדדבעלי הידע בספרדית יש רעיון יותר מוצלח באשר לתרגום השם בפני עצמו. בכל מקרה לדעתי יהיה צורך לפרט בתוך הערך העברי הרלוונטי במה מדובר. Mbkv717שיחה • ט' בשבט ה'תשפ"ד • 16:32, 19 בינואר 2024 (IST)תגובה
Mbkv717, אין עליך. תודה רבה! קלונימוס - שיחה 19:09, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

שאלה בסיסית בחלקי משפט[עריכת קוד מקור]

בעברית. איך נקרא המונח התיאורי כמו בדוגמאות: הליכה חתולית, לבוש ילדותי וכיו"ב (המונחים מובלטים) ? בנצי - שיחה 18:04, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

שם תואר. קלונימוס - שיחה 19:43, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה
השואל התכוון לשאול, איך נקראת התופעה של גזירת שם תואר משם עצם. ‫2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F84414:07, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה

Shwedagon Pagoda[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. תודה. --David.r.1929 - שיחה 19:25, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

פגודת שוודגון.https://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3522308,00.html. אליבאבאשיחה 16:12, 8 במאי 2024 (IDT)תגובה
וגם Thuwunna Stadium.‏--David.r.1929 - שיחה 19:27, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

אורדו - اختر عبد الرحمن‎[עריכת קוד מקור]

(אנ') אחתר אבדור רחמן? סיוןבעלי הידע באורדו. תודה איש עיטי - הבה נשיחה 20:21, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

אח'תר עבדור רחמן. סיון ל - שיחה 08:33, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה

תרגום משפט מאנגלית[עריכת קוד מקור]

המקיסט, PurpleBuffalo, Ijon, יואל, amikamraz, סיון_ל, דקל ער, אלדד, Illangבעלי הידע בתרגום ושפות וShaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית שלום,

האם לדעתכם ניתן למצוא חלופה יותר טובה למשפט to drive a wedge (לתקוע טריז)? תודה. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 23:12, 20 בינואר 2024 (IST)תגובה

לא הבנתי את השאלה. to drive a wedge זה אכן "לתקוע טריז" [בין מישהו למישהו]. אלדדשיחה 00:37, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
"לתקוע טריז" מקובל בהחלט בעברית. קלונימוס - שיחה 10:25, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
"לתקוע טריז" אכן נראה לי כחלופה הטובה ביותר.--Nahum - שיחה 11:31, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
טוב, כנראה שלא הבנתם אותי ממש אז הנה המשפט המלא: "The discovery around this time of a mass grave of Polish officers that had been killed by the Red Army in the 1940 Katyn massacre was made use of by Goebbels in his propaganda in an attempt to drive a wedge between the Soviets and the other western allies." יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:23, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
יודוקוליס, הם הבינו, והתרגום מתאים גם במשפט הנ"ל. Tshuva - שיחה 18:32, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
@Tshuva ראה דברי אלדד. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:37, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
ו? בעטיים כתבתי את הדלעיל.
או שאני מפספס משהו בכוונתך (וזה קורה לי מלא) או שלתקוע טריז זה תרגום מתאים מצוין גם במשפט שכתבת. Tshuva - שיחה 18:53, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה
אם אתה לא אוהב "לתקוע טריז", נראה לי שבהקשר הזה מתאים גם "לפלג" או "לשסע". Galaranty - שיחה 20:58, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

אגב, גם באנגלית וגם בעברית הפתגם משמש הן בהקשר חיובי (להפריד בין נצים) והן בהקשר שלילי (לסכסך או להרחיק בין שניים שיכולים תאורטית להסתדר) Tshuva - שיחה 18:55, 21 בינואר 2024 (IST)תגובה

יודוקוליס אני גם מנסה להבין מה מטריד אותך לעומת מה שאלדד כתב, שזה לא במפורש בין שני אנשים אלא בין ישויות יותר כלליות כמו "סובייטים" ו"בעלות הברית המערביות"? גם שם זה הביטוי עובד באותה צורה. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשפ"ד • 17:48, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה
@Mbkv717 אני חושב שזה לא מתאים בהקשר של המשפט. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 17:50, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה
לצורך העניין מבחינתי משפט כמו "הגילוי של טבח יער קאטין באותו זמן שומש על ידי גבלס בתעמולה שלו בניסיון לתקוע טריז בין הסובייטים ובין בעלות הברית המערביות האחרות" תקין ונשמע סביר למדי. Mbkv717שיחה • י"ב בשבט ה'תשפ"ד • 17:53, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה

נארה[עריכת קוד מקור]

  1. Kōfuku-ji
  2. Kasuga-taisha
  3. Kasugayama Primeval Forest
  4. Heijō Palace
  5. Gangō-ji
  6. Nanto Shichi Daiji
  7. Hōryū-ji
  8. Yakushi-ji
  9. Tōshōdai-ji
  10. Tamukeyama Hachimangū

יואל, UncleMattבעלי הידע ביפנית/אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק ואחרים, אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 14:46, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה

התעתיק הוא אינטואיטיבי.
  1. קוֹפוּקוּ־גִי
  2. קַסוגָה־טָאישָׁה
  3. היער הקדמון קָסוגַיָאמָה
  4. ארמון הֵיְיג'וֹ
  5. גָאנְגוֹ־גִ'י
  6. נָאנְטוֹ שִׁיצִ'י דָאיְגִ'י
  7. הוֹרְיוּ־גִ'י
  8. יָאקוּשִׁי־גִ'י
  9. טוֹשׁוֹדָאי־גִ'י
  10. טָמוּקֶיָאמָה הָאצִ'ימַנגוּ
asteiner - פנו אלי ליעוץ בענייני סינית ויפנית 09:37, 18 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תרגום flatbread[עריכת קוד מקור]

כיצד נכון לתרגם flatbread (אנ')? עבור ערך שעוסק בהיסטוריה של פיצה (אנ') Galaranty - שיחה 20:59, 22 בינואר 2024 (IST)תגובה

Yeoheung Min clan[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את זה לעברית?

