ויקיפדיה:ייעוץ לשוני

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה אל: ניווט, חיפוש
ייעוץ לשוני ודיונים
מדיניות לשונית
כללים לתעתיק משפות זרות

מאיטלקית - מאמהרית ושפות אתיופיות אחרות - מגרמנית - מהונגרית - מוולשית - מטורקית - מיוונית עתיקה - מלטינית - מסינית - מספרדית - מערבית - מפורטוגזית - מפרסית - מצרפתית - מקוריאנית - מקטלאנית - מרומנית - מרוסית - משוודית

דפי עזר חיצוניים
תחזוקה בערכים
ארכיונים

Crystal Clear app file-manager.png דפי ארכיון של הייעוץ הלשוני: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71

(תזכורת: כדאי לארכב עכשיו)


Crystal Clear app language.png מעבר לתחתית הדף ברוכים הבאים לדף הייעוץ הלשוני! בדף זה תוכלו להעלות שאלות בנושאים הבאים:

הוספת שאלה חדשה
כותרת שאלה:

נושא השאלה: טכנית - לשון - תוכן - זכויות יוצרים - גרפיקה - דלפק היעץ של הספרייה הלאומית

שימו לב: שאלות חדשות נמצאות בסוף דף זה, ולא בתחילתו.



תוכן עניינים

מושגים ממערכת המשפט בימי הביניים[עריכת קוד מקור]

שלום. נתקלתי בשני מושגים שלא מצאתי להם תרגום הולם לעברית. "hundred court" ו-"honorial court". אשמח אם מישהו שבקי בתחום יוכל לעזור לי. gilgamesh, יש לך רעיון? • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:31, 29 באוקטובר 2016 (IDT)

אין לי תרגום לעברית של המושגים, אבל יש לי קישורים לוויקיאנגלית שיבהירו קצת יותר:
  1. hundred court - יש לציין ש-hundred הוא סוג של מחוז.
  2. honorial court. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ז • 21:39, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
תאר לעצמך שקראתי את שניהם Face-smile.svg. אני פשוט תוהה האם קיים תרגום מקובל של המונח שאיני מכירה (נניח, בספרות אקדמית בעברית), או האם יש מישהו שמכיר את המושגים הללו מספיק טוב כדי להציע תרגום סביר. • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:43, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
אני לא חושב שקיים תרגום עברי למונחים אלה. היתי מתרגם כ"בית משפט עונתי" ו"משפט כבוד". גילגמש שיחה 21:47, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
מדוע בית משפט עונתי? לגבי "משפט כבוד" - לי זה נותן אסוציאציה של משפט לא רשמי שמתבסס על מילת כבוד/שבועה. האם לא מדובר בבתי משפט רשמיים? ותודה על עזרתך. • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 21:50, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
צביה, הנחתי שייתכן שקראת, אלו היו קישורים לטובת מי שיענה, שיידע על מה מדובר, ואולי אפילו מישהו יתרגם את שני אלו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ח בתשרי ה'תשע"ז • 21:53, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
שכחתי להודות גם על עזרתך :-) • צִבְיָהשיחה • כ"ז בתשרי ה'תשע"ז 22:02, 29 באוקטובר 2016 (IDT)
לא יודע מה לומר. אולי באמת בית משפט עונתי לא מתאים. צריך לבדוק את זה. אשתדל להביא סיוע. גילגמש שיחה 22:56, 29 באוקטובר 2016 (IDT)

פלאביים[עריכת קוד מקור]

הועבר לאולם הדיונים של בוט ההחלפות לפי בקשתו של גליגמש. בברכה--יום טוב - שיחה 14:16, 30 באוקטובר 2016 (IST)

מה זה "Artzt Professor"?[עריכת קוד מקור]

מאיר שטרנברג מתואר בכל מיני מקומות באינטרנט, וביניהם בוויקיפדיה האנגלית, כ"Artzt Professor of Poetics and Comparative Literature at Tel-Aviv University". מה זה Artzt Professor? מה זה Artzt? גוגל לא עוזר בעניין. ראובן מ. - שיחה 01:31, 31 באוקטובר 2016 (IST)

זה מתייחס לקתדרה לפואטיקה ותקשורת ע"ש בטי וולטר ארצט באוניברסיטת תל אביב. סיון ל - שיחה 09:52, 31 באוקטובר 2016 (IST)
תודה רבה, סיון :) ראובן מ. - שיחה 10:11, 31 באוקטובר 2016 (IST)

Port Fourchon[עריכת קוד מקור]

מבקש בעברית. תודה David.r.1929 - שיחה 09:13, 31 באוקטובר 2016 (IST)

פורט פורשון. אלדדשיחה 00:53, 2 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה אלדד. חודש טוב! David.r.1929 - שיחה 10:13, 2 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום המנון טורקמניסטן[עריכת קוד מקור]

המנון טורקמניסטן מצוי בערך עליו רק בטורקמנית. אציין שהבעיה הוצפה לפני 7 שנים וטרם טופלה. אם יש מישהו שיכול לסייע, זה יהיה נהדר. ברעזרא - שיחה 23:39, 31 באוקטובר 2016 (IST)

הספורטאית האמריקאית האולימפית או האולימפית האמריקאית?[עריכת קוד מקור]

הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה או הספורטאית האמריקאית האולימפית של השנה? אשמח לדעת אם זה באמת משנה מבחינה לשונית, ולמה. תודה רבה. דוג'רית - שיחה 08:31, 1 בנובמבר 2016 (IST)

לטעמי "הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה" עדיף. דוד שי - שיחה 16:33, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אמרת - אמרת. קטגוריה:זוכי פרס ESPY: הספורטאית האולימפית האמריקאית של השנה. דוג'רית - שיחה 14:08, 8 בנובמבר 2016 (IST)

המאוזוליאום בהאליקרנאסוס[עריכת קוד מקור]

שם הערך אינו תואם את תעתיק שמה של העיר בפרק עליה בבודרום#הליקרנסוס. מכיוון שביוונית ההטעמה בשם הזה נמצאת בהברה האחרונה, אני סבור שהאל"ף השניה ב"האליקרנאסוס" שגויה. ומה לגבי האל"ף הראשונה? "האליקרנסוס" או "הליקרנסוס"? Liad Malone - שיחה 19:44, 1 בנובמבר 2016 (IST)

לאף אחד אין מה להגיד בנושא? אז אתייג את אסף. Liad Malone - שיחה 21:29, 6 בנובמבר 2016 (IST)

אני לא יודע כמה זה עוזר, אבל מי שחיבר את ויקיפדיה:כללים לתעתיק מיוונית עתיקה משתמש בתעתיק שאתה הצעת: הליקרנסוס (Ἀλικαρνασσός)). (שורה שלישית, עמודה רביעית בטבלה שבדף). כמו כן תעתיק זה הוא שם הערך באינצקלופדיה העברית, התעתיק המופיע במפה המצורפת לספר "מיהו יווני", של עירד מלכין, והתעתיק שדוד אשרי משתמש בו בספר "קניין לדורות" בברכה --יום טוב - שיחה 16:13, 7 בנובמבר 2016 (IST)
כמה זה עוזר? זאת תשובה מלאה לשאלה. תודה רבה יום טוב. Liad Malone - שיחה 16:35, 7 בנובמבר 2016 (IST)
שיניתי בהתאם להמאוזוליאום בהליקרנסוס. Liad Malone - שיחה 18:01, 7 בנובמבר 2016 (IST)
טוב עשית. Ijon - שיחה 22:57, 7 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום ותעתיק מאגלית[עריכת קוד מקור]

היי,

אני צריך עזרה בתרגום ותעתיק שני מונחים באנגלית:

  1. תעתיק: Artsakh (במקור מארמנית: Արցախ) - אני כתבתי ארטשח. לא בטוח אם זה נכון.
  2. תעתיק: Aghvank (במקור מארמנית: Աղվանք) - אני כתבתי אגבנק'. לא בטוח אם זה נכון.
  3. תרגום: Mother See of Holy Etchmiadzin - אני תרגמתי לכס האם אצ'מיאדזין הקדושה, אבל זה נשמע לי קצת עילג.

אשמח לסיוע. ברעזרא - שיחה 01:06, 2 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

שלום, אודה אם תוכלו לעזור לי עם התעתיק מאיטלקית של העיר המודרנית "Brescello" שבאיטליה. בימי קדם היא הייתה ידועה כבריקסלום (Brixellum). בברכה ובתודה מראש--יום טוב - שיחה 23:09, 3 בנובמבר 2016 (IST)

ברשלו. בניקוד: בְּרֶשֶלוֹ. אלדדשיחה 23:11, 3 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה, בברכה--יום טוב - שיחה 23:22, 3 בנובמבר 2016 (IST)

השושלת הנרווה-אנטונינית[עריכת קוד מקור]

שלום רב. אני לא ממש בטוח, אם אני רוצה לציין את שם שושלת זאת של קיסרי רומא בלי ה' הידיעה לפני "שושלת", אם ניתן לכתוב: "שושלת הנרווה-אנטונינים". כמו שעבור השושלת היוליו-קלאודית, משתמשים ב"שושלת היוליו-קלאודיים" . אשמח לעזרה. בברכה--יום טוב - שיחה 20:47, 5 בנובמבר 2016 (IST)

כן, בהחלט. Ijon - שיחה 22:58, 7 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה--יום טוב - שיחה 00:22, 8 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום וברכה. האם Escadrilles d'Aviation Légère d'Appui הוא "טייסת סיוע אווירי קל"? או "טייסת סיוע אווירי קלה"? תודה, קלונימוס - שיחה 21:05, 6 בנובמבר 2016 (IST)

טייסת סיוע אווירי קלה או טייסת קלה לסיוע אווירי.
תודה, אלמוני.... קלונימוס - שיחה 09:54, 20 בנובמבר 2016 (IST)

מת או נפטר[עריכת קוד מקור]

האם יש כלל ברור איזה מילה יש להעדיף בתיאור השלב בו מסיים האדם את חייו: "מת" או "נפטר"? האם מקובל לחלק בין יהודי (שניתן לומר עליו שנפטר מהמצוות) לגוי (כך ראיתי במאמר של רן כהן (יהודי נפטר, גוי מת, באתר הארץ, תרבות וספרות, 17.10.08). מובא בערך המוות בשפה העברית)? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:26, 7 בנובמבר 2016 (IST)

המילה נפטר טובה ליהודי וגם לגוי, ואין לחלק בין יהודי לגוי. על רשע גמור שמת ניתן לכתוב "מת". דוד שי - שיחה 16:32, 7 בנובמבר 2016 (IST)
דוד שי המילה נפטר שימשה גם לגויים מאז ומתמיד? או שזה מינוח יותר מודרני? ברעזרא - שיחה 18:38, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אין לי ידיעה על ההיסטוריה של המילה. תשובתי התייחסה לשימוש בה בוויקיפדיה. דוד שי - שיחה 18:54, 7 בנובמבר 2016 (IST)
מלא כל הארץ כבודי, ביקורת? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 19:21, 7 בנובמבר 2016 (IST)
זה לא מודרני. בדיונים קודמים הובאו מראי מקום מהתלמוד והמשנה בה משמשת המילה גם ללא יהודים. יש קונבנציות לשוניות אחרות שלא מוזכרות כאן: (1) מהמילה "נפטר" משתמע שנסיבות הפטירה היו טבעיות: על אדם שנהרג (בין אם בתאונה, מלחמה, וכן הלאה), טבע, נרצח, הוצא להורג, מת מרעב, או כל נסיבה לא טבעית אחרת, לא מקובל לומר "נפטר". (2) בדומה, לא ראיתי שימוש במילה כשמדובר בתינוק (כמדומני שכן אם מדובר בילד) - זה כנראה לא קשור ל"מצוות" אלא לכך שמוות של תינוק זה לא דבר "טבעי".
יתכן שבנקודה האחרונה טעות בידי, אבל אין לי ספק לגבי הראשונה. קיפודנחש 20:11, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אולי כי תינוק גם אינו שייך במצוות, אם נפטר זה פירוש של נפטר ממצוות. לכן כדאי להשתמש לגבי גוי במילה מת. או אם יש מילהאחרת מכובדת יותר, נפטר לא מתייחס אליהם אסיאתי - שיחה 07:23, 13 בנובמבר 2016 (IST)
הוחלט מזמן להשתמש ב"נפטר" בוויקיפדיה בצורה אחידה לכולם מטעמי נייטרליות. גילגמש שיחה 20:23, 7 בנובמבר 2016 (IST)
אחר תיוגה של דוג'רית, שמעדיפה "נפטר", כפי שחיוותה בוק:למ#מת או נפטר, אשמח לשמוע מהמשתתפים בדיון (או גם חדשים, באם יצטרפו), אם אפשר לקבל החלטה בעניין כדי להוסיף זאת בוק:ל, או שנצטרך לפתוח על כך דיון במזנון? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 12:13, 8 בנובמבר 2016 (IST)
התקיימו כבר דיונים במזנון ואין צורך לקיים דיון נוסף בסוגיה זו. גילגמש שיחה 18:59, 8 בנובמבר 2016 (IST)
תודה גילגמש. תוכל לציין איפֹה בדיוק התקיים הדיון? קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 19:05, 8 בנובמבר 2016 (IST)
לא. דיונים אלה התקיימו לפני שנים רבות ואני כבר לא זוכר היכן בדיוק זה מאורכב. צריך לעבור על הארכיונים של המזנון. גילגמש שיחה 19:06, 8 בנובמבר 2016 (IST)
אכן, נברתי בארכיונים ועוד ומצאתי כמה מקומות שדיברו על נושא זה (דוד, איך אתה לא זכרת להעיר שזה כבר היה בדיונים, בפרט לאור דבריך הפיקנטיים באחד הדיונים בעבר: "אני "מת" על דיונים מחזוריים בוויקיפדיה, זו דרך נפלאה להרוג את הזמן, ואין שום סיבה שניפטר ממנה עד שנעבור לעולם שכולו טוב"...):
  1. דבריו של ערן בויקיפדיה:מזנון/ארכיון 258#נפל ← נהרג (בתוך הדברים בדיון): "אני חושב שניסיון לקבוע כללים קשיחים לשימוש במילים מסוימות בגוף טקסט בעייתי ולא נכון. אפשר להחיל את הסיכום שהושג בדיונים על שימוש במילה נפטר או מת ביחס ללא יהודים גם להקשר זה: אפשר להשתמש במילה "נפטר" גם בהקשר של לא יהודים (וראו את דפי השנים לדוגמה), אלא אם מדובר ברשע גמור (למשל נאצים) ואז השימוש במילה נפטר צורם ויש להימנע מהמילה. כך גם כאן: ניתן להשתמש בנפל ובנהרג ללא הגבלות, אך אם במקרה מסוים מפריע השימוש במילה נפל, לא חייבים להתעקש עליו. ערן - שיחה 16:45, 25 ביוני 2011 (IDT)"
  2. ביתר הרחבה בשיחה:המוות בשפה העברית (פרקים: 3, 4, 7, 8, 9). הועלו שם סברות לכאן ולשם, אמנע מלומר לאן נוטים פני הדברים, משום שזה לא כל כך שפיט. כל אחד יראה את זה מנקודת המבט שלו.
  3. עוד דיון רחב יחסית: ויקיפדיה:מזנון/ארכיון 232#השימוש במושג "פטירה" - טעות או מדיניות? גם שם, כנ"ל, קשה לומר הכרעה ברורה.
  4. בקצרצרה - ויקיפדיה:מזנון/ארכיון 161#מת או נפטר - דעתו של אנונימי ועוד.
הצד השווה שבכולם, שלמרות שהנושא עולה שוב ושוב על השולחן, לא השכילו לחתוך את העניין בהצבעה. אני חושב שמכיון שדיונים יש הרבה, אך הכרעה - לא, שכדאי להימנות להצבעה. מלבד מה שהדיון עולה אחת לתקופה, רבים מכך הם העריכות שחוזרות ונשנות (לעתים אף באותו ערך) אם לכתוב "מת" או "נפטר" (מעין מלחמת עריכה, אבל ארוכה...). לדוגמה, אוכל לציין לעריכה זו שנערכה על ידי אנונימי ושרדה ללא שחזור. לא אתפלא אם בעוד תקופה מישהו יטפל בזה וישנה שוב את המילה וחוזר חלילה. הגיע הזמן לשים לזה סוף, כמו שאר כל הדיונים שקיבלו מדיניות בוק:ל וכעת יכולים העורכים לצעוד לאור הדברים במרגוע ונחת. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 01:06, 9 בנובמבר 2016 (IST)
עריכות כדוגמת זו שהבאת יהיו עד קץ הימים, גם אם תתקבל החלטה בפרלמנט. אנחנו עכולים לקבל את ההחלטות שלנו, אבל לא יכולים לשנות את העולם. דוד שי - שיחה 06:59, 9 בנובמבר 2016 (IST)
דוד, אבל לפחות נוכל לדעת ברור אם לשחזר את אותה עריכה, או לא להיכנס למלחמה, מחמת שאין מדיניות מסודרת. אני חושב שרוב ככל הכללים המופיעים בוק:ל חוסכים הרבה זמן-ויכוח. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 08:52, 9 בנובמבר 2016 (IST)
מרבית הכללים בוק:ל לא התקבלו בהצבעה, אפשר להוסיף שם גם את הכלל הזה. דוד שי - שיחה 16:49, 9 בנובמבר 2016 (IST)
דוד, מה יהיה הכלל? אחידות? לא כל כך שייך. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:54, 9 בנובמבר 2016 (IST)

Халх[עריכת קוד מקור]

ועכשיו לאתגר אמיתי: מונגולית. איך נעתיק לעברית את שמו של השבט המונגולי הזה? עמית - שיחה 18:59, 7 בנובמבר 2016 (IST)

חאלח. Ijon - שיחה 01:51, 9 בנובמבר 2016 (IST)
זה אכן התיעתוק מהאותיות הנ"ל. אבל לא עניתי על השאלה כשעלתה, כי באמת לא ידעתי איך נכתוב את שמו של השבט בעברית. האם חאלחים? משהו אחר? בשפות שונות הם נקראים בצורות שונות. אלדדשיחה 19:57, 9 בנובמבר 2016 (IST)
למה לא חאלך? גילגמש שיחה 08:28, 13 בנובמבר 2016 (IST)
גם אתה צודק (על משקל הבדיחה הידועה, שבה הרב אומר לרבנית "גם את צודקת"). אלדדשיחה 19:20, 13 בנובמבר 2016 (IST)

Deoxyribonucleotide[עריכת קוד מקור]

שלום, תירגמתי אמש את הערך דהאוקסינוקלאוטיד. שם זה הופיע בערכים המבוקשים בפורטל ביולוגיה. באנגלית, המונח היה קצת שונה, וכך כתבתי בגוף הערך. ניסיתי לעשכן כמה הפניות, והנה הנושא הלשוני: כיצד יש לתעתק את המילה בכותרת? דה-אוקסי-ריבו-נוקליאוטיד, או די-אוקסי-ריבו-נוקליאוטיד?

בכל מקרה, יש צורך לעדכן עוד הפניות, ואין לי מושג איך יוצרים הפניות חדשות - דיאוקסינוקליאוטיד, דהאוקסינוקליאוטיד, דהאוקסיריבונוקליאוטיד, דיאוקסיריבונוקליאוטיד וכן על זו הדרך...

נתחיל מכך שדנא הוא DeoxyriboNucleic Acid. אני מציע דאוקסיריבונוקלאוטיד. ההגייה של העברה הראשוני היא דֵאו ולכן הה"א או היו"ד מיותרות. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:55, 8 בנובמבר 2016 (IST)
הפניות יוצרים בעזרת (נניח) חיפוש המילה, יצירת הערך ע"י הקישור האדום, "מתקדם", "הפניה". שיר § שיג § שיח § 22:10, 9 בנובמבר 2016 (IST)
אם כך, מישהו יכול לעדכן את שם הערך?
צריך לבדוק בספרות איך בדיוק נהוג לתעתק מילה זו. אני מניח שהתעתיק המומלץ מופיע בספרי לימוד ביולוגיה לתיכון. גילגמש שיחה 08:30, 13 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק בעברית לשמו של Abraham Cahan[עריכת קוד מקור]

" היסטאריע פון די פעראייניגטע שטאאטען" פון אב. קאהאן. לחצו על התמונה לדפדוף בספר מעמוד 7

קיים כיום ערך בוויקיפדיה העברית בתעתיק אברהם כהאן, הערך באנגלית (אנ') שהועלה על ידי אבעדוס, סטודנטית העלתה טיוטה להרחבת הערך בשם אברהם קאהאן. השם במקורו הוא באידיש. אביעדוס ענה לי בדף שיחתו, ואמר שיש תעתיקים רבים אבל הוא נוטה ל"קהאן". אשמח לשמוע דעות נוספות בנושא. תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 16:18, 8 בנובמבר 2016 (IST)

אכן יש תעתיקים רבים, כדאי להציץ בדף הפירושונים קאהן (יש לציין כי Cahan או Kahan מתועתקים לרוב עם קאהאן (או כאהאן), ו-Kahn - קאהן). אם למען האחידות, כדאי דווקא "קאהן". נפיצות תעתוק השם גבוהה מאשר שאר העדיפויות (יש בארץ כאלו הנושאים את השם קאהאן, יותר מכפול מהם נושאים את השם קהאן, ויותר מכפול 10 מאלו האחרונים נושאים את השם קאהן. אך כאמור, זה לא הוכחה מוחצת, משום שזה תלוי באופן הגיית השם. "קהאן" לא כל כך נשמע טוב, משום שהאל"ף באה בעצם לתת תנועה, ו-Cahan היא מלעיל ולא מלרע. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 16:52, 8 בנובמבר 2016 (IST)
תודה. באתר עיתונות יהודית היסטורית, שמו מופיע בתעתיק קאהאן. ראו כאן. רוב המאמרים הם בעיתונים באידיש, אבל כך מופיע גם במאמר בעיתון דבר. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:33, 8 בנובמבר 2016 (IST)
הי עמיחי, האם אתה יכול לתרום תובנה לדיון הזה? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:00, 9 בנובמבר 2016 (IST)
אני לא מבין בזה, אבל אולי אלדד יידע? ‏עמיחישיחה 19:36, 9 בנובמבר 2016 (IST)
שמו מופיע על ספרים כ"קאהאן". לדעתי יש ללכת לפי זה. העליתי ספר אחד לדוגמה. Geagea - שיחה 21:51, 9 בנובמבר 2016 (IST)

وجيه موسى عويس[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק מערבית. Wajih Owais--‏Mikey641שיחה 20:41, 8 בנובמבר 2016 (IST)

מבקש תעתיק גם לسعد هايل السرور--‏Mikey641שיחה 20:49, 8 בנובמבר 2016 (IST)
וגם לمسيعيد--‏Mikey641שיחה 21:09, 8 בנובמבר 2016 (IST)
  1. וַגִ'יֶה מוּסָא עַוִיס.
  2. סַעַד הַאיֶל אל-סְרוּר. (יש שיבחרו להוריד את ה"אל". היה על זה כאן דיון לא מזמן, לא הייתה הכרעה ברורה)
  3. מֶסַעיֶד.
הניקוד כאן די עדין, אז אולי eldad ומכה"כ יסייעו. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּד 01:15, 9 בנובמבר 2016 (IST)
  1. عويس צ"ל מנוקד עֻוַיְס (צורת הקטנה)
  2. السرور צ"ל מתועתק ומנוקד "א-סֻרוּר"
  3. مسيعيد צ"ל מנוקד מֻסַיְעִיד (שוב, צורת הקטנה)
אלו הצורות התקניות לפי הערבית הספרותית. סיון ל - שיחה 15:35, 9 בנובמבר 2016 (IST)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! לשניכם.
אני מבקש עוד כמה
  1. Timoor Daghistani - תִימור דאגֵסְתאני
  2. فيروزة فوكشوري - פַיְרוזה פוכְּשוּרי
  3. مارون لحام - מארוּן לַחאם
  4. توجان الفيصل‎‎ - תוּג'אן אל-פייסל
  5. إلياس فركوح - אליאס פַרְכּוח
--‏Mikey641שיחה 18:57, 9 בנובמבר 2016 (IST)
הוספתי את התעתיקים לעיל. סיון ל - שיחה 09:01, 10 בנובמבר 2016 (IST)
סיון ל, תודה! אין עליך--‏Mikey641שיחה 23:44, 11 בנובמבר 2016 (IST)
תודה Mikey641, ובשמחה Face-smile.svg סיון ל - שיחה 08:46, 12 בנובמבר 2016 (IST)

שם צרפתי Joseph Jérôme Lefrançois de Lalande[עריכת קוד מקור]

איך כדאי לתעתק אותו? האם ז'וזה ז'רום לפרנסואה דה לאלד? אולי כדאי להשאיר את הנ' למרות שאינה נשמעת? להוסיף א', להוריד א', להזיז את הא'? בברכה, Easy n - שיחה 11:56, 9 בנובמבר 2016 (IST)

ה-N נשמעת כי היא חלק מתנועה מאונפפת. לדעתי ז'וזף ז'רום לפרנסואה דה לאלנד. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:11, 9 בנובמבר 2016 (IST)
תודה ותודה נוספת על ה-ף שנשמטה לי בטעות. בברכה, Easy n - שיחה 12:30, 9 בנובמבר 2016 (IST)
אכן, גם אני הייתי מתעתק כמו יונה. אלדדשיחה 19:54, 9 בנובמבר 2016 (IST)
האם מדובר על האסטרונום? אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 13:00, 15 בנובמבר 2016 (IST)
כן fr:Joseph Jérôme Lefrançois de Lalande אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:33, 15 בנובמבר 2016 (IST)
טוב לדעת, יש הפנייה אליו. אילן שמעוני - שיחה החיים הם גבול של אתה פופולר 01:49, 18 בנובמבר 2016 (IST)

"דנבר" או "דנוור"?[עריכת קוד מקור]

אני חושב ש"דנבר" הכי ראוי שיהיה כמו שיש את הערך של מדינת נבדה.

צריך לעשות דיון מסודר על כך או הצבעה (למרות שאני לא יודע איך עושים הצבעה בוויקיפדיה)?

