שיחה:האלידה אדיפ אדיוואר
הוספת נושאערך זה נכתב או הורחב משמעותית בקורס "מגדר במזה"ת בעת החדשה - לימודי נשים ומגדר" במסגרת מיזם עבודות ויקידמיות באוניברסיטת חיפה - הפקולטה למדעי הרוח
ערך זה נכלל ברשימת נשים באדום והוכחל! נשים באדום היא יוזמת-אחות של ויקי נשים |
הערה[עריכת קוד מקור]
שלום לך אני עדיין מחכה שתבדקי אם הערך עכשיו בסדר ערכתי מחדש לפני יומיים תודה לך Faten - שיחה 18:42, 24 בנובמבר 2014 (IST)
העברה למרחב הערכים[עריכת קוד מקור]
סיון ל, תודה רבה לך על ההשקעה בערך. אם את חושבת שהוא במצב סביר, אפשר להעבירו למרחב הערכים עם התבנית {{בעבודה מתמשכת}} ולהמשיך שם. חנה Hanay • שיחה • חג פסח שמח ואביבי 14:49, 16 באפריל 2017 (IDT)
- הי חנה, אעביר אותו, תודה :) סיון ל - שיחה 14:56, 16 באפריל 2017 (IDT)
- חן חן לך. טוב לגאול ערך כזה מטיוטיתו . חנה Hanay • שיחה • חג פסח שמח ואביבי 17:09, 16 באפריל 2017 (IDT)
תעתיק[עריכת קוד מקור]
― הועבר מהדף שיחת משתמש:Eldad
שלום אלדד. אני משתדל בדרך כלל לא לפתוח דיונים בעניינים שאיני מבין בהם, בטח כשאני יודע שליוצרת הערך יש הבנה גדולה ממני בטורקית, לכן אני שואל אותך לפני שאני פותח דיון לשינוי שם. לכאורה יש כאן סתירה בוטה של ויקיפדיה:כללים לתעתיק מטורקית, שלפיהם להבנתי השם צריך להיות ה(א)לידה אדיפ, בלי לדבר על ההשמטה של adivar שנראה שרוב הוויקיפדיות, כולל הטורקית, לא השמיטו. בכל אופן כרגע הערך יתום מקישורים, אז כשניסיתי למצוא אזכורים שלה במרחב הערכים נתקלתי בחוסר אחידות רציני: "האלידה אדיב אדיוואר" בקומיטאס; "הלידה אדיפ אדיוואר" בהר הזיתים (ספר) ובפליה ריפקי אטאיי; "הלידה אדיפ אדיוור" באלפבית טורקי; "הלידה אדיפ" ביקופ קדרי קראוסמאנאולו; "ח'אלידה אדיב" ברצח העם הארמני. מצד שני שמתי לב שהיו הרבה דיונים על טורקית לאחרונה בוק:יל, אבל אם הם שינו את הכללים כדאי לעדכן את הדף. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 10:06, 18 באפריל 2017 (IDT)
- Mbkv717 יפה מאד על הבדיקה הזאת. הנושא נשכח ממני. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 10:09, 18 באפריל 2017 (IDT)
- מעניין, מעניין מאוד. טוב, כדאי לשנות ל- האלידה אדיפ אדיוואר. אלדד • שיחה 10:46, 18 באפריל 2017 (IDT)
- רק למען הפרוטוקול: לא אני נתתי את השם לערך. כך הוא נכתב במקורו ולא עלה על דעתי לשנות. אין לי התנגדות להצעתו של אלדד. סיון ל - שיחה 14:49, 18 באפריל 2017 (IDT)
- תודה לכולם, אני אעביר את הקטע לדף השיחה ואבצע את ההעברה. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:13, 18 באפריל 2017 (IDT)
- העברתי חזרה לאדיב לפי הכתיב הלטיני Halide Edib Adıvar. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:24, 18 באפריל 2017 (IDT)
- תודה לכולם, אני אעביר את הקטע לדף השיחה ואבצע את ההעברה. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:13, 18 באפריל 2017 (IDT)
- רק למען הפרוטוקול: לא אני נתתי את השם לערך. כך הוא נכתב במקורו ולא עלה על דעתי לשנות. אין לי התנגדות להצעתו של אלדד. סיון ל - שיחה 14:49, 18 באפריל 2017 (IDT)
- מעניין, מעניין מאוד. טוב, כדאי לשנות ל- האלידה אדיפ אדיוואר. אלדד • שיחה 10:46, 18 באפריל 2017 (IDT)
