שיחת משתמש:אלדד/ארכיון79

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

התייעצות[עריכת קוד מקור]

שלום, צר לי להטרידך, אבל יש לי שאלה תרגומית (בהונגרית). איך היית מתרגם את irányzat (ולא ל'זרם')? מהמברטה - שיחה 23:09, 5 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

ערב טוב,
האמת היא שאת המילה הזאת אני לא מכיר. תוכל לנסות לשאול את Ewan2, אם אינני טועה, הוא שולט גם בהונגרית (דרך אגב, הונגרית איננה אחת השפות הזרות הראשונות שלי, אלא נמצאת בין האחרונות, ואני קצת מוגבל בה יותר מהאחרות באוצר המילים). אלדדשיחה 23:32, 5 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
בחיפוש בגוגל מצאתי את מגוון הפירושים הבא. אלדדשיחה 00:03, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תודה.מהמברטה - שיחה 12:55, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

ציטוטים של שיחות ישנות[עריכת קוד מקור]

רק בשביל הנוסטלגיה (ועוד פעולה קטנה...) אני מעלה כאן את הציטוט מהארכיב:
אז כתוב לי כאן בבקשה את השמות שצריך לתקן, לדעתך. אעבור עליהם, ואם באמת מדובר בדברים קטנים, אטפל בכך. אלדד • שיחה 14:14, 2 בפברואר 2014 (IST)

אלה בוודאי, כפי שהוצע בדיון בשעתו בוק:יל: 1. השושלת היגלונית ==> השושלת היגיילונית (קיים כיום כהפניה, צריך להפוך). זיגמונד הראשון, מלך פולין ==> זיגמונט הראשון, מלך פולין. תודה מראש. ביקורת - שיחה 22:31, 2 בפברואר 2014 (IST)
תודה רבה. אטפל בהם בימים הקרובים, קרי, השבוע. אלדד • שיחה 22:41, 2 בפברואר 2014 (IST)
דרך אגב, תזכר אותי בבקשה גם עוד יומיים. אלדד • שיחה 22:41, 2 בפברואר 2014 (IST)
פשוט סיימנו את הטיפול בטבלה, ואני רוצה להציע אותה בדף השיחה של תבנית מלכי פולין, כרגע זיגמונט אדום. בתודה מראש. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 18:44, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
איפה הטבלה, במרחבי ויקי? תוכל להעלות קישור?
באשר לכתיבת ערך כלשהו, אולי מתישהו בקרוב, אבל לא כרגע. היום במשך כל היום אפילו לא היה לי זמן להיכנס לוויקי... העומס כאן די גדול (מה, זה רק בגלל הפסח המתקרב?) אלדדשיחה 20:19, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
לא התכוונתי שתכתוב ערך. חלילה לי מעשות כדבר הזה. . התכוונתי רק ל"זיגמונד הראשון, מלך פולין ==> זיגמונט הראשון, מלך פולין" שיכחיל ממילא את "זיגמונט" בטבלה, שנמצאת פה. אלא אם כן לדעתך כדאי להשאיר את ההפניה "זיגמונד", ואז גם הדיוט כמוני יכול לבצע את ההעברה.
נ.ב. אכפת לך להציץ כאן?? ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 22:17, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
כן, אפשר להעביר ל"זיגמונט הראשון, מלך פולין". יש בעיה עם ההעברה? אם כן, אטפל בכך (אבל לא כרגע - מחר). אלדדשיחה 22:29, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
העברתי. רק התלבטתי לגבי השארת הכתיב הראשון כהפניה, או מחיקתו. ואז הייתי צריך מפעיל. אבל דומה שאין למחוק, ודאי כל עוד ערכים רבים מקושרים לכתיב זיגמונד. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 23:39, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
יופי. בשלב הזה באמת עדיף להשאיר את ההפניה, גם עבור ערכים בתוך ויקיפדיה וגם עבור מחפשים מבחוץ, שיכתבו בגוגל את שמו - ועדיף שיגיעו גם לערך בשמו החדש. אלדדשיחה 23:55, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. מקוה שראית את שיחת תבנית:מלכי פולין. כי לא השארת את חותמך שם. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 00:07, 7 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תודה על התזכורת, טופל ;-) אלדדשיחה 00:33, 7 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

