סנטה לוצ'יה – הבדלי גרסאות
HansCastorp (שיחה | תרומות) הבטחתי ולכן אקיים |
HansCastorp (שיחה | תרומות) אין תקציר עריכה |
||
שורה 1: | שורה 1: | ||
{{בעבודה}} |
{{בעבודה}} |
||
'''סנטה לוצ'יה''' הוא אחד ה[[השיר הנפוליטני|שירים הנפוליטניים]] המפורסמים ביותר. השיר, מעין שיר הלל לנאפולי ולרובע סנטה לוצ'יה הידוע בזכות הנמל הציורי שבו, נכתב בשנת 1848. את מילותיו, בשפה ה[[נפוליטנית]], חיבר הבארון '''Michele Zezza''' ואת הלחן חיבר [[תאודורו קוטרו]] (Teodoro Cottrau), שאף פרסם את השיר בהוצאה לאור שבבעלותו, הוצאת "קוטרו" |
'''סנטה לוצ'יה''' הוא אחד ה[[השיר הנפוליטני|שירים הנפוליטניים]] המפורסמים ביותר. השיר, מעין שיר הלל לנאפולי ולרובע סנטה לוצ'יה הידוע בזכות הנמל הציורי שבו, נכתב בשנת 1848. את מילותיו, בשפה ה[[נפוליטנית]], חיבר הבארון '''Michele Zezza''' ואת הלחן חיבר [[תאודורו קוטרו]] (Teodoro Cottrau), שאף פרסם את השיר בהוצאה לאור שבבעלותו, הוצאת "קוטרו", בשנת 1850. |
||
את ההשראה ללחנו של השיר, הכתוב כמעין [[ברקרולה]], שאב קוטרו כפי הנראה משמיעת ה[[אריה (מוזיקה)|אריה]] "Com'è bello, quale incanto" מתוך האופרה "לוקרציה בורג'ה" מאת [[גאטנו דוניצטי]]. |
|||
השיר נתפרסם לראשונה בנפוליטנית, תחת הכותרת "Lo varcajuolo de Santa Lucia" (הספן מסנטה לוצ'יה) אך בגרסתו זו לא זכה להצלחה רבה. עם זאת, גרסה בשפה ה[[איטלקית]] שחיבר אנריקו קוסוביץ' (Enrico Cossovich), קולונל-ימי, עיתונאי ומשורר, נתחבבה מאוד על הקהל וזכתה לתפוצה ולאהדה רבה. הגרסה האיטלקית היא, למעשה, הגרסה המוכרת והמושרת עד עצם היום הזה בכל רחבי העולם. |
|||
גרסה מ־13:16, 24 בנובמבר 2007
הערך נמצא בשלבי עבודה: כדי למנוע התנגשויות עריכה ועבודה כפולה, אתם מתבקשים שלא לערוך את הערך בטרם תוסר ההודעה הזו, אלא אם כן תיאמתם זאת עם מניח התבנית.
| ||
הערך נמצא בשלבי עבודה: כדי למנוע התנגשויות עריכה ועבודה כפולה, אתם מתבקשים שלא לערוך את הערך בטרם תוסר ההודעה הזו, אלא אם כן תיאמתם זאת עם מניח התבנית. | |
סנטה לוצ'יה הוא אחד השירים הנפוליטניים המפורסמים ביותר. השיר, מעין שיר הלל לנאפולי ולרובע סנטה לוצ'יה הידוע בזכות הנמל הציורי שבו, נכתב בשנת 1848. את מילותיו, בשפה הנפוליטנית, חיבר הבארון Michele Zezza ואת הלחן חיבר תאודורו קוטרו (Teodoro Cottrau), שאף פרסם את השיר בהוצאה לאור שבבעלותו, הוצאת "קוטרו", בשנת 1850.
את ההשראה ללחנו של השיר, הכתוב כמעין ברקרולה, שאב קוטרו כפי הנראה משמיעת האריה "Com'è bello, quale incanto" מתוך האופרה "לוקרציה בורג'ה" מאת גאטנו דוניצטי. השיר נתפרסם לראשונה בנפוליטנית, תחת הכותרת "Lo varcajuolo de Santa Lucia" (הספן מסנטה לוצ'יה) אך בגרסתו זו לא זכה להצלחה רבה. עם זאת, גרסה בשפה האיטלקית שחיבר אנריקו קוסוביץ' (Enrico Cossovich), קולונל-ימי, עיתונאי ומשורר, נתחבבה מאוד על הקהל וזכתה לתפוצה ולאהדה רבה. הגרסה האיטלקית היא, למעשה, הגרסה המוכרת והמושרת עד עצם היום הזה בכל רחבי העולם.
מילות השיר
איטלקית | עברית | אנגלית |
---|---|---|
Sul mare luccica Con questo zeffiro In' fra le tende Chi non dimanda, Mare sì placido, O dolce Napoli, Or che tardate? |
על הים מנצנץ לו עם רוח קלילה בינות לווילונות מי לא ירצה ים כה שקט הו נאפולי המתוקה מדוע תשתהו? |
The night goes with weighty step
The silver star shines on the sea,
|