מי חושב כמוני שהערך צריך להיות "דנבר" ולא "דנוור"? Prince Azulay - שיחה 14:40, 11 בנובמבר 2016 (IST)

ממש לא "דנבר". אני בעד "דנוור". כשראיתי שפתחת את הדיון כאן, חשבתי שראית את הכתיב "דנבר" ורצית לומר שהוא לא נכון, וצריך להיות "דנוור". עדיין לא ראיתי אי פעם את הכתיב "דנבר". יתרה מזאת, אני מכיר את השם האמריקאי והבריטי Dunbar, והתעתיק שלו הוא "דנבר", ראה את הערך "דנבר" באנגלית (אנ'). אין שום סיבה לכתוב "דנבר" במקום "דנוור". במקרה של "נבדה" – זהו הכתיב שהשתרש. אלדדשיחה 20:57, 11 בנובמבר 2016 (IST)
אם תפתח באתרי הספורט השונים, נרשם בהם "דנבר" ולא "דנוור". גם יש את העיר "ונקובר" כמילה עם סיומת דומה, רק בגלל שאי אפשר לכתוב 3 פעמים את האות ו', אז נשארו עם ב'. לעומת זאת, "נבדה" אפשר לכתוב גם כ"נוודה", אבל מעניין ש"נבדה" נשאר עם ב', ורק "דנוור" אי אפשר היה לשנות ל"דנבר". אם תבדוק בדף השיחה של דנוור, שם הרבה ויקיפדים דווקא כן היו מעוניינים להחליף את השם עם האות ב' כ"דנבר". מה גם ש-"Dunbar" זה בכלל בבריטניה ולא בארה"ב, כך שהדוגמה שהבאת לא ממש משקפת את דבריי במקרה הזה. Prince Azulay - שיחה 00:20, 13 בנובמבר 2016 (IST)
אני מסכים עם אלדד. האות V האנגלית צריכה להיות מתועתקת כ-ו' או וו' בעוד B צריכה להיות מתועתקת כ-בּ'. Dunbar (סקוטלנד) תהיה דָנְבַּר, Denver (ארה"ב) תהיה דֶנְוֶור. נילס אנדרסן - שיחה 14:48, 18 בנובמבר 2016 (IST)
בכתיב מנוקד האם דֶּנְוֶור או דֶּנְוֶר? תודה. Mr.Shoval - שיחה 08:42, 20 בנובמבר 2016 (IST)
בכתיב מנוקד – ב-ו' אחת בלבד (כי אין צורך להכפיל את ה-ו', מעצם היותה מנוקדת): דֶנוֶר. זאת הבעיה שהזכרתי, כמובן, בשמות ערכים שבהם יש הבדל בין השם כשהוא מנוקד לבין אותו השם בכתיב המלא (הלא-מנוקד). אלדדשיחה 09:05, 20 בנובמבר 2016 (IST)
האם לנקד דגש ב ג ת בראש מילה בשם לועזי? Mr.Shoval - שיחה 09:28, 20 בנובמבר 2016 (IST)
ב כן, ג לא, t בד"כ מתעתקים ט משפות לטיניות, ובth לא שייך דגש. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:48, 22 בנובמבר 2016 (IST)
למען האמת נתקלתי כבר הכתיב נאוואדה, נאוואדה ונוואדה, אז אןם כבר את נבדה יש לשנות אם רוצים להאחיד את העיקרון. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:48, 22 בנובמבר 2016 (IST)

מונחים באנגלית (אקדמיה)[עריכת קוד מקור]

שלום, במסגרת תרגום מאנגלית, איך הייתם מתרגמים את הערכים הבאים:

  • Adjunct Assistant Professor - מרצה מן החוץ
  • Department of Internal Medicine - מחלקה לרפואה פנימית, או מחלקה פנימית (אם ההקשר ברור)
  • Department of Human Biological Chemistry and Genetics - המחלקה לגנטיקה וכימיה ביולוגית של האדם
  • Post-doctoral Fellow - עמית בתר דוקטורט, או פוסט-דוקטורנט
  • project scientist - עמית מחקר
  • Medical Sciences division - היחידה למדעי הרפואה

תודה אמא של גולן - שיחה 16:19, 12 בנובמבר 2016 (IS

עניתי בגוף השאלה, חוץ משניים שלא הייתי בטוח. Reuveny - שיחה 21:45, 12 בנובמבר 2016 (IST)
תיקנתי division ממחלקה ליחידה, ותרגמתי את שני הנותרים. התרגום ל-project scientist תלוי בהקשר; תרגמתי בהנחה שמדובר בחוקר שאינו בעל משרה אקדמית קבועה, ומועסק במסגרת פרוייקט מוגדר. עוזי ו. - שיחה 15:57, 13 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה!
  • האם הFELLOW יכול להיות על בסיס מלגה מסויימת? (מלגאי?)
  • אם הפרוייקט הוא פרוייקט של נאס"א, האם המדען הקשור לכך מהאקדמיה (ואולי לא המדען הראשי) ייקרא כמו מדען המלווה פרוייקט? אמא של גולן - שיחה 18:45, 13 בנובמבר 2016 (IST)

עזרה בתעתיק מיפנית[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם,

במסגרת מיזם חודש אסיה כתבתי את הערך קיטסאטו שיבאסאבורו. אולם כבר במהלך כתיבתו נוכחתי לדעת שקטונתי מלתעתק בצורה נכונה את כל השמות היפניים שמופיעים בו. היות שאין בוויקיפדיה כללי תעתוק מהשפה היפנית, נאלצתי לתעתק בצורה אינטואיטיבית את כל השמות לרבות את שם הערך עצמו. אשמח לכל עזרה מוויקיפד שדובר יפנית, או בקיא בכללי התעתוק הנכונים בנוגע לתעתוק שמות אישים/מקומות וכיוצ"ב שמופיעים בגוף הערך המדובר.
תודה מראש, שועל - שיחה 06:54, 13 בנובמבר 2016 (IST)
שועל, לדעתי זה בסדר ואף רצוי להתחקות אחר התעתיק הלטיני לשמות יפניים. מדובר בשיטה סדורה (rōmaji (אנ')), הרווחת ומקובלת גם ביפן. מה שכן, הייתי ממליץ להימנע מהוספת אימות קריאה ספונטניות בתרגום הנוסף לעברית (הכוונה בעיקר ל-א' בתנועת a), מכוון שביפנית מבחינים באורכי תנועה ולכן מוטב לדעתי לשמור את אימות הקריאה למקרים אלו של תנועה ארוכה. R.G. - שיחה 08:53, 27 בנובמבר 2016 (IST)
רוב תודות, R.G., חשדתי בכך ולכן שיניתי את השם לקיטסאטו שיבסבורו. שועל - שיחה 20:29, 1 בדצמבר 2016 (IST)

צורת הכתיבה של מילים מחוברות שהוטמעו בציבור[עריכת קוד מקור]

אשמח לשמוע את דעת מומחי הלשון בדיון שפתחתי במזנון. יזהר ברקשיחה • י"ב בחשוון ה'תשע"ז • 14:27, 13 בנובמבר 2016 (IST)

יזהר ברק, "מומחי הלשון" הכוונה לאלו הפעילים כאן (ב"וק:יל"), או שהכוונה ל{{מומחים בנושא/לשון והגהה}}? אם הכוונה הייתה לאלו האחרונים, היית צריך כמובן לתייג אותם ({{מומחים בנושא|לשון והגהה}}). בינתיים, בין כה ובין כה, אעשה זאת אני: קובץ על יד, מכה"כ, Meni yuzevich, סיון_ל, נעם דובב, Kulystab, פשוט, amikamraz, אלדדבעלי הידע בלשון והגהה - ראו נא את דיונו של יזהר ברק היקר. בברכה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 15:23, 13 בנובמבר 2016 (IST)
יישר כוח, אבל אם כבר - אז עדיף בדיון המקורי המזנון. יזהר ברקשיחה • י"ג בחשוון ה'תשע"ז • 18:02, 13 בנובמבר 2016 (IST)
כמובן, רק ציינתי "ראו את דיונו" - בהתייחסות אליו במקומו. אף אני, מקודם לכן, כתבתי את דעתי שם. בברכה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 23:03, 13 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום מושג-תו תקן[עריכת קוד מקור]

אני צריך לתרגם שם של תו תקן באיחוד האירופי.

תוכלו לראות עוד תרגומים בפריט Q13439060 בוויקינתונים. תודה--‏Mikey641שיחה 23:45, 13 בנובמבר 2016 (IST)

יונה בנדלאק, אולי אתה תוכל לעזור לי בתרגום מצרפתית?--‏Mikey641שיחה 19:13, 16 בנובמבר 2016 (IST)
מדובר על תו תקן למוצר שיעודי לאיזור גאוגרפי ולכן השם מותר לשימוש רק במוצרים שטופלו רק באותו אזור. למשל שמפניה מגיע רק מאיזור שמפאן שם היין גדל ומטופל עד לביקבוקו. כל יין מבעבע אחר לא יכול לקבל את השם שמפניה. בנוגע לתרוגם התו תקן - אין לי מושג. התרגום המילולי מוצר ממקור מוגן לא נשמע לי טוב. אם ההסבר שלי, אני מקווה שראחרים יכולים למצוא תרגום טוב יותר או אולי הם מכירים את המונח בעברית. ראו גם את הכתבה הזו על שימוש פסול של מי עדן בשם שמפניה בפרסומים שלה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:49, 17 בנובמבר 2016 (IST)
חיפשתי באינטרנט ומצאתי כמה קישורים שתומכים בשם "כינוי מקור מוגן", אותו הוספתי לוויקינתונים. [1] [2][3][4]--‏Mikey641שיחה 22:31, 17 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק אנגלי/לטיני של שמות פרטיים עבריים[עריכת קוד מקור]

מה התעתיק הנכון לשמות: הילה, איריס, לילך, יערה? תודה מראש. Gidip - שיחה 19:23, 14 בנובמבר 2016 (IST)

אני יכול להציע כך:
Hilla, Irris, Lillach/Lyllach, Ye'ara
נילס אנדרסן - שיחה 14:32, 18 בנובמבר 2016 (IST)
במקרה של השם האחרון, ההגייה התקנית היא Ya'ara, ולכן הייתי מציע את הכתיב הזה, או, לחלופין, בלי גרש: Yaara. אלדדשיחה 08:25, 20 בנובמבר 2016 (IST)
מסכים עם אלדד שאת השם יערה יש לתעתק בa ולא e. אך כיוון שמדובר בעי"ן יש עפ"י כללי נתעתיק להשאיר את נגרש שהוא נתעתיק לאות עי"ן. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:51, 22 בנובמבר 2016 (IST)

"אמנים רבי מכר"[עריכת קוד מקור]

יש לכם הצעות לשם הערך במקום השם העילג הנוכחי? ראו שיחה:אמנים רבי מכר. אביעדוסשיחה 21:39, 15 בנובמבר 2016 (IST)

רשימת אומנים רבי-מכר? על בסיס השמות הלועזיים. נילס אנדרסן - שיחה 14:35, 18 בנובמבר 2016 (IST)

משלחת 50/51 לתחנת החלל (אחד רוסי, אחד צרפתי ואמריקאית)[עריכת קוד מקור]

שלום, לקראת משלחת 50/51 לתחנת החלל, איך הייתם מתרגמים את השמות הבאים: Cosmonaut Oleg Novitskiy (רוסי) Thomas Pesquet (צרפתי). בנוסף, האם הייתם כותבים פגי ויטסון או וויטסון (Peggy Whitson)? תודה אמא של גולן - שיחה 12:17, 16 בנובמבר 2016 (IST)

תומא פֵסְקֵה. ורק ו"ו אחת בויטסון. לא יודע בנודע לרוסי אבל אני משער ש אולג נוביטסקי או נוביסקי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 15:43, 16 בנובמבר 2016 (IST)
תודה! אמא של גולן - שיחה 20:18, 16 בנובמבר 2016 (IST)
איפה השם בשפת המקור. קשה לתעתק רוסית דרך אנגלית. יתכן שזה בגלל "נוביצקי". גילגמש שיחה 22:56, 17 בנובמבר 2016 (IST)
גילגמש תודה, השם הוא Oleg Viktorovich Novitskiy Олег Викторович Новицкий, בברכה אמא של גולן - שיחה 09:24, 18 בנובמבר 2016 (IST)
אולג ויקטורוביץ' נוביצקי. אפשר להשמיט את ה-ויקטורוביץ' אם רוצים. גילגמש שיחה 10:55, 18 בנובמבר 2016 (IST)
תודה!אמא של גולן - שיחה 11:19, 18 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק מפולנית[עריכת קוד מקור]

אשמח לקבל תעתיק לשם הזה: Henryk Siemiradzki מדובר בצייר פולני מהמאה ה-19. גילגמש שיחה 21:35, 17 בנובמבר 2016 (IST)

אני רואה שאין תגובות אז אתייג את משתמש:Eldad גילגמש שיחה 07:58, 20 בנובמבר 2016 (IST)

מצטער, לא שמתי לב שעלתה כאן שאלה מפולנית :) תודה על התיוג. הנה תעתיק אפשרי: הנריק שֶמירַצקי. אפשרות נוספת: הנריק שמירדזקי. במקרה זה, היות שמדובר בשם לא שגרתי, רצוי להוסיף בסוגריים את הכתיב המקורי בפולנית. אלדדשיחה 08:22, 20 בנובמבר 2016 (IST)
שמירדזקי עדיף. Mr.Shoval - שיחה 08:31, 20 בנובמבר 2016 (IST)
אי אפשר להוסיף כיתוב בפולנית כי זה הולך לתקציר תיאור תמונה. אין שם מקום לפי דעתי להרחבה כזאת. אפשר לציין את השם המלא בערך על הצייר. אם כך איך לתעתק שמירדזקי או שמירצקי? תגיעו בבקשה להחלטה. גילגמש שיחה 10:08, 20 בנובמבר 2016 (IST)
לרוב, בתעתיקים מפולנית משאירים את ה-dz ולא הופכים אותו ל-צ, אלא אם כן השתרש בתעתיק העברי (כמו בהרבה שמות משפחה יהודיים). כך גם נהגנו אצלנו בהרבה ערכים (Sieradz = שייראדז, ולא שייראץ; Radzyń = רדזין, ולא רצין). לכן לטעמי עדיף שמירדזקי. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 10:31, 20 בנובמבר 2016 (IST)
כולם מסכימים עם קובץ? גילגמש שיחה 18:56, 20 בנובמבר 2016 (IST)
כן, לך על זה. הנריק שמירדזקי. אלדדשיחה 20:32, 20 בנובמבר 2016 (IST)

Lafiteau[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק של עיירת נמל זו (אנ') בהאיטי. תודה. David.r.1929 - שיחה 22:12, 17 בנובמבר 2016 (IST)

לאפיטו. אלדדשיחה 08:23, 20 בנובמבר 2016 (IST)

שמות בצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתרגמים את השמות הבאים

  • Lycée Pierre-Corneille (אנ')
  • École nationale supérieure de l'aéronautique et de l'espace (אנ')
  • École Polytechnique de Montréal (אנ')
  • Association Aéronautique et Astronautique de France
  • ועוד אחד באגנלית - Exchange student

בברכה אמא של גולן - שיחה 11:07, 19 בנובמבר 2016 (IST)

Exchange student - חילופי סטודנטים (באוניברסיטאות, מכללות וכו') נילס אנדרסן - שיחה 16:14, 19 בנובמבר 2016 (IST)
תיכון פייר-קורניי
בית הספר הלאומי הגבוה לאווירונאוטיקה וחלל
הפוליטכני של מונטריאול
איגוד האווירונאוטיקה והאסטרונאוטיקה של צרפת PelicanTwo - שיחה 01:17, 20 בנובמבר 2016 (IST)
רק בשני זה "אקול פוליטכניק דה מונטריאול" בהתאם לאקול פוליטכניק--‏Mikey641שיחה 11:04, 20 בנובמבר 2016 (IST)
Mikey641, תודה, האם השני אז הוא גם אקול או גרנד אקול לאווירונאוטיקה וחלל? בברכה אמא של גולן - שיחה 11:50, 20 בנובמבר 2016 (IST)
אני הייתי נצמד לשם הצרפתי Institut supérieur de l'aéronautique et de l'espace(צר') - בית ספר גבוה לאווירונאוטיקה וחלל (נוסד ב-2007 מאיחוד בית הספר הלאומי וfr:École nationale supérieure d'ingénieurs de constructions aéronautiques - בית הספר הלאומי להנדסת בנייה אווירונאוטי). בנוגע לשאלה בעקרונית École supérieure וgrande Ecole אולי משמעותם זהה אבל אחד יתועתק גראנד אקול והשני אקול סופריור (עם יו"ד אחת או שניים). אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 12:32, 20 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק "Plon" מצרפתית[עריכת קוד מקור]

שלום, אודה אם תוכלו לעזור לי עם התעתיק מצרפתית של בית ההוצאה לאור "Plon". בברכה--יום טוב - שיחה 01:05, 20 בנובמבר 2016 (IST)

פלון PelicanTwo - שיחה 01:17, 20 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה. בברכה--יום טוב - שיחה 01:23, 20 בנובמבר 2016 (IST)

שוליה ברבים?[עריכת קוד מקור]

מהי צורת הרבים של המילה שוליה? ברעזרא - שיחה 07:36, 20 בנובמבר 2016 (IST)

"שוליה" ברבים – שוליות. אלדדשיחה 08:20, 20 בנובמבר 2016 (IST)
ובהזדמנות - יחיד של שוליים: שוּל. Mr.Shoval - שיחה
אלדד, למה היחיד אינו שולייה (כמו ספרייה)? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:52, 22 בנובמבר 2016 (IST)
היו"ד בשוליה באה אחר שוו"א, לעומת ספרייה שבה היו"ד הראשונה משמשת לחירי"ק (שוּלְיָה; סִפְרִיָּה). קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 17:05, 22 בנובמבר 2016 (IST)

ערבית + נאצים[עריכת קוד מקור]

דרוש דובר ערבים לעזור בשיחה:הפן האחר: הקשרים הסודיים בין הנאצים להנהגת התנועה הציונית#שם, לתרגם את "الوجه الآخر". חן חן ‏«kotz» «שיחה» 01:34, 22 בנובמבר 2016 (IST)

אני הייתי מתרגם אינטואיטיבית "הצד האחר", או ביידית סטרא אחרא. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בחשוון ה'תשע"ז • 16:56, 22 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק שמות קוסמונאוטים רוסים[עריכת קוד מקור]

שלום, אנא סיוע בשמות הקוסמונאוטים הבאים:

  1. Fyodor Yurchikhin Фёдор Николаевич Юрчихин
  2. Sergey Ryazansky Серге́й Николаевич Рязанский
  3. Alexander Misurkin Aлександр Aлександрович Мисуркин
  4. Aleksandr Skvortsov Aлександр Aлександрович Скворцов

תודה אמא של גולן - שיחה 08:55, 22 בנובמבר 2016 (IST)

בבקשה:
1. פיודור ניקולאייביץ' יורצ'יחין
2. סרגיי ניקולאייביץ' רְיָאזאנסקי
3. אלכסנדר אלכסנדרוביץ' מיסורקין
4. אלכסנדר אלכסנדרוביץ' סְקְבורצוב
אלדדשיחה 09:07, 22 בנובמבר 2016 (IST)
תודה! אמא של גולן - שיחה 10:18, 22 בנובמבר 2016 (IST)

Jonas Sjöstedt[עריכת קוד מקור]

זקוק לתעתיק משוודית. מתייג את אנדרסן--‏Mikey641שיחה 21:37, 22 בנובמבר 2016 (IST)

בערך יוּנָאס חֶסְטֵד. זה לא בדיוק ח', אבל זה הכי קרוב שאני מוצא ב-א"ב העברי... נילס אנדרסן - שיחה 22:13, 22 בנובמבר 2016 (IST)
אנדרסן SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! באמת שמעתי סוג של ח' מוזרה קצת בפורבו.--‏Mikey641שיחה 23:53, 22 בנובמבר 2016 (IST)
תיקון קטנטן, אנדרסן ו-Mikey641. זה לא חסטד, אלא יותר חסטט. אבל אולי אפשר לשלב את ה-ד' בפנים: חסטדט. הממ, לא נראה כל כך טוב. אז אולי בכל זאת בלי ה-ד': חֶסטֵט. אלדדשיחה 23:57, 22 בנובמבר 2016 (IST)
ומתוך Forvo, מה שכבר שמעת, מן הסתם, Mikey641. אלדדשיחה 23:58, 22 בנובמבר 2016 (IST)
לי זה נשמע יותר דומה ל'קְוֵוחְסְטֵט'. Yishaybg - שיחה 23:57, 30 בנובמבר 2016 (IST)

תעתיק מאנגלית-Sedaris[עריכת קוד מקור]

שלום לכם. החלטתי ליצור את הערך על הסופר האמריקאי David Sedaris, היות שגם באנגלית שמו לא נהגה בצורה אחידה (סידרס, סידרה, סידראס) אני מתקשה למצוא נוסח מניח את הדעת. מה דעתכם? נ.ב הכיצד יש לתרגם "radio contributor"? המטבח - שיחה 00:06, 23 בנובמבר 2016 (IST)


אני אכתוב סדאריס. דומה כי זהו התעתיק הנכוןהמטבח - שיחה 14:30, 24 בנובמבר 2016 (IST)

טיוטה:Midsummer Eve Bonfire on Skagen Beach - שם היצירה אנגלי => עברי[עריכת קוד מקור]

לפי הצעתו של קובץ על יד כאן, אני פונה לפה... ערך היצירה באנגלית נקרא Midsummer Eve Bonfire on Skagen Beach ואילו אם מתרגמים זאת ל-עברית, יוצא התרגום ערב הקיץ של ל"ג בעומר על החוף ולא נשמע ממש הגיוני... ארצה לשמוע את דעתכם Face-smile.svg תודה, BDaniel - שיחה 15:21, 25 בנובמבר 2016 (IST)

אולי "קומזיץ של ליל ההיפוך הקיצי בחופה של סקגן (אנ')" או "מדורת ליל אמצע הקיץ על חוף סקגן"?‏ Amitayzl - שיחה 02:12, 26 בנובמבר 2016 (IST)
אתייג כאן את קובץ על יד שיכתוב את דעתו על איזה שם מתאים יותר לערך... דרך אגב, נראה לי שכותבים "סקאגן" ולא "סקגן" כי גוגל אומר כך... תודה, BDaniel - שיחה 11:43, 26 בנובמבר 2016 (IST)
לטעמי, "מדורת ליל אמצע הקיץ על החוף בסקאגן". קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 19:57, 26 בנובמבר 2016 (IST)
לא מצאתי שום מקורות על השם בעברית... אתייג כאן את קובץ על יד, Amitayzl שנחליט ביחיד את השם העברי ליצירה Face-smile.svg תודה, BDaniel - שיחה 15:52, 28 בנובמבר 2016 (IST)

"she is" עבור ספינה זה תקין?[עריכת קוד מקור]

בערך INS Trikand האנגלי נכתב על הספינה "She is the third and final ship". האם זה הגיוני להתייחס לספינה כ-"She"? ברעזרא - שיחה 10:10, 26 בנובמבר 2016 (IST)

כן, באופן מוזר SHIP היא נקבה וכך מתייחסים אליה גם בויקי אנגלית. יש עוד כמה שמות עצם כאלה, למשל אביב וירח -PelicanTwo - שיחה 10:29, 26 בנובמבר 2016 (IST)
PelicanTwo כלומר זה יהיה שגוי לכתוב "It is"? או ששתי הצורות מקובלות? ברעזרא - שיחה 12:22, 26 בנובמבר 2016 (IST)
אפשר לכתוב IT, זה תלוי בקונטקסט וברגשות כלפיה. תגיד לי מה המשפט ואנסה לשמוע איך זה מצלצל. אבל אם יש לך בעיה הכי טוב שפשוט תעקוף את אותה.PelicanTwo - שיחה 13:07, 26 בנובמבר 2016 (IST)
אני חושב שלכתוב she לספינה זה לא אנציקלופדי. אנציקלופדיה לא אמורה להיכתב מנקודת מבט רגשית. כאן יש הסבר על כך ששמות עצם מסוימים עשויים להיות מכונים she כשלדובר יש קשר רגשי אליהם. כאמור אין לכך לדעתי מקום באנצ' ניטרלית שאמורה להקפיד על ריחוק רגשי.‏ Amitayzl - שיחה 14:50, 26 בנובמבר 2016 (IST)
בערך w:en:ship כתוב כי " In English, a ship is traditionally referred to as "she" [...] but this is not universal usage; some journalistic style guides advise using "it" as referring to ships with female pronouns can be seen as offensive and outdated."Amitayzl - שיחה 14:56, 26 בנובמבר 2016 (IST)
ב"רגשי" הכוונה איננה דווקא לרגש של אדם מסוים ואין לזה קשר לנייטרליות. אין לויקי אנגלית מדיניות לכנות ספינות ב-IT, להפך, מהמדגם שעשיתי ספינות גדולות קטנות נקראות SHE. אני מציע לא להתערב בדברים שאיננו מומחים בהם, כדוגמת סגנון השפה האנגלית. -PelicanTwo - שיחה 15:25, 26 בנובמבר 2016 (IST)
האם יש לך מקור לגבי הלבנה, שנקראת בלשון נקבה - לא רק בעברית אלא - גם באנגלית? סמי20 - שיחה 09:39, 29 בינואר 2017 (IST)

פטריות[עריכת קוד מקור]

האם לדעתכם צריך להיות מקושר לw:en:Mushroom או לw:en:fungus? אנא הגיבו לבקשה האנונימית כאן.‏ Amitayzl - שיחה 15:00, 26 בנובמבר 2016 (IST)

זו אינה שאלה לשונית אלא טקסונומית. הגבתי שם. Reuveny - שיחה 15:52, 26 בנובמבר 2016 (IST)
תודה רבה.‏ Amitayzl - שיחה 19:24, 26 בנובמבר 2016 (IST)

associate professor[עריכת קוד מקור]

פרופסור חבר או עדיין מרצה? בברכה אמא של גולן - שיחה

רובעי פריז[עריכת קוד מקור]

למה רבעים של פריז אבל רובעי פריז ? למה שם יש ו' ושם אין? חן חן ‏«kotz» «שיחה» 23:55, 26 בנובמבר 2016 (IST)

צורת היחיד היא רֹבַע, משקל קֹטֶל (הפתח בעקבות ה-ע' הגרונית). בצורת הרבים, ההברה הראשונה "נחטפת" והתנועה אובדת: רְבָעִים. בצורת הרבים הסומכת לעומת זאת, נחטפת ההברה השניה, והראשונה משתמרת במובן מסוים: רָבְעֵי- (קמץ קטן). כמו קובץ, קבצים, קובצי-. כותל, כתלים, כותלי-. בכתיב לא מנוקד נוהגים בדרך כלל בכתיב מלא ומוסיפים ו'.
דוגמה ממשקל שונה אך "מאותה משפחה": מֶלֶךְ, מְלָכִים, מַלְכֵי-. ומשקל נוסף: סֵפֶר, סְפָרִים, סִפְרֵי-. R.G. - שיחה 04:51, 27 בנובמבר 2016 (IST)

חן חן ‏«kotz» «שיחה» 23:04, 28 בנובמבר 2016 (IST)

חדת קרן[עריכת קוד מקור]

פיטר ביגל והחדקרן האחרון הם שני ערכים בהם מופיעה צורת הנקבה של חד קרן, צורה שלמצער לא מוזכרת לא בחד קרן ולא בויקימילון. האמנם חדת קרן?? חן חן ‏«kotz» «שיחה» 01:27, 27 בנובמבר 2016 (IST)