המשך ענייני תעתיק[עריכת קוד מקור]

הי אלדד,

תוכל להתייחס לשאלה ששאלתי בסוף דף השיחה שלי? תודה, אביהושיחה 21:59, 6 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

עניתי שם. מבדיקה ראשונית שעשיתי עולה ששני הווריאנטים של השם נהגים בצורה די דומה (בשניהם לא הוגים את ה-ב'). נאמר לי על ידי חבר אמריקאי שבשם Lambe שומעים יותר ברור הגייה של תנועת אָ ארוכה. אז האם את השם הזה צריך לתעתק "לאם" במקום "לם" - או שכדאי לתעתק את שניהם באופן זהה? אני מקווה שנוכל למצוא גם תיעוד של ההבדל בהגייה בין שניהם, ברשת. אלדדשיחה 01:45, 7 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

על שלושה דברים[עריכת קוד מקור]

אהלן. ובכן: מה דעתך לגבי תעתיק כדאִי ל-Shadowcat (ו-cat)? האם התעתיק "סידון" נכון, או שצ"ל "סיידון"? ולבסוף, ראה דבריי בשיחת תבנית:מלכי פולין. ערב טוב! אביעדוסשיחה ח' בניסן ה'תשע"ד, 21:09, 7 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

אהלן,
"שאדווקט" לא נראה לי מתאים, כי אני לא מאמין שהקורא העברי יקרא שם, באמצע, ow. אולי "שאדוקאט", כפי שהוצע שם. אלדדשיחה 21:52, 7 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
סיידון או סידון - Leider, keine Ahnung. אני לא מכיר את הכפר הזה, ואני לא יודע אם יש דרך כלשהי למצוא את אופן ההגייה המקורי, כי, כידוע, מילים בערבית אינן מנוקדות.
ולבסוף - הולך לקרוא את דבריך בשיחת התבנית. אלדדשיחה 21:53, 7 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
חן חן. סידון – שאלתי כי ראיתי את התעתיק האנגלי Saydun. מתנצל, אני פשוט לא ממש קורא ערבית. אפשר להבין שהיו"ד עיצורית? כי אם כן, אז גם בלי להבין בדיוק מה התנועה עדיף "סיידון", לא? אביעדוסשיחה ח' בניסן ה'תשע"ד, 22:03, 7 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
חידשת לי. אם זהו הכתיב הלטיני, אז כן - "סיידון" עדיף. אלדדשיחה 22:08, 7 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
מצוין, תודה. אביעדוסשיחה ח' בניסן ה'תשע"ד, 00:22, 8 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד. עקב בילבול שאינו מובן גם לי, הצבעתך בעניין מנחם רוט אינה נחשבת ויש להצביע מחדש. בברכה, דני. Danny-wשיחה 00:24, 8 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

כבר הצבעתי :) (וגם הגבתי להזמנתך בדף השיחה של יואב). אלדדשיחה 00:28, 8 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

דיווח על טעות[עריכת קוד מקור]

שלום, ראה בבקשה: ויקיפדיה:דיווח על טעויות#תורת הגלים (בלשנות) גילגמש שיחה 20:16, 8 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

ראיתי עכשיו, אבל אני לא יכול, לצערי, לחוות דעה בעניין. אולי כדאי להעלות את זה לייעוץ הלשוני? או להתייעצות גם עם אמיר אהרוני? אלדדשיחה 20:42, 8 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אמיר הפנה אותי אליך. מי עוד עשוי לדעת במה מדובר? גילגמש שיחה 21:54, 8 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אם כך, פנה אל Tomn. אלדדשיחה 23:04, 8 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

שאלה מילונית, ולשם שינוי: מילון עברי-עברי.
שו הדא "מנטיקה"? היא מופיעה ברשת פעמים ספורות בלבד, מתוכן 2 בערך של צחי ל. בצלאל בר כוכבא. לפי מקור אחד שמצאתי שהתנדב להסביר זו התכונה המסייעת לדעת את רצון האלים או משהו. זה רציני? זה שמיש? יצאתי טמבל? אולי כדאי לכתוב על זה ערך: מנטיקה, היכולת... ; השכילני ואדעה ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 22:00, 8 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

