שיחה:שרלי הבדו

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שם העיתון לדעתי הוא שרלי אבדו. משתמש:Eldad איתן - שיחה 14:41, 8 בינואר 2015 (IST)[תגובה]

ראה שיחה:הפיגוע במשרדי "שרלי הבדו". ‏MathKnight-at-TAU שיחה 14:43, 8 בינואר 2015 (IST)[תגובה]

"ופרסומיו בעלי אופי אנטי-גזעני"[עריכת קוד מקור]

אנטי גזעני? בלי להיכנס לפולטיקיה ולויכוחים, כי זו באמת לא המטרה שלי, הקריקטורה שבדינה רצחו הטרוריסטים את העיתונאים היא בהחלט נוטה לגזענות. אני לא יודע כמה זה אובייקטיבי להכניס את זה. אוּרי - שיחה 19:56, 9 בינואר 2015 (IST)[תגובה]

הבט במקור, זה מתורגם מהערך האנגלי והצרפתי. לגלוג כלפי דתות זה לא גזענות. Archwayh - שיחה 23:01, 9 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
האמת מדובר בעיתון המלגלג על הכל שנראה לו שווה בקורת ולעג, בעיקר נושאים פוליטיים מגוונים, לא רק על דתות או גזענות,Ewan2 - שיחה 01:47, 11 בינואר 2015 (IST)[תגובה]

בפתיח לערך נכתב שמו בעברית "שרלי השבועי". ניסיתי לתקן ל"השבועון שרלי", אך שוחזרתי.

לעניות דעתי, המילה hebdo בצרפתית (בהקשר הזה) פירושה "שבועון", וכך גם כתוב באנגלית (Weekly Charlie). במקרה הזה, למיטב הבנתי, הכוונה ל"שבועון שארלי", ולא ל"שרלי השבועי". אפשר לצטט לצורך העניין גם את הערך Hebdo בוויקימילון. אלדדשיחה 00:56, 11 בינואר 2015 (IST)[תגובה]

ראה עוד משהו שלא ציינתי - השם "שארלי הבדו" נגזר מהשם של השבועון "שרלי מנסואל" (באנגלית: Charlie Monthly). כיצד תתרגם את זה לפי ההגיון שלך - - החודשון שרלי? לכן אני סבור שמדובר בשני המקרים בתרגום Hebdo כ-weekly adj. יש לציין שבאתר הזה למשל, hebdo מתורגם כ"שבועון" וגם כשם תואר. Archwayh - שיחה 01:07, 11 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
בבקשה, אם כך, עיין בבקשה בערך של מה שציטטת, כאן. כתוב כאן במפורש ש-Mensuel הוא כינוי לירחון (עיתון חודשי), ולכן אפשר לקרוא לעיתון, בקצרה, "שארלי". כלומר, ממש בפתיח הם מסבירים שהכוונה לירחון (ושוב, המילה monthly איננה מתייחסת כשם תואר אלא כשם עצם, המתאר את אופיו של העיתון, או כתב העת). אלדדשיחה 01:13, 11 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
אנחנו שוב ושוב חוזרים במעגלים לטיעון הבסיסי שלי. כאן לא מדובר בשם תואר, אלא בשם עצם, המתאר את אופיו של העיתון, הן בצרפתית והן באנגלית. זהו שם עצם, גם mensuel, ירחון, הוא שם עצם. אלדדשיחה 01:15, 11 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
יש משהו בדבריך, אמתין לחוות דעת נוספת ואחרונה. דוד שי, אתה יכול לעזור? Archwayh - שיחה 01:29, 11 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
אין צורך בתירגום השם - הדומה ל"נובל אובסרבטר" (הצופה החדש), או "לה קומבה" (המאבק), או "ל'אקיפ" (הקבוצה),ל"אקספרס", ל'הימאניטה" (האנושות), או "לה מונד" וכו'.גם "לה קנאר אנשנה". לא קיים היומון "שארלי". המילה הבדו היא חלק אינטגרלי של שם העיתון ואין צורך לתרגמה. דרך אגב גם "ויקלי" שבשמות כמה עיתונים לא מתרגמים. Ewan2 - שיחה 01:44, 11 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
אני מסכים עם אלדד. דוד שי - שיחה 19:09, 11 בינואר 2015 (IST)[תגובה]