ראשית, התייחסות למילה שהשתמשת בה, "למצער": "למצער" איננה "למרבה הצער", "לצערי" וכו'. פירוש המילה "למצער" – לפחות. לדוגמה: "עליך להגיש בקשה לאזרחות ישראלית או למצער לאישור לשהיית קבע" (ציטטתי את הדוגמה מתוך "אתר השפה העברית").
שנית, אתה צודק בשאלתך. חד-, בתור מילית ארמית שמופיעה בסמיכות, כמו המיליות דו-, וכמו תלת-(רגל, אופן וכו') – לא אמורה לקבוע את מינו של שם העצם. הביטוי "חדת קרן" היה נכון אילו הכוונה במילה "חד-" הייתה לא למילה הארמית שפירושה "אחד (ולא יותר)", אלא למילה העברית "חד", שצורת הנקבה שלה – "חדה". דוגמאות: מזלג חד-פעמי, צלחת חד-פעמית, כוס חד-פעמית (ולא כוס חדת-פעמית) וכו'. צורת הנקבה של חד-קרן היא "חד-קרן ממין נקבה" (אלא אם כן נטבעה בעברית מילה נוספת שמשמעותה "חד-קרן ממין נקבה" – כרגע לא עולה במוחי מילה כזאת). אלדדשיחה 05:16, 27 בנובמבר 2016 (IST)
אני מקווה שאלדד ירשה לי להתערב... המילה "מצער", מקורה כבר בתנ"ך, ואכן היא תמיד מופיעה בהקשר הזה של מעט (זמן /אנשים /אחר): ספר בראשית, פרק י"ט, פסוק כ' - הִנֵּה נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִוא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִׁי; ספר ישעיהו, פרק ס"ג, פסוק י"ח - לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ עַם קָדְשֶׁךָ צָרֵינוּ בּוֹסְסוּ מִקְדָּשֶׁךָ; ספר איוב, פרק ח', פסוק ז' - וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר וְאַחֲרִיתְךָ יִשְׂגֶּה מְאֹד; ספר דברי הימים ב', פרק כ"ד, פסוק כ"ד - כִּי בְמִצְעַר אֲנָשִׁים בָּאוּ חֵיל אֲרָם וַה' נָתַן בְּיָדָם חַיִל לָרֹב מְאֹד. בברכה. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת המומחים 06:47, 27 בנובמבר 2016 (IST)
נשמע לי שקוץ התכוון ל"למצער" במובן של "לפחות", כי הוא בדק רק שני מקומות ולפחות בהם הצורה לא מופיעה. לגבי חדת קרן, האקדמיה התירה הטיה של תחיליות כמו "תת" כאילו שהן תואר, ותקין מבחינתה לומר "תתי אלופים". היא התירה משום שבלא מעט מקרים הצורה הזאת רווחת בציבור. על אותו משקל "חדי קרן" תקין (36,000 מופעים בגוגל). האקדמיה לא דיברה הטיה לנקבה, אבל שוב על אותו משקל, האם יתכן ש"חדת קרן" תקין? -PelicanTwo - שיחה 08:42, 27 בנובמבר 2016 (IST)
ייתכן בהחלט שקוץ הביא זאת בחשבון. לא אמרתי שהוא טעה, אלא רציתי להדגיש את משמעות המילה, עבור מי שקורא את חטיבת השיחה הנוכחית.
כדאי לשים לב שהמילה חד- היא ארמית ופירושה "יחיד". בערבית - אַחַד-, ובנקבה - אִחדָא- (אחת ה-...). ברגע שמטים את חד בסמיכות ל"חדת-" (כמו "חדת אבחנה", כלומר, בעלת אבחנה חדה), נראה לי שהופכים אותה למילה עברית אחרת, שמשמעותה שונה. וכמו שלא נגיד צלחות חדות-פעמיות, או צלחת חדת-פעמית, אני חושב שזו תהיה שגיאה להטות את חד- לחדת-. אלדדשיחה 10:13, 27 בנובמבר 2016 (IST)
להלן תשובתה של ד"ר קרן דובנוב מהאקדמיה ללשון עברית בנושא: "הדרך הפשוטה והבהירה ביותר היא צירוף - "חד-קרן נקבה" או "נקבת חד-קרן", ואולם אם מוכרחים לגזור צורת נקבה מיוחדת - הבחירה ב"חד-קַרנה" או ב"חד-קַרנית" עדיפה מ"חדת-קרן", שכן לא מדובר ב"בעלת קרן חדה" אלא ב"בעלת קרן אחת"." סיון ל - שיחה 15:40, 28 בנובמבר 2016 (IST)
אם כבר נפרדים מהארמית המקורית, אולי תחדיש: חת-קרן. Face-smile.svg ביקורת - שיחה 16:08, 28 בנובמבר 2016 (IST)
כל הכבוד!תחדיש מבריק. -PelicanTwo - שיחה 16:32, 28 בנובמבר 2016 (IST)
נהדר! :) סיון ל - שיחה 17:08, 28 בנובמבר 2016 (IST)
+1 ‏«kotz» «שיחה» 23:06, 28 בנובמבר 2016 (IST)
מקסים, ביקורת, שבה גם את לבי! אלדדשיחה 23:08, 28 בנובמבר 2016 (IST)

Chorba[עריכת קוד מקור]

הועבר לשיחה:צ'ורבה

Société des Bains de Mer[עריכת קוד מקור]

אוכל לקבל תרגום מצרפתית?--‏Mikey641שיחה 16:47, 28 בנובמבר 2016 (IST)

תרגום מילולי יהיה משהו בסגנון "החברה לרחצה חופית". הכוונה היא לא רק לרחצה אלא לכל פעילות בקרבת החוף. אם אתה מתכוון ל-Société des bains de mer de Monaco אז אני חושב שעדיף לתעתק כי החברה עוסקת גם בפעילות שאינם רק ימיות כמו מופעים, הפעלת מלונות ועוד. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:38, 28 בנובמבר 2016 (IST)
יונה בנדלאק, כן זה הזה של מונקו. תוכל לתעתק בשבילי? משהו כמו "סוסיאטה דה באן דה מר דה מונקו"?--‏Mikey641שיחה 18:56, 2 בדצמבר 2016 (IST)
Mikey641 התעתיק נראה טוב. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:21, 4 בדצמבר 2016 (IST)

הטרק הגדול כתנועת הגירה – היה או הייתה?[עריכת קוד מקור]

שלום, אשמח לעזרה בניסוח המשפט הפותח את הערך הטרק הגדול: "הטרק הגדול [...] היה תנועת הגירה המונית [...]". תחילה היה כתוב "הייתה" ולא "היה", היות ותנועה (תנועת הגירה) היא נקבה. למיטב הבנתי הטרק הגדול איננו זכר בשל כך שהוא אינו שם עצם (טרק, זכר) עם שם תואר (גדול) אלא שם שעצם ההגדרה שלו כתנועה (תנועת הגירה) הופך אותו בהקשר זה לנקבה. זאת באותו האופן ש"ישראל היא מדינה", ולא הוא מדינה, מאחר שהגדרת ישראל כמדינה (נקבה) קובעת את המין של מילת הייחוס (הוא או היא, היה או הייתה). בברכה, Ariel196 - שיחה 18:34, 28 בנובמבר 2016 (IST)

המין של הטרק הגדול הוא לא חד משמעי ותלוי בקונטקסט. האוגד (הוא, היא) נקבע לפי הנושא שהוא "הטרק הגדול" שהוא בבירור זכר, לכן המשפט יהיה "הטרק הגדול היה תנועה". זה לא סותר שבתוך טקסט שבו מדובר על הטרק בתור תנועה, למשל ערך על תנועות מפורסמות בהיסטוריה, יהיה משפט: "הטרק הגדול" הייתה תנועה. מצד שני אפשר לדבר על הטרק הגדול בתור מסע, והוא יהפוך לזכר. -PelicanTwo - שיחה 04:47, 1 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק Chapeco, Chapecoense (פורטוגזית)[עריכת קוד מקור]

ראו דיון בשיחת תבנית:מפת מיקום/סנטה קטרינה. סאבעלוטודו - שיחה 17:00, 29 בנובמבר 2016 (IST)

Xenoestrogen[עריכת קוד מקור]

הקידומת XENO פירושה זר, והכוונה לאסטרוגן שאינו מיוצר בגוף אלא נכנס דרך התזונה. באנגלית זה מבוטא זינואסטרוגן. מה לדעתכם התעתיק בעברית 'זינו' או 'קסינו' או 'קסנו'? -PelicanTwo - שיחה 10:20, 2 בדצמבר 2016 (IST)

בעברית התקנית נהוג לתעתק ישירות מיוונית, לא דרך התווך של האנגלית. לכן אני מציע לתעתק "קסנואסטרוגן" (כמו "קסנופוביה" ולא "זינופוביה", "קסילופון" ולא "זילופון"). אפשר כמובן גם ליצור הפניות מצורות התעתיק המושפעות מההגייה באנגלית. אלדדשיחה 22:24, 2 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה PelicanTwo - שיחה 00:39, 3 בדצמבר 2016 (IST)

תרגום תרשים[עריכת קוד מקור]

Assedio di Gerusalemme - fase 1.png

לשם הוספת סדרת תרשימים על המצור על ירושלים (70), אני זקוק לתרגום של התרשים המרכזי. לאחר מכן אוכל לפנות לסדנה. תודה מראש. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת בעלי הידע 10:50, 2 בדצמבר 2016 (IST)

אתה בטוח שאתה רוצה להשתמש במפה הזאת? כול קטע החומה הצפוני (מארמון הורדוס ועד מתחם בית המקדש), מתאר את תוואי חומת ירושלים העות'מאנית ולא את תוואי החומה השלישית מימי בית שני. ישנן גם מספר טעויות נוספות, כגון מיקומו של A, מגדל פספינוס. בברכה --יום טוב - שיחה 00:47, 4 בדצמבר 2016 (IST)
יום טוב, זה בגלל שכך הייתה השיטה עד לא מזמן (שרידים של החומה השנייה יוחסו בטעות לחומה השלישית). בלית ברירה, מכיוון שאין לי כל תרשים אחר (יש תרשים אחר שהוא כן מעודכן, אך הוא לא מספיק מעובד ומעוצב ודורש הרבה עריכות עבור שלבי המלחמה), אעבוד על זה. אם נראה לך שכן עדיף את התרשים הנ"ל, אשקול זאת שוב. בכל אופן, תודה לך. קובץ על ידשיחהוִיקִיפֶּד מְנַקֵּדהצטרפו לרשימת בעלי הידע 01:08, 4 בדצמבר 2016 (IST)
התרשים הנוכחי מאוד מבלבל ואף מטעה כיוון שהוא ערבוב של תקופות זמן שונות. כן אפשר להציג את תוואי החומה הטורקית בתור רקע, אבל מי שאייר את הציור עשה מישמש: הוא החליט להציג רק את הקטע הצפוני של החומה העות'מאנית הקיימת היום, לציין את שעריה הצפוניים (שאין להם שום משמעות בהקשר של המצור על ירושלים ב-70), לחתוך את התוואי הדרומי שלה, ואז לחבר אותה עם תוואי החומה הראשונה, וכל זאת בלי לציין את ההבדלים!

עכשיו שאני מסתכל על זה, אני רואה שגם תוואי החומה השנייה לא נכון. אנא, שקול מחדש את השימוש באיור, בלי קשר לכך שהוא נראה טוב. בברכה--יום טוב - שיחה 02:00, 4 בדצמבר 2016 (IST)

SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! על העבודה המושקעת. ייתכן שאכן אפנה לסנה בבקשת הכנת תרשים חדש. זה בטח ייקח זמן. בין כך ובין כך, הנתונים ישמשו אותי לתרשים. רב תודות לך, איש יקר! שיהיה לך יום טוב ולילה טוב... קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 00:57, 7 בדצמבר 2016 (IST)

קובץ על יד ולגוף השאלה עצמה, אם אתה מתכוון להשתמש בזה, הנה התרגום למיטב ידיעתי (מתבסס יותר על הכרת השטח מאשר על הכרת איטלקית)

בברכה--יום טוב - שיחה 23:02, 6 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק stadt מגרמנית לעברית[עריכת קוד מקור]

העליתי בעבר את הנושא, והמסקנה היחידה שהייתה היא העובדה שלא ניתן להחליף את המופעים באמצעות בוט כי יש גם staat. על פי התעתיק הרשמי צריך להיות שטאדט, אבל בפועל קיימות בערכים ארבע הצורות, שטט, שטאט, שטדט, שטאדט. אני חושב שבמקרה זה כדאי אולי לסטות מהתעתיק הרשמי ולוותר על הד' ואולי גם על הא', פשוט כי הן מסרבלות מאוד את הקריאה. בכל אופן, כדאי ליצור אחידות בעניין. מה חושבים מומחי הגרמנית שלנו? בן עדריאלשיחה • ב' בכסלו ה'תשע"ז 11:02, 2 בדצמבר 2016 (IST)

בן עדריאל לאחר קבלת החלטה, אנא העלה דיון בויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים להחלפה של "שטט, שטאט, שטדט" בשטאדט--‏Mikey641שיחה 18:54, 2 בדצמבר 2016 (IST)
לאחר דיונים שונים, ובהתבסס על מקרים שונים, הנטייה שלנו כיום היא כן לשמר את ה-דט, ולא פעם להשאיר את ה-א' לצדן. הסיבה היא, כפי שאני מבין אותה, לשמר בידול מסוים בין השמות – שמות שנכתבים עם stadt בסופם: לתעתק גם לעברית בתור -שטאדט; שמות שנכתבים עם staat: לתעתק כ-שטאט; וכו'. אלדדשיחה 22:59, 2 בדצמבר 2016 (IST)
מה פירוש "לא פעם"? עם א' או בלי? בן עדריאלשיחה • ד' בכסלו ה'תשע"ז 19:43, 3 בדצמבר 2016 (IST)
אלדד, עכשיו ראיתי שאתה עצמך שינית את דרמשטאדט לדרמשטאט. מה יש לעשות? בן עדריאלשיחה • ב' בשבט ה'תשע"ז 12:19, 29 בינואר 2017 (IST)

תרגום שמות שפות בהודו[עריכת קוד מקור]

היי זקוק לתרגום של שמות 3 שפות המדוברות בהודו:

  1. Maithili language (אנ')
  2. Bhojpuri (אנ')
  3. Magahi language (אנ')

תודה--‏Mikey641שיחה 18:52, 2 בדצמבר 2016 (IST)

תרגום שם של ערך מאנגלית (בנושא מחשבים)[עריכת קוד מקור]

מה לדעתכם התרגום הנכון לשמו של הערך באנגלית Time formatting and storage bugs? האם השם "באגים של פירמוט זמן ושל איחסון נתונים" זה שם נכון לדעתכם? --EldadHe - שיחה 22:16, 2 בדצמבר 2016 (IST)

הצעת השם/התרגום שלך בהקשר הזה נשמעת לי נכונה. אלדדשיחה 22:25, 2 בדצמבר 2016 (IST)
זה לא ברור כי המילה "פירמוט" התייחדה למחיקת אמצעי זכרון, לכן אני מציע "באגים בפורמט ואחסון של תאריכים". עריכה: לאחר רפרוף על הערך עדיף לשנות לגמרי את השם למשהו פשוט וברור יותר, למשל "באגים הקשורים לתאריכים" PelicanTwo - שיחה 00:42, 3 בדצמבר 2016 (IST)
מסכים עם PelicanTwo. הכוונה כאן היא ל"פורמט" מלשון צורה, והפועל "לפרמט" בעברית לא נהוג בשימוש הזה, כך ש"פרמוט זמן" הוא ביטוי בעל מוזרות מטעה. R.G. - שיחה 02:22, 3 בדצמבר 2016 (IST)
אולי "באגים הקשורים לזמן"? שכן, מדובר גם על ספירות של שניות וימים ולא בהכרח בתאריכים. --EldadHe - שיחה 08:35, 3 בדצמבר 2016 (IST)
זה time במובן של time of day, אז אפשר לקרוא לזה "באגים הקשורים לשעה ותאריך" - PelicanTwo - שיחה 09:20, 3 בדצמבר 2016 (IST)
תודה, העליתי את הערך... מי שמבין ומכיר מוזמן לתקן ולהוסיף. באגים הקשורים לשעה ותאריך --EldadHe - שיחה 10:28, 3 בדצמבר 2016 (IST)

צורת זכר של זברה[עריכת קוד מקור]

היש כזו?

'זברה' הוא שם ולכן הוא גם זכר וגם נקבה. Yishaybg - שיחה 18:14, 10 בדצמבר 2016 (IST)
'ישי' הוא שם ולכן הוא גם זכר וגם נקבה.
ולתשובה רצינית: לא. זברה הוא שם עצם במין נקבה ואין לו צורת זכר (כמו נמלה, צפרדע, דבורה, תולעת, אם כי לכמה משמות אלו נתחדשה צורת זכר בתקופות מאוחרות יותר של העברית. זברה אמנם מיוחדת מכוון שגם ככה נקלטה בעת העברית החדשה). R.G. - שיחה 01:29, 11 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק מאיטלקית[עריכת קוד מקור]

Andrea Trinchieri (איט') (אנ') אנדראה טרינקיירי או טרינצ'יירי - מאמן כדורסל. תודה לעוזרים. שיר § שיג § שיח § 14:05, 6 בדצמבר 2016 (IST)

טרינקיירי. ה-h אחרי ה-c נועדה בשביל שייקראו אותה בתור ק, ולא בתור צ' (כמו כשיש c שאחריה e או i). eman שיחה 20:08, 6 בדצמבר 2016 (IST)

מה הקשר בין מלתחה ל-mashtaku?[עריכת קוד מקור]

על האטימולוגיה של המילה "מלתחה" כותב קליין שהיא ככל הנראה זו מילה מושאלת מ-אכדית mashtaku, mashtaktu במשמעות של chamber. השאלה שלי מה בין mashtaku למלתחה. כלומר על מה מתבססת דעתו שהיו קיימים חילופי האותיות ש/ל? 93.126.88.30 16:31, 6 בדצמבר 2016 (IST)

ניחוש שלי הוא שה"SH" נבלע ל"ת" (ידועים חילופי ש/ת) וה"ל" נוספה (או נשמטה) כפי שמוכר לנו מהשמטת "ל" באותיות השמש בערבית, או בשל חילופי ל/נ כפי שמוכרים לנו מספר תריעשר והשמטת ה"נ" כפי שמוכר לנו מגזרת חפ"ן. כל זה ניחוש שמתבסס על תובנות לשוניות אישיות, או "מחקר ראשוני" בפי העם. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בכסלו ה'תשע"ז • 18:49, 6 בדצמבר 2016 (IST)
תגובה פזיזה (ללא עיון בספרות מקצועית, גם לא בקליין עצמו): חילופי שׂ/ל קיימים למשל בכשדים~כלדים. הסברה המקובלת לחילופים כאלו היא ההגה הפרוטושמי /ś/, הגה חריג שהתגלגל להגאים שונים בשפות שמיות שונות. ש' שמאלית בעברית, ש' באכדית (בה אין הבחנה), ش‎ בערבית (הנהגית כמו ש' ימנית עברית). הגייתו המשוערת של הגה היסטורי זה היא [ɬ], הגייה שמבחינה פונטית ניתן לתאר כ-ל' בלתי קולית. לפי ויקיפדיה ההגה המקורי עוד השתמר באכדית העתיקה, מה שמוביל אותי לנחש שמילים שהתגלגלו ממנה לשפות אחרות עוד בתקופה זו הן שהתגלו לאחר מכן עם החילוף המוזר ל' (אילו נשתמרו באכדית והושאלו בתקופה מאוחרת יותר היינו מצפים למצוא ש'). ייתכן ש"מלתחה" הגיעה לעברית מאכדית דרך שפה שלישית שהייתה במגע עם האכדית בתקופה קדומה מאוד. אבל כל אלו השערות ומוטב לעיין בספרות מקצועית. R.G. - שיחה 21:59, 6 בדצמבר 2016 (IST)
מתוך האנציקלופדיה המקראית, כרך ד, עמ' 1162: "לדעת צימרן מקור השם אכדי: mashtaktu, mashtaku, שהוראתו חדר קטן, ונשתנה השם בעברית לצורת מלתחה על פי החילוף lt–sht, הנוהג באכדית." את הערך כתב אפרים שטרן. סיון ל - שיחה 10:43, 7 בדצמבר 2016 (IST)

השלים קורס קציני חי"ר[עריכת קוד מקור]

הביטוי הזה מופיע הרבה. האם הוא תיקני?

שם לאמן שיוצר גובלנים[עריכת קוד מקור]

האם יש שם למקצוע של אמן העוסק ביצירת גובלנים? בערך עצמו עשו שימוש ב"אמן אריגה", אבל תהיתי אם יש שם ספציפי כמו פסל, או צייר. בברכה--יום טוב - שיחה 19:55, 7 בדצמבר 2016 (IST)

לפי מילוג "אדם שעיסוקו אריגה" הוא אורג.‏ [[משתמש:Amita--יום טוב - שיחה 18:43, 24 בדצמבר 2016 (IST)yzl|Amitayzl]] - שיחה 13:59, 23 בדצמבר 2016 (IST)
תודה על התשובה.--יום טוב - שיחה 18:43, 24 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק מערבית[עריכת קוד מקור]

غنيم - רניים או גנאים? אולי בכלל ע'נים? ברעזרא - שיחה 14:59, 8 בדצמבר 2016 (IST)

גנים (תעתיק מדויק: ע'נים). כך מקובל, אחר ויכוחים ודיונים (ייתכן שיהיו אף עוד קריצה. זה מתחדש עם הירח...). לפעמים מביאים רק את התעתוק המלא (ע'נים) קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 15:12, 8 בדצמבר 2016 (IST)
"גנים" לא הולם בכלל את ההגייה. Liad Malone - שיחה 15:37, 8 בדצמבר 2016 (IST)
אני דווקא בעד גנאים. זה התעתיק המוכר יותר בציבור, וכמו שאמר ליעד, גנים לא נשמע דומה בשום צורה. ‏Lionster‏ • שיחה 16:22, 8 בדצמבר 2016 (IST)

Canal de l'Ourcq[עריכת קוד מקור]

מבקש מקבילה בעברית. לתרגם או לתעתק לצורך כתיבת הערך? תודה. David.r.1929 - שיחה 16:34, 8 בדצמבר 2016 (IST)

הייתי מתרגם. תעלת האורק אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:38, 8 בדצמבר 2016 (IST)
בנוסף, תחפש את הצירוף ותמצא שהוא משימוש בערכים למשל תעלת סן מרטן. האמת שנראה לי שמתאים יותר תעלת האורק. אבל אני לא סגור על זה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 16:42, 8 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 16:57, 8 בדצמבר 2016 (IST)

מגרמנית, קון או קוהן?[עריכת קוד מקור]

ראו נא בדף השיחה בערך ריכרד קון. תודה. עמירם פאל - שיחה 11:37, 10 בדצמבר 2016 (IST)

"קון" עדיף. הסיבה היא שה-h בגרמנית לא נהגית במקרה הזה, אלא משמשת אך ורק להארכת ההברה (כך שתנועת ה-U תהיה ארוכה). אלדדשיחה 11:56, 10 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

  1. Spreeinsel
  2. Müggelsee

תודה. David.r.1929 - שיחה 13:04, 11 בדצמבר 2016 (IST)

  1. שפרינזְל, כך אומר הבחור הזה
  2. מוּגֶלזי במלעיל או במלרע לפי המבחר הזה PelicanTwo - שיחה 14:22, 11 בדצמבר 2016 (IST)
תודה, מתייג את אלדד. David.r.1929 - שיחה 15:35, 11 בדצמבר 2016 (IST)
שפרֶאִינזל
מיגלזֶה. שניהם לא נראים הכי טוב בתעתיק, אבל ... נראה לי שכך כדאי לתעתק אותם. אלדדשיחה 15:39, 11 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה, יום טוב. David.r.1929 - שיחה 10:25, 13 בדצמבר 2016 (IST)

תר"פ או תר"ף[עריכת קוד מקור]

- הועבר מהדף וק:מ

לפי החלטת האקדמיה, וכך נהוג בכל דפי המרחב, שנת ה'תר"ף תיכתב עם פ"א סופית, כדינן של כל שאר השנים בעלות סיומת אות כפולה. מה נשתנה דינו של הערך מאורעות תר"פ שאף הקטגוריה שלו זכתה שסיומה בפ"א רגילה? קובץ על יד, מכה"כ, Meni yuzevich, סיון_ל, נעם דובב, Kulystab, פשוט, amikamraz, אלדדבעלי הידע בלשון והגהה? קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 21:04, 10 בדצמבר 2016 (IST)

זה לא למזנון אלא לוק:יל או יותר מתאים לדף שיחת הערך. התשובה היא כנראה שהכינוי העברי המקובל למאורעות הוא בפ' כפופה בניגוד להחלטת האקדמיה. ביקורת - שיחה 00:47, 11 בדצמבר 2016 (IST)
- סוף העברה
אלדד? קובץ על יד, מכה"כ, Meni yuzevich, סיון_ל, נעם דובב, Kulystab, פשוט, amikamraz, אלדדבעלי הידע בלשון והגהה, קובץ על יד, Meni yuzevich, המקיסט, אלי גודין, נעם דובב, מכה"כ, amikamraz, אלדדבעלי הידע בניסוח וקובץ על יד, טוויג, BDaniel, אריה ענבר, Ijon, האלקושי, יעלי 1, שני אבנשטיין. ‏בעלי הידע בספרות, מישהו יכול לעזור? דברי ביקורת מוסכמים על כולם? קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 10:22, 12 בדצמבר 2016 (IST)
אני עם ביקורת, פ ולא ף • חיים 7שיחה • 17:48, 12 בדצמבר 2016 (IST)
כמדומני שזה כמו כל הר"ת בעברית - עם פ' רגילה. אא"כ זה ר"ת שרגלים לומר את שמם (לדוגמה - ש"ץ)‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם י"ג בכסלו ה'תשע"ז 21:57, 12 בדצמבר 2016 (IST)
גם לדעתי יש להתשמש בפ׳ רגילה.המקיסט --- על דא ועל הא 18:21, 13 בדצמבר 2016 (IST)
הנה דברי האקדמיה ללשון עברית בנושא: "כותבים בסוף ראשי תיבות אותיות מנצפ"ך סופיות[1] אם ראשי התיבות מבוטאים כמילה ממש, כגון שָׁ"ץ (שליח ציבור), עַבָּ"ם (עצם בלתי מזוהה), נָלָ"ן (נקודה לנקודה), תָּנָ"ךְ.
אבל כאשר האות האחרונה היא כ או פ ההגויות בדגש – לא תיכתב אות סופית, כגון חַ"כּ, שַׁבַּ"כּ, צָמַ"פּ (=צוות, מחלקה, פלוגה).
אם המילים המקוצרות נקראות במלואן או שקוראים את האותיות בשמן, כותבים מנצפ"ך לא סופיות. למשל: מ"מ (=מֵם מֵם; מפקד מחלקה); אח"כ (= אחר כך); חוה"מ (=חול המועד)." סיון ל - שיחה 15:02, 14 בדצמבר 2016 (IST)
תודה, סיון ל. אם תוכלי אנא הזיני את נתונים אלו בוק:לשון#קיצורים וראשי תיבות. תודה. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 15:53, 14 בדצמבר 2016 (IST)
בהתאם לקונצנזוס כאן שאליו אני מצטרף העברתי לה'תר"פ, אך בפתיח עדיין מופיע "ה'תר"ף". מישהו מבורה בורה, Mikey641, Guycn2, יונה בנדלאק, IKhitron, Meni yuzevich, 1Or, קרלוסבעלי הידע בתבניות יודע לתקן את {{תיאור שנה עברית}} כדי שלא יהיו בה אותיות סופיות. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד בכסלו ה'תשע"ז • 17:34, 14 בדצמבר 2016 (IST)
איפה זה כן מופיע שם? יגאל (בקשת עזרה, IKhitron ושיחה) 17:38, 14 בדצמבר 2016 (IST)
איפה מה מופיע? הפתיח של הערך ה'תר"פ הוא "ה'תר"ף (5680) או בקיצור תר"ף" את זה צריך לתקן ל"ה'תר"פ (5680) או בקיצור תר"פ". בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד בכסלו ה'תשע"ז • 17:55, 14 בדצמבר 2016 (IST)
מכה"כ וIKhitron, עצרו! יש פה אי הבנה. כל הדיון פה הוא על ביטוי, לא על שנים. שנה רגילה מסתיימת באות סופית (תר"ף, תר"ץ, תש"ך, תש"ם, תש"ן, וכו'). כל השאלה והתשובות כאן היו על ביטוי בלבד (כמו מאורעות תר"פ). בברכה. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 18:02, 14 בדצמבר 2016 (IST)
מכה"כ, אני חושב שכדאי להשיב את שם הערך ה'תר"ף לקדמותו, אלא אם כן אתה בא לחלוק על כל היסוד. אך כאמור, כל הנ"ל הוא רק ביחס לביטוי ולא שסתם כתיבת שנה עברית. כך לפחות על פי האקדמיה. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 23:14, 14 בדצמבר 2016 (IST)
נראה לי שבמקום להבהיר רק הוספתי לבלבול... השאלה עכשיו היא איך אנחנו הוגים את שמות השנים בעברית: האם TASHAN (ואז נכתוב "תש"ן") או TAV-SHIN-NUN (ואז נכתוב "תש"נ")? אני אישית נוהגת לפי TASHAN אבל איני בטוחה שיש קביעה מוחלטת. סיון ל - שיחה 09:45, 15 בדצמבר 2016 (IST)
בדבריי הקודמים ציינתי לדיון שהתקיים בעניין בעבר ולדעתה של האקדמיה בנושא. מצִדי אפשר לפתוח דיון מחדש, אך תוצאות הדיון הקודם הם כנ"ל. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 11:12, 15 בדצמבר 2016 (IST)
ראשית אי אפשר לתייג אותי בצורה המקוצרת 'מכה"כ'. שנית, אחזיר לתר"ף עד תום הדיון. שלישית אני הבנתי שהדיון נוגע גם לשנה, אני עצמי התכוונתי גם לשנה, לדעתי שם השנה גם הוא ביטוי, אבל שיהיה כהבנת הרוב. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט"ז בכסלו ה'תשע"ז • 10:00, 16 בדצמבר 2016 (IST)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── :מכה"כ, כעת אני לגמרי לא מבין. כפי שציינתי בקישור, בינתיים קיימת הסכמה על שימוש באות סופית בציון שנים עבריות, אז למה שלא תחזיר את עריכתך? "כל המשנה ידו על התחתונה". אם אתה (או אחרים) רוצה להוביל קו חדש, אתה צריך לפתוח על כך דיון, ובינתיים לשמור את המצב הקיים. אתה מוזמן לבדוק בכל שאר השנים הדומות (ה'ש"ף, ה'ת"ף, ה'תק"ף, ה'תר"ץ, ה'תש"ך, ה'תש"ם, ה'תש"ן, וכו') ולראות כיצד הם נכתבו; כולם באותיות סופיות! אני מתנגד למהלך הזה, ואני סבור שהוא ממש לא חוקי. אתייג את Gilgamesh‏ שיבהיר את דעתו לנהלים החוקיים. אולי אני טועה. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 10:23, 16 בדצמבר 2016 (IST)