התקלתָני. אני מנחש שמדובר ביכולת ניבוי או חיזוי (על סמך מילים דומות באנגלית, שמוצאן מיוונית) - אבל אני לא מכיר את המילה "מנטיקה" בעברית, ואני לא בטוח עד כמה הניחוש שלי היה מדויק ותואם את המשמעות האמיתית של המילה. אלדדשיחה 23:09, 8 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
הוצאת אותי מזה יפה. . אם תיתקל במשהו בעתיד, עדכנני. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 23:18, 8 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
, היה סמוך ובטוח שמעתה אעקוב אחרי מופעים (או, כפי שנהוג לומר באקדמיה ללשון העברית, היקרויות) של המילה הזאת, ואעדכן במידת הצורך. אלדדשיחה 23:29, 8 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
ביקורת, ממה שאני מכיר, אני חושב שזה כינוי כללי לאמצעים לשאילה באלים, או אולי יותר נכון לניחוש רצון האלים: קריאה בכבד וכיו"ב, הטלת גורלות, פתרון חלומות וכד'. אבל מדובר במונח טכני שלא רצוי להשתמש בו בוויקיפדיה ללא הסבר נלווה. ‏nevuer‏ • שיחה 15:16, 9 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תודה, ראובן. :) אלדדשיחה 15:24, 9 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה. אם כן רצוי להבהיר בערך בצלאל בר כוכבא. לא רציתי לתקן שם, כי בר כוכבא עצמו עושה שימוש במילה זו בכותרת של אחד מפרסומיו. ראובן, האם תוכל להיזכר מאיפה אתה מכיר את המילה, כדי שנוכל גם אנו להתרשם מההקשר באופן בלתי אמצעי? ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 15:55, 9 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
נתקלתי במילה "מַנְטיקה" (ובתואר "מנטי") כמה פעמים בהקשרים של חקר המקרא, לדוגמה במאמר זה. מצאתי בגוגל את ההגדרה: "מנטיקה - מערכת של פעולות אשר באמצעותן ניתן לנחש את רצון האלים ואת ההתרחשויות הצפויות בעתיד". ‏nevuer‏ • שיחה 16:38, 9 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
גוגל שלי מוצא 8 אזכורים עבריים. זהו. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 18:53, 9 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
בויקי' האנגלית, מובאת המילה "Mantique" במובן זה, פעמים בודדות (אולי 4), אלו שבדקתי לא היו בתוך הטקסט. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 18:57, 9 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אכן, זה מונח די נדיר. המקבילה האנגלית היא MANTICISM ולא MANTIQUE, למיטב הבנתי (אני כותב באותיות גדולות כי האלט-שיפט הפסיק לפעול, משום מה). ‏nevuer‏ • שיחה 19:10, 9 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

לילה טוב אלדד. אשמח אם תוכל לבדוק את תעתיקי השמות שם. תודה. יואב ר. - שיחה 23:36, 9 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

עברתי. ברכות על הערך החדש! אלדדשיחה 23:40, 9 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תודה. יואב ר. - שיחה 00:24, 10 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

היי אלדד ושבת שלום וחג שמח. סתם מעניין אותי לדעת, אתה יודע מה הסיבה שמילון שנער-איילון משתמש הרבה פעמים בצורה הערבית של למד ואלף لا בצורה שלא משנה את הלמד? ראה דוגמא למשל בצורת רבים של המילה חלום حلم במילון. אליסף · שיחה 12:26, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