שם הערך [2][עריכת קוד מקור]

כשאני כותב "שרלי הבדו" בגוגל, זה מתקן אוטומטית ל"שארלי הבדו", עם אל"ף. כך גם הבחנתי שכמעט כל כלי התקשורת כותבים "שארלי הבדו". אז אני משנה מ"שרלי" ל"שארלי", ואם למישהו יש התנגדות, שיציין אותה פה. Archwayh - שיחה 18:07, 16 בינואר 2015 (IST)[תגובה]

לפי ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית צריך לכתוב "שרלי" בלי א'. -- ‏גבי‏ • שיח 16:27, 17 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
אכן. זו אם קריאה והיא מיותרת. ביקורת - שיחה 19:39, 17 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
ובכל זאת, כלי התקשורת בישראל כותבים כך, וגוגל מתקן אוטמטית מ"שרלי" ל"שארלי", כך שאני סבור שזה יותר מתאים. זכרו שהגרסה האנגלית ל"שרלי", "צ'ארלי", נכתבת בויקיפדיה עם אם קריאה. Archwayh - שיחה 21:41, 17 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
על "צ'ארלס" הייתה הצבעה והוחלט להעדיף תעתיק זה על פני "צ'רלס" שהוא פחות נפוץ, אבל זה חריג ששונה מכללי התעתיק ולכן נדרשה הצבעה עבורו. בגלל שהשם הצרפתי "שרלי" או "שארלי" לא כל כך שגור אצלנו, עדיף להיצמד לכללי התעתיק ולכתוב "שרלי", גם אם גוגל וכלי התקשורת חושבים אחרת. -- ‏גבי‏ • שיח 22:05, 17 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
אז הנה, ראה את השם "צ'ארלס" בגרסתו הצרפתית נכתב בויקיפדיה, עם אל"ף: שארל דה גול. שארל - שארלי. Archwayh - שיחה 22:37, 17 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
המצב בוויקיפדיה מבולגן. דוגמאות נוספות: שארל השביעי, שארל השמיני , שארל הקירח, שארל גונו (ויש עוד) ולעומתם שרל אזנבור, שרל מינש, ושרל דיטואה. אביהושיחה 10:25, 18 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
ככלל, על פי ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית, צריך לכתוב את כל אלה בלי א', אלא אם כן מדובר בשם שהשתרש, כמו שארל דה גול. לכל האחרים צריך לשנות את שם הערך לשם "שרל", וגם המגזין צריך להיקרא "שרלי הבדו". -- ‏גבי‏ • שיח 14:36, 18 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
אני חושב שענית לעצמך. התעתיק עם אל"ף, שארלי הבדו, השתרש בתקשורת ובגוגל, ולכן זה יותר מתאים. אנוכי פתח את הערך וטעיתי כשלא הוספתי את האל"ף מלכתחילה. אביהו, אני סבור שבכדי לעשות סדר בבלאגן, יש לשנות את ה"שרל" הנותרים ל"שארל". בכל אופן, האם לתעתק שארל או שרל, זה נתון לויכוח, אך היות והשם "שארלי הבדו" כבר השתרש בגרסתו, יש להשאירו כך. Archwayh - שיחה 15:53, 18 בינואר 2015 (IST)[תגובה]
לדעתי קשה להגיד על שם של מגזין שלפני שבועיים אף אחד לא הכיר שהוא "השתרש". -- ‏גבי‏ • שיח 17:26, 18 בינואר 2015 (IST)[תגובה]