תודה מראש! Estyxxxx - שיחה 23:57, 23 בינואר 2024 (IST)תגובה

@Estyxxxx נדמה לי שצריך להיות יהוהיונג מין קלאן. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:25, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

גבעת אולגה[עריכת קוד מקור]

האם צריך לנקד בהברה האחרונה בקמץ או בפתח? מצד אחד זוהי סיומת Xה. מצד שני ההטעמה היא על ההברה הלפני אחרונה. ברור לי ש"אולגה" אינה בעברית... Shannen - שיחה 06:51, 24 בינואר 2024 (IST)תגובה

לפי כללי התעתיק של האקדמיה, שנראה שמתאימים כאן, תנועת a פתוחה תיכתב בקמץ, ללא קשר למיקום ההטעמה. בברכה, מקיאטו - שיחה 10:26, 25 בינואר 2024 (IST)תגובה
אגב לא צריך בשביל זה את כללי האקדמיה, שהרי ככה זה כבר במקרא, למשל: (היא) רצה, (היא) שבה, אנה (תלך), סלה (ועד), ועוד. ‫2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F84414:05, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה

קטרוג או קטגור או קטלוג?[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה מקובל לקרוא לחלוקה לקטגוריות "קטרוג", למה? La Nave13:57, 26 בינואר 2024 (IST)תגובה

מקור הניגוד שבין "קטגוריה" לבין "קיטרוג", הוא בלשונם של חז"ל: מצד אחד מופיע אצלם הביטוי "אין קטגור נעשה סנגור", אך מצד שני גם מופיע אצלם הביטוי "אין השטן מקטרג אלא בשעת סכנה", ומכאן גם נובע בעברית מודרנית - "קיטרוג" - בתור שם הפעולה של "קטגוריה". באופן יותר כללי, התופעה הלשונית של החלפת אותיות נקראת שיכול אותיות (עם שין שמאלית), והיא מצויה כבר במקרא (כבשה/כשבה, שמלה/שלמה, ועוד). ‫2A06:C701:7478:1B00:1F2:1345:432B:F84414:00, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה
עדיף לכתוב בתקציר העריכה "הוספת קטגוריה" או פשוט "קטגוריה". – ד"ר MathKnight (שיחה) 21:13, 26 במרץ 2024 (IST)תגובה

Asansör, Kadifekale[עריכת קוד מקור]

אשמח בעברית. תודה --David.r.1929 - שיחה 13:29, 31 בינואר 2024 (IST)תגובה

יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית. Mbkv717שיחה • כ"א בשבט ה'תשפ"ד • 14:50, 31 בינואר 2024 (IST)תגובה
הייתי מתעתק: אסאנסר; קאדיפקלה. אלדדשיחה 15:59, 31 בינואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 16:03, 31 בינואר 2024 (IST)תגובה

המילים תקווא ותקייה בערבית[עריכת קוד מקור]

האם תקייה מובילה אותנו דרך תקווא למילה העברית תקווה?

האם נעשתה על זה עבודה אי פעם? תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

אשמח בעברית, תודה --David.r.1929 - שיחה 07:56, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה

סיוןבעלי הידע באורדו. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 12:30, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה
נמל התעופה הבין-לאומי (ע"ש) באצ'א ח'אן; נמל התעופה הבין-לאומי סיאלקות. סיון ל - שיחה 15:14, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכם --David.r.1929 - שיחה 09:48, 5 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Vassar College[עריכת קוד מקור]

מה נכון מכללת ואסר, מכללת וסאר, או מכללת ואסאר? Hila Livne - שיחה 10:08, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית Hila Livne - שיחה 10:35, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה
מאחר שההטעמה היא מלעילית, הייתי מתעתק ואסר (או וסר, אבל בכל מקרה בלי א׳ אחרי הס׳). Kulystabשיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 10:49, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה
בטיוטה רשמתי ואסר כי ככה מופיע בהרבה מקוות אבל ראיתי בויקיפדיה גם את שתי האופציות האחרות... יהיה הרבה לתקן. ישנה קטגוריה: סגל מכללת ואסאר. טני מניחה שזו טעות Hila Livne - שיחה 11:44, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה

מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Janet Lynn Kavandi[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מאנגלית לעברית של השם - Janet Lynn Kavandi , תודה מראש. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:12, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה

ג'נט לין קבנדי. Mbkv717שיחה • כ"ג בשבט ה'תשפ"ד • 12:33, 2 בפברואר 2024 (IST)תגובה

מה התעתוק מאנגלית לעברית של ההמשפט:- Demographic history of Jerusalem[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק מאנגלית לעברית של ההמשפט:- Demographic history of Jerusalem (אנ'). תודה מראש בעבור כל עזרה שקבל. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 17:17, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אתה מתכוון לתרגום? "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים", אלא אם פיספסתי את כוונתך. Kulli Alma - שיחה 17:19, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אני מעוניין בתעתוק הנכון יותר למשפט הזה. לכן הוספתי את ההפניה לערך האנגלי. התרגום שהצעת ידוע לי. האם אפשר לרשום:- הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה? ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 17:31, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה
Eldad, אשמח לקבל את התייחסותך. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 18:09, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה על נכונותך לתרגם את הערך. לדעתי השם "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים" מתאים, כי הוא דומה למונחים המקובלים היסטוריה כלכלית והיסטוריה חברתית. שם כמו "התפתחות הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה" נראה לי קצת מסורבל. -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 18:25, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אם הכוונה להתייחסות לשם באנגלית, אז "היסטוריה דמוגרפית של ירושלים" יהיה תרגום מדויק. "הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה" זאת פרפראזה על השם הקודם. נראה לי שבסופו של דבר, שניהם מביעים אותו הדבר. אלדדשיחה 22:52, 3 בפברואר 2024 (IST)תגובה
Gabi S,
השם שאני מציע הוא:- הדמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה,
ללא כל תוספת אחרת שמסרבלת. השם מאוד אלמנטרי וברור לעומת התרגום של גוגל טרנסלייטור. אני נוטה לקבל את הצעתו של Eldad מהייעוץ הלשוני, ששתי האפשרויות נכונות. על כן אשתמש בשם שאני מציע. בשלב הנוכחי אני ממתין לתגובות נוספות.
אני ממתג כאן את עמיחי מנהל המיזם תבנית:לטיפול דחוף, כדי לשמוע מה דעתו לשינוי שם הערך שאני מציע משום שהגעתי לערך מהמיזם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 00:02, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה
בהתחשב בתוכן של הערך, הרעיון של קרוקודיל נראה לי מתאים יותר ומתאר את הנושא יותר טוב. ‏Ovedcשיחה 07:58, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אין לי התנגדות, רק שתי הערה לשוניות. לא מקובל להשתמש בה"א הידיעה בשמות ערכים, למעט במקרים בהם היא חלק ממונח מקובל (כמו הפילוג היהודי-נוצרי). בהתאם לכך, אפשר לקרוא לערך "דמוגרפיה בירושלים לאורך ההיסטוריה". אבל... יש לנו ערכים על דמוגרפיה של ישראל, של ארצות הברית, של לבנון ועוד. לכן שם הערך ש-Crocodile2020‏ מתכוון אליו צריך להיות "דמוגרפיה של ירושלים לאורך ההיסטוריה". בברכה, -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 10:02, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה
גבי, מקובל עלי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 10:27, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה מראש על כתיבת הערך! ‏עמיחישיחה 15:03, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אבוקרא, אבוקארא או אבוקארה[עריכת קוד מקור]

