שיחה:קאיזן
הוספת נושאשכוייח על העבודה הברוכה. נדמה לי שהתעתיק הנכון הוא קָאיזֶן, ולכן אולי כדאי להעביר את הערך לשם זה, או להוסיף קישור משם לפה. רנדום 00:12, 2 בפברואר 2007 (IST)
- בחרתי להשתמש בקייזן דווקא מכיוון שזה התעתיק שבו משתמשות החברות בישראל שמבצעות תהליכי קייזן לחברות ושירותים. בנוסף, מבחן גוגל מאוד בוטה בנושא, פי 110 יותר תוצאות לטובת קייזן..
- אה, ו-גרציה ;) נחמיה ג 00:32, 2 בפברואר 2007 (IST)
תעתיק עברי למונח היפני 改善, באנגלית Kaizen
[עריכת קוד מקור]נדמה לי שהתעתיק הנכון הוא קָאיזֶן, אך בגוגל:
- "קייזן" מופיע כ-2000 פעמים.
- "קאיזן" מופיע כ-50 פעמים.
רנדום 11:48, 3 בפברואר 2007 (IST)
- סתם תוהה: יפני או סיני? בסינית תרגם לי בבילון את המונח ל-"טוב משתנה". Yonidebest Ω Talk 11:52, 3 בפברואר 2007 (IST)
- ככל שידוע לי זה מונח יפני שפירושו המקורב בעברית הוא "שיפור מתמיד" או "שיפור מתמשך". רנדום 15:31, 3 בפברואר 2007 (IST)
- בהירגנה המילה היא かいぜん, כלומר - か קֵ, い יִ, ぜ זַ, ん ן. כלומר, התעתיק הנכון יהיה קא-י(או יי)-ז-ן. רותם - אהמ... 16:32, 3 בפברואר 2007 (IST)
- חשבתי להכליל בערך גם את השם של המושג ביפנית מול סינית, אבל ויתרתי. אצל הסינים זה יותר כמו Chei-Shen, או Gei-Chen..
- כמו שאמרתי למעלה, וגם רנדום איזכר, הבחירה להשתמש בשם הערך על פי המינוח המקובל בישראל, ו-קייזן תפס מאוד חזק, למרות שהוא פשוט לא יכול להיות תעתיק מדוייק.. נחמיה ג 19:16, 3 בפברואר 2007 (IST)
- יצרתי קישור מקייזן כך שאנחנו מכוסים :-) רנדום 20:28, 3 בפברואר 2007 (IST)
- אני חושב שכאן אתה בוודאי טועה. לא הולכים במקרה כל כך בוטה על פי התעתיק המדוייק, אלא משתמשים בנפוץ ומאזכרי את התעתיק. ע"ע זרוע האוויר והחלל שמפנה ל-חיל האוויר הישראלי. נחמיה ג 20:43, 3 בפברואר 2007 (IST)
- אם קאיזן הייתה מילה נפוצה כל כך כמו חיל האוויר הישראלי - ניחא. אבל הגיוני יותר במקרה הזה שהתעתיק הנכון יהיה שם הערך. אתה צודק, נניח במקרה של הנסיכה מונונוקי, ששמה הוא למעשה הנסיכה מונונוקה. לעומת זאת, הייקו הועבר להאיקו, כי הייקו זה פשוט שגיאה. רותם - אהמ... 20:49, 3 בפברואר 2007 (IST)
- או, אל תשווה את זה להאיקו. אם בעבר זה היה נהגה (על פי הכתיב הישראלי) כ: האי-קו, היום זה נהגה כ: הא-אי-קו. קאיזן עכשיו יהגה כ-קא-אי-זן = בא לתקן ונמצא מקלקל.. נחמיה ג 20:58, 3 בפברואר 2007 (IST)
- קודם כל, אני בחורה (נמאס לי כבר להגיד את זה, אלוהים). דבר שני, רבים האנשים שאומרים האי-קו. דבר שלישי, הדרך הנכונה להגות קאיזן היא אכן קא-אי-זן. זו השפה היפנית, לא אני המצאתי אותה. כך היא הייתה כשאני התחלתי ללמוד אותה, לא שיניתי כלום, בחיי. רותם - אהמ... 21:01, 3 בפברואר 2007 (IST)
- אני יודע, אבל שכחתי :-( (פרח נתתי לנורית.. זה תמיד מזכיר לי את הסיפור על "אין כוסיות בגבעתי, אלא אם אתה בגדוד רותם). אנשים רבים אומרים האי-קו, ושוגים.. אם הדרך הנכונה להגות את זה היא קא-אי-זן, יש לתקן את הניקוד בהתאם. אני הנחתי שהדרך הנכונה היא קאי-זן כי הניקוד לא שונה.. נחמיה ג 21:05, 3 בפברואר 2007 (IST)
- קשה מאוד לתעתק משפה לשפה לשפה. אני מתעתקת ישירות מיפנית, ועל כן התעתיק הנכון הוא קא-יי-זן, או קא-אי-זן, אם נכתוב את זה פונטית. מיפנית לאנגלית יש תעתיק מקובל, שנקרא רומאג'י, וכשמתעתקים אותו מאנגלית לעברית יכולות להיווצר טעויות, כי אתה חושב באנגלית ולא ביפנית. זהו, בכל מקרה. התעתיק כרגע הוא הנכון ואני מציעה לא לשנות אותו. רותם - אהמ... 21:09, 3 בפברואר 2007 (IST)