- Mbkv717 יפה מאד על הבדיקה הזאת. הנושא נשכח ממני. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 10:09, 18 באפריל 2017 (IDT)
― סוף העברה
העברה שנייה[עריכת קוד מקור]
מכה"כ, כל ההעברה בוצעה על סמך ויקיפדיה:כללים לתעתיק מטורקית, שם נאמר שגם שמות שכתובים בצורה מיושנת עם B בסוף נהגים כאילו כתובה שם P. מתייג את eldad. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:24, 18 באפריל 2017 (IDT)
- באנגלית מופיע b גם. צריך לתייג Eldad, עם upper case E. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:31, 18 באפריל 2017 (IDT)
- אני לא מבינה את העברה הנוספת לאחר שהתקיים דיון. מה עניין לטינית חשם טורקי? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 15:33, 18 באפריל 2017 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: מניסיון העבר לא צריך עם E גדולה. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:34, 18 באפריל 2017 (IDT)
- הכתיב Edip הוא בטורקית. לא היה צריך להעביר לכתיב "אדיב", אלא אדיפ. מדובר בטורקית, לא בערבית. מכה"כ, ההעברה בוצעה על פי הטורקית, והייתה הסכמה עליה, של כל המשתתפים בדף השיחה.
- שים לב: בטורקית, בסוף שם, לא יכולה להיות B. הטורקית מציבה בסוף שמות/מילים את העיצור הלא-קולי המקביל של העיצורים הקוליים. לכן המילה "ספר", לדוגמה, היא בטורקית kitap ולא kitab. זה חוזר והופך ל-kitab בהטיה (kitabı), לכן יש להחזיר את הכתיב למה שהחלטנו עליו. אלדד • שיחה 16:38, 18 באפריל 2017 (IDT)
- לצורך העניין אני מכתב גם את סיון, כדי שגם היא תחווה את דעתה. אלדד • שיחה 16:39, 18 באפריל 2017 (IDT)
- חנה, כוונתי הייתה לטורקית אוסמאנית המעצבת באותיות לטיניות. אלדד, בוויקיפדיה הטורקית היא נקראת Edib עם b בסוף, האם עדיין יש להגות אדיפ? הדיון התנהל על סמך ההנחה שהשם נכתב Edip לאחר שהתברר שלא כך העברתי חזרה לאדיב עד שיובהר שb מתעתקים פ בסוף מילה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 18:25, 18 באפריל 2017 (IDT)
- מכה"כ, בדקתי עכשיו בוויקי הטורקית את השם Halide Edip Adıvar – והוא מפנה לכתיב Edib. כלומר, השם הזה (כולו) אכן קיים בטורקית, כולל בוויקי הטורקית. אלדד • שיחה 18:58, 18 באפריל 2017 (IDT)
- ולכן המצב הנוכחי (אדיב) תקין? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 19:24, 18 באפריל 2017 (IDT)
- מלוא כל הארץ, לאחר שהתקיים דיון, והוחלט מה שהוחלט והשם שונה, אם אתה חושב שההחלטה שגויה, אז הדרך היא לפתוח דיון ולחכות לתגובות, לא לשנות את השם ואז להשתתף בדיון שפתח מישהו אחר. אודה לך אם תפעל כך להבא.
- אלדד וסיון, כדי למנוע שינוי נוסף לא נדרש של שם הערך, אני מחכה להתייחסותכם. תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 06:25, 19 באפריל 2017 (IDT)
- מלוא כל הארץ, ראה את תגובתה של חנה אליך כאילו נאמרה על ידיי. לאחר שהתקיים דיון, והוחלט מה שהוחלט והשם שונה, אם אתה חושב שההחלטה שגויה, הדרך המצופה ממך היא לפתוח דיון ולחכות לתגובות. לא לשנות את השם ואז להשתתף בדיון שפתח מישהו אחר. אודה לך אם תפעל כך להבא. כך אני הייתי נוהג.