משפחת רבנים תוניסאים, צאצאי מגורשי ספרד ופורטוגל, שהגיעו לתוניסיה מליבורנו. אינני יודע מה מקור השם (עוד מספרד/פורטוגל, או נרכש בתוניס). ברחבי הרשת לא נמצא כתיב אחיד. אצלנו מופיעים הערכים אברהם אבוקרא ויעקב בוקארה, באנציקלופדיה העברית נכתב אבוקארא, וכאמור, במרשתת אין תעתיק מועדף עד כמה שהצלחתי לראות. אשמח לדיון. מתייג את אלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתיק. Kulystabשיחה • כ"ה בשבט ה'תשפ"ד • 15:16, 4 בפברואר 2024 (IST)תגובה

בספריה הלאומית מצאתי את "שמעון אבוקארא", "אבוקארא, יעקב בן אליהו". באיגרת של יעקב אבוקארא כתוב בכתב ידו "הוגד לי מפי בן אחי ה"ה" אליהו אבוקארא". לענ"ד אפשר להאחיד לכתיב אבוקארא, אלא אם יש אישים ששמם התקבע בצורה אחרת. סיון ל - שיחה 09:53, 5 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תעתוק Josiah[עריכת קוד מקור]

שלום רב!

ממה שמצאתי, יש אצלנו:

לי האפשרות הראשונה נשמעת הכי קרובה לאופן בו הוגים את השם הזה באנגלית, לפחות אמריקאית (אפשר לחלק לאמריקאים \ בריטים \ אירים, בהתאם לדמות עליה מדובר, אם יש הבדל משמעותי בהגייה). כרגע אין קורלציה כזו ונראה שהתעתיקים אקראיים.

האם אנחנו מעוניינים באחידות במקרה הזה?

בנוסף, ישנן דמויות נוספות שנושאות את השם הזה, למשל פה ושם בויקינתונים, ואשמח לעצתכם כיצד נכון לתעתק אותו במידה ועולה הצורך.

תודה רבה! ‏E L Yekutiel‏ - שיחה 17:30, 6 בפברואר 2024 (IST)תגובה

‏E L Yekutiel נתחיל מזה שאת מר פורטר צריך להוציא מהמשוואה הזו, שכן שמו הוא Josias, שם צריך לפתוח דיון נפרד. באשר לאחרים, אני שם לב כעת שגם ההגיות ג'וסאיה וגם ג'וזאיה קיימות (האזן להגייה הראשונה כאן לעומת האחרות), כך שאני לא בטוח שאפשר לקבוע כלל מחייב בנושא. Mbkv717שיחה • ב' באדר א' ה'תשפ"ד • 16:06, 11 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אלמו או אלאמו[עריכת קוד מקור]

מגוון ערכים עם שמות שונים סביב אותו מקום בטקסס Alamo- כיכר אלאמו או קרב אלמו (ויש עוד כמה עם שתי האופציות). דף הפירושונים אלמו עכשיו כולל את שתי האופציות אבל גם את אלמו (רחוב סומסום) (Elmo). 2A02:5080:2D02:1E01:308A:5B46:7CB4:C99D22:36, 7 בפברואר 2024 (IST)תגובה

כבר היה דיון בש:מיסיון אלמו בסן אנטוניו שמסקנתו הייתה להעדיף אלמו, זה משאיר את כיכר אלאמו ותעלת אלאמו שכנראה כדאי להעביר לאלמו. Mbkv717שיחה • כ"ח בשבט ה'תשפ"ד • 23:59, 7 בפברואר 2024 (IST)תגובה
בדף השיחה לא הייתה הסכמה, והוחלט להשאיר את השם אלמו כי לא הייתה הסכמה, לא כי זה היה השם המועדף. לדעתי כדאי לפתוח דיון מחודש. אני תומך באלאמו, כדי לא ליצור בלבול עם Elmo. -- ‏גבי(שיחה | תרומות) 19:09, 8 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אני בעד ("חזק") "אלאמו". בהחלט לא אלמו (שנראה כמו Elmo). לא ידעתי שהשם נכתב בוויקיפדיה "אלמו". אלדדשיחה 19:51, 8 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Laugardalsvöllur[עריכת קוד מקור]

Lilijurosבעלי הידע באיסלנדית ואחרים, אשמח לשמו של הערך המבוקש. תודה --David.r.1929 - שיחה 05:27, 8 בפברואר 2024 (IST)תגובה

לאייגרטלסווטליר. לוגי ; שיחה 12:21, 8 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Handle (computing) בעברית?[עריכת קוד מקור]

ושאלת בונוס, האם ניתן לתרגם Reference (computer science) כ"התייחסות" ? אנא תייגו אותי בתשובה. אסף השני - שיחה 09:00, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה

@אסף השני – הנדל הוא מספר פריט (כי מדובר בשורה בתוך טבלה שמנוהלת איפשהו, ולא במחוון [פוינטר] שמצביע לתא זכרון מסוים). רפרנס אפשר לתרגם כהתייחסות, כן. Ijonשיחה 14:50, 23 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אסף השני, Ijon - ‏ handle (אנ') יכול להיות שורה בטבלה או מספר מזהה, אבל יכול להיות גם רפרנס או פוינטר לאובייקט שנמצא בכתובת זכרון מסויימת. זה תלוי במקרה ובמימוש הספציפי. לדעתי לא נכון לתרגם handle כ"מספר פריט", כי זה מניח מימוש מסוים. לגבי התרגום של reference (אנ'), אני לא מכיר תרגום בעברית, והייתי מציע לא לנסות לתרגם מה שאין לו תרגום מקובל. כמי שמתכנת במסגרת עבודתו אני יכול להעיד שבשני המושגים האלה (ובמושגים רבים נוספים) אני וחברי לעבודה משתמשים בשם המושג באנגלית גם כשמדברים בעברית. בברכה, מקיאטושיחה 16:02, 23 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה. אני מתלבט, כי בעבודה נדיר שתשמע מישהו מדבר על "מהדר" אבל כאן זה אחרת. אסף השנישיחה 17:37, 23 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אה, הנחתי שזה ידוע ומובן שבפועל בתעשייה כלל לא מתרגמים את המונחים הללו, ושבכל זאת ביקש @אסף השני לחבר ערך עם מונחים עבריים.
לגבי הנדל, מספר פריט אולי באמת קונקרטי מדי. אז אפשר "מזהה מופשט" או "מזהה אטוּם". Ijonשיחה 14:29, 25 בפברואר 2024 (IST)תגובה