- תיקנתי את הניקוד בהתאם, והחלפתי את כל מופעי ה-"קייזן" ל-"קאיזן" (בתקציר עריכה התבלבתי קלות..) נחמיה ג 21:19, 3 בפברואר 2007 (IST)
- קשה מאוד לתעתק משפה לשפה לשפה. אני מתעתקת ישירות מיפנית, ועל כן התעתיק הנכון הוא קא-יי-זן, או קא-אי-זן, אם נכתוב את זה פונטית. מיפנית לאנגלית יש תעתיק מקובל, שנקרא רומאג'י, וכשמתעתקים אותו מאנגלית לעברית יכולות להיווצר טעויות, כי אתה חושב באנגלית ולא ביפנית. זהו, בכל מקרה. התעתיק כרגע הוא הנכון ואני מציעה לא לשנות אותו. רותם - אהמ... 21:09, 3 בפברואר 2007 (IST)
- אני יודע, אבל שכחתי :-( (פרח נתתי לנורית.. זה תמיד מזכיר לי את הסיפור על "אין כוסיות בגבעתי, אלא אם אתה בגדוד רותם). אנשים רבים אומרים האי-קו, ושוגים.. אם הדרך הנכונה להגות את זה היא קא-אי-זן, יש לתקן את הניקוד בהתאם. אני הנחתי שהדרך הנכונה היא קאי-זן כי הניקוד לא שונה.. נחמיה ג 21:05, 3 בפברואר 2007 (IST)
- קודם כל, אני בחורה (נמאס לי כבר להגיד את זה, אלוהים). דבר שני, רבים האנשים שאומרים האי-קו. דבר שלישי, הדרך הנכונה להגות קאיזן היא אכן קא-אי-זן. זו השפה היפנית, לא אני המצאתי אותה. כך היא הייתה כשאני התחלתי ללמוד אותה, לא שיניתי כלום, בחיי. רותם - אהמ... 21:01, 3 בפברואר 2007 (IST)
- או, אל תשווה את זה להאיקו. אם בעבר זה היה נהגה (על פי הכתיב הישראלי) כ: האי-קו, היום זה נהגה כ: הא-אי-קו. קאיזן עכשיו יהגה כ-קא-אי-זן = בא לתקן ונמצא מקלקל.. נחמיה ג 20:58, 3 בפברואר 2007 (IST)
- אם קאיזן הייתה מילה נפוצה כל כך כמו חיל האוויר הישראלי - ניחא. אבל הגיוני יותר במקרה הזה שהתעתיק הנכון יהיה שם הערך. אתה צודק, נניח במקרה של הנסיכה מונונוקי, ששמה הוא למעשה הנסיכה מונונוקה. לעומת זאת, הייקו הועבר להאיקו, כי הייקו זה פשוט שגיאה. רותם - אהמ... 20:49, 3 בפברואר 2007 (IST)
- אני חושב שכאן אתה בוודאי טועה. לא הולכים במקרה כל כך בוטה על פי התעתיק המדוייק, אלא משתמשים בנפוץ ומאזכרי את התעתיק. ע"ע זרוע האוויר והחלל שמפנה ל-חיל האוויר הישראלי. נחמיה ג 20:43, 3 בפברואר 2007 (IST)
- יצרתי קישור מקייזן כך שאנחנו מכוסים :-) רנדום 20:28, 3 בפברואר 2007 (IST)
- בהירגנה המילה היא かいぜん, כלומר - か קֵ, い יִ, ぜ זַ, ん ן. כלומר, התעתיק הנכון יהיה קא-י(או יי)-ז-ן. רותם - אהמ... 16:32, 3 בפברואר 2007 (IST)
- ככל שידוע לי זה מונח יפני שפירושו המקורב בעברית הוא "שיפור מתמיד" או "שיפור מתמשך". רנדום 15:31, 3 בפברואר 2007 (IST)
תבנית שכתוב
[עריכת קוד מקור]כהסבר לתבנית שכתוב אני אערוך כמה קטעים בערך (עריכה קטנה אחת בפסקת הפתיחה נעשתה בד בבד עם הנחת התבנית, זאת לאחר שקראתי את אותו משפט שלוש פעמים עד שהבנתי אותו). יוסאריאן • שיחה 23:19, 11 בפברואר 2007 (IST)
- הוספת את המילה ייצור, אבל זה פשוט לא מדוייק.. זאת שיטה לשיפור תהליך. כל תהליך, למעשה. לא רק תהליכי ייצור.. נחמיה ג 23:22, 11 בפברואר 2007 (IST)
- מצטער אם טעיתי. בכל מקרה, עשיתי הגהה קלה, אני בטוח שמגיסטר היה עושה הרבה יותר, והרבה יותר טוב. לא התכוונתי לשכתוב במובן הקשה, אלא להגהה נרחבת ושינוי סגנון. את פסקת הפתיחה כמובן שתנסח בצורה מדוייקת, אבל המשפט:
- "היא גישה לשיפור תהליך ההולכת יחד עם פיתוח מעגלי בקרת איכות, אך לא מיועדת לאבטחת איכות בלבד."
