סנטה לוצ'יה – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
HansCastorp (שיחה | תרומות)
הבטחתי ולכן אקיים
HansCastorp (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
שורה 1: שורה 1:
{{בעבודה}}
{{בעבודה}}


'''סנטה לוצ'יה''' הוא אחד ה[[השיר הנפוליטני|שירים הנפוליטניים]] המפורסמים ביותר. השיר, מעין שיר הלל לנאפולי ולרובע סנטה לוצ'יה הידוע בזכות הנמל הציורי שבו, נכתב בשנת 1848. את מילותיו, בשפה ה[[נפוליטנית]], חיבר הבארון '''Michele Zezza''' ואת הלחן חיבר [[תאודורו קוטרו]] (Teodoro Cottrau), שאף פרסם את השיר בהוצאה לאור שבבעלותו, הוצאת "קוטרו"
'''סנטה לוצ'יה''' הוא אחד ה[[השיר הנפוליטני|שירים הנפוליטניים]] המפורסמים ביותר. השיר, מעין שיר הלל לנאפולי ולרובע סנטה לוצ'יה הידוע בזכות הנמל הציורי שבו, נכתב בשנת 1848. את מילותיו, בשפה ה[[נפוליטנית]], חיבר הבארון '''Michele Zezza''' ואת הלחן חיבר [[תאודורו קוטרו]] (Teodoro Cottrau), שאף פרסם את השיר בהוצאה לאור שבבעלותו, הוצאת "קוטרו", בשנת 1850.

את ההשראה ללחנו של השיר, הכתוב כמעין [[ברקרולה]], שאב קוטרו כפי הנראה משמיעת ה[[אריה (מוזיקה)|אריה]] "Com'è bello, quale incanto" מתוך האופרה "לוקרציה בורג'ה" מאת [[גאטנו דוניצטי]].
השיר נתפרסם לראשונה בנפוליטנית, תחת הכותרת "Lo varcajuolo de Santa Lucia" (הספן מסנטה לוצ'יה) אך בגרסתו זו לא זכה להצלחה רבה. עם זאת, גרסה בשפה ה[[איטלקית]] שחיבר אנריקו קוסוביץ' (Enrico Cossovich), קולונל-ימי, עיתונאי ומשורר, נתחבבה מאוד על הקהל וזכתה לתפוצה ולאהדה רבה. הגרסה האיטלקית היא, למעשה, הגרסה המוכרת והמושרת עד עצם היום הזה בכל רחבי העולם.





גרסה מ־13:16, 24 בנובמבר 2007

הערך נמצא בשלבי עבודה: כדי למנוע התנגשויות עריכה ועבודה כפולה, אתם מתבקשים שלא לערוך את הערך בטרם תוסר ההודעה הזו, אלא אם כן תיאמתם זאת עם מניח התבנית.
אם הערך לא נערך במשך שבוע ניתן להסיר את התבנית ולערוך אותו, אך לפני כן רצוי להזכיר את התבנית למשתמש שהניח אותה, באמצעות הודעה בדף שיחתו.
הערך נמצא בשלבי עבודה: כדי למנוע התנגשויות עריכה ועבודה כפולה, אתם מתבקשים שלא לערוך את הערך בטרם תוסר ההודעה הזו, אלא אם כן תיאמתם זאת עם מניח התבנית.
אם הערך לא נערך במשך שבוע ניתן להסיר את התבנית ולערוך אותו, אך לפני כן רצוי להזכיר את התבנית למשתמש שהניח אותה, באמצעות הודעה בדף שיחתו.

סנטה לוצ'יה הוא אחד השירים הנפוליטניים המפורסמים ביותר. השיר, מעין שיר הלל לנאפולי ולרובע סנטה לוצ'יה הידוע בזכות הנמל הציורי שבו, נכתב בשנת 1848. את מילותיו, בשפה הנפוליטנית, חיבר הבארון Michele Zezza ואת הלחן חיבר תאודורו קוטרו (Teodoro Cottrau), שאף פרסם את השיר בהוצאה לאור שבבעלותו, הוצאת "קוטרו", בשנת 1850.