- ראה, לדוגמה, את שם הערך שהזכיר משה לעיל, יקופ (ולא יקוב). לטעמי, הכתיב אדיפ עדיף, כי כך נוהגת הטורקית. לא יכולה להיות b בסוף שם טורקי - היא הופכת למקבילתה האטומה, p. הדוגמה שנתתי היא kitap, אבל דוגמה נוספת תוכל לראות בערך שצוטט לעיל, "יקופ קדרי קראוסמאנאולו" – בפנים מופיע שמה של נשואת הערך שלנו, במשפט הבא:
- "מאיזמיר לבורסה (1922, בשיתוף עם הלידה אדיפ, פליה ריפקי אטאיי ומהמט אסים אוס)". אלדד • שיחה 07:12, 19 באפריל 2017 (IDT)
- דרך אגב, הערך הנ"ל, על יקופ קדרי קראוסמאנאולו, נכתב על ידי מישהו שהוא בקי בטורקית ובקי בתעתיק מטורקית לעברית (כך שלא מדובר בשגיאת תעתיק גרידא). אלדד • שיחה 07:15, 19 באפריל 2017 (IDT)
- במקרים כאלה, שיש כתיב נוסף שרווח באנגלית ו/או בשפת המקור, אני נוהג להכניס אותו לערך, בפתיח לערך או בהערת שוליים. כאמור, היות שמדובר בטורקית, הכתיב ב-b בסוף השם יהיה חריג, ואני נוטה לומר חריג ביותר. אני סומך גם על Tomn, שכתב את הערך על יקופ קדרי. הייתי אתו בקשר לאורך שנים רבות, ואני יודע שהידע שלו בתעתיק (משפות רבות, לא רק מטורקית) לא רק שלא נופל משלי, אלא אף עולה על שלי. לכן אני מצדד בכתיב אדיפ, ולא אדיב. ופעם נוספת, להבא, אנא אל תעביר ללא דיון אם הייתה החלטה מסוימת בדיון מסוים. אם אתה חולק על מה שהוחלט, הנוהג הוא לפתוח דיון חדש, לכתוב את דעתך, ולקוות לשכנע את מי שכבר היה בדיון וקיבל החלטה בכיוון שלא נראה לך. אלדד • שיחה 07:29, 19 באפריל 2017 (IDT)
- בוקר טוב, כפי שציינתי קודם, מקובלת עליי הצעתו של אלדד. בדקתי קצת במקורות נוספים (באנגלית ובתורכית) ולצערי אין אחידות בכתיב השם. עם זאת, נראה לי שהכתיב Edip מתאים יותר לכללי התעתיק בוויקיפדיה העברית. סיון ל - שיחה 09:16, 19 באפריל 2017 (IDT)
- במקרים כאלה, שיש כתיב נוסף שרווח באנגלית ו/או בשפת המקור, אני נוהג להכניס אותו לערך, בפתיח לערך או בהערת שוליים. כאמור, היות שמדובר בטורקית, הכתיב ב-b בסוף השם יהיה חריג, ואני נוטה לומר חריג ביותר. אני סומך גם על Tomn, שכתב את הערך על יקופ קדרי. הייתי אתו בקשר לאורך שנים רבות, ואני יודע שהידע שלו בתעתיק (משפות רבות, לא רק מטורקית) לא רק שלא נופל משלי, אלא אף עולה על שלי. לכן אני מצדד בכתיב אדיפ, ולא אדיב. ופעם נוספת, להבא, אנא אל תעביר ללא דיון אם הייתה החלטה מסוימת בדיון מסוים. אם אתה חולק על מה שהוחלט, הנוהג הוא לפתוח דיון חדש, לכתוב את דעתך, ולקוות לשכנע את מי שכבר היה בדיון וקיבל החלטה בכיוון שלא נראה לך. אלדד • שיחה 07:29, 19 באפריל 2017 (IDT)
- ולכן המצב הנוכחי (אדיב) תקין? בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 19:24, 18 באפריל 2017 (IDT)
- מכה"כ, בדקתי עכשיו בוויקי הטורקית את השם Halide Edip Adıvar – והוא מפנה לכתיב Edib. כלומר, השם הזה (כולו) אכן קיים בטורקית, כולל בוויקי הטורקית. אלדד • שיחה 18:58, 18 באפריל 2017 (IDT)
- חנה, כוונתי הייתה לטורקית אוסמאנית המעצבת באותיות לטיניות. אלדד, בוויקיפדיה הטורקית היא נקראת Edib עם b בסוף, האם עדיין יש להגות אדיפ? הדיון התנהל על סמך ההנחה שהשם נכתב Edip לאחר שהתברר שלא כך העברתי חזרה לאדיב עד שיובהר שb מתעתקים פ בסוף מילה. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 18:25, 18 באפריל 2017 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: מניסיון העבר לא צריך עם E גדולה. Mbkv717 • שיחה • כ"ב בניסן ה'תשע"ז • 15:34, 18 באפריל 2017 (IDT)
- אני לא מבינה את העברה הנוספת לאחר שהתקיים דיון. מה עניין לטינית חשם טורקי? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 15:33, 18 באפריל 2017 (IDT)
- חנה ואלדד, לא היה דיון על השם האמיתי, היה דיון על שם אחר. לכן כמו שאם הייתם שמים ומסיקים שיש לתעתק باهة - באהה, אם הייתי פותח את ויקיפדיה הערבית ומעלה שבאמת הכתיב הוא باحة הייתי משנה לבאחה ואז מעיר בדיון שהייתה טעות בכתיב בשפת המקור עליו התבסס הדיון.