מה התעתוק נכון מצרפתית לעברית של השם - Édouard Crémieux[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק נכון מצרפתית לעברית של השם - Édouard Salomon Crémieux
תודה מראש על כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 13:39, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אדואר סלומון כרמיה. Kulystabשיחה • ל' בשבט ה'תשפ"ד • 14:01, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה
כמו שכתב קולי לעיל. בעצם, עם תיקון קטן: כרמייה. אנחנו נוהגים, בשמות צרפתיים שמסתיימים ב-yeh, לכתוב ייה ולא יה. דוגמאות: מונטסקייה, מונפלייה, לורנס אוליבייה, וכו'. אלדדשיחה 18:22, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה
דרך אגב, זה טיפה מוזר, כי זה נוגד את כללי הכתיב בעברית. בעברית הסיומת הזאת פירושה iyah-, כמובן: קובייה, תעשייה, יהודייה, אנגלייה וכו'. אבל בשמות צרפתיים, כאמור, אנחנו נוהגים לפי כלל אחר, מן הסתם :) אלדדשיחה 18:24, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה
כנראה שאם אינני טועה, השתרש הכתיב אדולף כרמיה, לדוגמה הרחוב כרמיה בתל אביב. כמובן יוצא דופן הוא גם הכתיב הוותיק עם כ (במקום ק) כנראה על בסיס הקרבה למילה העברית "כרם" "כרמל", כך גם ב"כרמן"Ewan2 - שיחה 20:51, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה
נכון, במקרה של אדולף כרמיה, אכן כך כותבים. אז אם השם הזה כבר מקובל בכתיב הזה, עדיף לדבוק בו גם כאן. אלדדשיחה 20:55, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אלדד, Ewan2 ו-Kulystab תודה לכולכם אשתמש בשם כרמיה כמוסכם על כולכם. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 21:12, 9 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Alper Gezeravcı[עריכת קוד מקור]

יואל, Amikamraz, אלדד, סיוןבעלי הידע בטורקית מהו התעתיק הנכון מטורקית של האסטרונאוט הטורקי הראשון? דוד55 - שיחה 13:03, 10 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אני מציע: אלפר גזראווג'י (אפשר, כמובן, גם גזרבג'י, אבל נראה לי שהכתיב הראשון שהצעתי מתאים יותר). אלדדשיחה 13:05, 10 בפברואר 2024 (IST)תגובה
@דוד55 שיניתי בערך קרו דרגון פרידום ואני מתרגמת עליו את הערך, חיכיתי זמן רב שייכתב. הוא נמצא גם בערך Axiom 3 Hila Livneשיחה 20:37, 3 במרץ 2024 (IST)תגובה

ספר שאיננו כרונולוגי[עריכת קוד מקור]

לפי הידוע לי, הקוראן נחשב לספר לא כרונולוגי במובן שחלקים שונים בו עוסקים באירועים שונים בלי רצף אירועים אחיד.

איך לכנות זאת?

anachronistic?

nonchronological?

תודה. ―אנונימי לא חתםמש:אנונימי 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה

אם אתה רוצה להגיד שהספר לא כרונולוגי אז יש להשתמש במונח nonchronological. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:22, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

चाम्लिङ[עריכת קוד מקור]

איך יש לתעתק את שמה של שפה זו? אני מעוניין לכתוב על en:Pawan Kumar Chamling, (पवन कुमार चाम्लिङ), להבנתי שתי השמות הפרטיים יש לתעתק את פבן קומאר. איש עיטי - הבה נשיחה 21:52, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה

הייתי נזהר מקישור השפה עם האיש, מהערך האנגלי אני מבין שהוא דובר נפאלית שפת אם. אני גם חולק על הקביעה השנייה, מכאן אני שומע פאוואן קומאר צ'מלינג. Mbkv717שיחה • ג' באדר א' ה'תשפ"ד • 22:14, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה
זו שפה שמדוברת באותם אזורים. איך שלא יהא, תודה. איש עיטי - הבה נשיחה 22:16, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה

קישור בין ערך בעברית לערך בצ'כית[עריכת קוד מקור]

שלום רב! אני מוסיפה מידע לערך בשם סו ג'וק . מצאתי את אותו ערך בשפה הצ'כית אבל הם לא מקושרים, איך אני מקשרת ביניהם? להלן הקישור לערך בשפה העברית https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A1%D7%95_%D7%92%27%D7%95%D7%A7_-_%D7%A8%D7%A4%D7%95%D7%90%D7%94_%D7%A7%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%90%D7%A0%D7%99%D7%AA להלן הקישור של הערך בשפה הצ'כית https://cs.wikipedia.org/wiki/Su_Jok_terapie

תודה HelenaGZ - 22:29, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה

צריך לאחד את פריטי הוויקינתונים. בוצע. איש עיטי - הבה נשיחה 22:59, 12 בפברואר 2024 (IST)תגובה
איזה יופי! תודה רבה! HelenaGZ - 05:07, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה

איך מתעתקים Palestine בסקירה היסטורית, האם פלסטינה או פלשתינה?[עריכת קוד מקור]

בסקירה היסטורית של המונח (ביוונית: Palaistinē, בלטינית: Palestina) האם נכון יותר להשתמש במונח ״פלסטינה״ או ב״פלשתינה״? יש לציין כי במקרא המונח מזוהה עם פלשת והפלשתים ולאורך תקופת המנדט הבריטי השימוש היה במונח ״פלשתינה״. לפי מילון אטימולוגי (https://www.etymonline.com/word/Palestine): from Latin Palestina (name of a Roman province), from Greek Palaistinē (Herodotus), from Hebrew Pelesheth ‏ Yoss - שיחה 15:07, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה

לדעתי, פלשתינה, בטח בכל הקשור למנדט הבריטי. "פלסטין" הוא המצאה מודרנית יותר (מאמצע המאה ה-20 ואילך). – ד"ר MathKnight (שיחה) 15:16, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה. Yoss - שיחה 21:38, 14 בפברואר 2024 (IST)תגובה
ראו פלשתינה. איש עיטי - הבה נשיחה 09:52, 18 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תרגום שם מפינית[עריכת קוד מקור]

mbkv717 אלדד Lilijurosבעלי הידע בפינית ואלדד, amikamraz, Ewan2, יונה בנדלאק, יודוקוליס, המקיסט, mbkv717, TergeoSoftware, Alon112, Assayas, שמזן, תמרה20בעלי הידע בתעתוק שלום,

אשמח לדעת כיצד יש לתעתק את השם Teemu Keisteri מפינית. תודה, יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 18:00, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה

טמו קייסטרי. Ewan2 - שיחה 18:27, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה
כמו שכתב איוואן. אלדדשיחה 19:04, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה
@Ewan2 @Eldad תודה לכם. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:02, 13 בפברואר 2024 (IST)תגובה

מיזם של מילים דומות בין עברית וערבית[עריכת קוד מקור]

אני רוצה ליצור כאן ערך שיכלול טבלה עם מילים דומות בעברית ובערבית והשוואה ביניהן.

כבר התחלתי לעבוד על טבלה כזו בעצמי אבל אני לא דובר ערבית ואין לי כוונה להשלים את הפרוייקט בעצמי ואני רוצה שהוא יהיה קהילתי.

אין מקום טוב יותר מאשר ויקיפדיה העברית לזה לדעתי ובכל מקרה הערך במיזם זה הוא לא רק תיעוד הדמיון בין השפות אלא רבים שלומדים ערבית ובמיוחד ערבית קוראנית\קלאסית יוכלו להיעזר בו.

המילה באנגלית המילה בעברית המילה בערבית פונטיקה בעברית פונטיקה בערבית הערות
I אני אן
אנא
א'ני
Adam אדם
Eve חוה Hava Hawa
One אחד Ehad Ahad
The second שני\השני Thani/Al-thani
This זה Ze
Haze
Zot
Hazot
D'a
Ad'a
Ad'i
Dhalik
Beleif אמונה Emuna Ammana
Message בשורה Bsora Bushra
Column עמוד A'mud A'mud
Column - - Arkan ארוך
Long ארוך طويل או طَّوْلِ Aroch/Tawii Tawil
Fence גדר Gader Jadar
God אלוה إِلَٰهَ Eloha Illa שם האל של בני ישראל: יהוה . שם האל של המוסלמים: אללה
Gods אלוהים Elohim Allahuma אלוהים\אלהומה
Interpreter מפרש Mefaresh Mufasir
Successful מוצלח صَّالِح Mutzlah Tzaleh
Seek refuge אדור Adur A’oud
Stoned רגום Ragum Rajim
Full of מלא مليء Male Maliani
Abducted חטוף Hatuf Mahtuf
Behemoth בהמה Behema Behema
Ill חולה مـُخْلَ או مـُخْل Hole Muhla/Muh'al
Sterngth גבורה کبْرِیاءِ G'bura Kabira כביר
Strength אומץ جَبَروُتِ G'bura Jabara/Jabarut גבר\גיבור
Powerfullness עוצמה عَظَمَةِ Otzma Adhama עט'מה
Overcomming גאות או גובה جوُدِ Gehoot Jihad מאבק
Mercy רחמה\רחמים رَّحْمَةِ Rahama/Rahamim Rahma רחם
Kindness הרעפה مَغْفِرَةِ Hara'afa Marfira מערוף
More עוד مَزید O'd Mazid מאזיד-מוסיף (?)
Mana מנה مَنِّ Mana Mani
Enter it תכניס تُدْخِل או تُدْخِلَ Tahnis Tudhil האם יש קשר ל "בדחילו ורחימו"?
Drum תוף Tof Daf

amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית האם תוכלו לסייע להפוך את זה לערך? אולי לדעתכם צריך לשנות את המבנה או הסדר של הטבלה או ליצור כמה טבלאות לפי הקשר. אני לא מבין מספיק בעריכה בויקיפדיה כדי להביע דעה איפה ואיך זה צריך להופיע אבל לדעתי חשוב שיהיה ערך השוואתי בנושא. הופתעתי לגלות שאין ספר שעוסק בנושא השוואת מילים בין עברית וערבית ולכן לדעתי עוד יותר חשוב שיהיה לזה תיעוד בויקיפדיה. בתודה. ‫2A10:8012:13:5F32:145B:98E5:37C8:EFAB05:55, 14 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אין מקום לערך כזה מפני שזה כמעט מילון. רוב מוחלט של המלים בערבית ועברית באות משורש שמי משותף ודומות זו לזו, אם כי לא תמיד בדיוק באותו מובן. למשל, כתבת את המספרים אחד ושניים, אבל כל המספרים דומים עד זהים. Reuveny - שיחה 01:55, 15 בפברואר 2024 (IST)תגובה
יש מילון כזה, שחיבר מני פורת (אפשר לחפש במרשתת). Kulystabשיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 11:38, 19 בפברואר 2024 (IST)תגובה
רשימה מעניינת יותר תהיה של false friends בין עברית לערבית. למשל, המילה لحم פירושה אינו לחם אלא בשר דווקא. BrobdingnaG - שיחה 15:55, 19 בפברואר 2024 (IST)תגובה

שתי שפות לשני עמים[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מדוע כשפלסטיני זורק אבנים על יהודים זה "טרור פלסטיני", ואילו כשיהודי זורק אבנים על פלסטינים זה "פשיעה לאומנית"? דוד שי - שיחה 09:30, 14 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אולי מאותה סיבה שברוך גולדשטיין ביצע טבח בעוד שבמעלות היה פיגוע? איש עיטי - הבה נשיחה 09:50, 18 בפברואר 2024 (IST)תגובה
הבחנה מעניינת, במיוחד בהתחשב בכך שיש לנו ערכים רבים שמתחילים במילה "הטבח" או "טבח", אבל תשובה לשאלתי לא קיבלתי. דוד שישיחה 16:09, 23 בפברואר 2024 (IST)תגובה

Urszula בפולנית[עריכת קוד מקור]

אורסולה או אורשולה? לא מצאתי כללים לתעתיק מפולנית. Kulystabשיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 11:46, 19 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אורשולה. Mbkv717שיחה • י' באדר א' ה'תשפ"ד • 17:32, 19 בפברואר 2024 (IST)תגובה

קילוף תפוז[עריכת קוד מקור]