אני לא בטוח, אבל אעלה ניחוש: ייתכן שהבעיה היא בהצגת הערבית בדפדפן שלך? אלדדשיחה 12:29, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אתה יכול להסביר את השאלה? בהתחלה חשבתי שהתכוונת שהצירוף המקובל של لَا לא מופיע שם, ובדיעבד, אני מבין ששאלתך לא הייתה ברורה לי. אלדדשיחה 12:31, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אכן, הצירוף שם הוא כמו שתי למדים שמחוברות ולא למד ואליף שמחוברים ובשל כך הצורה של הלמד משתנה. אצלך זה לא מופיע שם במילה احلام? אליסף · שיחה 12:34, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אצלי הכול מופיע באופן תקין (כולל המילה שהעלית הרגע, احلام). באיזה דפדפן אתה משתמש? כרום? (אני משתמש כרגע בשועל). אלדדשיחה 12:37, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
מוזר :) אני בפיירפוקס. אני אנסה לבדוק בדפדפן אחר. אליסף · שיחה 12:38, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
ממש לא בטוח שזה יעזור (אני מעריך לאין לכך קשר), אבל נסה לרענן את הדפדפן (Ctrl+F5), או למחוק עוגיות, או לרוקן את ה-cache. נדמה לי שאני נתקל זו הפעם הראשונה בבעיה כזאת בהצגת הערבית מצד משתמש כלשהו. אלדדשיחה 12:40, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
כתבתי לפני התנגשות עריכה: גם בכרום זה עושה לי את זה. אולי זה משהו במחשב שלי. אבל אם כן אז מוזר לי שבויקיפדיה זה מופיע לי בצורה תקינה. אליסף · שיחה 12:41, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
ועל כך נאמר: Curiouser and curiouser קריצה אלדדשיחה 12:42, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אתה יכול להתקשר אליי רגע? אלדדשיחה 12:43, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
האמת שגם לי זה קרה בעבר (במחשב הישן שלי), אבל עכשיו זה בסדר. אני מבין למה אתה מתכוון. ‏Lionster‏ • שיחה 12:50, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
זה די מוזר, אין לי מושג למה זה קורה (כרגע נראה שזה תלוי-אתר). אהה, אצלך זה קרה במחשב ישן? טוב, נראה, אולי מישהו יוכל להסביר את התופעה. אלדדשיחה 13:06, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

ראש ממשלה רב-לשוני[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד. מצאתי שראש הממשלה הנוכחי של רפובליקת מולדובה יוריה ליאנקה, שאביו רומני ואמו בולגריה, יש לו כשרון רב בשפות. יש פה סרטון שבו מבקשים ממנו להגיד משהו בהונגרית ומדבר טוב מאוד.ראה פהEwan2 - שיחה 14:53, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

תודה רבה! אצפה בסרטון מאוחר יותר, כשאחזור. אני מקווה שרואים אותו מדבר שם בעוד שפות :) אלדדשיחה 15:08, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
בינתיים זה לא עולה לי. אמתין מעט, ואנסה שוב מחר (קראתי ברומנית, מתחת לסרט, שהוא מדבר בהונגרית, ומישהו אחר מדבר בגרמנית (לא זוכר כרגע מי זה אותו מישהו אחר - אבדוק שוב, כאמור, בפעם הבאה שאפתח את הקישור). אלדדשיחה 20:50, 11 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
הסרטון הוא עם ליקויים. אפשר לראות בהתחלה אחרי כמה קטעי דיבור של המנחה.כמובן מעניינת יותר ההונגרית. יורי ליאנקה מדבר את ההונגרית שוטף עם מבטא מצויין. חוץ מזה גם הרומנית שלו היא ללא מבטא "מולדובני". השני הוא יושב ראש הפרלמנט המולבדי או המולדובני, איגור קורמן, היודע גרמנית (שזה בכל זאת יותר באנאלי ועם מבטא רומני בולט). אני מאחל לך, אלדד, חג שמח! Ewan2 - שיחה 10:06, 13 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, גם אתה דובר הונגרית שוטפת, נכון? (עד כמה שזכור לי, נולדת באזור ההונגרי של רומניה). תודה רבה, איוון. חג שמח גם לך! אלדדשיחה 10:20, 13 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
לא לצערי, אינני מדבר הונגרית כלל. רק יודע לבטא טוב את המילים, מכיר טוב את הכתיב, ומבין כשליש מהמילים בטקבסטים, ואז יכול לקרוא בעזרת מילון. הונגרית הייתה שפת האם של אבי. ושמעתי הרבה הונגרית בילדותו ובנעורי בשיחות אבי עם אחותו ועם ידידיו. משם נשאר לי אוצר מלים פסיבי. בשביל זה אני מקנא בראש הממשלה המולדבי, כנראה פרט להיגוי המצוין, הוא למד את השפה בעת שהייה דיפלומטית כלשהי בבודפשט (שאינה מצויינת בביוגרפיה שלו). אני חושב שאתה מדבר הונגרית טוב בהרבה ממני. Ewan2 - שיחה 02:26, 16 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