אני מתנצל, זה היה נראה לי שאמרת "אחזיר לתר"ף עם תום הדיון". מסתבר לפעמים ששווה לקרוא שוב את הנאמר לפני שמתלהמים קריצה. סליחה. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 10:31, 16 בדצמבר 2016 (IST)

לדוברי צרפתית: Villard-sur-Doron[עריכת קוד מקור]

ראו שיחה:וילארד-על-דורון. דוד שי - שיחה 21:05, 11 בדצמבר 2016 (IST)

מציע: וילאר-סיר-דורון. יונה, מה סיכמנו בסופו של דבר, סיר, או סור? אלדדשיחה 23:36, 11 בדצמבר 2016 (IST)
אני לא מבין גדול בתרגום\תעתוק שמות, אבל מבחינת הגייה בצרפתית, sur צריך להיכתב כ-סור (סיר נשמע לי לא נכון ואפילו מבלבל) --Doronyg - שיחה 06:34, 12 בדצמבר 2016 (IST)
בנוגע לשם הערך אני מסכים עם אלדד. בשאלה סיר או סור לא ממש הסכמנו ומבחינתי זה תלוי בכותב. Doronyg זו שאלה שנידונה בהרחבה ואין לה תשובה חד משמעית. התנועה u הצרפתית ומקבילתה ü הגרמנית היא משהו בין חולם לחיריק התעתוק המקובל על ידי האקדמיה ללשון העברית היא כמו חיריק אבל כאמור זה לא חד משמעי. אתה יכול לראות למשל את שם המשפחה muller/müller מתועתק למילר או מולר. מה הנכון יותר? גם לי באינטואיציה נראה מתאים יותר סור אבל לאחרונה אני מסכים יותר ויותר עם הצורה סיר. מבחינתי שכותב הערך יחליט מה נראה לו יותר בכל מקרה שתי הצורות קיימות אצלנו למשל לה רוש-סור-יון, בולון-סור-מר או אפינה-סור-סן מול ניי-סיר-סן ואיברי-סיר-סן. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:15, 12 בדצמבר 2016 (IST)
במקרה זה, אני גם בדעה שעדיף "סיר". יש מקרים יוצאים מן הכלל,כשההקשר דורש לדעתי ו: למשל - ז'ול ורן, ז'ולייט, בגלל הקשר עם השם יוליוס, יוליה, והאפשרות של בלבול עם השם "Gilles למשל.Ewan2 - שיחה 04:42, 15 בדצמבר 2016 (IST)

Godspeed John Glenn[עריכת קוד מקור]

בשיגור טיסת מרקורי-אטלס 6 אמר סקוט קרפנטר את המשפט המפורסם "Godspeed John Glenn", בעוד המהנדס איחל לג'ון גלן "the good Lord ride all the way". אנא תנו דרור לתרגום הספרותי שלכם וסייעו לי בתרגום... (המשפט מאוד מפורסם בארצות הברית והוזכר כעת עם מותו של גלן מספר פעמים. אגב, מסתבר שגלן עצמו לא שמע את הברכה). אמא של גולן - שיחה 09:35, 13 בדצמבר 2016 (IST)

אני מניח שכבר הסתדרת, אין לי רעיון מקורי רק מהמקורות שלנו -דרך צלחה גלן, אלוהים ישמור צאתך ובואך, יצליח אלוהים דרכך PelicanTwo - שיחה 04:33, 15 בדצמבר 2016 (IST)
PelicanTwo יפה! בברכה אמא של גולן - שיחה 10:32, 15 בדצמבר 2016 (IST)

איך מתרגמים את שם המשפחה האמריקאי Bowen[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים את שם המשפחה האמריקאי Bowen, של הגנרל (John S. Bowen)?

בברכה, Yoavt - שיחה 10:49, 16 בדצמבר 2016 (IST)

טוב, מצאתי... אנדריאה בואן...
Yoavt - שיחה 11:03, 16 בדצמבר 2016 (IST)

Îles des Saintes[עריכת קוד מקור]

Îles des Saintes – לתרגם או לתעתק? כמו כן, מבקש תעתיק של Chausey. תודה. David.r.1929 - שיחה 14:14, 19 בדצמבר 2016 (IST)

לתעתק. זה מה שעשיתי גם בלה סופרייר (גוואדלופ). אני הייתי הולך על איי דה סאנט. Chausey - שוזֵה. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:55, 19 בדצמבר 2016 (IST)
התכוונתי לקשר ללה דזיראד ולאיי פטיט-טר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:58, 19 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 15:21, 19 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק לטבי[עריכת קוד מקור]

Ainars Bagatskis (אנ'), כדורסלן עבר ומאמן כדורסל בהווה. תודה לעוזרים. שיר § שיח § 18:56, 19 בדצמבר 2016 (IST)

הערך נכתב בעברית, אך לא בטוחני שהתעתיק נכון: איינרס בגאצקיס. שיר § שיח § 12:46, 26 בדצמבר 2016 (IST)
אני חושב שהתעתיק נכון: איינרס בגאצקיס. אני אומנם לא דובר לטבית, אבל נראה לי שבמקרה הזה כך נתעתק את השם בעברית. אלדדשיחה 12:47, 26 בדצמבר 2016 (IST)

קמץ או פתח בתעתיקים[עריכת קוד מקור]

האם נהוג לכתוב קמץ או פתח לפי מקום ההטעמה? למשל שם מועדון הכדורגל ספרטק, העם הפ"ה בקמץ? או שזה בכלל במלרע והטי"ת בקמץ? או שתמיד מנקדים בפתח? PelicanTwo - שיחה 02:20, 20 בדצמבר 2016 (IST)

שקנאי, ראה כאן. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 04:20, 20 בדצמבר 2016 (IST)

John Owoeri מניגרית (או אולי צרפתית?)[עריכת קוד מקור]

כיצד לתעתק? נילס אנדרסן - שיחה 13:37, 22 בדצמבר 2016 (IST)

בניגריה מדברים אנגלית. הייתי מתעתק ג'ון אוווארי אבל אני ממש לא בטוח. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:24, 25 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק בעברית לשם Helene[עריכת קוד מקור]

האם הלן כמו בשם הלן מירן, או הלין או משהו אחר? חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:23, 23 בדצמבר 2016 (IST)

אם מדובר בשם אנגלי, Helene מבוטא הלין במילרע (ולא כמו Helen). אם לא מדובר בשם אנגלי - בתלות בשפה ובמקרה. Magisterשיחה 10:40, 25 בדצמבר 2016 (IST)
תודה משתמש:Magister, מדובר בשם אנגלי. חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 19:23, 29 בדצמבר 2016 (IST)

תרגום מקצועי מאנגלית[עריכת קוד מקור]

  1. Lacustrine plain
  2. Scroll plain
  3. Lava plain

תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 17:34, 24 בדצמבר 2016 (IST)

3.שדה לבה הוא אזור שטוח ונרחב (עשרות ואף מאות קמ"ר) הנוצר מקרישת לבה בזלתית דלילה
1. במהלך 65,000 שנים שבהן התקיימה ימת בונוויל הצטברו משקעים ויצרו ---מישור אגמי--- בעמק יוטה. כך כתב אביהו בוויקי. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה
תודה לך. מתייג את אביהו. David.r.1929 - שיחה 19:00, 28 בדצמבר 2016 (IST)
מישור אגמי הוא הצעה שלי כשאני מסתמך על מילון גיאולוגיה באוניברסיטה הפתוחה המתרגם Lake sediment כ-"משקע אגמי". לגבי Lava plain, המינוח המקובל הוא אכן "שדה לבה", אבל גם "מישור לבה" בסדר. לגבי scroll plain אין לי מושג. "מישור נפתולים"? אביהושיחה 20:15, 28 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 22:55, 28 בדצמבר 2016 (IST)

בדיקת מקור רוסי[עריכת קוד מקור]

העליתי היום את הערך ולרי חלילוב, מנצח תזמורת הצבא האדום שנהרג בהתרסקות המטוס הרוסי בדרך לסוריה. נראה לי שבתרגום מרוסית לאנגלית נפלו כמה טעויות. את חלקן תיקנתי לפי ניחוש ושכל ישר (למשל, לא סביר שבגיל 11 סיים את לימודיו בבית הספר הגבוה למוזיקה צבאית), אבל אני חוששת שיש עוד אי-דיוקים ואשמח אם דובר רוסית יעבור על המקור הרוסי וישווה אותו לערך בעברית (ואולי גם באנגלית). חנוכה שמח ותודה,שלומית קדם - שיחה 18:21, 25 בדצמבר 2016 (IST)

Gregg shorthand in Hebrew[עריכת קוד מקור]

The Gregg shorthand article on English Wikipedia says that the system has been adapted for Hebrew.Where can I find more information on this? Thanks. Amisom (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

Can you try to discibe it again? i ry to find any thing about it but i didn't found. i look on wikidata to see if some data in hebrew was add or remove and i see nothing. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 13:24, 26 בדצמבר 2016 (IST)
https://greggshorthand.blogspot.de/2005/05/gregg-in-hebrew.html
just the congress library in washington can help.

xylose[עריכת קוד מקור]

איזו מין טבלייה זו? (אנ') (נלקחה על ידי סקוט קרפנטר בטיסת מרקורי 7). איך זה בעברית? אמא של גולן - שיחה 22:03, 25 בדצמבר 2016 (IST)

אני לא מכיר, אבל באופן אינטואיטיבי הייתי מתעתק לעברית "קְסִילוֹז". אלדדשיחה 22:19, 25 בדצמבר 2016 (IST)
זה סוכר שנותנים כדי להעריך את הספיגה במעיים. כנראה הוא לקח את זה כחלק מניסוי לבדיקת תפקוד המעיים בטיסה. PelicanTwo - שיחה 06:05, 26 בדצמבר 2016 (IST)

Joy to the World[עריכת קוד מקור]

כמובן שאין שם עברי מקובל, אך השאלה היא אם להעדיף כותרת עברית בכל אופן, אולי "שמחה לעולם" או כמעין זאת? AddMore-III - שיחה 21:48, 27 בדצמבר 2016 (IST)

הנוהג הוא להשאיר שמות שירים באנגלית בשמם האנגלי. אפשר לייצר הפנייה משמחה לעולם. טוסברהינדי (שיחה) 09:35, 10 בינואר 2017 (IST)

Will You, Won't You[עריכת קוד מקור]

מה הכי מתאים בעברית? "האם או לא"? "האם כן, האם לא"? ("____ תיקח אותי למופע הרכבת" [Will you, won't you take me to the Railway Show]). זה השיר מהסרט The Great Race ‏(2016). 109.66.23.136 12:24, 28 בדצמבר 2016 (IST) (זה אני, laG).

פיז"ה או פיזה[עריכת קוד מקור]

מדוע מבחן פיז"ה נכתב עם גרשיים? מה הכלל לגבי ראשי תיבות בשפות זרות? אבנר - שיחה 11:07, 29 בדצמבר 2016 (IST)

בדרך כלל הגרשיים נותרות למרות שזה דבר מתורגם, כמו למשל נאט"ו, אונר"א ואונסק"ו. איני יודע למה זה המנהג המקובל, ייתכן שזה אמור להראות שהמקור הוא ראשי תיבות. Mbkv717שיחה • כ"ט בכסלו ה'תשע"ז • 12:34, 29 בדצמבר 2016 (IST)
תודה. יש כלל של האקדמיה בעניין? אבנר - שיחה 12:53, 29 בדצמבר 2016 (IST)
Programme for International Student Assessment במקור אין גרשיים וראה גם יבמ ישראל.
אילו לא היו גרשיים, סביר שזה היה מבלבל עם העיר פיזה באיטליה. אלדדשיחה 19:02, 29 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק מאנגלית(?)-Bill Szymczyk[עריכת קוד מקור]

מבקש תעתיק לBill Szymczyk. הוא אמריקאי, אבל אני די בטוח שזה שם משפחה פולני כמו בJarosław Szymczyk--‏Mikey641שיחה 18:58, 29 בדצמבר 2016 (IST)

אני מעריך שיש סבירות גבוהה שהוגים את שמו בדרך הפולנית. אז ביל שימצ'יק. אלדדשיחה 19:01, 29 בדצמבר 2016 (IST)
ה-IPA בערך האנגלי לא מספיק? גם בסרטון הזה הוא נקרא סימזיק. Mbkv717שיחה • כ"ט בכסלו ה'תשע"ז • 19:21, 29 בדצמבר 2016 (IST)
נו, עכשיו אני רואה שיש שם תעתיק IPA בערך באנגלית. אז מה שכתבתי לעיל לא רלוונטי. אלדדשיחה 19:27, 29 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה--‏Mikey641שיחה 20:08, 29 בדצמבר 2016 (IST)

תרגום - شركة صروح العقارية[עריכת קוד מקור]

היי, מבקש תרגום מערבית. شركة صروح العقارية. תודה מראש--‏Mikey641שיחה 19:11, 29 בדצמבר 2016 (IST)

"חברת סורוח לנדל"ן". סיון ל - שיחה 08:31, 30 בדצמבר 2016 (IST)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!--‏Mikey641שיחה 18:48, 30 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק מאנגלית - Caroline Vasicek[עריכת קוד מקור]

Caroline Vasicek תודה מראש--‏Mikey641שיחה 20:07, 29 בדצמבר 2016 (IST)

מדוע מאנגלית ולא מגרמנית? אם מגרמנית, נראה שזה שם ממקור צ'כי ולמזלנו מישהו הגה אותו: קרולין וסיצ'ק. Mbkv717שיחה • א' בטבת ה'תשע"ז • 09:13, 30 בדצמבר 2016 (IST)
Mbkv717, התבלבלתיConfused.svg, אכן מגרמנית. תודה רבה--‏Mikey641שיחה 18:48, 30 בדצמבר 2016 (IST)

פשטה או פשתה?[עריכת קוד מקור]

בהידעת של היום כתוב: "...מתקלות מקומיות בהפעלה, פשטה הצחנה בכל פריז...".

זה לא אמור להיות " פשתה הצחנה"? אם התשובה המוסמכת היא "כן", אודה למשיב אם גם יתקן. קיפודנחש 04:27, 30 בדצמבר 2016 (IST)

https://www.safa-ivrit.org/pronounce/pashta.php -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
השאלה היא אם כן, האם "צחנה" מתנהגת יותר כמו שמועה ("פשטה"), או כמו נגע או מגיפה ("הנגע פשה", "המגיפה פשתה"). לדעתי, האפשרות השנייה היא הנכונה. קיפודנחש 19:16, 30 בדצמבר 2016 (IST)
נראה לי ש"פשטה" יהיה בסדר בהקשר הזה. אלדדשיחה 01:08, 31 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק שם מטורקית[עריכת קוד מקור]

תעתיק לשם עיר Bingöl (אנ'). האם בינגל? תודה חנה Hanayשיחהמיזם אוניברסיטת חיפה כבר שנה רביעית 17:41, 30 בדצמבר 2016 (IST)

אכן, בינגל. אלדדשיחה 01:07, 31 בדצמבר 2016 (IST)

Калитвинцев Юрій Миколайович[עריכת קוד מקור]

היי, מבקש תעתיק מאוקראינית--‏Mikey641שיחה 19:05, 30 בדצמבר 2016 (IST)

יורי מיקולאיוביץ' קאליטבינצב (אפשר גם: קליטבינצב, אבל אז לא יהיה ברור שה-ק' נהגית בתנועת A, ולכן הוספתי א' – לשיקולך). אלדדשיחה 01:07, 31 בדצמבר 2016 (IST)
תודה רבה--‏Mikey641שיחה 19:23, 3 בינואר 2017 (IST)

מי שמתרגם מלך[עריכת קוד מקור]

לא הבנתי את המשפט:

.(He went on to work for four years with the Montana Department of Justice under Attorney General Joe Mazurek, first as executive assistant attorney general, and later as acting chief deputy (1997–2001

מישהו יכול לתרגם?

ניב - שיחה 19:23, 30 בדצמבר 2016 (IST)ניב

בהמשך הוא עבד ארבע שנים (בין 1997-2001) במשרד המשפטים של מדינת מונטנה שבארצות הברית תחת ניהולו של היועץ המשפטי לממשלה (ככה זה נקרא בעברית, לפי ויקיפדיה בעברית - הערך Attorney General in israel) ג'ו מזורק, בהתחלה בתור העוזר של היועץ המשפטי, ובהמשך בתור ממלא המקום ("מספר שתיים"/"סגן").
נשמע הגיוני? נילס אנדרסן - שיחה 00:40, 31 בדצמבר 2016 (IST)
בהקשר שאינו ישראלי, התפקיד Attorney General ייקרא "הפרקליט הכללי" ולא "היועץ המשפטי לממשלה". בהתאמה, "עוזר לפרקליט הכללי" ו"המשנה לפרקליט הכללי". Magisterשיחה 14:26, 31 בדצמבר 2016 (IST)

תעתיק Nicolas Grunitzky מצרפתית זה ניקולא גרוניצקי?[עריכת קוד מקור]

תעתיק Nicolas Grunitzky מצרפתית זה ניקולא גרוניצקי? ★ ℬ𝐴ℛשיחה ★ 19:19, 31 בדצמבר 2016 (IST)

יתכן שעדיף גריניצקי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:06, 2 בינואר 2017 (IST)
במקרה זה, השם היה של אביו הגרמני, וניתן לדעתי להשאיר גרוניצקי.Ewan2 - שיחה 00:07, 9 בינואר 2017 (IST)
השם נשמע פולני והכתיב אינו גרמני, זה לא Grünitzky, לכן לא גריניצקי אלא גרוּניצקי. Mr.Shoval - שיחה 11:15, 15 בינואר 2017 (IST)

קֵייטינג-וור[עריכת קוד מקור]

ר' ערך קייטינג-וור. נרא שזה מתועתק מאנגלית (Kting voar) ומגיע במקור משפת קמר. לא ראיתי שם את הכיתוב המקורי. זה צריך להיות כתוב עם צירה ולא שווא? Tzafrir - שיחה 17:05, 1 בינואר 2017 (IST)

Ioveta of Bethany[עריכת קוד מקור]

תעתיק בבקשה. תודה--‏Mikey641שיחה 19:23, 3 בינואר 2017 (IST)

Mauro Checcoli[עריכת קוד מקור]

תעתיק מאיטלקית בבקשה--‏Mikey641שיחה 23:41, 3 בינואר 2017 (IST)

מאורו צ׳קולי. מופיע גם כאן: איטליה במשחקים האולימפיים. Shani - שיחה 11:08, 4 בינואר 2017 (IST)
תעתיק מאיטלקית: מאורו קקולי. באיטלקית Che נהגה קה, לא צ'ה. אלדדשיחה 11:13, 4 בינואר 2017 (IST)
והסבר קצר: באיטלקית הצירוף Ce או Ci נהגה צ'ה או צ'י. כדי למנוע את ריכוך ה-c בשל השפעת ה-e או ה-i מוסיפים h (בתור חוצץ), ואז לאותיות e או i אין השפעה מרככת על ה-c. לכן, לדוגמה, Chicco נהגה קיקו ולא צ'יקו. אלדדשיחה 11:18, 4 בינואר 2017 (IST)
תודה אלדד. אם כך, כדאי לתקן גם בערך של המשחקים האולימפים. Shani - שיחה 11:19, 4 בינואר 2017 (IST)
אני מקווה שמייקי יתקן. אלדדשיחה 11:19, 4 בינואר 2017 (IST)

river blindness = עיוורון הנהרות??[עריכת קוד מקור]

ראיתי את הערך עיוורון הנהרות שזה תרגום של river blindness כנראה ((אנ')). אני לא חושב שהתרגום נכון אבל גוגל מתרגם כך. מה אתם אומרים? כיצד יש לתרגם את river blindness לעברית? ★ ℬ𝐴ℛשיחה ★ 04:55, 4 בינואר 2017 (IST)

אם גוגל לא מכיר את המינוח הוא יציע תרגום מילולי ולכן אין להתבסס על גוגל תרגום בנושא זה. אני לא מכיר את השם וכדאי שרופא או מי שמבין בתחום יביע דעתו על שם המחלה. אולי Esh77 יכולה להפנות את השאלה למישהו בהפקולתה לרפואה? והייתי שמח לשמוע את יוצר הערך בנוגע לשם שהוא בחר. אציין רק שהשם המדעי הוא onchocerciasis אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:54, 4 בינואר 2017 (IST)
אבדוק ואעדכן. Shani - שיחה 11:05, 4 בינואר 2017 (IST)
השם הוא אונקוצרקיאזיס, אבל באמת משתמשים היום יותר בעיוורון הנהרות. יש לציין בערך את שניהם, וכדאי ליצור דף הפניה מאחד לשני כך שלא משנה מה יחפשו יגיעו לערך. בברכה, Shani - שיחה 11:15, 4 בינואר 2017 (IST)
התרגום של גוגל מתבסס על ויקיפדיה, כך שהוא לא ראייה לכלום. השם בערך מבוסס על הכתבות בעיתונות שמצוטטות בערך. אני מסכים עם Shani. עדירל - שיחה 11:47, 4 בינואר 2017 (IST)
עדירל בחלק ניכר מהמקורות מופיע השם במרכאות בנוסף לשם העיברי ששני ציינה כך שיתכן וזה רק כינוי ולא השם הרישמי. יצרתי הפניה מאונקוצרקיאזיס, האם אתה בעד המצב הקיים או שאתה חושב שיש לשנות את שם הערך לאונקוצרקיאזיס ויצירת הפנייה הפוכה? אם כן, תעביר את הערך. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:57, 4 בינואר 2017 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה זה אומר בעברית "Chamber of Deputies"? לקוח מהערך הזה (אנ'). SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! Face-smile.svg ניב - שיחה 21:40, 4 בינואר 2017 (IST)ניב

הערך עוסק בנשיא(ת) בית הנבחרים של איטליה. Mbkv717שיחה • ו' בטבת ה'תשע"ז • 21:46, 4 בינואר 2017 (IST)
בית נבחרים. לקוח מהערך הזה en:Chamber of Deputies (Italy) וגם מידע אישי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:33, 5 בינואר 2017 (IST)
השימוש במילה chamber במקרה הזה הוא מעניין. אתם יודעים למה בחרו בשם שמציין מקום קטן, אפלולי, עם קונטציה שלילית ולא למשל ב-hall? זה דווקא מעניין... נילס אנדרסן - שיחה 12:55, 5 בינואר 2017 (IST)
Legislative chamber ראה בוויקי האנגלית.