לפעמים אני מקלף תפוז ע"י הכנסת האצבע מתחת לקליפה ומשיכה ולפעמים אני מקלף תפוז עם סכין. האם יש מילים שונות לשתי פעולות אילו? Yosisc - שיחה 19:17, 19 בפברואר 2024 (IST)תגובה

@Yosisc לא נראה לי. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:21, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

אימפריה לעומת קיסרות (תרגום מאנגלית)[עריכת קוד מקור]

היאך כדאי לתרגם את Imperial Legislative Council? המועצה המחוקקת האימפריאלית (בדומה להאימפריה ההודית) או המועצה המחוקקת הקיסרית (בדומה לקיסר הודו)? איש עיטי - הבה נשיחה 12:31, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אני חושב שהדגש כאן הוא על האימפריה, לדעתי עדיף אימפריאלית. Mbkv717שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 13:27, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אני מסכים .הסוגיה היא קצת מסובכת. במקרים אחדים יש קיסרים שאין להם ממש אימפריה. אבל בכל זאת הקיסר בוקאסה הראשון שהיה קיסר אפריקה המרכזית כן הכריז על אימפריה מרכז-אפריקאית. אף האימפריה הביזנטית לקראת סופה היתה קטנה מאוד. בוויקיפדיה העברית המוסדות של האימפריה הרוסית נקראו "קיסריים". למשל אקדמיה קיסרית או בית ספר תיכון קיסרי Ewan2שיחה 17:06, 24 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תרגום ערכים שקשורים לאנגלית ואנגלית אוסטרלית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתרגום-תעתיק של המושג האנגלי-אוסטרלי "Bogan" ושל המילה "Disfigurement" (תעתיק, לא בטוח האם התעתיק שכתבתי נכון..), בברכה דזרטשיחה 15:29, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה

דזרט, המונח הראשון יתועתק "בוגן", מכיוון שזה סלנג אוסטרלי אני לא חושב שצריך לנסות לתרגם. אבל אשמח להקשר, שבכל מקרה נדרש עבור המילה השנייה. Mbkv717שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 17:16, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה
מדובר בפרק של סליחה על השאלה שבו מופיעים אנשים עם פנים מעוותות, בברכה דזרטשיחה 17:31, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אם כך, אז אפשר להשתמש במונח מומים או בעלי מומים (עבור האנשים). אם זה ספציפית בפּנים אפשר לציין זאת. Kulystabשיחה • י"ב באדר א' ה'תשפ"ד • 17:42, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה
מסכים עם Kulystab, ובאשר לבוגן הייתי ממליץ לרשום בשם הפרק "בוגנים" ולהוסיף {{ביאור}} בסגנון "בוגן (אנ') הוא מונח עבור תת-תרבות באוסטרליה, המתאר אנשים פשוטים ו"מיושנים" ממעמד הפועלים". Mbkv717שיחה • י"א באדר א' ה'תשפ"ד • 18:45, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה לכם, איישם את המלצתכם. בברכה דזרטשיחה 19:26, 20 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מיוונית[עריכת קוד מקור]

בערך המדינה (דיאלוג אפלטוני) מופיע המשפט ”הדיאלוג עוסק ב"פילוסופיה של הדברים האנושיים" ("פילוסופיה פרי תה אנתרופינה").”
זה נראה שמה שכתוב בסוגריים הוא תעתיק מיוונית. אשמח לתעתיק בחזרה ליוונית של "פילוסופיה פרי תה אנתרופינה". מתייג את Ijon, יואל, Ewan2 Eldad, Naidav2424בעלי הידע ביוונית. תודה מראש, Yishaybgשיחה 15:18, 21 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אני מניח שהמקור אמור להיות περὶ τὰ ἀνθρώπινα (peri ta anthropina), אבל כרגע אני לא מוצא שזה מופיע בטקסט בכלל בצורה הזו. אמשיך לחפש ואעדכן. ♥ Naidavשיחה 16:15, 21 בפברואר 2024 (IST)תגובה
התקדמות מסוימת: יתכן שיש כאן טעות. הצירוף περὶ τὰ ἀνθρώπινα מופיע כחלק מהגדרת המדינאי בדיאלוג "המדינאי" (politicus), ששמו כמובן די דומה לדיאלוג "המדינה" (politeia). הצירוף מופיע כחלק מהניסיון להגדיר מהו העיסוק של המדינאים (ספציפית ב267e): "הרועים של בני אדם". עם זאת, עדיין יתכן שזו פרפראזה על מינוח אחר ב"מדינה". ♥ Naidavשיחה 21:26, 21 בפברואר 2024 (IST)תגובה
סיכוי טוב גם שמדובר בעיוות של אריסטו, אתיקה ניקומאכית, 1181b15, שם כתוב: ἡ περὶ τὰ ἀνθρώπεια φιλοσοφία. בכל מקרה אני מציע פשוט למחוק מהערך של המדינה. ♥ Naidavשיחה 00:51, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה
תודה. Yishaybgשיחה 14:04, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה

cote D'or[עריכת קוד מקור]

בוויקיפדיה משתמשים בתעתיק קוט ד'אור כמו למשל בערך קוט ד'אור (שוקולד). נראה לי שמתאים יותר קוט ד'ור. אשמח לשמוע את דעתם של יונה בנדלאק, יואל, Ewan2, Eldad, Wikiazestro, Dollarsign8, Alon112בעלי הידע בצרפתית ואחרים. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:52, 22 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אכן, כי זהו השימוש בעברית. אם אתה כותב ד'ור, זה לא יהיה תעתיק מצרפתית (או מאיטלקית), אלא מערבית (תעתיק של האות הערבית ד'אל). את הגרש בתעתיק מצרפתית ואיטלקית כותבים לפני האות א', כאשר שם מסוים שמתחיל באות ניקוד כלשהי מתנגש עם de הצרפתית או עם מקבילתה באיטלקית. אלדדשיחה 17:24, 22 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אלדד, אתה כנראה צודק אבל ד'אור יתן de-or. אני בכלל הייתי מוותר על הגרש - דור. זה כנראה התעתיק הכי קרוב לצרפתית. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:03, 25 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אני מסכים עם אלדד. זו כבר התקבעה כצורה הרלוונטית עבור תעתיקים מצרפתית ואיטלקית, ובשתי השפות זה כנראה גורם עיוותים. Mbkv717שיחה • ט"ז באדר א' ה'תשפ"ד • 10:01, 25 בפברואר 2024 (IST)תגובה
יונה, אני לגמרי מסכים איתך באשר לשיבושים שנגרמים, אבל... faute de mieux, זה מה שהוחלט. אם נכתוב ללא גרש, זה יקביל לדברים אחרים ויגרום לבלבול מכיוונים אחרים. ניקח לדוגמה את ורדי, VERDI, שזה ראשי תיבות של Vittorio Emanuele Re d'Italia. למעשה, על פי הצעתך, אנחנו אמורים לכתוב את זה "ויטוריו אמנואלה רה דיטליה". אבל אנחנו כותבים "ויטוריו אמנואלה רה ד'איטליה", ואז זה משקף באופן מדויק את המקור (למעשה, עד כמה שידוע לי, אנחנו לא כותבים את זה.. , אבל אילו היינו כותבים...). אלדדשיחה 11:20, 25 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק שמות מצרפתית[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיק של השמות Alice Domon (צר') וLéonie Duquet (צר'). תודה! קלונימוסשיחה 23:46, 22 בפברואר 2024 (IST)תגובה