- לא נשמע משהו, זקוק לשכתוב. יוסאריאן • שיחה 23:31, 11 בפברואר 2007 (IST)
- אני מקווה שלא הרסתי מדי (פותחה ביפן?), אבל מקווה שהצורך בתבנית ברור. יוסאריאן • שיחה 23:34, 11 בפברואר 2007 (IST)
- ניתן לומר שפותחה ביפן, כן.. אני אשתדל לעבור על הערך מחר.. כרגע אני קורס בין עודף מידע על רדיוגרפיה לחוסר שינה בגלל הקורס שבו אני לומד את רדיוגרפיה (רקורסיבי משהו), אז לילה טוב ויקיפדיה.. ;-) נחמיה ג 23:49, 11 בפברואר 2007 (IST)
- זה ערך צעיר, תן לו זמן. מישהו שמגיה טוב ממני וממך כבר יגיע ויעשה נפלאות בעברית. ליל מנוחה. יוסאריאן • שיחה 23:56, 11 בפברואר 2007 (IST)
- ניתן לומר שפותחה ביפן, כן.. אני אשתדל לעבור על הערך מחר.. כרגע אני קורס בין עודף מידע על רדיוגרפיה לחוסר שינה בגלל הקורס שבו אני לומד את רדיוגרפיה (רקורסיבי משהו), אז לילה טוב ויקיפדיה.. ;-) נחמיה ג 23:49, 11 בפברואר 2007 (IST)
- אני מקווה שלא הרסתי מדי (פותחה ביפן?), אבל מקווה שהצורך בתבנית ברור. יוסאריאן • שיחה 23:34, 11 בפברואר 2007 (IST)
- מצטער אם טעיתי. בכל מקרה, עשיתי הגהה קלה, אני בטוח שמגיסטר היה עושה הרבה יותר, והרבה יותר טוב. לא התכוונתי לשכתוב במובן הקשה, אלא להגהה נרחבת ושינוי סגנון. את פסקת הפתיחה כמובן שתנסח בצורה מדוייקת, אבל המשפט:
- למה הכוונה ב"מעגל שוורץ"? שמא התכוון המחבר הנכבד ל- Shewhart Cycle ?
- יש לדמינג ערך יפה בשפה העברית בויקיפדיה: חבל שאין הפניה אליו (כוונתי לסימון הפונטים בצבע כחול) במלל שלכם על קאיזן.
- תבורכו! ―212.117.142.227 (שיחה | תרומות | מונה) לא חתם
קישור שבור
[עריכת קוד מקור]במהלך מספר ריצות אוטומטיות של הבוט, נמצא שהקישור החיצוני הבא אינו זמין. אנא בדקו אם הקישור אכן שבור, ותקנו אותו או הסירו אותו במקרה זה!
--Matanyabot - שיחה 05:44, 16 במאי 2013 (IDT)
המשפט הבא נראה לא אמין
[עריכת קוד מקור]"כאשר הקאיזן מיושם שלא כראוי, הוא כולל בתוכו לרוב פיטורין של עובדים. קאיזן אמיתי דוגל בשימוש בכח האדם הקיים, וניתובו למקומות שבהם הוא ינוצל בצורה מיטבית - הן לעובד והן לתהליך הייצור. הכבוד לאדם הוא מובנה בתהליך, ובלעדיו הרווח הופך להפסד." מי קובע מהו קאיזן אמיתי? איפה כבוד האדם מובנה בתהליך, בהגדרת התהליך זה לא היה כתוב, ובכלל נשמע לא אמין.Uziel302 - שיחה 20:27, 17 במאי 2013 (IDT)
דיווח על טעות
[עריכת קוד מקור]פרטי הדיווח
[עריכת קוד מקור]המידע שגוי והופך את העובדות על פניהן. אדוארד דמינג פיתח את TQM והצליח ליישם את התפישה בהצלחה מיוחדת כשפעל ביפן במסגרת הסיוע האמריקאי לשיקום ומודרנזציה של הכלכלה ובפרט התעשיה. היפנים אימצו את השיטה ויצרו גירסה שלהם בשם קאיזן.
מקור: ראו הנאמר בערך דמינג
דווח על ידי: 5.29.67.10 11:50, 6 בנובמבר 2020 (IST)