תעתיקים מגרמנית ואיטלקית[עריכת קוד מקור]

מגרמנית - Johannes Schöner (אנ'). מאיטלקית מצרפתית - Oronce Finé (אנ'). תודה מראש, אלעדב. - שיחה 14:34, 5 בינואר 2017 (IST)

יוהנס שונר.
השם השני לא פשוט. שמו הפרטי הוא אורונס, אך לפי הערך האנגלי יש מחלוקת אם שם משפחתו נכתב Finé (ואז התעתיק הוא פינה) או Fine (ואז התעתיק הוא פין). אני לא יכול לומר בוודאות מה עשו עמיתינו הערבים, אבל אלו הרוסים והאוקראינים (אם כי ייתכן שכך הוא מוכר בספרות בארצותיהם) החליפו את אורונס לגרסה הסלבית המקבילה אורונצי והשתמשו בשם המשפחה הלטיני פינאוס. בעיר הולדתו בצרפת בכל אופן נראה שהלכו לפי הגרסה השנייה שציינתי, ובית ספר על שמו שם נקרא "אורונס פין" כפי שניתן לשמוע כאן. eldad ויונה בנדלאק, מה דעתכם? Mbkv717שיחה • ז' בטבת ה'תשע"ז • 18:46, 5 בינואר 2017 (IST)
אני נוטה להעדיף את גירסת עיר הולדתו בצרפת, שמשמשת גם את ויקיצרפתית - Fine. גם ויקיאנגלית, שבה כותרת הערך Finé, מספקת בהערת שוליים סימוכין ראויים להעדפת Fine - כלומר פין. Magisterשיחה 14:25, 6 בינואר 2017 (IST)
ö גרמנית מתועתקת לעברית כאילו מדובר ב-e, אף שזהו לא תעתיק מדויק של הצליל. ולכן - אני מעדיף, באשר לשם הראשון, יוהאנס שנר. שמזן#שיחהערכי בראבו • 21:23, 8 בינואר 2017 (IST)
השם הראשון, גם לטעמי, צריך להיות מתועתק "יוהאנס שנר" (לא: שונר). שמזן הסביר לעיל. אלדדשיחה 23:54, 8 בינואר 2017 (IST)

הגייה מאנגלית[עריכת קוד מקור]

שלום לכולם. אם אני רוצה לכתוב בצורה מדוייקת את ההגייה של המילה Psyche באגנלית, זה יוצא סייקי או פסייקי? ראו בפורבו[5], אני לא בטוח בזה מאה אחוז. אליסף · שיחה 15:43, 5 בינואר 2017 (IST)

בעברית התיעתוק, לטעמי, יהיה "סייקי". אלדדשיחה 19:45, 5 בינואר 2017 (IST)
במילות ה-Psy למיניהן באנגלית, ה-P אילמת. Magisterשיחה 13:53, 6 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה לכם :) אליסף · שיחה 23:47, 8 בינואר 2017 (IST)
אבל... Psyche אינה מילה אנגלית. להבנתי לא תכתוב בעברית סייקולוג'י אלא פסיכולוגיה. אז אולי לכתוב פונטית מלטינית פְּסִיכֶה? Mr.Shoval - שיחה 11:08, 15 בינואר 2017 (IST)
לא זה מה שהשואל שאל, קרא שוב את שאלתו. Magisterשיחה 10:55, 16 בינואר 2017 (IST)

האם נדרש מקף?[עריכת קוד מקור]

בעלי חיים רבים מכונים על סמך תכונה בולטת שלהם: צבע, מבנה וכו', ולרוב צירוף של שתי התכונות. השאלה היא בדבר הצורך במקף בשמם. יש לנו עיטם לבן ראש ואלבטרוס לבן ראש, אבל לעומת זאת יש לנו נשר לבן-ראש. יש לנו חתול נמרי שטוח ראש, אבל לעומת זאת קיימים קוסימן שטוח-ראש ושטח-ראש הודי. ארכף אדום ראש ולעומת זאת קלאו אדום-ראש ונשר אדום-ראש. אחרי שנדע מה הנכון צריך לעשות מבצע ולסדר. אביהושיחה 19:33, 5 בינואר 2017 (IST)

נדרש מקף, בכל שמות התואר. זה גם מופיע בויקיפדיה:מדריך לעיצוב דפים/בעלי חיים#מקרים אחרים בהם לא קיים שם עברי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:33, 8 בינואר 2017 (IST)
אכן, נדרש מקף בכל פעם שיש בשם התואר שתי מילים בסמיכות: עיטם לבן-ראש, חתול נמרי שטוח-ראש, ארכף אדום-ראש, טוקן חום-סנטר וכו'. אלדדשיחה 06:18, 9 בינואר 2017 (IST)
תודה לשניכם. אני אכנס למבצע שינויי שמות בהדרגה. אביהושיחה 08:14, 10 בינואר 2017 (IST)
שלום אלדד, האם נדרש מקף גם בצמד "יפה-תואר"? ו"יפה-נוף"? עורך-בורוכוב - שיחה 18:45, 20 בינואר 2017 (IST)
אם רק היו משתמשים במקפים בוויקיפדיה העולם היה יפה יותר...-- riel1204 \and - (שִׂיחָהתְּרוּמָה) - 04:49, 23 בפברואר 2017 (IST)

State, of state בעברית[עריכת קוד מקור]

אמנם קיימים מזכיר מדינה, מועצת מדינה, מבקר מדינה, מחלקת המדינה, על כך אין לי ויכוח. אבל במקרים אחרים אני מציע לתרגם את המוסדות השייכים למדינה - of state , כמו למשל State University, State Academy, State Theatre, על ידי "האוניברסיטה הממלכתית", "התיאטרון הממלכתי," "האקדמיה הממלכתית", ולא "אוניברסיטת המדינה", "תיאטרון המדינה" , "אקדמיית המדינה". לדעתי נשמע יותר טוב "ממלכתי".אוזני רגילה למילה "ממלכתי" כי כך מתורגם באופן רשמי למשל, שם התיאטרון הממלכתי היהודי בבוקרשט Teatrul Evreiesc de Stat. או שאולי חושבים שבמקרה האוניברסיטאות של מדינות ארצות הברית יש לעשות הבחנה ולתרגם כפי נעשה בוויקיפדיה עד היום "אוניברסיטת המדינה"? Ewan2 - שיחה 22:53, 5 בינואר 2017 (IST)

ראשית, ממלכתי זה של הממלכה - מדינה שבראשה מלך. הממלכות הולכות ונעלמות מהעולם ובוודאי זה לא נכון בארצות הברית הרפובליקאית. צריך להימנע מפירוט מיותר בתרגום שמות - התיאטרון היהודי ברומניה אינו ממלכתי, כי אין שם ממלכה, המלך גורש בסוף 1947. גם אין צורך לציין שזה תיאטרון של המדינה, כי אין תיאטרון יהודי אחר, שצריך להיבדל ממנו, די ב"התיאטרון היהודי ברומניה". בברכה. ליש - שיחה 14:32, 6 בינואר 2017 (IST)
ממלכתי אינו קשור למלכות. הוא תרגום נפוץ בעברית ל מונח of state .שאין לו קשר למלך או ממלכה, אלא מתכוון למדינה.ראו גם אבן שושן

"ממלכתי" = 1. של מדינה,ממשלתי (דוגמא - בית ספר ממלכתי (יש בימינו בעיקר "ממלכתי דתי" במובן של public, of state) ראו גם חוק הביטוח הבריאות הממלכתי וכו' וכו'. בארצות רבות, הרבה מוסדות נקראים "של המדינה" ובעברית תרגום המושג הוא "ממלכתי: אקדמיה ממלכתית, תיאטרון ממלכתי, פילהרמוניקה ממלכתית State Academy , State Academic Theatre, State TheatreState Orchestra, State Philarmonic ופחות יפה לדעתי לתרגם "תיאטרון המדינה" או "אקדמיה של מדינה" או "התזמורת הפילהרמונית של המדינה" (דרך אגב כך תרגמו לעברית את שם התיאטרון היהודי בבוקרשט, והוא כן משתייך למדינה ומימונו מהמדינה. כך נקראו בעבר גם התיאטרון הגרמני וההונגרי בטימישוארה, וכו' זהו שמו הרשמי והמלא. לא נמציא לו שם חדש.לא לשוא קוראם לו כך. פעם ברומניה היו שני תיאטראות ממלכתיים יהודיים - בבוקרשט וביאש. "התיאטרון היהודי" יכולים להגיד כמובן בקיצור בשפת היום יום). ב Ewan2 - שיחה 21:40, 6 בינואר 2017 (IST)

תעתיק שמות דרגות גנרל בצבא האמריקאי[עריכת קוד מקור]

לאחרונה אני עורך ערכים בנושא מלחמת האזרחים האמריקנית, וראיתי שיש חוסר אחידות בשמות הדרגות שמסתיימות ב-general. לדוגמה הדרגה (Major General) מופיעה בחלק מהמקומות כ- "מייג'ור ג'נרל", ובחלק כ-"מייג'ור גנרל". השאלה רלוונטית גם לגבי הדרגות בריגדיר ג'נרל, לוטננט ג'נרל.

שם הערך בוויקיפדיה הוא מייג'ור גנרל וזו לדעתי טעות.

אלה שמות דרגות, ולפי דעתי התעתיק הנכון הוא לפי ההגיה בשפה האנגלית. לדוגמה:

  • בתרגום העברי של הספר "מלחמת האזרחים האמריקנית" מאת ברוס קאטון, (הוצאת מערכות, 1979, תרגם: שמשון ענבל, עמ' 33–34) מופיעות הדרגות "מאֶיג'ר ג'נרל", "בריגדיר ג'נרל", "לוּטאֶננט ג'נרל" כלומר לפי ההגיה האנגלית.
  • בעיתונות ניתן למצוא אזכורים של קצינים אמריקאים: YNET "בכיר הגרעין בילה עם חשודות במוסקבה" - מייג'ור ג'נרל מייקל קרי.
  • בספר "ימי הכלניות" - מייג'ור ג'נרל ג'ון גלאב
  • רגעים היסטוריים: - מייג'ור ג'נרל נורמן קוטה

בכול המקורות החיצוניים מופיע לוטננט ג'נרל, מייג'ור ג'נרל, וכו'. לפי כללי התעתיק של האקדמיה: "ביסוד הכללים מונח העיקרון שאין מתעתקים את השמות על פי כתיבם במקורם כי אם על פי הגייתם הנשמעת לנו.". ראה: כללי התעתיק. אין ספק כי ההגיה הנכונה היא מייג'ור ג'נרל. הערך הנ"ל בוויקיפדיה הוא צעיר (מ-2015) ואף פעם לא מאוחר לתקן. כאמור, בספרות ובעיתונות כותבים על פי ההגיה, מייג'ור ג'נרל.

בערכים רבים על מלחמת האזרחים נהוג לכתוב מייג'ור ג'נרל, והמחלוקת יוצרת חוסר אחידות. לדוגמא כאן הזירה המערבית במלחמת האזרחים האמריקנית, מלחמת האזרחים האמריקנית כתוב מייג'ור ג'נרל, בעוד כאן קרב שילה כתוב מייג'ור גנרל.

מה עמדת המערכת בנושא?

Yoavt - שיחה 17:06, 6 בינואר 2017 (IST)

חבל שאתה מביא מידע חלקי. שמות הערכים אצלנו הם גנרל, לוטננט גנרל, בריגדיר גנרל וכו'. מכאן ברור כי התעתיק הנכון הוא מייג'ור גנרל! צריך להתייחס לא רק לערך הבדיד אלא לכלל המערכת. לאחר הדיון והתשובה כאן יש להביא את הנושא לדיון בוויקיפדיה:בוט/בוט החלפות/אולם דיונים כדי שבוט ההחלפות יעביר לשם המוצע בכל הערכים. בורה בורה - שיחה 17:35, 6 בינואר 2017 (IST)
אני לא חושב שהבאתי מידע חלקי. ראה: "השאלה רלוונטית גם לגבי הדרגות בריגדיר ג'נרל, לוטננט ג'נרל."... נראה לי מובן מאליו. בכל מקרה לא ראיתי דיון בדפי השיחה של הערכים הנ"ל לגבי התעתיק ואני חושב שהדיון במקומו. אפשר גם להפריד את הדיון בין שם הערך לבין התעתיק מהשפה האנגלית. הערך (למשל מייג'ור גנרל) כולל הצגה של אותה דרגה בצבאות שונים ושפות שונות, ומבחינתי יכול להשאר כמות שהוא. בתוכו אפשר לציין את התעתיק המתאים בכול שפה, ובתעתיק הזה להשתמש בערכים הרלוונטים. Yoavt - שיחה 12:21, 10 בינואר 2017 (IST)
גם מילון מורפיקס טוען שהתעתיק הוא "מֵיְג'וֹר גֶּ'נֶרָל", ראה כאן. Yoavt - שיחה 14:12, 10 בינואר 2017 (IST)
מורפיקס לא עקבי עם עצמו. בשורה הבאה הם כותבים "מייג'ור גנרל". Mr.Shoval - שיחה 11:00, 15 בינואר 2017 (IST)
אם תסתכל בעיון תראה ש"הפיסקה הבאה" במילון מורפיקס היא מהערך בוויקיפדיה שעליו אנחנו דנים. השורה העליונה היא מהמילון, והפסקאות הבאות הן העשרה ממקורות חיצוניים. לדעתי יש לתקן את זה. Yoavt - שיחה 22:43, 19 בינואר 2017 (IST)

"עמן" או "עמהן"?[עריכת קוד מקור]

האם להשתמש לגבי נקבה ברבים בלשון "עמן" או "עמהן"? Mr. Brinks - שיחה 00:01, 8 בינואר 2017 (IST)

בלשון המודרנית "עמן", ואפשר לכתוב "עמהן" בלשון שרוצים לשוות לה ניחוח עתיק. PelicanTwo - שיחה 05:52, 9 בינואר 2017 (IST)
SMirC-thumbsup.svg תודה רבה! Mr. Brinks - שיחה 12:18, 9 בינואר 2017 (IST)

Cherchell[עריכת קוד מקור]

כיצג לתעתק את העיר האלג'יראית https://en.wikipedia.org/wiki/Cherchell? תודה, הנדב הנכון - שיחה 14:42, 8 בינואר 2017 (IST)

שרשל, כך העיר מופיעה בערכים שונים בויקיפדיה. PelicanTwo - שיחה 05:47, 9 בינואר 2017 (IST)

Renewable energy power stations[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום נכון לצורכי קטלוג. אולי "תחנות כוח מבוססות אנרגיה מתחדשת"? תודה. David.r.1929 - שיחה 16:55, 8 בינואר 2017 (IST)

שם בגרמנית[עריכת קוד מקור]

בעלה של אנגלה מרקל (באנגלית הוא נקרא Joachim Sauer) כתוב בתקשורת כיואכים זאואר, אך בערך אנגלה מרקל בעלה נקרא יואכים סאוטר. אז איך יותר לכתוב- זאואר או סאוטר? ניב - שיחה 13:00, 9 בינואר 2017 (IST)ניב

דובר גרמנית אמר לי כי את שם משפחתו כותבים "זאוור". אלך על הצעתו. ניב - שיחה 13:29, 9 בינואר 2017 (IST)ניב
זאואר היא ההצעה הטובה ביותר לפי דעתי. שמזן#שיחהערכי בראבו • 19:49, 9 בינואר 2017 (IST)
במקרה הזה, גם אני חושב שעדיף "זאואר".Ewan2 - שיחה 01:59, 10 בינואר 2017 (IST)
זאואר הוא תעתיק מתאים כאן. גם לדעתי. אלדדשיחה 13:51, 10 בינואר 2017 (IST)

לאקדמון או לאקדיימון?[עריכת קוד מקור]

איך הוגים/מאייתים את שמו של הגיבור המיתולוגי Λακεδαίμων? יש קצת בלאגן ואני רוצה לעשות סדר. טוסברהינדי (שיחה) 09:31, 10 בינואר 2017 (IST)

אסף כבר נתן את התשובה. Liad Malone - שיחה 13:15, 10 בינואר 2017 (IST)
כן, אבל אשמח לשמוע עוד דעות. נשמע לי מוזר ששם ביוונית מאויית עם "יי". זה נשמע כמו אינגלוז של השם. טוסברהינדי (שיחה) 13:44, 10 בינואר 2017 (IST)
טוסברהינדי, תלוי באיזו גרסה אתה מעוניין. אסף תיקן את שם הערך על פי הגיית היוונית הקלאסית, שבה Λακεδαίμων נהגה "לקדַיימון" (פתח ב-ד'). הדיפתונג αί התקצר ביוונית המודרנית ל-E, ולכן ביוונית מודרנית זה יהיה לקדֶמון. אני מעריך שתעתיק שם הערך אמור להתחשב בהגייה ביוונית הקלאסית (העתיקה), ולא ביוונית המודרנית. אלדדשיחה 13:49, 10 בינואר 2017 (IST)
אוקיי, מקובל. אבל עדיין יש שם בלאגן שאשמח אם תעזרו לי לסדר (מתייג: Eldad, Ijon, Liadmalone):
בערך על ספרטה כתוב שהיא נקראה גם "לאקדמוניה", ובערך על לאקוניה כתוב ששמה הוא גם "לאקדיימון". עם זאת, בערכים באנגלית כתוב בדיוק הפוך - שספרטה נקראת גם "לאקדיימון", ואילו לאקוניה נקראת גם "Lacedaemonia". אז מה נכון? טוסברהינדי (שיחה) 10:46, 15 בינואר 2017 (IST)
האנגלית מדייקת, במקרה הזה. העיר ספרטה היא לאקדיימון, חבל הארץ לקוניה נקרא גם לאקדיימוניה. בעברית, כדאי לנקוט "ספרטה" ו"לקוניה". Ijon - שיחה 08:17, 16 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה Ijon! אתקן את ההפניות בהתאם. טוסברהינדי (שיחה) 09:38, 16 בינואר 2017 (IST)
רגע, עוד משהו: אשמח אם תוכל, בהתאם לדבריך, לתקן את המשפט הבא בערך ספרטה: "הפרנקים בהגיעם למוראה (חצי האי פלופונסוס) גילו עיר מבוצרת בשם לאקדיימוניה, שמזהים אותה עם ספרטה העתיקה". האם שם העיר המבוצרת שהתגלתה הוא אכן לאקדיימוניה, או "לאקדיימון"? טוסברהינדי (שיחה) 09:43, 16 בינואר 2017 (IST)
חוששני שאינני יודע דבר על תולדות המקום בימי הפרנקים, ואינני יודע איזו עיר מבוצרת גילו שם (ספרטה הקלאסית לא היתה מבוצרת, אך נוספו לה ביצורים בתקופה ההלניסטית, אז יכול להיות שמדובר בספרטה). לגבי המונח, נו, בימי הביניים הותר כל רסן. :) לקדיימוניה היא צורת שם תואר, כלומר "[הארץ ה]לקדיימונית". לכאורה היא יכולה גם להיות "[העיר ה]לקדיימונית", אם כי אין זה שימוש קלאסי. אם מדובר בעיר, לא כל שכן מבוצרת, הדעת נותנת שזו ספרטה. Ijon - שיחה 09:55, 16 בינואר 2017 (IST)
בויקי האנגלית, בדף הפירושונים "לאקדיימוניה", כתוב שגם ספארטה כונתה "לאקדיימוניה" בתקופות מסויימות. הגיוני? טוסברהינדי (שיחה) 10:14, 16 בינואר 2017 (IST)
אכן, הגיוני מאוד. אם תבדוק את המילה "לקוני" בוויקימילון, תמצא את ההסבר הבא:
מיוונית, המילה Lakon משמשת לכינוי תושב לאקוניה, שהיא ספארטה העתיקה, שתושביה ידועים כמי שעשו שימוש מועט במילים כחלק מאורח החיים בה. אלדדשיחה 10:17, 16 בינואר 2017 (IST)

שני פנים[עריכת קוד מקור]

או שתי פנים? 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

פן אחד, שני פנים, שלושה פנים,... . פנים זה זכר. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 17:47, 11 בינואר 2017 (IST)
"פנים" הם גם זכר וגם נקבה ואפשר להחליף ביניהם באופן חופשי ולכתוב "שני פנים" או "שתי פנים". במטבעות לשון חז"ליים כמו "בסבר פנים יפות", עדיף לכתוב לפי הביטוי המקורי. צורת היחיד "פן" היא תמיד זכר. PelicanTwo - שיחה 23:19, 11 בינואר 2017 (IST)

תרגום מצרפתית של מוסד אקדמאי[עריכת קוד מקור]

שלום, איך הייתם מתרגמים מצרפתית את שם המוסד הבא" "Institut national des langues et civilisations orientales" (צר')? משהו בסגנון "המוסד הלאומי לשפות ותרבויות אוריינטליות"? בברכה--יום טוב - שיחה 02:41, 12 בינואר 2017 (IST)

"המכון הלאומי לשפות ותרבויות מזרחיות".Ewan2 - שיחה 04:10, 12 בינואר 2017 (IST)
אני הייתי מתרגם "המכון הלאומי לשפות ותרבויות המזרח". אני חושב ששניהם זהים כך שזה תלוי בהעדפה שלך. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 10:30, 12 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה Ewan2 ויונה ב., בברכה--יום טוב - שיחה 02:03, 13 בינואר 2017 (IST)

מה עדיף פונקציה אונימודלית או פונקציה יונימודאלית?[עריכת קוד מקור]

התעתיק בתוך הערך "פונקציה אונימודלית" הוא כולו "פונקציה יונימודאלית". האם יש סיבה לשתי הצורות?

לדעתי "אונימודלית" לפי המקור הלטיני ולא לפי ההיגוי האנגלי. יונימודאלי הוא היגוי בהשראת האנגלית שהיא כמובן השפה השלטת כיום בעולם ברוב התחומים של הידע, אבל זה לא אומר שבשפות אחרות חייבים להשתמש בדיוק בהיגוי האנגלי.Ewan2 - שיחה 22:42, 12 בינואר 2017 (IST)
אולי לא חייבים, אבל ככל הידוע לי - משתמשים. עוזי ו. - שיחה 23:42, 12 בינואר 2017 (IST)
בעיות דומות ישנן בעברית ברפואה או בתחומים אחרים. אבל נגיד כמו שאומרים "בינארי" ולא כמו באנגלית "ביינארי", כך היה צריך להגיד "אוני"... ולא "יוני..".

יש עוד בוויקידפיה אוניברסליות (תורת הקטגוריות) למשל.מושג שבו אימצו את הצורה "יוני..." היה מקרה הדת הנוצרית "יוניטריאניזם". אני גם במקרה ההוא הייתי בעד "אוניטריאניזם". ואכן אני רואה שב-2014 שינו לאוניטריאניזם. בפסיכיאטריה היה פעם unipolar depression וbipolar - ןהמציאו בשביל זה תארים עבריים ותרגמו "חד-קוטבי" ו"דו-קוטבי".Ewan2 - שיחה 00:51, 13 בינואר 2017 (IST)

צריך לומר גם "אירו" ולא "יורו". אבל זה לא ממש תפס. eman שיחה 15:40, 14 בינואר 2017 (IST)
פועלות בכל המקרים האלה העדפות צליליות של דוברי העברית.Ewan2 - שיחה 02:31, 16 בינואר 2017 (IST)

שם בצרפתית[עריכת קוד מקור]

Robert Fleury איך שמו נכתב בעברית?--Hai123r - שיחה 08:23, 15 בינואר 2017 (IST)

רובר פלורי. אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 09:27, 15 בינואר 2017 (IST)
תודה--Hai123r - שיחה 13:08, 15 בינואר 2017 (IST)
Hai123r, יש כאן תיקון קטן לתיעתוק של יונה לעיל: רובר פלֶרי (לא פלורי). אלדדשיחה 19:05, 15 בינואר 2017 (IST)
Eldad. אם כך, יש להעביר את קתרין פלורי--‏Mikey641שיחה 23:04, 15 בינואר 2017 (IST)
Mikey641, בעיקרון, אתה צודק, על פי כללי התעתיק היבשים. אבל אני לא יודע ולא בדקתי איך נהוג בעברית להגות את שמה. אם זוהי הצורה המקובלת, אני מניח שעדיף לא לגעת, ובמקום זה רק ליצור הפניה לשם שמאוית נכון על פי כללי התעתיק. אני יודע שיש ישראלים שחושבים שצריך לתעתק את הצירוף eu בצרפתית ל-O או U בעברית. אז יש לא פעם נטייה לתעתק כך. לפחות בוויקיפדיה אני משתדל להקפיד על ההבחנה (אוֹ יהיה רק במקרה של O אמיתי, כמו au, או o, או eau). אלדדשיחה 23:15, 15 בינואר 2017 (IST)
אלדד. אני מסכים שזה צריך להיות פלרי. על פי גוגל לפלרי 108 תוצאות ולפלורי 2,080 בין ה-2080 יש גם הרבה כתבות ולא סתם בלוגים וכדומה, כך שזוהי הצורה שנהוג להגות את שמה בעברית. אוסיף הפנייה--‏Mikey641שיחה 22:04, 19 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה, Mikey641. תרשה לי בבקשה תיקון לשוני קטן? כתבת "אוסיף הפנייה". הכתיב הנכון והתקני בעברית הוא "הפניה". "הפנייה" זאת מילה אחרת. "פנייה" - לפנות למישהו. במילים אחרות, כשאתה כותב -ייה בסוף מילה בעברית, זאת מילה שנגמרת ב-םִיָּה. לדוגמה: קובייה, תעשייה, ספרייה וכו'. לעומת זאת: הפניה, הגליה, התניה, הפליה וכו' – רק ביו"ד אחת. דוגמה נוספת: "ראיה" לעומת "ראייה". ראיה (ראָיָה בבית משפט, להוכחת התיק), לעומת "ראייה" - לדוגמה, הסדרי ראייה, או ראייה שש שש. אלדדשיחה 22:25, 19 בינואר 2017 (IST)
האמת שבדר"כ אני כותב הפניה, לא יודע מה קרה לי Confused.svg--‏Mikey641שיחה 22:27, 19 בינואר 2017 (IST)
אם כך, כל הכבוד, אתה בסדר. אני מקווה שהחברים כאן קוראים את זה, ואולי נצליח לשנות משהו, לפחות בשלב הראשון במרחבי ויקיפדיה. אלדדשיחה 22:30, 19 בינואר 2017 (IST)

תעתיק בגרמנית[עריכת קוד מקור]

Fritz Julius Lemp איך השם בעברית--Hai123r - שיחה 13:42, 15 בינואר 2017 (IST)

פריץ-יוליוס למפ. Liad Malone - שיחה 15:57, 15 בינואר 2017 (IST)
תודה--Hai123r - שיחה 16:39, 15 בינואר 2017 (IST)

Kārlis Šteins[עריכת קוד מקור]

אוכל לקבל תעתיק מלטבית?--‏Mikey641שיחה 15:46, 15 בינואר 2017 (IST)

אני מעריך: קארליס שטיינס. אלדדשיחה 19:04, 15 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה--‏Mikey641שיחה 23:03, 15 בינואר 2017 (IST)

János Thuróczi[עריכת קוד מקור]

אודה על עזרה בתעתיק שמו של János Thuróczi לעברית. נטעדי - שיחה 18:54, 15 בינואר 2017 (IST)

יאנוש טורוצי. אלדדשיחה 19:06, 15 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה. נטעדי - שיחה 21:32, 19 בינואר 2017 (IST)

Ermine[עריכת קוד מקור]

למה מצד אחד הרמין ומצד שני ארמין (הרלדיקה)? מאיפה הגיעה האות ה' פתאום? זה לא Hermine (כמו בהוריקן מ-2016, נניח). טוסברהינדי (שיחה) 10:01, 16 בינואר 2017 (IST)

שאלה טובה. אלדדשיחה 10:06, 16 בינואר 2017 (IST)
אני יודע. :) ומה התשובה? אני מחפש עדויות מחוץ לוויקיפדיה שהסמור החמוד הזה אכן נקרא "הרמין" ולא "ארמין" - ולא מוצא. טוסברהינדי (שיחה) 14:25, 16 בינואר 2017 (IST)
בינתיים אין לי עדיין תשובה. כשהעלית את השאלה, קפץ לי מיד למוח מוזיאון ההרמיטז', שנקרא ברוסית (ובעברית) ארמיטאז'. אז מדוע הוא נקרא Hermitage בשפות אחרות, למשל באנגלית? זה יכול לתת לנו קצה חוט להתחקוּת אחרי התשובה לשאלה הנ"ל. אלדדשיחה 14:29, 16 בינואר 2017 (IST)
מעניין. אבל כאן זה בדיוק הפוך. באנגלית אין H, אבל בעברית החליטו לכתוב את זה באות ה' (בעוד את ארמין (הרלדיקה) השאירו ב-א'. טוסברהינדי (שיחה) 21:33, 16 בינואר 2017 (IST)
יונתן, יכול להיות שכאן המקום להפנות שאלה לנציג האקדמיה? אלדדשיחה 22:29, 16 בינואר 2017 (IST)
Eldad - יש מישהו ספציפי שאתה מכיר? או סתם לשלוח להם שאלה דרך האתר שלהם? טוסברהינדי (שיחה) 23:00, 16 בינואר 2017 (IST)
אולי אפשר דרך האתר, זה נשמע רעיון טוב. אבל שלחתי לך גם אפשרות נוספת. אלדדשיחה 23:12, 16 בינואר 2017 (IST)
בלקסיקון הזואולוגי בהוצאת דביר כתוב הרמין. גם בצרפתית זה hermine, בגרמנית הרמלין, אז נראה שזה תקין. PelicanTwo - שיחה 11:47, 17 בינואר 2017 (IST)
זה שבצרפתית זה Hermine רק מחזק את הטענה - ההגייה בצרפתית של המילה היא "ארמין". טוסברהינדי (שיחה) 01:03, 18 בינואר 2017 (IST)
Eldad וטוסברהינדי, יש לי ערוץ ישיר מול המזכירות המדעית של ההאקדמיה. זה עדיין נחוץ? קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 00:22, 20 בינואר 2017 (IST)
אשמח. ניסיתי לפנות ולא קיבלתי תשובה. תודה. טוסברהינדי (שיחה) 00:24, 20 בינואר 2017 (IST)
חוסר האחידות אפילו חריף יותר, כי שמו של הארמין (הרלדיקה) מקורו בשמו של הסמור הרמין. טוסברהינדי (שיחה) 00:24, 20 בינואר 2017 (IST)

יואכים[עריכת קוד מקור]