אליס דומון; לאוני דוּקֶה. אלדדשיחה 09:18, 23 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אלדד, תודה רבה. קלונימוסשיחה 23:28, 24 בפברואר 2024 (IST)תגובה

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם عدنان منصور[עריכת קוד מקור]

איך מתעתקים מערבית לעברית את השם عدنان منصور, תודה מראש על כל עזרה. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 10:00, 24 בפברואר 2024 (IST)תגובה

עדנאן מנסור. Kulystabשיחה • ט"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 11:04, 24 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אכן. אלדדשיחה 17:11, 24 בפברואר 2024 (IST)תגובה
Kulystab ואלדד, תודה על העזרה שנתתם לי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 12:03, 25 בפברואר 2024 (IST)תגובה

2nd Guard Reserve Infantry Regiment[עריכת קוד מקור]

Shaun The Sheep, Atzatz, saifunny, Nahum, גלייכער, Telecart, המקיסט, Illang, אלדד, Alon112בעלי הידע באנגלית ואבנר אילנאי, יואל, Tshuva, hagay1000, Kulli Alma, ג'ייקבעלי הידע בצבא שלום,

כיצד יש לתרגם את המונח הנ"ל? תודה, יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:38, 26 בפברואר 2024 (IST)תגובה

בהנחה שזה הצבא האנגלי, הייתי מתרגמת - רגימינט המשמר השני (מילואים) של חיל הרגלים. Kulli Almaשיחה 19:35, 27 בפברואר 2024 (IST)תגובה
האמת שלכל צבא אירופאי. Kulli Almaשיחה 19:36, 27 בפברואר 2024 (IST)תגובה
אני הייתי מתרגם - "רגימנט המשמר הרגלי השני (מילואים)", "רגימנט משמר הרגלים (מילואים) השני", לחלופין אפשר גם לוותר על הסוגריים ואז יהיה דומה יותר לשפת המקור, אך פחות קריא בעברית: "רגימנט משמר הרגלים מילואים השני". Jakednbשיחה 09:12, 28 בפברואר 2024 (IST)תגובה

תעתיק מאנגלית: Sara Seager[עריכת קוד מקור]

חשבתי לתרגם את Sara Seager כ- שרה סיגר, אבל פה קוראים לה סרה זיגר... אשמח להנחיתכם. ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 04:26, 28 בפברואר 2024 (IST)תגובה

‏Pixie.ca נראה שהתעתיק באתר הידען לא מדויק. ההגייה של שם משפחתה היא סיגר, כפי שניתן לשמוע כאן ובסרטונים נוספים. את השם הלועזי Sara מקובל לתעתק כ"שרה" בדומה למקור העברי, בפרט כאן כשמדובר ביהודית. ניסיתי לחפש בגוגל ונראה שבאופן כללי אין לה המון אזכורים בעברית, אבל באלו שכן הכתבה שהבאת היא חריגה ויש יותר תוצאות לשרה סיגר, אפילו באתר הידען עצמו. אלא אם כן ידוע לך משהו נוסף על התייחסויות מקובלות אליה בעברית, אני מאמין ששרה סיגר זו הצורה העדיפה. Mbkv717שיחה • י"ט באדר א' ה'תשפ"ד • 11:17, 28 בפברואר 2024 (IST)תגובה
תודה רבה! אכתוב שרה סיגר. ‏Pixie.ca‏ • שיחה 🎗 18:10, 28 בפברואר 2024 (IST)תגובה

משפט ערבי בניב תימני[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה המשמעות של זה ״اعتني شو ضغطت ع حالي منشان احكي هون اخر اشي هنت״? ‫2A00:A041:349C:8800:EDB1:3746:FF0F:BE9609:36, 29 בפברואר 2024 (IST)תגובה

נראה שבתרגום חופשי המשמעות היא: "תיזהר אם אאלץ את עצמי לומר כאן את הדבר האחרון". מכיוון שאיני בקיא בשפה אבקש את חוות דעתם של amikamraz, סיון ל, אלדד, יואל, בן עדריאל, Kulystab, שלו22, המקיסט, אנונימי מדי, בוסתן, עידן, Alon112, שמזןבעלי הידע בערבית. יודוקוליסהמכולת • הצטרפו למיזם יחסי החוץ! 22:20, 19 במרץ 2024 (IST)תגובה

תעתיק שם מפינית[עריכת קוד מקור]

en:Anssi Vanjoki, איך מתעתקים? TheStrikerשיחה 11:23, 1 במרץ 2024 (IST)תגובה

אנסי וניוקי. Mbkv717שיחה • כ"א באדר א' ה'תשפ"ד • 15:49, 1 במרץ 2024 (IST)תגובה
אכן. אלדדשיחה 15:59, 1 במרץ 2024 (IST)תגובה

תעתיק מפורטוגזית (אנגולה)[עריכת קוד מקור]

הועבר לדף שיחה:ז'ילברטו

תרגום מערבית - מונחים צבאיים וארגוני טרור[עריכת קוד מקור]

מתרגם ערך מערבית لواء أبو الفضل العباس

האם לתרגם لواء ל: חטיבה, בריגדה?