V בצרפתית יתועתק 'ב' או 'ו'?[עריכת קוד מקור]

אלדד בוקר טוב, בערך מנואל ואלס העיר evry תועתקה אוורי לעומתה העיר Ivry תועתקה עברי-סיר-סן (בדף השיחה שם, הדיון נסב סביב השאלה האם צריך להיות 'ע' או 'א'). מה דעתך הצורה הרצויה? יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 07:24, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

בוקר טוב, יונה,
ראשית, שלחתי לך הרגע מייל. שנית, אני מעדיף ב-וו', כמו "אוורי", כי כתיב ב-ב' עלול להטעות את הקורא העברי, שיחשוב שכתובה שם b. עם זאת, כל מקרה לגופו (יש שמות שהשתרשו בכתיב ב-ב'). רק עכשיו מצאתי הערך שהזכרת ("עברי-סיר-סן"). מוזר, האם ייתכן שכך קוראים ליישוב הזה בעברית? בכל אופן, נראה לי שהייתי כותב "איוורי-סיר-סן". אני מאמין שבוקי סריקי, שכתב את הערך, כתב "עברי" כי ברור לו שבעברית יהגו את השם Ivri ולא Ibri או בצורה אחרת כלשהי (כי ישראלי מיד יחשוב על המילה "עברית"). בכל אופן, מודה שלא ידעתי שיש שם של יישוב בצרפת שכותבים אותו ב"עברית", במקום בתעתיק מצרפתית.
מאחל לך ולמשפחתך חג פסח שמח וכשר! אלדדשיחה 08:18, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אני לא יודע אם זה כתיב מקובל (בינינו, מדובר על פרבר קטן ולא ממש מוכר לתיירים של פריז, כך שלא נראה לי שיש כתיב מקובל). באותו דיון הם פתרו את בעיית הקריאה השגויה על ידי השימוש עברי שבו הבי"ת לא דגושה. אני גם חושב שזה שגוי. אך לאור הדיון שנפתח שם, כדי אולי לחדש את הדיון, אעשה זאת עוד כמה דקות (אם כי אתה מוזמן להקדימני). יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 08:41, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
כבר עשיתי זאת, לפני כמה דקות, וגם העליתי הזמנה בדף הייעוץ הלשוני להיכנס לערך, לדף השיחה (ושלחתי לך מייל נוסף). אלדדשיחה 08:42, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
מקווה שנהנית ממיל התגובה שלי. יונה ב. - שיחה - הבה נכחילה 11:28, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
כן, ודאי. אלדדשיחה 19:35, 16 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

שחריאר ממדיארוב[עריכת קוד מקור]

שלום אלדד, תודה על התיקונים. בסוף לא הבנתי אם החזרת את שם הערך למצבו המקורי או ששינית...--Yoavd - שיחה 11:12, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

היי יואב, תיקנתי את השם המקורי שבו העלית את הערך (הייתה לך תקלדה). אבל ביני לבין עצמי, התלבטתי באשר לשמו הפרטי, האם הוא צריך להיות בעברית "שחריאר" או "שהריאר" (בשם המשפחה, כפי שראית מן הסתם, היה לך שיבוש קל בסדר האותיות). בסופו של דבר הכרעתי לטובת "שחריאר", אם כי נראה לי שהוא אמור להיות "שהריאר". ביסוד ההחלטה עמדה העובדה ש"שחריאר" הוא השם הנפוץ בעברית, וגם באותיות לטיניות קראו לו Shakhriyar. אז גם אם זה אמור להיות "שהריאר" באזרית, הטעות לא גדולה מדי. אלדדשיחה 12:23, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
שוב שלום - תודה על כל התיקונים. אני מעביר לעיונך פציאנט נוסף - דימיטרי אנדרייקין. תודה מראש! --Yoavd - שיחה 12:38, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
היי שוב, יואב - בשמחה. תיקנתי את שמו הפרטי של דימיטרי ל"דמיטרי", כמקובל ברוסית (תעתיק שם המשפחה שלו היה תקין). אתה יכול להחליף את שמו גם בערכים השונים, אבל זה לא נראה לי הכרחי, כי גם השם "דימיטרי" רווח ומקובל מאוד בעברית. אלדדשיחה 12:56, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, חג שמח. בדיון ברשימת ההמתנה של הערך הענק הירוק (סרט, 2008) הועלו טענות שהערך בעייתי מבחינת ניסוח וצריך לעבור עריכה לשונית. אתה נראה לי האיש המושלם לתפקיד :-), יש סיכוי? יואב נכטיילרשיחה 11:43, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