הי. יש קצת ברדק עם השם "יואכים". יש לנו הרבה "יואכימים" (ראו אישים ששמם הפרטי הוא יואכים). אבל מצד שני קיימים גם האיותים "ז'ואקים" ו"ז'ואקן" ועוד אחרים, ואני לא בטוח שאנחנו תמיד נאמנים להגייה הנכונה המתאימה למוצאו של האיש. אשמח אם מישהו שמבין יוכל לחוות דעתו על האיותים הבאים:

תודה! טוסברהינדי (שיחה) 09:48, 17 בינואר 2017 (IST)

מילון רב מילים[עריכת קוד מקור]

האם יש לויקיפדיה איזה הסכם או מנוי במילון רב-מילים של מורפיקס שנמצא ברשת? זהו כלי עזר חשוב ממדרגה ראשונה לכל עורך וכדאי לשקול איזה מנוי ארגוני. Tmima5 - שיחה 11:14, 17 בינואר 2017 (IST)

העברתי את השאלה למזנון. Tmima5 - שיחה 00:01, 18 בינואר 2017 (IST)

אצ'אפה = -אה/-י[עריכת קוד מקור]

צהריים טובים. אתמול נתקלתי לראשונה בוויקיפדיה באצ'אפה שהופיעה כ"-אה" ולא כ"-י", ורציתי שתתקבל החלטה מסודרת לשם האחדות, האם האצ'אפה תיכתב כ"-י" בסוף המילה, או כ"-אה" בסוף המילה? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ' בטבת ה'תשע"ז • 14:12, 18 בינואר 2017 (IST)

טיעונים[עריכת קוד מקור]

האצ'אפה היא רכיב דקדוקי בפרסית שלא תמיד נראה בכתב אבל כן נשמע בהגייה. כאשר האצ'אפה כן מופיעה הכתב היא מסומנת לרוב בעזרת האות י (ى). הוא היה קיים באווסטה בצורות -ahya-/-ahe-, בפרסית אמצעית בצורת ī/i, ובפרסית חדשה בצורת e/-ye-. בתעתיק מחקרי מקובל לסמן את האצ'אפה ב-י (בעברית) או ב-i/yi באותיות לטיניות. סיון ל - שיחה 15:34, 18 בינואר 2017 (IST)

-אה[עריכת קוד מקור]

[עריכת קוד מקור]

  • Symbol support vote.svg בעד סיון ל - שיחה 15:34, 18 בינואר 2017 (IST)
  • Symbol support vote.svg בעד Ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:13, 19 בינואר 2017 (IST)
  • כדאי לציין שבעברית מקובל להתייחס אליה בתעתיק "אזאפה" (לפחות בוויקיפדיה, כדי לפנות גם לקהל הרחב שלא דובר פרסית ולא מכיר את השפה). בכתיב לטיני ה"אזאפה" (מדובר בסוג של סמיכות) תיקרא ezafé. גם אני Symbol support vote.svg בעד הוספת -י לציון האזאפה, ולא -אה. אלדדשיחה 13:18, 19 בינואר 2017 (IST)
    כאן בדף אני פונה למתמצאים לא לקהל הרחב, ולכן הרשיתי לעצמי להישאר עם התעתיק המדויק. סיון, תוכלי לכתוב ערך על האצ'אפה (כמובן בשם אזאפה)? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בטבת ה'תשע"ז • 13:31, 19 בינואר 2017 (IST)
    סיון, ההצעה של מכה"כ נראית לי מאוד. גם אני אשמח אם תוכלי לכתוב ערך על האזאפה. לא תהיה בעיה, כמובן, להשלים, לערוך וכו' אחרי שערך בסיסי יהיה במרחב הערכים. אלדדשיחה 13:40, 19 בינואר 2017 (IST)
אלדד ומכה"כ, תודה על ההצעה. לא עדיף להוסיף פסקה על הנושא בערך השפה הפרסית (שלא בדקתי בכלל אם הוא קיים)? הרי לא לכל נושא דקדוקי מוקדש ערך משלו (או שאני טועה? שוב, לא בדקתי). סיון ל - שיחה 13:49, 19 בינואר 2017 (IST)
סיון, יש משהו בדברייך. ואף על פי כן, נושא מכובד כמו האזאפה מגיע לו ערך משלו. זה בהחלט יעשיר את קוראי ויקיפדיה, וגם נוכל באותה הזדמנות לצטט דוגמאות מערכים שונים ומשמות מפורסמים בפרסית, והאופן שבו האזאפה באה בהם לידי ביטוי, כולל לא רק בעברית, אלא גם באנגלית וכו'. בקיצור, אומנם מדובר בנושא דקדוקי שיכול להיות סעיף בערך על השפה, אבל הוא כל כך נכבד, שהייתי מעדיף לתת לו מקום משלו בערך נפרד. אלדדשיחה 13:53, 19 בינואר 2017 (IST)
אלדד, אני אשקול את זה. הזמן קצר והמלאכה מרובה... אבל למען קידום הפרסית אני מוכנה להוסיף עוד שעות ליממה :) סיון ל - שיחה 14:00, 19 בינואר 2017 (IST)
ראשית, המון תודה! Face-smile.svg ושנית, תוכלי לסמוך גם על העריכה שלי אחר כך, ואולי על תוספות שלי. כך שאולי לא תזדקקי לזמן רב מאוד להכנת הערך. מחזיק אצבעות לערך ולך קריצה אלדדשיחה 14:03, 19 בינואר 2017 (IST)
לדעתי אפשר גם לשלב בערך פרסית וליצור הפניה לפסקה הרלוונטית, אבל גם ערך נפרד לא נראה לי בעיייתי. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בטבת ה'תשע"ז • 14:31, 19 בינואר 2017 (IST)

איך לתעתק את השם Woodvine[עריכת קוד מקור]

וודוויין או וודביין? תודה מראש, רחל - שיחה 15:45, 18 בינואר 2017 (IST)

לדעתי וודווין, אבל כדאי לשמוע גם דעות אחרות. Ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:24, 19 בינואר 2017 (IST)
אני מעדיף בדאבל ו' :) אלדדשיחה 13:26, 19 בינואר 2017 (IST)
כנ"ל, ואני מניח שגם אנדרסן ויתר הנורווגיים והשוודיים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בטבת ה'תשע"ז • 13:29, 19 בינואר 2017 (IST)
כך יהיה דאבל דאבל ו'. תודה לעונים :) רחל - שיחה 14:55, 19 בינואר 2017 (IST)
העיקר שיש שימוש לאות החדשה שהומצאה בעברית: דאבל ו'. Liad Malone - שיחה 15:08, 19 בינואר 2017 (IST)

האם שמות הערכים צריכים להיות לפי ערבית ספרותית או מדוברת[עריכת קוד מקור]

כידוע, באזורים שונים הגיית האותיות שונה זו מזו, הדבר בעיקר מתבטא בהגיית האות ق. השאלה היא עד כמה אנחנו נותנים לשינויים כאלו להשפיע? האם השינוי צריך להיות גם בהגיית הספרותית, או שמא מספיק השינוי במדוברת? והאם צריך להיות שינוי משמעותי במדוברת וחפפנות לא תיחשב? המקרים שהובילו אותי לכאן הם אל-ע'יידה ושארג'ה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בטבת ה'תשע"ז • 13:16, 19 בינואר 2017 (IST)

לתחושתי, אין אפשרות להחליט במקרה הזה מראש, באופן מוחלט. אני מעדיף להשאיר את הנושא הזה פתוח, כל ערך – לגופו. תגובתי זו נסמכת על לא מעט מקרים בעבר. קשה להחליט באופן קטגורי בשפה כמו ערבית, שבה לעתים הצורה המדוברת היא היחידה המוכרת בציבור הרחב, ולעתים דווקא הצורה הספרותית היא זו שתיבחר כשם הערך. אלדדשיחה 13:42, 19 בינואר 2017 (IST)
נכון שלא כדאי להחליט באופן גורף, אבל אני חושבת שכדאי "לעודד" להיצמד לערבית הספרותית. המילה הכתובה כתובה באותו אופן בכל הארצות דוברות הערבית. סיון ל - שיחה 14:12, 19 בינואר 2017 (IST)

אל-ע'יידה או אל-ע'יט'ה[עריכת קוד מקור]

ראו בדף שיחה, מעתיק לכאן גם מדף השיחה של אופק:

- הועבר מהדף שיחת משתמש:Ofek j
כשהייתי בעד אל-ע'ידה התכוונתי להגיד שבלהג התימני הט' נשמע כמו ד. וזאת ויקיפדיה העברית, לא הערבית והרבה אנשים שירצו לחפש מידע על העיר לא יצליחו עם אל-ע'יט'ה מכיוון שלא מכירים את הצליל ט'. בידידות, Ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 12:46, 19 בינואר 2017 (IST)
אפשר בבקשה הפניה למקור שמאשר טענה זו שבלהג התימני ظ נשמע כמו د? לגבי בעיית המציאה ניתן להוסיף הפניות. שמח על ההבנה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בטבת ה'תשע"ז • 12:54, 19 בינואר 2017 (IST)
המורה הפרטית שלי לערבית הגיעה מעדן והיא מלמדת אותי לפי הלהג התימני. היא אמרה לי שהאות ט'א שווה לדאל בתימן ואין הבדלה ביניהן. אמצא מקור בזמן הקרוב. Ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 12:58, 19 בינואר 2017 (IST)
תודה. תברר גם האם מדובר בספרותית או רק במדוברת, כי איני חושב שאנו מתחשבים כל כך בלהג המדובר, כפי שלא נקרא (בוויקיפדיה) לירושלים "אל-אֻדְס" רק כי כך זה נהגה בערבית ירושלמית (למרות שלמען האמת נתקלתי בספר שעוסק בערבית ירושלמית שטוען שלפחות מבחינת התעתיק לאותיות לטיניות מתעתקים ق ו-ا באותו האופן). בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בטבת ה'תשע"ז • 13:03, 19 בינואר 2017 (IST)
בדקתי בטבלת העיצורים הפונמיים בוויקיפדיה האנגלית, מדוברת בלבד. אך אני חושב שצריך להתחשב בכך, כמו שנכתוב שארג'ה ולא שארקה. Ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:05, 19 בינואר 2017 (IST)
גם לגבי שארג'ה הקמתי מהומה, עד שסיון העלתה מתוך אנציקלופדיית בריל לשפה ובלשנות קטע שעסק בביטוא האות ق, אני הבנתי בזמנו שמדובר בספרותית. ייתכן שצריך להתחשב במדוברת, אעלה את זה בוק:יל. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בטבת ה'תשע"ז • 13:12, 19 בינואר 2017 (IST)
האם הגיית הظ כמו د היא שינוי משמעותי, או שמא רק חפפנות רגילה (כמו שאף אחד לא יגיד ذ במדוברת)? בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בטבת ה'תשע"ז • 13:18, 19 בינואר 2017 (IST)
בשפה המדוברת במשלב הלשוני התימני הגבוה ביותר שקיים כמובן שהיא תהגה כט' אך במשלבים פחות גבוהים (שפת העם, שפת הלימוד, שפת הרחוב) היא תהגה כד. מדובר במקרה כמו ט ות. אין הבדל בהגייה שלהם כאשר אתה מדבר כיום, אך בימים עברו הן היו אותיות שונות לחלוטין. Ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 13:22, 19 בינואר 2017 (IST)
הגייה כזו לדעתי לא אמורה להשפיע על הכתיב כי זו סתם חפפנות. במקרה של שארג'ה גם בספרותית (או לפחות במדוברת מוקפדת) יהגו כג' ולכן גם אם זה יישאר לא בטוח שיש זכות לע'יידה להישאר, כמו שלא נחליף את כל הטי"תים בתי"וים רק כי כך זה נהגה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"א בטבת ה'תשע"ז • 13:36, 19 בינואר 2017 (IST)
- סוף העברה
רק לחדד את דבריי לגבי שארג'ה - אני הייתי בעד הכתיב הרשמי "שארקה". אני (כמעט) תמיד בעד הכתיב הספרותי הרשמי. הדברים שכתבתי בדף השיחה של "שארג'ה" הובאו כדי להסביר מנין צץ הענין של ق שנהגית כ-ج, לא כדי לתמוך בכתיב עם ג'. אתם יכולים לראות שם דוגמאות אחרות שהבאתי בעברית בעד כתיב "תקני". סיון ל - שיחה 15:39, 19 בינואר 2017 (IST)
זה לאו דווקא שאלה של ערבית ספרותית מול להג מדובר, אלא יותר של תעתיק מדוייק מול תעתיק חופשי. לדובר העברית בלאו הכי ט' נשמעת הרבה יותר כמו ד. לכן זה נראה לי כתעתיק חופשי הגיוני. ואנחנו כותבים לפי תעתיק חופשי ולא לי תעתיק מדוייק. eman שיחה 22:08, 19 בינואר 2017 (IST)
עמנואל, כמו שאמרתי:

"זאת ויקיפדיה העברית, לא הערבית והרבה אנשים שירצו לחפש מידע על העיר לא יצליחו עם אל-ע'יט'ה מכיוון שלא מכירים את הצליל ט'"

. גם בהקשר הזה לאל ע'יידה יש יתרון על אל-ע'יט'ה. Ofek j ~ צרו קשר! ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 06:55, 20 בינואר 2017 (IST)

כל תפקידה של הערבית המדוברת היא להיות מדוברת ולכן הכתיב לא משתנה בהתאם להגייה בארצות שונות, ובכל מקום יכתבו شارقة גם אם הוגים שארג'ה או כל אפשרות אחרת. לכן, כתיבה של הגייה מדוברת חוטא למהותה של הערבית המדוברת ולקשר בינה ובין הספרותית. בן עדריאלשיחה • כ"ב בטבת ה'תשע"ז 11:49, 20 בינואר 2017 (IST)

תעתיק לשמות בגרמנית[עריכת קוד מקור]

מה שמותיהם בעברית --Hai123r - שיחה 13:00, 20 בינואר 2017 (IST).

  • Deutsche Schiff- und Maschinenbau Aktiengesellschaft - "דויטשה שיף אונט משיננבאו אקצינגזלשאפט" - חברת מניות גרמנית לבניית אניות/ספינות ומכונאות.
  • Aktien-Gesellschaft „Weser" - חברת מניות "וזר"; אה.גה. וזר.
  • שם המשפחה לא נראה גרמני (אולי צ'כי? הונגרי?), אני לא בטוח כיצד מבטאים.
  • פיורד פלנסבורג - המילה Firth היא באנגלית. מכיוון שהמקום נמצא בין גרמניה ודנמרק, בחרתי במילה הסקנדינבית המוכרת "פיורד" (Flensborg Fjord) ולא במילה הגרמנית פורדה/פירדה/פרדה (Flensburger Förde).
Liad Malone - שיחה 01:43, 21 בינואר 2017 (IST)
Cohausz מבטאים קוהאוס.הוא שם משפחה גרמני ושווייצרי עם כתיב ישן.Ewan2 - שיחה 02:01, 21 בינואר 2017 (IST)
לשון הים של פורת' (Firth of Forth) 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 12:33, 21 בינואר 2017 (IST)
זה לא המקום,זה מקום אחר. Flensburg Firth. --Hai123r - שיחה 12:54, 21 בינואר 2017 (IST)
יש הצעה לתרגוםfirth ללשון ים. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 15:09, 21 בינואר 2017 (IST)
תודה--Hai123r - שיחה 18:37, 21 בינואר 2017 (IST)
Hai123r, Liad Malone, יש לי תיקון קטן, מינורי, לתעתיק של Aktiengesellschaft לעיל: נשמטה שם יו"ד – אקציינגזלשאפט. (בנוסף, משהו קטן מאוד, ודי זניח: אפשר להוסיף מקף גם בעברית, על פי רוח הגרמנית במקור: שיף- אונט משיננבאו) אלדדשיחה 23:42, 21 בינואר 2017 (IST)

Flight surgeon[עריכת קוד מקור]

שלום, האם יש ביטוי בעברית לFlight surgeon ? האם יש הבדל אם זה בחיל האוויר האמריקאי לעומת הצי האמריקאי? בברכה אמא של גולן - שיחה 09:49, 23 בינואר 2017 (IST)

רופא מוטס. Magisterשיחה 10:29, 23 בינואר 2017 (IST)
תודה. עכשיו הסתבכתי עם הסמיכות ב diving medical officer training. רעיונות? אמא של גולן - שיחה 16:08, 23 בינואר 2017 (IST)
אמא של גולן, מה דעתך על "הכשרת/אימון קצין/י רפואת צלילה" (רפואת צלילה באנגלית)? ‏Hummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 16:01, 24 בינואר 2017 (IST)
מעולה תודה!! אמא של גולן - שיחה 16:03, 24 בינואר 2017 (IST)
Male smile.svg אין בעד מהHummingbird° יש לך הודעה ° כולי אוזן 16:06, 24 בינואר 2017 (IST)

תרגום משפט[עריכת קוד מקור]

היי אני צריך תרגום של 2 מילים בהקשר מסוים:

  1. The library owns approximately 450,000 titles, of which ca. 150,000 are auction catalogs - איך לתרגם את titles?
  2. here are ca. 3,000 magazines, of which 600 are currently running subscriptions - איך לתרגם את running subscriptions?

נלקח מתוך Netherlands Institute for Art History. תודה.--‏Mikey641שיחה 22:23, 25 בינואר 2017 (IST)

אני מעריך:
titles - כותרים
are currently running subscriptions - יש להם כרגע מנויים (אולי זה לא התרגום המדויק – טרם יצא לי להיתקל בניסוח כזה) אלדדשיחה 22:24, 25 בינואר 2017 (IST)
Eldad, תודה. גם לי המשפט השני לא היה כל כך ברור למען האמת...
עוד משפט: Though most of the text is in Dutch, the standard record format includes a link to library entries and images of known works, which include English as well as Dutch titles.- איך לתרגם את record format?--‏Mikey641שיחה 22:28, 25 בינואר 2017 (IST)
אני חושב שאפשר להשתמש במילה "פורמט" – היא די מקובלת בעברית. המילה record כאן פירושה "רשומה", כלומר, יחידת הרישום הבסיסית במאגר הזה, למיטב הבנתי. אלדדשיחה 22:42, 25 בינואר 2017 (IST)
כלומר: הפורמט הסטנדרטי של כל רשומה כולל וגו'. אלדדשיחה 22:43, 25 בינואר 2017 (IST)
בעצם, במקום "פורמט" אולי עדיף "המבנה" – המבנה של רשומה סטנדרטית מכיל ... או שפשוט עדיף בלי "פורמט"/"מבנה": רשומה סטנדרטית מכילה וגו'. אולי הניסוח הזה עדיף. אלדדשיחה 22:47, 25 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה על העזרה!--‏Mikey641שיחה 22:59, 25 בינואר 2017 (IST)
running subscriptions - מנויים פעילים. סיון ל - שיחה 08:22, 26 בינואר 2017 (IST)
Mikey641, מקווה שראית את התוספת של סיון. דרך אגב, סיון, כדי להיות בטוח שהבנתי נכון את התיקון/דיוק שלך, אם את מתרגמת שוב את כל המשפט, איך תתרגמי לעברית את of which 600 are currently running subscriptions. תודה רבה מראש, אלדדשיחה 00:30, 27 בינואר 2017 (IST)
אחכה לתרגום המשפט של סיון ואז אתקן.--‏Mikey641שיחה 00:39, 27 בינואר 2017 (IST)
"[בספרייה] יש כ-3,000 כתבי עת, מתוכם 600 הם מנויים פעילים." "מנוי פעיל" הוא מנוי שמתחדש באופן אוטומטי, בלא שיהיה צורך בבקשת חידוש או תזכורת.סיון ל - שיחה 08:31, 27 בינואר 2017 (IST)
אגב, לפי החלטת האקדמיה ללשון העברית, צריך להוסיף את האות "ש" לפני המילה "מתוכם" (הדוגמה שהובאה ע"י האקדמיה היא: "המספר שאליו הגעת איננו מחובר", ואגב ההדגשה במקור). כמו כן, אני הייתי מתרגם את subscriptions מינויים (למרות שבארץ מקובל לומר "חידשתי את המנוי", הרי שלפי החלטת האקדמיה ללשון העברית צריך לומר "חידשתי את המינוי"). סמי20 - שיחה 10:12, 27 בינואר 2017 (IST)

להבנתי את המשפט, הוא אומר שבאוסף ספריית המכון כ-3000 כתבי עת, ובכללם 600 שהמכון מנוי עליהם (כלומר מקבל באופן שוטף כל גיליון היוצא לאור). ועם זאת לא הייתי מקדיש מאמץ כה רב לתרגום מדויק של משפט זה: מדובר בנתון שהוכנס לוויקיהולנדית לפני 8 שנים, תורגם משם לוויקיאנגלית, לא ברורים עדכניותו ודיוקו, ובערך ההולנדי מופיעה דרישת מקור עליו. Magisterשיחה 11:18, 27 בינואר 2017 (IST)

ויכומיכו[עריכת קוד מקור]

ביטלתי עריכה שקראה למחוז במדינת מרילנד ‚ויכומיכו’. רק ליתר בטחון, מכיוון שמדובר על עריכה ששרדה ללא שינוי כמעט שנה, אני כותב כאן, למקרה שהחלטתי הייתה בכל זאת שגוייה. Tzafrir - שיחה 16:17, 26 בינואר 2017 (IST)

נכון עשית. Magisterשיחה 09:39, 2 בפברואר 2017 (IST)

(Bishnupriya Manipuri)[עריכת קוד מקור]

היי. מבקש תעתיק לBishnupriya Manipuri--‏Mikey641שיחה 22:05, 26 בינואר 2017 (IST)

בישנופריה מניפורי.Ewan2 - שיחה 23:29, 26 בינואר 2017 (IST)
תודה רבה--‏Mikey641שיחה 00:31, 27 בינואר 2017 (IST)
כדאי להוסיף עוד יו"ד, כמקובל אצלנו: בישנופרייה מניפורי. אלדדשיחה 00:32, 27 בינואר 2017 (IST)
Mikey641, מקווה שראית את התוספת. אלדדשיחה 00:36, 27 בינואר 2017 (IST)
עכשיו ראיתי. תיקנתי. תודה--‏Mikey641שיחה 00:38, 27 בינואר 2017 (IST)
תודה על התיקון, אלדד.Ewan2 - שיחה 01:34, 27 בינואר 2017 (IST)

אוקראינית? רוסית?[עריכת קוד מקור]

תרשים זרימה לתנור רם

אודה על עזרתכם בסיוע תרגום המונחים המופיעים בתרשים הזרימה בשפה הרוסית, או אוקראינית, לצורך גיורו בסדנה לגרפיקה. תודה, Oyשיחה 11:17, 27 בינואר 2017 (IST)

זאת אוקראינית. יש פה כמה מילים שאני לא מבין. אולי משתמש:Amire80 ידע לתרגם. גילגמש שיחה 11:19, 27 בינואר 2017 (IST)

תרגום מאנגלית לשם מפלגה[עריכת קוד מקור]

מה הצורה הנכונה ביותר לקרוא למפלגה הזו National Rally for Democracy בעברית? מהערך הנ"ל (אנ'). תודה, ניב - שיחה 19:01, 27 בינואר 2017 (IST)

כמי שמתעניין הרבה בשמות של מפלגות, אני משתמש בדרך כלל ב"ההתלכדות הלאומית למען הדמוקרטיה", (Rassemblement בצרפתית). אפשרויות אחרות - "ההתאחדות הלאומית למען הדמוקרטיה" ( בערך כך הוא התרגום בוויקי רוסית). לא הייתי אומר "איחוד" או "ברית" כי זה מתאים יותר ל-Union. ."אספה" או "כינוס" לא מתאימים לשם של מפלגה - אפשר לחכות גם לרעיונות של Eldad או משתמשים אחרים. Ewan2 - שיחה 23:16, 27 בינואר 2017 (IST)
אני מציע לתרגם ישירות את שם המפלגה מערבית לעברית (ולא לתרגם מאנגלית שתרגמה מצרפתית שתרגמה מערבית): التجمع الوطني الديمقراطي - הברית הלאומית הדמוקרטית, בדיוק כשמה של מפלגת בל"ד בישראל. Magisterשיחה 16:24, 28 בינואר 2017 (IST)
נראה רעיון נכון.Ewan2 - שיחה 03:01, 29 בינואר 2017 (IST)
Magister, תרגום מעניין, التجمع בתור "הברית". תוכל לתת לי דוגמאות נוספות, לא רק משם מפלגת בל"ד? אם אינני טועה, גם ל"מערך" נהגו לקרוא בערבית التجمع. אלדדשיחה 11:31, 30 בינואר 2017 (IST)
אני חושד שהם בחרו את המילה "ברית" ל-تجمع בשביל שזה ייסתדר להם לראשי התיבות בעברית... eman שיחה
דוגמאות נוספות בתרגום ישיר מערבית לעברית איני יכול לתת, אבל תרגום מ-تجمع בערבית ל-alliance באנגלית יש - ראה כאן למשל. ותסכים איתי אלדד ש-Alliance זה ברית. היות ובוויקיפדיה כולנו צדיקים, וצדיקים כידוע זוכים שתיעשה מלאכתם בידי אחרים, הרי שישבו טובי דוברי הערבית במדינה על המדוכה והגישו לנו מוכן תרגום מוצלח וקולע של אלתג׳מע אלווטני אלדימוקראטי (ונכון עמנואל, הם כנראה אהבו את ראשי התיבות שזה יוצר ולצורך כך ויתרו על יידוע השם בעברית). Magisterשיחה 10:09, 31 בינואר 2017 (IST)
יפה. תודה, Magister. אם כך, ברית it shall be. אלדדשיחה 19:23, 31 בינואר 2017 (IST)

Research Associate[עריכת קוד מקור]

מה המקבילה העברית של התפקיד האקדמי האמריקאי הזה? Michael Shefa - שיחה 07:41, 28 בינואר 2017 (IST)

זה תלוי. מה ההקשר? זה יכול להיות עמית מחקר, או חבר במכון מחקר. Reuveny - שיחה 08:18, 28 בינואר 2017 (IST)
תודהMichael Shefa - שיחה 08:48, 28 בינואר 2017 (IST)

לשנות ולהתאים אותה[עריכת קוד מקור]

איך נכון לכתוב: "אתם יכולים לשנות ולהתאים אותה בחופשיות" או גרסה אחרת: "אתם יכולים לשנות אותה ולהתאים אותה בחופשיות" "אתם יכולים לשנות אותה ולהתאימה בחופשיות" "אתם יכולים לשנותה ולהתאימה בחופשיות". תודה.

