חלק הארי – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
MahdiBot (שיחה | תרומות)
מ r2.7.3) (בוט מוסיף: de:Fabel vom Löwenanteil
עריכה לשונית קלה + תיקון והרחבה קלה של ההסבר (לא היה מדויק מבחינה לשונית).
שורה 1: שורה 1:
'''חלק הארי''' הוא ביטוי מליצי שמשמעותו החלק העיקרי, בעיקר במובן של חלוקה בלתי מידתית. הביטוי קיים ב[[עברית]] ובשפות אחרות, והשימוש בו החל בסוף [[המאה ה-18]].
'''חלק הארי''' הוא ביטוי מליצי שמשמעותו החלק העיקרי, בעיקר במובן של חלוקה בלתי מידתית. הביטוי קיים ב[[עברית]] ובשפות אחרות, והשימוש בו החל בסוף [[המאה ה-18]].


המליצה מיוחסת לאחד מ[[משל]]י [[איזופוס]]. על פי אחת מגרסאות המשל יצאו ה[[אריה]], ה[[חמור]] וה[[שועל]] לצוד טרף, וכאשר חילקו ביניהם את השלל, הציע החמור חלוקה שווה. בתגובה טרף האריה את החמור, והניח לשועל לבצע את החלוקה, שבתורו נתן לאריה את החלק העיקרי והותיר לעצמו חלק זעיר. כשהאריה פנה אליו בפליאה מניין למד את אומנות החלוקה הצודקת, השיב לו: מן החמור.
המליצה מיוחסת לאחד מ[[משל]]י [[איזופוס]]. על פי אחת מגרסאות המשל יצאו ה[[אריה]], ה[[חמור]] וה[[שועל]] לצוד טרף, וכאשר חילקו ביניהם את השלל, הציע החמור חלוקה שווה. בתגובה טרף האריה את החמור, והניח לשועל לבצע את החלוקה. השועל נתן לאריה את החלק העיקרי והותיר לעצמו חלק זעיר. כשהאריה פנה אליו בפליאה ושאל מניין למד את אומנות החלוקה הצודקת, השיב לו: מן החמור.


הביטוי המקביל ב[[אנגלית]] הוא "The lion's share", וממנו השתרש בעברית השיבוש "'''ה'''חלק הארי", שהוא [[צירוף סמיכות]] חסר משמעות של [[שם עצם]] ולוואי ("החלק שהוא אריה"). סיבה נוספת לאי הקליטה הטובה של הביטוי בעברית היא כנראה העובדה שכיום נפוץ יותר השימוש במילה "אריה", כאשר המילה ארי נחשבת לארכאית, ומוכרת בעיקר מצירופים אחרים. ייתכן שלשיבוש תרמה העובדה שהצורה "ארי" קרובה לסוגים של שמות תואר, כגון "חלקי" או "אמיתי".
הביטוי המקביל ב[[אנגלית]] הוא "The lion's share", ולפיכך התרגום הנכון הוא "חלק הארי", [[צירוף סמיכות]] שמשמעותו המילולית "חלקו של האריה". בעברית השתרש לצדו גם השיבוש "'''ה'''חלק הארי", שהוא צירוף של [[שם עצם]] ו[[תואר השם|תוארו]], לכאורה; אך "ארי" (ב[[מלרע]]) אינו שם תואר, והתוצאה המתקבלת חסרת משמעות ("החלק שהוא אריה"). הקושי בשימוש הנכון בצירוף (כצירוף סמיכות) נעוץ, כנראה, בעובדה שכיום נפוץ יותר השימוש במילה "אריה", והמילה ארי נחשבת לארכאית ומוכרת בעיקר מצירופים אחרים. כמו כן שם העצם "ארי" דומה צורנית לשמות תואר שנגזרו משמות עצם, כגון "חלקי" או "אמיתי".


למרות שהביטוי נמצא בשימוש בדיבור היומיומי במגוון הקשרים, לפי חוקר הלשון [[אבא בנדויד]] בחיבורו "מדריך לשון לרדיו ולטלוויזיה", יש להשתמש בביטוי רק בהקשרים של חלוקה לא מאוזנת, ואילו במקרים אחרים יש לבכר ביטויים אחרים מליציים פחות, כגון החלק הגדול, החלק העיקרי.
למרות שהביטוי נמצא בשימוש בדיבור היומיומי במגוון הקשרים, לפי חוקר הלשון [[אבא בנדויד]] בחיבורו "מדריך לשון לרדיו ולטלוויזיה", יש להשתמש בביטוי רק בהקשרים של חלוקה לא מאוזנת, ואילו במקרים אחרים יש לבכר ביטויים אחרים מליציים פחות, כגון החלק הגדול, החלק העיקרי.

גרסה מ־06:30, 23 בדצמבר 2012

חלק הארי הוא ביטוי מליצי שמשמעותו החלק העיקרי, בעיקר במובן של חלוקה בלתי מידתית. הביטוי קיים בעברית ובשפות אחרות, והשימוש בו החל בסוף המאה ה-18.

המליצה מיוחסת לאחד ממשלי איזופוס. על פי אחת מגרסאות המשל יצאו האריה, החמור והשועל לצוד טרף, וכאשר חילקו ביניהם את השלל, הציע החמור חלוקה שווה. בתגובה טרף האריה את החמור, והניח לשועל לבצע את החלוקה. השועל נתן לאריה את החלק העיקרי והותיר לעצמו חלק זעיר. כשהאריה פנה אליו בפליאה ושאל מניין למד את אומנות החלוקה הצודקת, השיב לו: מן החמור.

הביטוי המקביל באנגלית הוא "The lion's share", ולפיכך התרגום הנכון הוא "חלק הארי", צירוף סמיכות שמשמעותו המילולית "חלקו של האריה". בעברית השתרש לצדו גם השיבוש "החלק הארי", שהוא צירוף של שם עצם ותוארו, לכאורה; אך "ארי" (במלרע) אינו שם תואר, והתוצאה המתקבלת חסרת משמעות ("החלק שהוא אריה"). הקושי בשימוש הנכון בצירוף (כצירוף סמיכות) נעוץ, כנראה, בעובדה שכיום נפוץ יותר השימוש במילה "אריה", והמילה ארי נחשבת לארכאית ומוכרת בעיקר מצירופים אחרים. כמו כן שם העצם "ארי" דומה צורנית לשמות תואר שנגזרו משמות עצם, כגון "חלקי" או "אמיתי".

למרות שהביטוי נמצא בשימוש בדיבור היומיומי במגוון הקשרים, לפי חוקר הלשון אבא בנדויד בחיבורו "מדריך לשון לרדיו ולטלוויזיה", יש להשתמש בביטוי רק בהקשרים של חלוקה לא מאוזנת, ואילו במקרים אחרים יש לבכר ביטויים אחרים מליציים פחות, כגון החלק הגדול, החלק העיקרי.

קישורים חיצוניים