- אלדד, אני לא מבין למה אתה חוזר על הטענה שלא יכול להיות b בסוף מילה הטורקית, הבנתי את הכלל ואת הדוגמא. השאלה היא מה עושים כאשר המציאות מעידה נגד הכלל, אם אתה חושב שיש להתעלם מהכתיב האמיתי כיוון שהוא מתנגש עם הכללים המוכרים לך אתה מוזמן להעביר חזרה לאדיפ. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 11:16, 19 באפריל 2017 (IDT)
- היה דיון על שם הערך, שבו הוחלט לשנות לשם האלידה אדיפ אדיוואר, מה לא אמיתי כאן? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 11:21, 19 באפריל 2017 (IDT)
- היה דיון על Halide Edip Adivar, בעוד שם הערך הוא Halide Edib Adıvar. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 11:39, 19 באפריל 2017 (IDT)
- צר לי אבל הפרשנות שלך אינה נכונה. הדיון היה על תעתיק השם בעברית כשהכול נבדק, והוחלט מה שהוחלט. גם אם הבנת זאת אחרת, היה מקום לפתוח דיון בדף השיחה ולא לשנות ללא דיון, אני מבקשת עכשיו לאור כל התגובות בדף הזה, שתחזיר את שם הערך להאלידה אדיפ אדיוואר. תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן
- העברתי חזרה. חנה את טועה, אם תסתכלי שוב על הזמנים תראי שאת הטורקית תיקנתי מהכתיב Edip לEdib עפ"י ויקיפדיה הטורקית לאחר שאלדד חיווה את דעתו על בסיס הכתיב השגוי. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 13:33, 19 באפריל 2017 (IDT)
- תודה שהעברת. חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 17:05, 19 באפריל 2017 (IDT)
- העברתי חזרה. חנה את טועה, אם תסתכלי שוב על הזמנים תראי שאת הטורקית תיקנתי מהכתיב Edip לEdib עפ"י ויקיפדיה הטורקית לאחר שאלדד חיווה את דעתו על בסיס הכתיב השגוי. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 13:33, 19 באפריל 2017 (IDT)
- צר לי אבל הפרשנות שלך אינה נכונה. הדיון היה על תעתיק השם בעברית כשהכול נבדק, והוחלט מה שהוחלט. גם אם הבנת זאת אחרת, היה מקום לפתוח דיון בדף השיחה ולא לשנות ללא דיון, אני מבקשת עכשיו לאור כל התגובות בדף הזה, שתחזיר את שם הערך להאלידה אדיפ אדיוואר. תודה חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן
- היה דיון על Halide Edip Adivar, בעוד שם הערך הוא Halide Edib Adıvar. בברכה, מלא כל הארץ כבודי • שלח הודעה ל-013-28143 • כ"ג בניסן ה'תשע"ז • 11:39, 19 באפריל 2017 (IDT)
- היה דיון על שם הערך, שבו הוחלט לשנות לשם האלידה אדיפ אדיוואר, מה לא אמיתי כאן? חנה Hanay • שיחה • מיזם אוניברסיטת חיפה - תוכנית רודרמן 11:21, 19 באפריל 2017 (IDT)