מבחינה תחבירית נטו (ובהתעלמות מטעמו האישי של כל אחד ואחד), כל האופציות כשרות, ובלבד שיתווסף פיסוק מתאים, וזאת כדלהלן:
"אתם יכולים, לשנות - ולהתאים - אותה, בחופשיות."
"אתם יכולים, לשנות אותה ולהתאים אותה, בחופשיות."
"אתם יכולים, לשנות אותה ולהתאימה, בחופשיות."
"אתם יכולים, לשנותה ולהתאימה, בחופשיות."
1. בכל מקרה, צריף פסיק לפני המילה "בחופשיות", כדי לוודא שהיא מתייחסת - לא רק למילה "להתאים/להתאימה" אלא - גם למילה "לשנות/לשנותה" (שים לב שהמובן היה משתנה אילו פיסקנו למשל: "אתם יכולים, לשנותה, ולהתאימה בחופשיות").
2. יש אפשרות להימנע לגמרי מסימני פיסוק, אם בוחרים באופציה חמישית: "אתם יכולים בחופשיות לשנותה ולהתאימה".
3. באופציה הראשונה יש פגם קל: היא נזקקת לשני סימני פיסוק שונים, כדי לוודא שגם המילה "אותה" מתייחסת - לא רק למילה "להתאים" אלא - גם למילה "לשנות" (שים לב שהמובן של האופציה הראשונה היה משתנה אילו פיסקנו אותה למשל: "אתם יכולים לשנות, ולהתאים אותה, בחופשיות.").
4. אישית, אני מעדיף - את האופציה הרביעית - על פני כל אלה הקודמות לה, כי היא הכי קצרה.
סמי20 - שיחה 10:14, 30 בינואר 2017 (IST)
מדובר בעניין סגנוני. נראה לי שלא כדאי לחזור על "אותה" פעמיים, ולכן הייתי בוחר בניסוח: "אתם יכולים לשנותה ולהתאימה בחופשיות". אלדדשיחה 11:29, 30 בינואר 2017 (IST)
בלי פסיקים בין המילים (מיותר). קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 15:53, 30 בינואר 2017 (IST)
מדבריך מוכח שלא קראת את סעיפים 1,3 שלי, וחבל. סמי20 - שיחה 16:54, 30 בינואר 2017 (IST)
אם בשביל להבדיל שגם השינוי הוא חופשי - אפשר להסתפק בזה שאין שום פסיק במשפט. שכן אם הכוונה הייתה להגביל את השינוי ולתת חופשיות בהתאמה - היה צריך לפסק: "אתם יכולים לשנותה, ולהתאימה בחופשיות". תנסה לומר את המשפט, ולפי זה לדון על הפסיקים. הכלל אומר שאתנחתא מתמשכת או נקטעת - נותנת פסיק, ואתנחתא מסיימת - נותנת נקודה. לא זה ולא זה - אינו זכאי לפיסוק. אם תרצה בכל אופן לתשאל עוד, תייגתי את קובץ על יד, מכה"כ, Meni yuzevich, סיון_ל, נעם דובב, Kulystab, פשוט, amikamraz, אלדדבעלי הידע בלשון והגהה. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 20:20, 30 בינואר 2017 (IST)
אינני יודע באיזה הקשר המשפט, אבל לדעתי צריך להיות "אתם יכולים לשנותה ולהתאימה בחופשיות" ללא פיסוק. בכל מקרה לא הבנתי מדוע יש פסיק אחרי המילה "יכולים"‏ .Meni yuzevich בית חב"ד לכולם ד' בשבט ה'תשע"ז 23:31, 30 בינואר 2017 (IST)
לצערי, הטענה שלי לא הובנה (אולי בגלל שאני מסבירן גרוע), אז אפרט יותר את הטענה:
א. נניח שאני כותב: "אתם יכולים לשנותה, ולהתאימה בחופשיות". אז ברור שהמילה "בחופשיות" מתייחסת - רק למילה "ולהתאימה" אך - לא למילה "לשנותה".
ב. נניח שאני כותב: "אתם יכולים, לשנותה ולהתאימה, בחופשיות". אז ברור שהמילה "בחופשיות" מתייחסת - לא רק למילה "ולהתאימה" אלא - גם למילה "לשנותה".
ג. נניח שאני כותב: "אתם יכולים לשנותה ולהתאימה בחופשיות". אין פיסוק, וממילא לקורא אין יכולת להכריע האם המילה "בחופשיות" מתייחסת - רק למילה "ולהתאימה" או - שמא גם למילה "לשנותה".
עד כאן תורף הטיעון שלי, וכעת אתייחס לכל אחת משלוש טענותיך, אבל נא שים לב - שכל התייחסויותיי הבאות לדבריך מניחות - שכבר קראת את דברי לעיל, שכן אם טרם קראת אותם - אז לא בטוח שהמשך דבריי יהיה מספיק ברור (שוב כי כנראה אני מסבירן גרוע ואני מתנצל על כך מראש).
אתה טוען: "אם בשביל להבדיל שגם השינוי הוא חופשי - אפשר להסתפק בזה שאין שום פסיק במשפט. שכן אם הכוונה הייתה להגביל את השינוי ולתת חופשיות בהתאמה - היה צריך לפסק: אתם יכולים לשנותה, ולהתאימה בחופשיות". עד כאן טענתך. ובכן: לשיטתך, שיש פרשנות יחידה למשפט שלנו - כל עוד שבו אין פסיקים, אז מישהו היה יכול לבוא מהצד השני - תוך שהוא נוקט בשיטתך הנ"ל - אך תוך שהוא טוען את ההפך הגמור מדבריך, וזאת כך: "אם בשביל להבדיל - שרק השינוי חופשי - אך לא ההתאמה, אז אפשר להסתפק בזה שאין שום פסיק במשפט; שכן אם הכוונה הייתה - שלא רק השינוי חופשי - אלא גם ההתאמה, אז היה צריך לפסק: אתם יכולים, לשנותה ולהתאימה, בחופשיות'". עד כאן טענתו. שים לב לסימטריה המלאה שבין טענתו לבין טענתך. רק מה: שתי הטענות - שלך ושלו - סותרות זו את זו, ומכאן שיש שגיאה בתוך עצם נקודת המוצא המשותפת שלך ושלו, והיא: שכביכול - יש פרשנות יחידה למשפט שלנו - כל עוד שבו אין פסיקים; ולא היא: אם המשפט מפוסק לפי סעיף א - אז למשפט יש פרשנות מסוג אחד, ואם המשפט מפוסק לפי סעיף ב - אז למשפט יש פרשנות מסוג שני, ואם המשפט אינו מפוסק - אז לא ניתן להכריע מה הפרשנות הנכונה שלו.
אתה טוען: "תנסה לומר את המשפט, ולפי זה לדון על הפסיקים". אמירת המשפט תלויה בפיסוקו, ולא להפך (כפי שאתה רומז, שכביכול פיסוק המשפט תלוי באמירתו). את זה יודע כל סטודנט שנה א בבלשנות.
אתה טוען: "הכלל אומר שאתנחתא מתמשכת או נקטעת - נותנת פסיק, ואתנחתא מסיימת - נותנת נקודה. לא זה ולא זה - אינו זכאי לפיסוק". נכון; ובמקרה דנן, בהכרח יש פיסוק (מהטעם שביארתי ע"י סעיפים א,ב,ג), ולכן באמירתו יש אתנחתא מתמשכת, כי כאמור - אמירת המשפט תלויה בפיסוקו - ולא להפך (כפי שאתה רומז, שכביכול פיסוק המשפט תלוי באמירתו).
אתה טוען: "אם תרצה בכל אופן לתשאל עוד...". ממש אינני מבין מדוע אתה ממליץ לי "לתשאל עוד", בתחום שתכניו ידועים לכל סטודנט שנה א בבלשנות (האם אי-פעם הזמנתי אותך "לתשאל" בתחום זה? לא; למה לא? כי אני מניח, שגם אתה - כמוני - בוגר בלשנות). על כל פנים, כשבניתי לפני כמה שנים (במסגרת הפוסט-דוקטורט שלי בתחום בין-דיסציפלינרי של בלשנות ומדעי המחשב) תוכנת מחשב שמתרגמת משפטים משפה לשפה - התבססתי בדיוק על הכלל הנ"ל המובא בפיסקה הלפני-קודמת - שהוא זה שלמעשה איפשר לי לבנות אותה כך שהיא לא תטעה, כי אילו הייתי מתבסס על הכלל שלך ונמנע מפיסוק - אז התוכנה הייתה מתבלבלת - ולא הייתה יכולה להכריע בין הפרשנות של סעיף א לבין הפרשנות של סעיף ב (אגב, אחת הסיבות שבגללן תוכנת התרגום של גוגל טועה באופן תירגומו של משפט מקורי - כפי שמן-הסתם יצא לך להיווכח לא אחת כשניסית להשתמש בה, זה - בין השאר - בגלל שהיא מתעלמת מהפיסוק של המשפט המקורי ובמיוחד מתעלמת מהכלל שהבאתי בפיסקה הלפני-קודמת).
סמי20 - שיחה 23:52, 30 בינואר 2017 (IST)

אני ממליץ לכתוב "אתם חופשיים לשנותה ולהתאימה" - קצר ובלי סרבול, ומייתר את הדיון המתארך על הפסיקים. Magisterשיחה 19:27, 31 בינואר 2017 (IST)

Like Thumbup.svg אלדדשיחה 19:30, 31 בינואר 2017 (IST)
Like Thumbup.svg. על מהלך זה, אם השואל אינו מחפש דווקא משלב לשוני גבוה (כפי שקצת היה משמע בשאלתו), כאן הוא יוכל גם לנסח "אתם חופשיים לשנות ולהתאים אותה". קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 20:04, 31 בינואר 2017 (IST)
אם תכתוב: "לשנות ולהתאים אותה" בלי פיסוק, אז לא יהיה ניתן לדעת האם המילה "אותה" מתייחסת - רק למילה "ולהתאים" או - שמא גם למילה "לשנות". למעשה, פתרון הבעייה הוא ע"י פיסוק, כפי שציינתי בסעיף 3 שבתגובתי הראשונה. מה שאין כן אם כותבים "לשנותה ולהתאימה". סמי20 - שיחה 20:36, 31 בינואר 2017 (IST)
מה שהיצעת, מאד דומה אל מה שכתבתי בסעיף 2 שבתגובתי הראשונה כאן. ההבדל היחיד בינינו הוא, שאתה מקצר את "יכולים בחופשיות" אל: "חופשיים". אני נזקקתי להשתמש במילה "יכולים" ובמילה "בחופשיות" - רק משום שרציתי להיצמד לאותן המילים שבהן השתמש גם השואל (אני רק שיניתי את הסדר שלהן), אבל אני לגמרי מסכים איתך - שמלכתחילה היה עדיף שהשואל היה מקצר את שתי המילים האלה למילה אחת - כפי שקיצרת. סמי20 - שיחה 19:42, 31 בינואר 2017 (IST)

ineligible[עריכת קוד מקור]

אני מחפש תרגום קולע למילה ineligible לצורך תבנית PD-ineligible עבור הוויקיפדיה העברית. האפשרויות שעלו בדעתי הם: תבנית:נטול זכויות יוצרים, תבנית:ללא סף מקוריות, תבנית:לא מגיע לסף זכויות יוצרים. משמעות התבנית היא שמדובר בקובץ ללא סף מקוריות שהוא פשוט מידיי או טריוויאלי מידיי. למשל לוגו שמורכז ממשולש בלבד או לוגו שהוא טקסט בלבד. הגירסא העברית בוויקישיתוף נמצאת כאן והתבנית בוויקיפדיה העברית תהיה תבנית כוללת גם עבור התבניות הבאות בוויקישתוף:

אולי למישהו יש תובנה מוצלחת יותר? Geagea - שיחה 12:00, 30 בינואר 2017 (IST)

יש את תבנית:PD-textlogo שלא תורגמה כך שאולי עדיף לא לתרגם? אם לא אני אוהב את "ללא סף מקוריות". אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 14:31, 30 בינואר 2017 (IST)
גם אני בעד להשאיר את זה באנגלית, אם לתרגם הצעתי היא תבנית:טריוויאלי. PelicanTwo - שיחה 14:40, 30 בינואר 2017 (IST)
אני חושב שאני אלך על תבנית:ללא סף מקוריות. סף מקוריות (אנ') הוא מושג בסיסי בתחום זכויות היוצרים. נראה לי שהשם העברי יתרום להבנת התבנית במשך הזמן. Geagea - שיחה 13:24, 2 בפברואר 2017 (IST)

الغيظة[עריכת קוד מקור]

כיצד יש לקרוא לערך? ראו טיעונים לעיל (בפסקה על השפעת המדוברת) ובדף השיחה. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ג' בשבט ה'תשע"ז • 16:58, 30 בינואר 2017 (IST)

תלוי האם, מעוניינים בתעתיק מערבית לעברית, או שמא מעוניינים בצורה שמעבירה לשומע העברי הצבר - באופן הכי מדוייק - את מה שהוגה דובר הערבית התימנית.
לפי כללי התעתיק מערבית לעברית, יש להעתיק: אל-ע'יט'ה.
מאידך, אם מעוניינים להעביר לשומע העברי הצבר את מה שמבטאים דוברי הערבית התימנית, אז לדעתי יש להעתיק: אל-ריד'ה. זאת משום שהשומע העברי הצבר מבטא, את האות ר - כפי שדובר הערבית התימנית מבטא את ההגה غ כלומר - כפי שהיא מבוטאת בשם-הערך פרנסואה הולנד (עם r צרפתית), ואת האות ד' - כפי שדובר הערבית התימנית מבטא את ההגה ظ כלומר - פחות או יותר כפי שהיא מבוטאת בשם-הערך דן ראד'ר (עם the אנגלית) אך עם נחציות. לפרטים נוספים לגבי ההגייה של ד', ראה את הנחית האקדמיה ללשון העברית כאן, בטבלה ג, אודות ההיגוי של ד' גרושה. סמי20 - שיחה 18:14, 30 בינואר 2017 (IST)
תודה סמי, כל זה ידוע לי, התעורר ויכוח בעניין ביני לבין אופק והשאלה היא מה אנו רוצים כאן? צריך לקבל החלטה ולכן העליתי את זה לדיון ולהצבעה כאן כדי שנכריע. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ד' בשבט ה'תשע"ז • 01:01, 31 בינואר 2017 (IST)
האמנם גם אתה חושב כמוני, שהברירה היא - בין אל-ע'יט'ה - לבין אל-ריד'ה ? סמי20 - שיחה 01:22, 31 בינואר 2017 (IST)
אבל אני שואל - ה ר הזה של הצבר הוא לא של הצבר האשכנזי בלבד?Ewan2 - שיחה 01:40, 31 בינואר 2017 (IST)
להערכתי, יש קונצנזוס בקרב יותר מ-99 אחוזים מהצברים (הן אשכנזים והן ספרדים), לגבי אופן הגיית האות ר, שמבוטאת אצלם (פחות או יותר) כפי שהיא מבוטאת ע"י דוברי צרפתית בשם-הערך פרנסואה הולנד. אגב, גם חיים יבין ודן כנר מדברים עם ר כזו בשיחת יומיום שלהם (שלא כפי שביטאו אותה כשהם קריינו). אגב, האם אתה צבר? סמי20 - שיחה 02:08, 31 בינואר 2017 (IST)
בוויקיפדיה העברית יש כללים לתעתיק מערבית לעברית (לא שאני בהכרח מסכימה עם כל מה שכתוב שם, אבל נניח לזה כרגע). אם רוצים תעתיק מדויק יש לכתוב "ע'יט'ה"; אם רוצים תעתיק חופשי יש לכתוב "ריזה". לענ"ד דעתי יש לתעתק את השם במדוייק: "אל-ע'יט'ה". סיון ל - שיחה 10:45, 31 בינואר 2017 (IST)
בתגובתי הראשונה כאן מבואר, שאם כבר לא "ע'יט'ה" - אז "ריד'ה (לא "ריזה") - ושם גם מובא נימוק. סמי20 - שיחה 11:27, 31 בינואר 2017 (IST)
לערך הנוכחי שם בעייתי מבחינת הערבית. היות שמדובר בשם בעייתי (ויעיד על כך הדיון לעיל), אני מציע לדבוק בתעתיק המזרחני, ולאו דווקא הפופולרי. עדיף, לטעמי, לתעתק על פי הערבית הספרותית, כלומר, על פי האותיות במקור: אל-ע'יט'ה. אם רוצים לעזור לקורא, אפשר אולי למצוא קובץ קול כדי להשמיע כיצד השם נהגה במדויק. אלדדשיחה 19:10, 31 בינואר 2017 (IST)
למה שלא תקליטו בעצמכם את השם ותעלו אותו לשיתוף? כאן, אגב, נכנסת לתמונה הצעתו של מלא כל הארץ, ליצור קישורים לכל אחת מהאותיות. בכל ערכי האותיות צריך (לא בדקתי) להיות קישור לקובץ קול שמשמיע כיצד היא נהגית. Liad Malone - שיחה 16:05, 3 בפברואר 2017 (IST)
סמי20, אף לא העליתי על דעתי לתעתק غ בתור "ר", ודאי לא כאשר אין זה מקובל בתעתיק הפופולרי המוחלט. הדיון היה בעיקר לגבי תעתוק ה-ظ בתור ד' או ט', אופק ואתה (סמי) תומכים בד'. מצד שני נראה שאני, בן עדריאל, סיון, ואלדד תומכים בתעתיק המדויק ט'. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ז' בשבט ה'תשע"ז • 11:26, 3 בפברואר 2017 (IST)
יש לציין ששיניתי את דעתי ולמרות הדיבור צריך לכתוב ט'. במקרה של שארג'ה זה היה בערבית-מפרץ פרסית גם ספרותית וגם מדוברת, כאן זה מקרה של ערבית מדוברת בלבד. עדיף לדבוק בספרותית נכון למקרה זה. אופק ~ דברו איתי ~ מקום מלבב בלב המדבר ~ חברים של כולם בעולם 12:58, 3 בפברואר 2017 (IST)
לעולם לא תמצא בדבריי רמז להעדפת "ריד'ה" על פני "ע'יט'ה". רק כתבתי, ש"אם כבר" מחליטים שלא הולכים על ע'יט'ה, אז נלך לפחות על ריד'ה - לא על ריזה. אבל איפה מצאת בדבריי רמז להעדפת "ריד'ה" על פני "ע'יט'ה"? סמי20 - שיחה 18:51, 4 בפברואר 2017 (IST)
אני הייתי מעדיף את תעתוקה המדויק של המילה ובסוגריים כיצד היא נהגית:

אל-ע'יט'ה (נהגה: אל ריד'ה)

. כך הכתיבה תהיה כפי המקובל, וגם הקורא יקבל את המידע כיצד להגות זאת. קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 14:49, 3 בפברואר 2017 (IST)

ליעד, איני בטוח כיצד השם נהגה, אלעַ'יְט'ה, או אלעִ'ט'ה, ואיני סומך על ויקיפדיה האנגלית לצורך זה, לכן לדעתי יש צורך בהקלטה מוסמכת יותר.
סמי, עכשיו כשאני חוזר וקורא את דבריך אני רואה שלא הבנתי את דבריך נכונה, ועדיף כך, כולם כאן מסכימים לתעתיק המדויק.
אליעד, הדבר אכן נהוג בכמה ערכים בהם ההגייה אינה ברורה. אם תבהיר שמדובר ברי"ש ישראל ו"ד'" עמוקה יותר אתה מוזמן להוסיף. אבל כמו שכבר ציין ליעד בדיוק בשביל הצעתי להוסיף קישורים לערכי האותיות, מוזמנים לסייע בהוספת קישורים. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • ט' בשבט ה'תשע"ז • 13:52, 5 בפברואר 2017 (IST)


כדים שחורים[עריכת קוד מקור]

היוש. לקוראי וכותבי הערבית והאנגלית: איך מתרגמים את המושג פֻח'ארה אסוַד [לאנגלית ולערבית]. מדובר על כדים שחורים שהיו נפוצים בעזה. Talmor Yair - שיחה 16:52, 6 בפברואר 2017 (IST)

http://www.museumsinisrael.gov.il/en/items/Pages/ItemCard.aspx?IdItem=ICMS_EIM_MHW33.97 -- הודעה זו הושארה על ידי אנונימי/ת
המונח מאד כללי, ולא מאפיין רק כדים שחורים שהיו נפוצים בעזה. בעברית, הייתי מתרגם את זה: קדרות שחורה. באנגלית, הייתי מתרגם: black pottery. בערבית: فخار اسود. סמי20 - שיחה 13:23, 7 בפברואר 2017 (IST)
מסכים עם סמי, אבל ייתכן שקיים כבר מושג ואז עדיף להשתמש בו. בברכה, מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"א בשבט ה'תשע"ז • 14:56, 7 בפברואר 2017 (IST)
תודה Talmor Yair - שיחה 11:08, 8 בפברואר 2017 (IST)

שיוך השם "מוסג" לשפה גאלית ספציפית[עריכת קוד מקור]

שלום, אני מנסה לתקן את הקישור לדף הפירשונים גאלית בפורטל:הארי פוטר/נושא נבחר/משמעות השמות. ההקשר הוא במשפט הבא: "מוסג הוא כינוי בגאלית לאישה דוחה ומגעילה, בדיוק כמו התיאור המוצמד לזוגתו של עכביש האקרומנטולה המפלצתי והמכוער הרעגוג, הנושאת שם זהה." האם למישהי יש מושג באיזה שפה גאלית מדובר(גאלית סקוטית, גאלית אירית, גאלית מאנית?). בברכה--יום טוב - שיחה 03:12, 8 בפברואר 2017 (IST)

יום טוב: באיזה מספרי הארי פוטר זה מופיע? ירונש שיחה 09:31, 10 בפברואר 2017 (IST)
"הארי פוטר וחדר הסודות" פרק "הרעגוג" עמ' 288. Yishaybg - שיחה 19:44, 11 בפברואר 2017 (IST)
תודה Yishaybg. בברכה--יום טוב - שיחה 22:05, 11 בפברואר 2017 (IST)
אני לא דובר השפה, אבל מצאתי למילון "לשפה הגאלית", שמזכיר את המילה במשמעות הזו: בעמ' 419 בעמודה השמאלית.
בנוסף, באנגלית, רולינג אמרה שהשפה היא Gaelic, וכן מתוך השוואה של כמה מילים במילון למה שהצלחתי למצוא באינטרנט, נראה שהכוונה לגאלית סקוטית. נדב ס.שיחה 12:53, 13 בפברואר 2017 (IST)
תודה רבה נדב ס.. בברכה --יום טוב - שיחה 15:03, 19 בפברואר 2017 (IST)

זקוק לעזרה בתרגום מיוונית[עריכת קוד מקור]

אודה לכם על ההכוונה לויקיפד המתאים או לעמוד המתאים Yar (שיחה | תרומות | מונה) לא חתמ/ה

מה רע בדף זה? בברכה מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • י"ד בשבט ה'תשע"ז • 00:09, 10 בפברואר 2017 (IST)
מלא כל הארץ כבודי: בכל פעם שהייתי צריך תרגום בעבר הרחוק מאוד, מצאתי את הויקיפד המתאים ותיקשרתי איתו בדף השיחה שלי או שלו. לא תמיד זה היה קשור ישירות לערך מסויים ולכן חשבתי שזה לא נכון לעשות את זה בדף כמו זה. ירונש שיחה 09:20, 10 בפברואר 2017 (IST)
משתמש:yar, גם אני חושב שזה המקום לשאול. במעלה הדף הזה נשאלה השאלה לאקדמון או לאקדיימון?. תוכל לראות שם מי העורכים שענו על השאלה ולפנות אליהם. אבל עדיף שתתייג אותם כאן, כדי שכולנו נוכל ללמוד מתשובתם. אם ירצו, יענו לך כאן. Liad Malone - שיחה 12:18, 10 בפברואר 2017 (IST)
אוקיי תודה, אנסה. בשיר Μη μου θυμώνεις שנכתב ע"י Σταύρος Αβράμογλο, נכתב בשורה 6 כך: ξανθέ βασιλικέ μου. קיימים באינטרנט מספר תרגומים שבכולם, בצורה כזו או אחרת, מתורגמת שורה זו ל: "נסיכתי זהובת השיער", מה שתמוהה בעיני היות והתרגום המדוייק (והמוזר) הוא "זהובה בזילית שלי". כנראה, ואני רק משער את כוונת המשורר, שהלה התכוון ל'זהובת שיער ירוקת עיניים שלי' (היות ומן הסתם, בזילקום הוא ירוק). אבל מהיכן לקחו המתרגמים השונים את המילה 'נסיכתי', אין לי מושג. האם מישהו מידעני היוונית יוכל לשפוך אור על העניין? או לחילופין לכוון אותי לויקיפד יודע יוונית ?
<Ijon><Eldad>. ירונש שיחה 05:49, 14 בפברואר 2017 (IST)
איני יודע מדוע החלטת ש"התרגום המדויק" הוא "זהובה בזילית שלי". המלה היוונית בסילאוס פירושה מלך, וממנה נגזרות גם המלים למלכה, נסיך, ונסיכה. שם הצמח המכונה בזיליקום גזור אף הוא מן המשמעות של "מלך", "עשב המלך", בעקבות אגדה הקשורה בחג הצלב (והמלך המדובר הוא קונסטנטינוס. Ijon - שיחה 07:21, 14 בפברואר 2017 (IST)
ומאותה המילה ל"מלך" ביוונית ("באסילאוס") נגזרה גם המילה בזיליקה. אלדדשיחה 08:34, 14 בפברואר 2017 (IST)
תודה לכם על התגובות מעשירות הידע. היוונית שלי היא בסיסית בלבד ולכן הסתמכתי על מילוני-אונליין באינטנרט (לא גוגל), מכאן טעויותי. בברכה, ירונש שיחה 12:23, 14 בפברואר 2017 (IST)

────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────שלום שוב... אם אפשר שאלה נוספת?... איך הוגים את האות והדיאקריט הבאים: ύ ?... למשל כמו במילים πολύς או φεύγω...
<Ijon><Eldad>. ירונש שיחה 20:42, 20 בפברואר 2017 (IST)

ביוונית עתיקה, כמו ü בגרמנית או u בצרפתית. ביוונית מודרנית, חיריק. הסימן הדיאקריטי מסמן הטעמה, ואינו משנה את איכות התנועה. Ijon - שיחה 22:26, 20 בפברואר 2017 (IST)
Ijon: אוקיי, סליחה שאני מקשה אבל... לגבי המילה πολύς, עכשיו לגמרי ברור לי שמדובר בחיריק (גם משמיעה ב-Google Translate, שגם כותב את ההגייה polýs מתחת למסגרת), אבל לגבי המילה φεύγω... משמיעת השיר כאן (בשורה που φεύγω για τα ξένα) וגם משמיעה ב-Google Translate, זה נשמע כמו האות "V" באנגלית או לפחות משהו קרוב לכך, מה גם שההגייה שנכתבת מתחת למסגרת היא févgo, (ראה כאן). אז איך אני מיישב את הסתירה בין הנתונים? , ירונש שיחה 01:22, 21 בפברואר 2017 (IST)
yar: סליחה, לא השבתי תשובה מלאה: ההגייה שתיארתי לעיל היא זו של אופסילון כשלעצמה. אופסילון גם משתתפת בשני דיפתונגים ביוונית: זה שלעיל, אחרי אפסילון, נהגה ביוונית עתיקה אֵוּ, כמו אֵוּרִיפִּידֵס, ולכן הפועל היווני שציינת נהגה פֵ'אוּגוֹ. ביוונית מודרנית, לעומת זאת, הדיפתונג הזה נהגה אֵב, ולכן פֵבְגוֹ. Ijon - שיחה 08:51, 21 בפברואר 2017 (IST)
אוֹ, עכשיו זה מסתדר. תודה Face-smile.svg ירונש שיחה 14:10, 21 בפברואר 2017 (IST)

תעתוק שמות פולניים[עריכת קוד מקור]

אשמח לתעתיקים. אשמח עוד יותר אם יענו לפי הסדר Face-smile.svg.

  1. Kazimierz Marcinkiewicz
  2. Marek Belka
  3. Leszek Miller
  4. Jerzy Buzek
  5. Włodzimierz Cimoszewicz
  6. Józef Oleksy
  7. Waldemar Pawlak
  8. Jan Krzysztof Bielecki
  9. Jan Olszewski
  10. Tadeusz Mazowiecki

SMirC-thumbsup.svg תודה רבה!


