סנטה לוצ'יה – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 1: שורה 1:
{{בעבדוה}}
{{בעבודה}}
[[תמונה:Santa lucia old picture.jpg|שמאל|ממוזער|250px|מראה השכונה - במעלה ההר - מהים]]'''סנטה לוצ'יה''' ([[איטלקית]] ו[[נאפוליטן]] '''Santa Lucia''') הוא שיר העם ה[[נאפולי|נאפוליטני]] המפורסם ביותר. הוא מוקדש לעיר [[נאפולי]] ולשכונה "סנטה לוצ'יה" המשקיפה אל פני המפרץ. השיר חובר בשנת [[1879]] על ידי "תאודורו קוטראו" (Teodoro Cottrau) שמוצאו מ[[צרפת]]. בעת [[איחוד איטליה]] (il Risorgimento) תורגמו מילות השיר מנאפוליטן ל[[איטליה|איטלקית]].
[[תמונה:Santa lucia old picture.jpg|שמאל|ממוזער|250px|מראה השכונה - במעלה ההר - מהים]]'''סנטה לוצ'יה''' ([[איטלקית]] ו[[נאפוליטן]] '''Santa Lucia''') הוא שיר העם ה[[נאפולי|נאפוליטני]] המפורסם ביותר. הוא מוקדש לעיר [[נאפולי]] ולשכונה "סנטה לוצ'יה" המשקיפה אל פני המפרץ. השיר חובר בשנת [[1879]] על ידי "תאודורו קוטראו" (Teodoro Cottrau) שמוצאו מ[[צרפת]]. בעת [[איחוד איטליה]] (il Risorgimento) תורגמו מילות השיר מנאפוליטן ל[[איטליה|איטלקית]].



גרסה מ־16:46, 14 באוקטובר 2007

הערך נמצא בשלבי עבודה: כדי למנוע התנגשויות עריכה ועבודה כפולה, אתם מתבקשים שלא לערוך את הערך בטרם תוסר ההודעה הזו, אלא אם כן תיאמתם זאת עם מניח התבנית.
אם הערך לא נערך במשך שבוע ניתן להסיר את התבנית ולערוך אותו, אך לפני כן רצוי להזכיר את התבנית למשתמש שהניח אותה, באמצעות הודעה בדף שיחתו.
הערך נמצא בשלבי עבודה: כדי למנוע התנגשויות עריכה ועבודה כפולה, אתם מתבקשים שלא לערוך את הערך בטרם תוסר ההודעה הזו, אלא אם כן תיאמתם זאת עם מניח התבנית.
אם הערך לא נערך במשך שבוע ניתן להסיר את התבנית ולערוך אותו, אך לפני כן רצוי להזכיר את התבנית למשתמש שהניח אותה, באמצעות הודעה בדף שיחתו.
קובץ:Santa lucia old picture.jpg
מראה השכונה - במעלה ההר - מהים

סנטה לוצ'יה (איטלקית ונאפוליטן Santa Lucia) הוא שיר העם הנאפוליטני המפורסם ביותר. הוא מוקדש לעיר נאפולי ולשכונה "סנטה לוצ'יה" המשקיפה אל פני המפרץ. השיר חובר בשנת 1879 על ידי "תאודורו קוטראו" (Teodoro Cottrau) שמוצאו מצרפת. בעת איחוד איטליה (il Risorgimento) תורגמו מילות השיר מנאפוליטן לאיטלקית.

השיר מתאר את הרובע הציורי "סנטה לוצ'יה" בנאפולי ואת ההזמנה של בעלי הסירות בחוף ימה של נאפולי לערוך סיבוב בסירתם ולהנות מקרירות הערב. מילות השיר מושמות בפיו של משיט הסירה המתאר את מראה השכונה מהמפרץ בלילה כשירח נשקף במי הים. הוא מספר על הקסם הבלתי ישוער שניתן לחוש כאשר מתבוננים בסירות, וכיצד הן שטות בעדינות, כשרוח הבריזה בעקבותם. השייטים מזמינים המטיילים בחוף לשוט עימם לתפארת הים ועירם נאפולי.