הארגון ידוע גם בשם كتائب العباس שאת זה נראה לי לתרגם לגדודי אל-עבאס

תודה מראש Toseftaשיחה 08:56, 3 במרץ 2024 (IST)תגובה

אכן. חטיבה וגדודים. Kulystabשיחה • כ"ג באדר א' ה'תשפ"ד • 09:11, 3 במרץ 2024 (IST)תגובה
תודהToseftaשיחה 10:55, 3 במרץ 2024 (IST)תגובה

שאלת תחביר בספרדית[עריכת קוד מקור]

שלום לדוברי השפה. שאלה לגבי ייחוס: כיצד יש לייחס את תנועת המונטונרוס? האם בה"א הידיעה, או בלי? האם להתנסח "המונטונרוס רצו" או "מונטונרוס רצה"? תודה מראש. קלונימוסשיחה 15:44, 4 במרץ 2024 (IST)תגובה

עד כמה שהצלחתי לראות, ההתייחסות אליהם בספרדית ובאנגלית לפחות היא לא כאל רבים אלא כאל שם ארגון בודד (והשם הרשמי יתורגם בסגנון "התנועה הפרוניסטית המונטונרית"). בהתאם לכך אני חושב שראוי גם בעברית להתייחס אליהם כאל ארגון ששמו מונטונרוס, לצורך העניין כמו חמאס שלרוב מקובל להתייחס אליו כזכר כי הוא ארגון, אפילו שהר"ת הם "תנועת...", כלומר נקבה. מבחינת ה"א הידיעה, זכור לי שיש סוגיה במקרים מעין אלו, אבל אני לא זוכר מה ההכרעה אם ישנה, מתייג קובץ על יד, סיון ל, Tomerlv, Saifunny, Kulystab, pashute, amikamraz, Eldad, איש גלילי, yinonk, בן עדריאל, JewHyper, יודוקוליס, Tomer T, TergeoSoftware, Patqu, תמרה20, מקצועי, IfatE, Idoc07בעלי הידע בלשון. Mbkv717שיחה • כ"ד באדר א' ה'תשפ"ד • 21:24, 4 במרץ 2024 (IST)תגובה
מסכים עם Mbkv717. בספרדית נכתב על הארגון ביחיד, וגם אין צורך ליידע לדעתי. בקיצור, הפתיח שלך טוב: מונטונרוס היה ארגון... yinonkשיחה 08:02, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
Mbkv717 וYinonk, תודה לכם. קלונימוסשיחה 08:05, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה

אודה לתשובה אם התעתיקים לעברית נכונים:[עריכת קוד מקור]

  • Szabadság tér, תיעתוק לעברית: סאבאדשאג טר,
  • ליפוטווארוש - Lipót Város,
  • סצ'ני-Széchenyi,
  • מטא אישטבאן Máté István,
  • ממנטו פארק, Memento Park'
  • אנטאל קארוי Antal Károly
  • מיכיילו קולודקו Mikhailo Kolodko
  • תמאש סאבו (Szabó Tamás)
  • הבניין החדש Újépület
  • דוז'ה פארקש אנדרש Dózsa Farkas András. ‏Avisadehh (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם 00:00, 10 בינואר 2000 (IST)תגובה
ראה כמה תיקונים להלן:
ליפוט ווארוש
מאטה אישטוואן
מיכאילו קולודקו
דוז'ה פארקש אנדראש
כל השאר - אני מסכים עם מה שכתבת. אלדדשיחה 14:07, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
ובאשר ל"בניין החדש", הנה גם תעתיק להונגרית, אם צריך: אויאפולט. אני מעדיף אויאפולט ולא אויאפילט (בהונגרית נראה לי שאנחנו לא מתעתקים ü בתור י'). אלדדשיחה 14:09, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
eldad, אם יורשה לי להעיר כנראה כדאי פרקש לשמירה על האחידות במקרה של השם הנפוץ. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 15:17, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
בנוסף קיים אצלנו ליפוטווארוש במילה אחת, בדומה לכתיב ההונגרי שמובא שם. Mbkv717שיחה • כ"ה באדר א' ה'תשפ"ד • 15:19, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
מסכים עם שתי ההערות (בהתחלה, דרך אגב, כתבתי פרקש, ואז לא הייתי בטוח, והחזרתי את ה-א' שהוצעה לעיל). אלדדשיחה 18:41, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה

מה התעתוק הנכון מרוסית לעברית של השם Лариса Косорукова-Песяхович[עריכת קוד מקור]

מה התעתוק הנכון מרוסית לעברית של השם Лариса Косорукова-Песяхович . תודה מראש לכל מי שיעזור לי. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 16:17, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה

לריסה קוסורוקובה-פסיאחוביץ'. אלדדשיחה 18:44, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
האם לא כדאי קסרוקובה, כי о לא מוטעמת היא כמו תנועת а?‏ Kulystabשיחה • כ"ו באדר א' ה'תשפ"ד • 18:49, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
Kulystab, לא. בראשית דרכי כאן כמתעתק גם מרוסית נהגתי כפי שהצעת - ואז תיקן אותי אמיר אהרוני, בצדק, שכאשר אנחנו מתעתקים, אנחנו לא מתחשבים בהיחלשות תנועת ה-o לפי ההטעמה במילה והעובדה שהיא נשמעת לא פעם בתור a. מאז אני מתעתק ונצמד לתנועות המקוריות. הבנתי גם שלא בכל האזורים הדוברים רוסית ההגייה היא כפי שמוכרת לך ולי, וה-o לפעמים בכל זאת נשמעת כ-o, ולא כ-a. אלדדשיחה 18:55, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
דרך אגב, עד כמה שידוע לי, כך גם נהוג בתיעתוק הלטיני - היצמדות מלאה לתנועות המקוריות ברוסית (אחרת, סביר להניח שיהיה בלגן לא קטן, כי o תהפוך ל-a בכתיב הלטיני, ולא יהיה ברור איזו מילה תיעתקנו במקרה שיש מילים שנכתבות אחרת). אלדדשיחה 19:02, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה
כפי שהסביר אלדד. למשל המלחין אלכסנדר בורודין ולא ברדין. טולסטוי ולא טלסטוי. Ewan2שיחה 19:12, 5 במרץ 2024 (IST)תגובה

אלדד, ברשת מצאתי כתבות אודות לריסה בהן איות שמה שונה מהמלצתך. ראה כאן. אשמח שתנחה אותי באיזה אפשרות לבחור. ‏ - - Crocodile2020‏ • שיחה 02:25, 6 במרץ 2024 (IST)תגובה

אני מסכים שמתעתקים "פסחוביץ'". יש כמה שמות מיידיש שהרוסית מעוותת אותם לפי רוחה, ואז משנים אותם בהעברה לעברית. שם כזה הוא בליומה, העובר לעברית כמו במקור ביידיש בלומה.אז מקרה דומה הוא פסחוביץ' במקום לכתוב "פסיאחוביץ'" Ewan2