ניב - שיחה 19:48, 10 בפברואר 2017 (IST)

היי ניב, בבקשה:
  1. Kazimierz Marcinkiewicz - קז'ימייז' מרצ'ינקביץ'
  2. Marek Belka - מארק בלקה
  3. Leszek Miller - לשק מילר
  4. Jerzy Buzek - יז'י בוזק
  5. Włodzimierz Cimoszewicz - ולודז'ימייז' צ'ימושביץ'
  6. Józef Oleksy - יוזף אולקסי
  7. Waldemar Pawlak - ואלדמאר פאבלאק
  8. Jan Krzysztof Bielecki - יאן קז'ישטוף ביילצקי
  9. Jan Olszewski - יאן אולשבסקי
  10. Tadeusz Mazowiecki - טדאוש מאזובייצקי
בהצלחה :) אלדדשיחה 21:38, 10 בפברואר 2017 (IST)
אין עליך אלדד!! ניב - שיחה 21:40, 10 בפברואר 2017 (IST)
Face-smile.svg אלדדשיחה 21:41, 10 בפברואר 2017 (IST)
למה את ה c ב Marcinkiewicz - וב- Cimoszewicz אתה כותב עם צ' ולא סתם צ? eman שיחה 23:22, 11 בפברואר 2017 (IST)
כי ה-i אחרי c מרככת את ה-c בפולנית, ומעניקה לה את ההיגוי צ'. הנה דוגמה: Ciechanower הוא צ'חנובר, ולא צייחנובר. אלדדשיחה 23:26, 11 בפברואר 2017 (IST)
לפי מה שכתוב בפולנית זה קורה אם יש תנועה אחרי ה i. אבל פה אין. eman שיחה 23:29, 11 בפברואר 2017 (IST)
אענה כך: ה-i משמשת לריכוך ה-c. הגיית ה-c נשמעת דומה ל-צ', גם אם זו לא צ' מלאה, כמו במקרה של cz. אבל בתעתיק לעברית אי אפשר לדייק בהגייה ולתעתק כך שתהיה הבחנה בין שני סוגי ה-צ', ולכן שתיהן מתועתקות בתור צ'. היות שאתה שואל, אני מניח שתוכל להעלות בדעתך שמות פולניים שהכתיב שלהם בעברית סותר את התעתיק שהצעתי כאן. תוכל להציע שמות כאלה? אלדדשיחה 23:37, 11 בפברואר 2017 (IST)
דרך אגב, קראתי את המקום שהפנית אליו – שם כתוב רק שאם יש אות ניקוד אחרי ה-i, לא הוגים שם תנועת i. לא כתוב שאין ריכוך. אלדדשיחה 23:39, 11 בפברואר 2017 (IST)
אעשה ניסוי קטן, ברשותך. אשלח את השמות האלה, ואת אופן התעתיק שלי, למכרה שלי, ילידת פולין, שמתרגמת מפולנית וגם לפולנית. אשאל אותה אם יש לה הערות או השגות כלשהן (בלי שאצביע על שם מסוים). אני רוצה לבדוק אם היא תתקן את הכתיב בשמות האלה ל-צ רגילה, ואחזור לכאן מחר כדי לדווח. אלדדשיחה 23:41, 11 בפברואר 2017 (IST)
האמת שעכשיו אני רואה שמה שכתוב בערך הוא קצת דו משמעי. זה לא שיש לי איזושהי דוגמה, אלא שזה מה שזכרתי מהערך. בכל מקרה, אחרי תום הניסוי, לכאן או לכאן כדאי לשאול אותה ישירות ולתקן את הערך בהתאם. אני גם רואה ושומע בערכים באנגלית שזה אכן עם צ'. eman שיחה 00:03, 12 בפברואר 2017 (IST).
אהה. יופי, אני שמח על האישוש. יש לי תמיד התלבטות מסוימת בתיעתוק של ci לעברית, ואני מתעתק בתור צ'י (כמובן, אם אין אות ניקוד נוספת אחרי ה-i). אראה מה ההתייחסות שלה, ואחזור לעדכן. אלדדשיחה 00:06, 12 בפברואר 2017 (IST)
תברר גם לגבי ה si. גם זה מנוסח באותה צורה. eman שיחה

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── אוקיי, ביררתי. אז אכן, כפי שכתבתי, מרצ'ינקביץ'. במקרה של si - גם כן יהיה ריכוך ל-s, ולכן עדיף לתעתק ש', כפי שחשבתי. ניב, עדיף לשנות את הכתיב קז'ישטוף ל- קשישטוף, כי אז קל יותר להגות את המילה (והכתיב הזה גם הוא מקובל מאוד בעברית). זאת אחת התוצאות של ההתייעצות שלי עם המכרה שלי ילידת פולין. אלדדשיחה 11:41, 12 בפברואר 2017 (IST)

אז כדאי לשנות גם את קז'ישטוף קישלובסקי, קז'ישטוף פנדרצקי, קז'ישטוף ורליקובסקי, קז'ישטוף מונצ'ינסקי, וקז'ישטוף אורבנסקי, ולצרף אותם לקשישטוף לברינוביץ'? eman שיחה
כן, כדאי. Ijon - שיחה 07:23, 14 בפברואר 2017 (IST)
Eldad - מה דעתך קודם כל לגבי כל הקשישטופים?
ורציתי לשנות בערך פולנית את הניסוח שבלבל אותי מ"לפני תנועה אחרת ה-i אינה נהגית, והצרוף נהגה כמו Ć" ל"נהגה כמו Ć. לפני תנועה אחרת ה-i אינה נהגית", וכנל עם "si". אבל אז גיליתי שיש גם dzi,‏ ni, ‏ ו-zi. גם שם כדאי לתקן? eman שיחה 00:26, 21 בפברואר 2017 (IST)
קשישטופים נראה לי נכון :). dzi יהיה ג'--, zi יהיה ז'--. במקרה של ni אני לא בטוח שיש אפשרות להעביר את הנואנס לעברית (גם בצרפתית אנחנו לא תמיד מעבירים נואנסים דומים לעברית, והם הולכים לאיבוד). באשר לניסוח ולתיקון בדף הכללים/הנחיות, אני לא סגור על הניסוח המדויק. אלדדשיחה 06:12, 21 בפברואר 2017 (IST)

תרגום מאנגלית[עריכת קוד מקור]

משפט לא ברור לי בערך הזה (אנ'):

Invited to form a government by the President, but failed to form a government and resigned.

מישהו יכול לתרגם?

ניב - שיחה 21:58, 10 בפברואר 2017 (IST)

(לא נכנסתי לערך כדי לקרוא את הציטוט המלא): הוזמן להרכיב ממשלה על ידי הנשיא, אולם נכשל בהרכבת ממשלה והתפטר. Liad Malone - שיחה 22:28, 10 בפברואר 2017 (IST)

Weimarer Klassik[עריכת קוד מקור]

אודה על התרגום לעברית. David.r.1929 - שיחה 14:59, 11 בפברואר 2017 (IST)

לדעתי -"הקלאסיציזם של ויימאר". פחות נראית לי "הקלאסיקה של ויימאר"Ewan2 - שיחה 17:12, 11 בפברואר 2017 (IST)
תודה רבה. David.r.1929 - שיחה 11:09, 14 בפברואר 2017 (IST)

תרגום שם מפלגות[עריכת קוד מקור]

איך כותבים בעברית את המפלגות הפולניות הללו:

  1. Centre Agreement
  2. Solidarity Electoral Action
  3. Solidarity Citizens' Committee

תודה, ניב - שיחה 16:15, 11 בפברואר 2017 (IST)

לדעתי:
  • ברית המרכז
  • הפעולה האלקטורלית - סולידריות
  • ועד האזרחים - סולידריות.

Ewan2 - שיחה 17:10, 11 בפברואר 2017 (IST)

ארגוליס (Αργολίδα)[עריכת קוד מקור]

הערך הזה לא צריך להקרא "ארגולידה"? Yishaybg - שיחה 21:41, 12 בפברואר 2017 (IST)

Yishaybg: נראה לי שאתה צודק. לפי הערך בויקי-אנגלית, השם העכשווי הוא Αργολίδα, כלומר Argolida. השם 'ארגוליס' הוא ביוונית עתיקה וגם ביוונית קאתארבוסה. ירונש שיחה 05:10, 14 בפברואר 2017 (IST)
לא, הוא צריך להיקרא ארגוליס. זה שם חבל הארץ ביוונית. ארגולידה היא צורה נוטה (ביחסת המושא הישיר), ואין להשתמש בה בעברית. (עקב השפעת הרוסית, התקבעה בעברית הצורה איליאדה, על אף ששם היצירה ביוונית הוא 'איליאס', ו'איליאדה' היא, שוב, צורת המושא הישיר, אך כאן לא התקבעה הצורה 'ארגולידה' בעברית, ולכן עדיף לדייק. Ijon - שיחה 07:25, 14 בפברואר 2017 (IST)
ובכלל, אגב, אין להסתמך על האנגלית בכל הנוגע לשמות קלאסיים. דרכה של העברית עדיפה בהרבה על האנגלית בענין זה. בעוד שבעברית אנו מכנים את המשוררים אובידיוס, הורטיוס, טרנטיוס וכן הלאה בשמם, באנגלית התקבעו השמות מאונגלזים Ovid, Horace, Terence. לוּ היינו הולכים לפי האנגלית, היינו כותבים על אוביד, הורס, וטרנס. Ijon - שיחה 07:27, 14 בפברואר 2017 (IST)

שאלה בעברית[עריכת קוד מקור]

קיימת בעיה אצל כל רוכבי האופניים שפרשו כיצד להגדיר אותם. עד עכשיו היה נהוג, בדרך כלל, לכתוב "פאולו בטיני הוא רוכב אופניים איטלקי (רוכב עבר), ...". עתה באה משתמשת:דוג'רית ושינתה ל"פאולו בטיני הוא רוכב אופניים עבר איטלקי, ...". מה נכון יותר? מה עדיף? להזכירכם, יש גם רוכבי אופנועים ורוכבי סוסים, כך שלא ניתן להשתמש במילה רוכב בלבד.אודי - שיחה 08:27, 13 בפברואר 2017 (IST)

גם אני אשמח לדעת. שיניתי כי השימוש בסוגריים בסוף המשפט נראה לי מסורבל ומגושם. כמו כן, בענפי איגרוף, כדורסל ושחייה למשל נהוג לכתוב 'שחיין עבר', 'כדורסלן עבר' ו'מתאגרף עבר'. דוג'רית - שיחה 08:49, 13 בפברואר 2017 (IST)
קיימות תחרויות ספורט גם לגיל השלישי וקשה לדעת, אם ספורטאי פלוני עדיין מתחרה או לא, לכן אני מציע לא להוסיף את "לשעבר" בכלל. הקורא הנבון יבין לבד שרוכב אופניים בן 79 אינו משתתף בתחרויות עם הצעירים. בברכה. ליש - שיחה 09:01, 13 בפברואר 2017 (IST)
הודעות רשמיות על פרישה הן חלק מהחיים ומהקריירה של הרבה ספורטאים, וצריך לקחת את זה בחשבון. זה לא יהיה נכון לתאר למשל את מייקל ג'ורדן ככדורסלן. דוג'רית - שיחה 09:22, 13 בפברואר 2017 (IST)
אם וכאשר תחליט האקדמיה להמציא מילה בודדת עבור "רוכב-אופניים", למשל "אופנאי" (או "אופנן") וכל כיוצא בכך, או-אז יתאפשר גם לכתוב "אופנאי-עבר" (או "אופנן-עבר") וכדומה.
אבל כל עוד שזה לא קורה, אין ברירה אלא לדבוק באחת משתי אפשרויות: רוכב-עבר באופניים, או רוכב-אופניים לשעבר. כל אופצייה אחרת, תחטא לרוח של השפה העברית. סמי20 - שיחה 10:02, 13 בפברואר 2017 (IST)
דוג'רית, הדוגמה שלך, מייקל ג'ורדן, רק מחזקת את דברי, הוא פרש וחזר למשחק, עוד פעם פרש ועוד פעם חזר. בברכה. ליש - שיחה 10:22, 13 בפברואר 2017 (IST)
אני לא רואה איך הדוגמה הזו מחזקת. אם שחקן חוזר לשחק אז ויקיפדיה צריכה להציג אותו בפסקת הפתיחה כשחקן פעיל (ולכתוב בערך שהוא פרש וחזר). שחקן שפרש ולא חזר לשחק - צריך להיות מוצג כשחקן עבר. אם וכאשר יחזור - נוכל לעדכן בהתאם. דוג'רית - שיחה 10:25, 13 בפברואר 2017 (IST)
אפשר לחכות שהם ימותו ואז לכתוב שהם היו רוכבי אופניים. קריצה רוכב אופניים לשעבר זה רעיון טוב, ומציע גם להפנות שאלה לאקדמיה בעניין. עדכנו אותנו בתשובתם. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • י"ז בשבט ה'תשע"ז • 10:28, 13 בפברואר 2017 (IST)
לליש, ברמת הספורט התחרותי שקיימת היום בוויקיפדיה, רכיבה בתחרויות מאסטרס לא הופכת ספורטאי לפעיל. ניתן לציין בסיום הערך שהוא משתתף בתחרויות האלו, אך אין להן כל משקל בפתיח של הערך שעליו מדובר, מה גם שחלק גדול מהספורטאים לא מתחרים בשום תחרות לאחר הפרישה. מקרה מייקל ג'ורדן הוא יוצא מן הכלל. גם המילה לשעבר לא כל כך נראית לי. מהדוגמאות במילון מילוג, הביטוי לשעבר מופיע בהקשר של משהו שהיה בעבר ולא קיים יותר. כרגע ההצעה של סמי20 "רוכב עבר באופניים" נראית לי כמתאימה ביותר, ובדוגמה שהבאתי: "פאולו בטיני הוא רוכב עבר איטלקי בתחום אופני כביש".אודי - שיחה 12:08, 13 בפברואר 2017 (IST)
תשובת המזכירות המדעית של האקדמיה" (באמצעות רונית גדיש): "אכן "רוכב אופניים עבר" אינו מוצלח וגם הפירוק (רוכב עבר באופניים) אינו נוח ואינו טבעי. הרי יש עוד שמות בעלי מקצועות ספורט המורכבים מיותר ממילה אחת, כמו שחקן כדור-עף, הודף כדור ברזל, קופץ לרוחק. על כן נראה שהפשוט ביותר הוא לנקוט את המילה "לשעבר" כמו שכבר הוצע". קובץ על ידשיחההצטרפו לבעלי הידע - עשרות כבר משובצים! 12:41, 13 בפברואר 2017 (IST)
במחילה מהמזכירות המדעית של האקדמיה, אבל יש מילה בעברית שמשמעותה בדיוק מה שנדרש כאן: בדימוס. היא אמנם קצת ארכאית, אבל היא מסירה את כפל המשמעות לחלוטין. נדב ס.שיחה 13:08, 13 בפברואר 2017 (IST)
"פאולו בטיני הוא רוכב אופניים איטלקי שהיה פעיל בין השנים 19XX עד 20XX ..."

Maverick[עריכת קוד מקור]

מאבריק (כמו פורד מאבריק וAGM-65 מאבריק) או מאווריק (כמו מאווריק (קומיקס) והגלישה הגדולה במאווריקס)? טוסברהינדי (שיחה) 10:40, 13 בפברואר 2017 (IST)

ובכן? :) טוסברהינדי (שיחה) 09:09, 15 בפברואר 2017 (IST)
יש לי תחושה שבמקרה הזה אולי עדיף הכתיב "מאבריק", כדי ש"יתכתב" עם המילה העברית "מבריק" :) אבל זה לא אומר ש"מאווריק" לא יהיה נכון. התלבטתי קודם, ולכן עד עכשיו לא העליתי כאן תשובה כלשהי. אלדדשיחה 01:41, 17 בפברואר 2017 (IST)

תעתיק מגרמנית[עריכת קוד מקור]

  1. Warnow
  2. Unterwarnow
  3. Warnemünde

תודה. David.r.1929 - שיחה 13:54, 14 בפברואר 2017 (IST)

גיסטרו - רוסטוק בשני הערכים האלה אין הסכמה. 2001:7C0:2041:1AA:0:0:0:DB 15:14, 14 בפברואר 2017 (IST)
לדעתי - וארנו , אונטרווארנו, וארנמינדה.Ewan2 - שיחה 23:08, 14 בפברואר 2017 (IST)
מסכים עם איוואן. אלדדשיחה 23:11, 14 בפברואר 2017 (IST)
תודה רבה לכם Face-smile.svg. David.r.1929 - שיחה 09:30, 18 בפברואר 2017 (IST)

"קהילת יהודי ____" או "יהדות ____"[עריכת קוד מקור]

הועבר לוויקיפדיה:מזנון --Assayas - שיחה 23:40, 17 בפברואר 2017 (IST)

לאום[עריכת קוד מקור]

היי. אבקש את שם הלאום בזכר ונקבה של המדינות הבאות. כלומר: ישראל: ישראלי, ישראלית.

  • בנין
  • ברוניי
  • גאנה
  • לאוס
  • סן מרינו
  • סאו טומה

--‏Mikey641שיחה 20:12, 14 בפברואר 2017 (IST)

אני הייתי מציע:בנינזי, בנינזית; ברונזי, ברונזית; גאנזי, גאנזית; לאוציאני, לאוציאנית; סן מריני, סן מרינית; סאו טומזי, סאו טומזית. צריך לחכות לדעות נוספות Ewan2 - שיחה 23:03, 14 בפברואר 2017 (IST)
אזרח בנין, תושב בנין, תושב ברוניי, אזרח ברוניי וכו'. אני חושב שבעברית לא קיימים שמות תואר לשמות האלה, ולכן צריך לעקוף את הצורך ליצור שם תואר. אלדדשיחה 23:13, 14 בפברואר 2017 (IST)
לגאנה לא מקובל גאנאי וגאנאית?אינג. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:02, 15 בפברואר 2017 (IST)
יונה בנדלאק מסתבר שמקובל, כנראה לא בדקתי מספיק טוב בערכים. תודה. לשאר אשתמש כפי שאלדד אמר.--‏Mikey641שיחה 21:32, 15 בפברואר 2017 (IST)
. אבל כשרוצים להוסיף תואר לסופר, צייר, פוליטיקאי, אנחנו נאלצים אז להגיד "סופר מבנין" סופר מברוניי" "פוליטיקאי מלאוס", "התרבות של סאו טומה" . למשל נוסח בקטגוריות כמו "פוליטיקאים מלאוס", "סופרים מסאו טומה". עד עכשיו בוויקיפדיה לא ראיתי כל כך. יש להניח כי למשרד החוץ, אולי האקדמיה ללשון, יש אי אלו שיטות לכינוי העמים האלה. האמת שבערכים על אנשים מאפריקה השתמשתי בכמה שמות כמו "בורקינאי" לתושב בורקינה פאסו, "איווארי" לתושבי קוט ד'איוואור. הדוגמה היא במקרים אלה מצרפתית, מפני שגם חלק מהארצות שהזכרתי הן פרנקופוניות פחות או יותר. כך גם בנין, לאוס. הדוגמה יכולה להיות גם "קפריסאי", "פריזאי" או ברלינאי או ג'נובזי, ונציאני, אנטילזי, מלזי (שקיים בעברית) (בהשראת שפות זרות - צרפתית, איטלקית, ואנגלית) Ewan2 - שיחה 02:24, 16 בפברואר 2017 (IST)
אני מסכים שיש צורך בקביעת שמות תואר מבוססי מקום, במיוחד מדינות. במילונים אנגליים גדולים יש נספח המפרט זאת (באנגלית כמובן). אני מציע להגיש פנייה מסודרת לאקדמיה ולבקש מהם לדון ולפרסם רשימה של מדינות העולם עם שם התואר הנגזר מכך. הדבר יעשה שירות גדול לכל דוברי העברית.
רק אציין שאני ממש לא מסכים עם ההצעות של Ewan2 כאן, ודרושה כאן חוות דעת מקצועית יותר. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ' בשבט ה'תשע"ז • 09:45, 16 בפברואר 2017 (IST)

ספורטאים המתחרים בהורדת ידיים[עריכת קוד מקור]

שלום. אשמח לדעת איך נכון לקרוא בעברית לקטגוריה (Category:Arm wrestlers). תודה רבה. דוג'רית - שיחה 09:31, 18 בפברואר 2017 (IST)

אני חושב שקראת לה נכון בשם חטיבת השיחה לעיל :) אלדדשיחה 10:21, 18 בפברואר 2017 (IST)
הקטגוריה אמורה להיות תחת קטגוריה:ספורטאים לפי ענף. אם אקרא לה 'ספורטאים המתחרים בהורדת ידיים' - אז קטגור לפי מוצא יהיה למשל קטגוריה:ספורטאים אמריקאים המתחרים בהורדת ידיים. אם אין הצעה טובה יותר - אלך על זה. Face-smile.svg. דוג'רית - שיחה 10:44, 18 בפברואר 2017 (IST)
אז אולי מתאבקים בהורדת ידיים. אבל "מתחרים" יותר מתאים Ewan2 - שיחה 12:22, 18 בפברואר 2017 (IST)

תעתיקי שמות לעברית[עריכת קוד מקור]

שלום אשמח לעזרתכם. התחלתי לכתוב את הערך על הארכאולוגית מריה גימבוטאס, ויש בו לא מעט שמות שאינני יודעת כיצד לתעתק לעברית.

  1. Marija Birutė Alseikaitė
  2. Veronika Janulaitytė-Alseikienė
  3. Danielius Alseika
  4. העיתון Vilniaus Žodis
  5. מגזין תרבות Vilniaus Šviesa
  6. Juozas Tumas-Vaižgantas
  7. Vydūnas
  8. Jonas Basanavičius
  9. גימנסיה Aušra
  10. אוניברסיטת Vytautas Magnus,
  11. Živilė.
  12. gynocentric
  13. androcratic
  14. מכון בוגר Pacifica ב- Carpinteria, קליפורניה

תודה סיגל רוה - שיחה 22:30, 18 בפברואר 2017 (IST) לדעתי :

  • מריה בירוטה אלסייקאיטה
  • ורוניקה יאנולאיטיטה-אלסייקיאנה
  • דניאליוס אלסייקה
  • וילניאוס ז'ודיס
  • וילניאוס שוויאסה (או שוייסה)
  • יואוזאס טומאס-וייז'גאנטאס
  • וידונאס
  • יונאס בסנביצ'וס
  • אאושרה;
  • ויטאוטאס מגנוס
  • ז'יווילה
  • גינוצנטרי (תרגום)
  • אנדרוקרטי (תרגום)
  • "פסיפיקה"- קרפינטריה. Ewan2 - שיחה 02:30, 20 בפברואר 2017 (IST)

הורקנוס[עריכת קוד מקור]

מישהו יודע מה משמעות השם הורקנוס? אולי מישהו מIjonבעלי הידע ביוונית? , מלא כל הארץ כבודישלח הודעה ל-013-28143 • כ"ד בשבט ה'תשע"ז • 00:28, 20 בפברואר 2017 (IST)

למיטב זכרוני יוספוס פלביוס כינה את יוחנן הורקנוס הראשון ככה בתולדות מלחמת היהודים עם הרומאים לראשונה בספר הראשון, פרק שני, ג, אך לא נתן הסבר לכינוי. היו איזכורים אחרים של של כינוי זה, אם אני לא טועה גם בספר מכבים, אם כי לא בהקשר של יוחנן. המחקר המודרני חלוק בדעתו למשמעות. ישראל שצמן בהערות שלו בתרגום החדש של מלחמות היהודים של ליזה אולמן מניח שהשם קשור למחוז הורקניה (אנ') שליד הים הכספי. בברכה--יום טוב - שיחה 00:54, 20 בפברואר 2017 (IST)
אכן. Ijon - שיחה 22:18, 20 בפברואר 2017 (IST)

נדידת רועים עם עדרים[עריכת קוד מקור]

האם יש מונח לשוני מיוחד עבור הנדידה הזאת? רועים המובילים את עדריהם למרעה קיץ ולאחר מכן למרעה חורף. אודה לכל מידע בנושא. בברכה. ליש - שיחה 15:17, 20 בפברואר 2017 (IST)

יליד נאורו[עריכת קוד מקור]

מי שנולד בצרפת צרפתי, מי שנולד ברוסיה רוסי, מי שנולד בנאורו הוא? ניב - שיחה 23:04, 20 בפברואר 2017 (IST)

נאורי.Ewan2 - שיחה 02:41, 21 בפברואר 2017 (IST)

רת (חרצן הצימוק)[עריכת קוד מקור]

שלום, מלחמת עריכה בין כמה אלמונים לגבי נכונות המילה רת בערך צימוק. האם רת זה חרצן הצימוק? האם יש מילה כזו? בדף השיחה נראה שהויכוח הזה קיים עוד מ2012. מול מי אפשר לברר? בברכה אמא של גולן - שיחה 10:52, 21 בפברואר 2017 (IST)

במילון אבן שושן החדש והמעודכן לא מצאתי כל זכר למילה הזאת. הדבר היחיד שמצאתי שקשור אולי איכשהו זו המילה رتي (רַתִּי) באורדו שפירושה זרע הצמח אברוס המשמש כיחידת משקל... סיון ל - שיחה 13:24, 21 בפברואר 2017 (IST)
גם במילון ספיר (רב-מילים) אין עדות. Kulystabשיחההערך גאוגרפיה של יפן רוצה להיפטר מהכתמים האדומים. עזרו לו. • כ"ה בשבט ה'תשע"ז • 16:32, 21 בפברואר 2017 (IST)
תודה לכם, אסיר את הפסקה מהערך. אמא של גולן - שיחה 10:04, 22 בפברואר 2017 (IST)

תעתיק שם סקוטי[עריכת קוד מקור]

מי יודע איך מתעתקים את השם James Geikie, גאולוג סקוטי בן המאה ה-19? תודה, שלומית קדם - שיחה 19:16, 21 בפברואר 2017 (IST)

את שמו הפרטי אני מניח שיודעים כיצד לתעתק. שם המשפחה מתועתק כ"גייקי" בערך ג'ון קנינגהם גייקי, כך שאני הייתי מתעתק "ג'יימס גייקי". שמזן#שיחהערכי בראבו • 10:25, 22 בפברואר 2017 (IST)
תודה.שלומית קדם - שיחה 00:48, 25 בפברואר 2017 (IST)

תרגום - Cooper Union[עריכת קוד מקור]

איך נכון לתרגם את שם המוסד Cooper Union? "אגודת קופר", "התאחדות קופר"? (מצרף את הערך באנגלית). תודה רבה! נווד - שיחה 21:45, 21 בפברואר 2017 (IST)

Laacher See, Teufelstisch (Hinterweidenthal)[עריכת קוד מקור]

מבקש תרגום או תעתיק לעברית (הנכון מהם). תודה David.r.1929 - שיחה 20:54, 22 בפברואר 2017 (IST)

שולחן השטן ("טויפלסטיש") (הינטרוויידנטל), לאכרזה. שולחן השטן נשמע מתאים יותר משולחן השדEwan2 - שיחה 23:52,

תעתיק שם יווני[עריכת קוד מקור]

אשמח אם מישהו יתעתק את השם הזה: Kyriakos Mitsotakis. תודה. ניב - שיחה 19:14, 24 בפברואר 2017 (IST)

ערב טוב, ניב: קיריאקוס מיצוטאקיס. אלדדשיחה 19:16, 24 בפברואר 2017 (IST)

"ספר מצולם" באנגלית[עריכת קוד מקור]

איך מתרגמים לאנגלית "ספר מצולם"? לא ספר עם תמונות, אלא ספר שצילמו את הכריכה שלו במצלמה דיגיטלית? A photographed book אינו מתאים, משום שזה ספר עם תמונות בתוכו, ו-A scanned book הוא ספר שסרקו אותו בסורק, לא במצלמה. או ש-scanned מתאים גם לצילום הספר במצלמה דיגיטלית? תודה. עורך-בורוכוב - שיחה 22:57, 24 בפברואר 2017 (IST)

בסופו של יום כתבתי source=A book cover photograph (יש אישור OTRS). עורך-בורוכוב - שיחה 23:48, 24 בפברואר 2017 (IST)