את ההשראה ללחנו של השיר, הכתוב כמעין ברקרולה, שאב קוטרו כפי הנראה משמיעת האריה "Com'è bello, quale incanto" מתוך האופרה "לוקרציה בורג'ה" מאת גאטנו דוניצטי. השיר נתפרסם לראשונה בנפוליטנית, תחת הכותרת "Lo varcajuolo de Santa Lucia" (הספן מסנטה לוצ'יה) אך בגרסתו זו לא זכה להצלחה רבה. עם זאת, גרסה בשפה האיטלקית שחיבר אנריקו קוסוביץ' (Enrico Cossovich), קולונל-ימי, עיתונאי ומשורר, נתחבבה מאוד על הקהל וזכתה לתפוצה ולאהדה רבה. הגרסה האיטלקית היא, למעשה, הגרסה המוכרת והמושרת עד עצם היום הזה בכל רחבי העולם.


מילות השיר

איטלקית עברית אנגלית

Sul mare luccica
L'astro d'argento
Placida è l'onda
Prospero il vento;
Venite all'agile
Barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!

Con questo zeffiro
Così soave,
Oh, come è bello
Star sulla nave.
Su passeggeri,
Venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!

In' fra le tende
Bandir la cena,
In una sera
Così serena.

Chi non dimanda,
Chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!

Mare sì placido,
vento sì caro,
Scordar fa i triboli
Al marinaio.
E va gridando
Con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!

O dolce Napoli,
O suol beato,
Ove sorridere
Volle il creato,
Tu sei l'impero
Dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!

Or che tardate?
Bella è la sera;
Spira un'auretta
Fresca e leggiera;
Venite all'agile
Barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!

על הים מנצנץ לו
כוכב הכסף
רגועים הגלים
לוחשת הרוח
עלו נא בזריזות
אל סירתי
סנטה לוצ'יה! סנטה לוצ'יה!

עם רוח קלילה
כה ענוגה
הו, מה טוב
להיות על הסירה
עלו, נוסעים
בואו נא
סנטה לוצ'יה! סנטה לוצ'יה!

בינות לווילונות
מוכרזת ארוחת הערב
בערב
כה רגוע

מי לא ירצה
מי לא יחפוץ
סנטה לוצ'יה! סנטה לוצ'יה!

ים כה שקט
ים כה חביב
נחבאים חששות
הימאי
ויקרא
בעליזות
סנטה לוצ'יה! סנטה לוצ'יה!

הו נאפולי המתוקה
הו אדמה מבורכת
מקום בו לחייך
חפצה הבריאה.
את אימפריית
ההרמוניה
סנטה לוצ'יה! סנטה לוצ'יה!

מדוע תשתהו?
יפה הוא הערב
נושבת רוח קלה
מרעננת וקלה
עלו נא בזריזות
אל סירתי
סנטה לוצ'יה! סנטה לוצ'יה!

The night goes with weighty step
round yard and (stove i.e. house, hearth?)
round earth, the sun departs
leave the woods brooding
There in our dark house,
appears with lighted candles
Saint Lucia, Saint Lucia.


The night goes great and mute
now hear it swings
in every silent room
murmurs as if from wings.
Look at our threshold stands
white-clad with lights in her hair
Saint Lucia, Saint Lucia.


The darkness shall soon depart
from the earth's valleys
thus she speaks
a wonderful word to us
The day shall rise anew
from the rosy sky.
Saint Lucia, Saint Lucia

The silver star shines on the sea,
The waves are calm, the wind is favorable
Come to my quick little boat!
Santa Lucia! Santa Lucia!


With this west wind so gentle,
Oh, how wonderful it is to be at sea!
Come passengers, come away!
Santa Lucia, Santa Lucia!


Oh sweet Naples, oh blessed sun,
where creation wished to smile!
You are the command of harmony!
Santa Lucia! Santa Lucia!


Now why do you delay? The evening is beautiful
A cool and light wind is blowing
Come to my quick little boat!
Santa Lucia!Santa Lucia!

ראו גם

קישורים חיצוניים