נאפולי מתוארת בשיר כעיר יפיפיה, "suolo beato, ove sorridere volle il Creato", אדמה קדושה שזכתה בחיוכו של בורא עולם והרובע "סנטה לוצ'יה" מכונה "impero dell'armonia", אימפריית ההרמוניה.

בשל שמו של השיר הוא מקושר במידה רבה עם לוצ'יה הקדושה מסירקוזה והוא מושר במקומות רבים ביום חגה של הקדושה, 13 בדצמבר.

מילות השיר

איטלקית עברית אנגלית

Sul mare luccica
L'astro d'argento
Placida è l'onda
Prospero il vento;
Venite all'agile
Barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!

Con questo zeffiro
Così soave,
Oh, come è bello
Star sulla nave.
Su passeggeri,
Venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!

In' fra le tende
Bandir la cena,
In una sera
Così serena.

Chi non dimanda,
Chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare sì placido,
vento sì caro,
Scordar fa i triboli
Al marinaio.
E va gridando
Con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli,
O suol beato,
Ove sorridere
Volle il creato,
Tu sei l'impero
Dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Or che tardate?
Bella è la sera;
Spira un'auretta
Fresca e leggiera;
Venite all'agile
Barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!

הלילה מגיע בצעדים מעיקים
מסביב האדמה
השמש שוקעת
משאיר את העצים מהרהרים
בבתים הכבויים שלנו
מופיעים נירות דולקים
סנטה לוצ'יה, סנטה לוצ'יה

הלילה שוקע ומחשיך
עכשיו אנו מאזינים לנעימות
מכל חדר שקט
כרשרוש כנפים
ראו מי עומד על סף ביתנו
לבוש לבן עם נרות בשער
סנטה לוצ'יה, סנטה לוצ'יה

החושך עוד מעט יעלם
מעמקי האדמה
אז היא תשמיע לנו
מילים נפלאות לכולנו
יום חדש יזרח
מהשמים המקרינים עתיד ורוד
סנטה לוצ'יה, סנטה לוצ'יה

כוכבי הכסף זוהרים במי הים
הגלים שקטים, הרוח נוחה,
בואו על סירתי המהירה והקטנה !
סנטה לוצ'יה, סנטה לוצ'יה

זו רוח מערבית, שהיא כה נימוסית,
הוי, כמה נפלא להיות בים!
באו נוסעים, הצטרפו אלי!
סנטה לוצ'יה, סנטה לוצ'יה

הוי נאפולי המתוקה, הוי השמש הברוכה,
היכן שבורא העולם היה מוכן להעניק את חיוכו!
את מהוה את הקסם של ההרמוניה!
סנטה לוצ'יה, סנטה לוצ'יה

עתה, למה אתה מאחרים! הערב הוא נפלא!
רוח שקטה וקלילה נושבת
בואו אל סירתי המהירה והקטנה
סנטה לוצ'יה, סנטה לוצ'יה

The night goes with weighty step
round yard and (stove i.e. house, hearth?)
round earth, the sun departs
leave the woods brooding
There in our dark house,
appears with lighted candles
Saint Lucia, Saint Lucia.


The night goes great and mute
now hear it swings
in every silent room
murmurs as if from wings.
Look at our threshold stands
white-clad with lights in her hair
Saint Lucia, Saint Lucia.


The darkness shall soon depart
from the earth's valleys
thus she speaks
a wonderful word to us
The day shall rise anew
from the rosy sky.
Saint Lucia, Saint Lucia

The silver star shines on the sea,
The waves are calm, the wind is favorable
Come to my quick little boat!
Santa Lucia! Santa Lucia!


With this west wind so gentle,
Oh, how wonderful it is to be at sea!
Come passengers, come away!
Santa Lucia, Santa Lucia!


Oh sweet Naples, oh blessed sun,
where creation wished to smile!
You are the command of harmony!
Santa Lucia! Santa Lucia!


Now why do you delay? The evening is beautiful
A cool and light wind is blowing
Come to my quick little boat!
Santa Lucia!Santa Lucia!

ראו גם

קישורים חיצוניים