סנטה לוצ'יה – הבדלי גרסאות
מ ←מילות השיר: יותר מתאים לשורות |
HansCastorp (שיחה | תרומות) תיקונים קלים |
||
שורה 1: | שורה 1: | ||
[[תמונה:Santa lucia old picture.jpg|שמאל|ממוזער|250px|מראה השכונה - במעלה ההר - מהים]]'''סנטה לוצ'יה''' ([[איטלקית]] ו[[נפוליטנית]] '''Santa Lucia''') הוא |
[[תמונה:Santa lucia old picture.jpg|שמאל|ממוזער|250px|מראה השכונה - במעלה ההר - מהים]]'''סנטה לוצ'יה''' ([[איטלקית]] ו[[נפוליטנית]] '''Santa Lucia''') הוא אחד מ[[השיר הנפוליטני|שירי העם הנאפוליטניים]] המפורסמים ביותר. הוא מוקדש לעיר [[נאפולי]] ולרובע "סנטה לוצ'יה" המשקיף אל פני המפרץ. השיר חובר בשנת [[1879]] על ידי תאודורו קוטרוֹ (Teodoro Cottrau) שמוצאו מ[[צרפת]]. בעת [[איחוד איטליה]] (il Risorgimento) תורגמו מילות השיר מ[[נפוליטנית]] ל[[איטליה|איטלקית]] על ידי אנריקו קוסוביץ'. הגרסה המוכרת כיום בכל העולם היא דווקא זו המתורגמת. |
||
השיר מתאר את הרובע הציורי "סנטה לוצ'יה" בנאפולי ואת ההזמנה של בעלי הסירות בחוף ימה של נאפולי לערוך סיבוב בסירתם ולהנות מקרירות הערב. מילות השיר מושמות בפיו של משיט הסירה המתאר את מראה השכונה מהמפרץ בלילה כשירח נשקף במי הים. הוא מספר על הקסם הבלתי ישוער שניתן לחוש כאשר מתבוננים בסירות, וכיצד הן שטות בעדינות, כשרוח הבריזה בעקבותם. השייטים מזמינים המטיילים בחוף לשוט עימם לתפארת הים ועירם נאפולי. |
השיר מתאר את הרובע הציורי "סנטה לוצ'יה" בנאפולי ואת ההזמנה של בעלי הסירות בחוף ימה של נאפולי לערוך סיבוב בסירתם ולהנות מקרירות הערב. מילות השיר מושמות בפיו של משיט הסירה המתאר את מראה השכונה מהמפרץ בלילה כשירח נשקף במי הים. הוא מספר על הקסם הבלתי ישוער שניתן לחוש כאשר מתבוננים בסירות, וכיצד הן שטות בעדינות, כשרוח הבריזה בעקבותם. השייטים מזמינים המטיילים בחוף לשוט עימם לתפארת הים ועירם נאפולי. |
||
נאפולי מתוארת בשיר כעיר |
נאפולי מתוארת בשיר כעיר יפהפיה, "suolo beato, ove sorridere volle il Creato", אדמה קדושה שזכתה בחיוכו של בורא עולם והרובע "סנטה לוצ'יה" מכונה "impero dell'armonia", אימפריית ההרמוניה. |
||
בשל שמו של השיר הוא מקושר במידה רבה עם [[לוצ'יה הקדושה מסירקוזה]] והוא מושר במקומות רבים ביום חגה של הקדושה, [[13 בדצמבר]]. |
בשל שמו של השיר הוא מקושר במידה רבה עם [[לוצ'יה הקדושה מסירקוזה]] והוא מושר במקומות רבים ביום חגה של הקדושה, [[13 בדצמבר]]. |
||
שורה 66: | שורה 66: | ||
| style="direction:;" | |
| style="direction:;" | |
||
על הים |
על הים מנצנץ לו<br /> |
||
כוכב הכסף<br /> |
כוכב הכסף<br /> |
||
רגועים הגלים<br /> |
רגועים הגלים<br /> |
גרסה מ־20:51, 14 באוקטובר 2007
סנטה לוצ'יה (איטלקית ונפוליטנית Santa Lucia) הוא אחד משירי העם הנאפוליטניים המפורסמים ביותר. הוא מוקדש לעיר נאפולי ולרובע "סנטה לוצ'יה" המשקיף אל פני המפרץ. השיר חובר בשנת 1879 על ידי תאודורו קוטרוֹ (Teodoro Cottrau) שמוצאו מצרפת. בעת איחוד איטליה (il Risorgimento) תורגמו מילות השיר מנפוליטנית לאיטלקית על ידי אנריקו קוסוביץ'. הגרסה המוכרת כיום בכל העולם היא דווקא זו המתורגמת.
השיר מתאר את הרובע הציורי "סנטה לוצ'יה" בנאפולי ואת ההזמנה של בעלי הסירות בחוף ימה של נאפולי לערוך סיבוב בסירתם ולהנות מקרירות הערב. מילות השיר מושמות בפיו של משיט הסירה המתאר את מראה השכונה מהמפרץ בלילה כשירח נשקף במי הים. הוא מספר על הקסם הבלתי ישוער שניתן לחוש כאשר מתבוננים בסירות, וכיצד הן שטות בעדינות, כשרוח הבריזה בעקבותם. השייטים מזמינים המטיילים בחוף לשוט עימם לתפארת הים ועירם נאפולי.
נאפולי מתוארת בשיר כעיר יפהפיה, "suolo beato, ove sorridere volle il Creato", אדמה קדושה שזכתה בחיוכו של בורא עולם והרובע "סנטה לוצ'יה" מכונה "impero dell'armonia", אימפריית ההרמוניה.
בשל שמו של השיר הוא מקושר במידה רבה עם לוצ'יה הקדושה מסירקוזה והוא מושר במקומות רבים ביום חגה של הקדושה, 13 בדצמבר.
מילות השיר
איטלקית | עברית | אנגלית |
---|---|---|
Sul mare luccica Con questo zeffiro In' fra le tende Chi non dimanda, Mare sì placido, O dolce Napoli, Or che tardate? |
על הים מנצנץ לו עם רוח קלילה בינות לווילונות מי לא ירצה ים כה שקט הו נאפולי המתוקה מדוע תשתהו? |
The night goes with weighty step
The silver star shines on the sea,
|