הי יואב, מקבל עליי את הדין ;-) אעבור עליו, אבל סבבים-סבבים, ולא בבת אחת. אשמח לעשות זאת, כי אני בטוח שתוכל לעבור אחריי ולתקן עוד. . חג שמח! אלדדשיחה 12:26, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
היי יואב,
התחלתי עכשיו לעבור על הערך, כהכנה לסבב תיקונים. אכן, יש צורך בעריכה לשונית של קטעים שונים, אבל לא התחברתי לערך הזה: הוא לא מעניין אותי ומדבר אליי כמו ערכים אחרים שאני עוסק בהם בוויקיפדיה. זאת ועוד, בחלק מהמקומות המצריכים עריכה הניסוח ממש לא ברור. לסיכום, אעדיף להימנע מעריכת הערך הזה. אלדדשיחה 00:17, 16 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
בסדר גמור. נקווה שמישהו אחר יעשה את זה. יואב נכטיילרשיחה 00:22, 16 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

אני מתרשם[עריכת קוד מקור]

אתה יודע כל כך הרבה לשונות!!! רספקט! --François Français - שיחה 15:19, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

תודה רבה! :) טוב, לא הכול ברמה הגבוהה ביותר, בחלקן אני מדבר ברמה בסיסית. אלדדשיחה 15:20, 14 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

merci pour la correction de mes erreurs! -- François Français - שיחה 10:19, 15 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

Je vous en prie. אלדדשיחה 10:22, 15 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

תעתיק הסיומת הצרפתית ‎-gne[עריכת קוד מקור]

(המשך מ-שיחה:אוברן)

שלום אלדד, ההסבר שלך מתאר מה "נהוג", אבל אני בספק אם יש נוהג ברור וכולל (אם יש לך סימוכין לכך אשמח לראות). ברור שאם מופיעה תנועה אחרי הצליל נתעתק "ני". אבל בסוף המילה זה לא נראה לי חד משמעי. לא הרבה שמות צרפתיים מסתיימים בצליל זה, ומתוכם ל-Champagne נוצר תעתיק כפול (לא ברור לי איך), ל-Cologne אנחנו קוראים קלן כמו הגרמנים, ורוב האחרים אינם נפוצים בעברית. בעיני "מבחן גוגל" אינו ראיה לדבר, אבל אפשר למצוא שם את שני התעתיקים "אוברן" ו"אוברנייה" במספרים דומים (וגם אוברניי, אבל לדעתי זה מתאים יותר ל-Obernai). ויקיפדיה משמשת כמקור להרבה אתרים באינטרנט הישראלי, ורבים מהאתרים המופיעים בגוגל בוודאי לקחו את התעתיק מוויקיפדיה. קביעת הנוהג היא במידה רבה בידינו, ויש לעשות זאת נכון.

נראה לי שהתעתיק אוברן מבוסס על ההגיה האנגלית (שאפשר לשמוע כאן), אבל האנגלים קוראים לורסאי "ורסייל", האם גם כאן נלך אחריהם?

לגבי שפות אחרות, הצליל המסיים של טורון על פי המופיע בערך נשמע כמו i כפי שציינת, אבל ב-Auvergne שומעים יותר בבירור ye. בהונגרית לא מוכרים לי שמות שמסתיימים בצליל זה אבל במילה Arany (זהב) שומעים i חלשה, שגם היא נעלמת בצירוף "עוגת זהב" en:Aranygaluska שם הצליל נשמע כמעט כמו n נקייה. לדעתי אין לגזור גזירה שווה משפות אלה לצרפתית.

מאידך - את ה-Lasagne האיטלקית כולנו מכירים בתור לזניה... והצליל הסופי באיטלקית נשמע אותו דבר כמו בצרפתית (לפי מה שנשמע כאן). אפילו דוברי אנגלית לא קוראים לה "לאזאן"...

לסיכום, אני חושב שאם נפריד מהעניין את ההגייה האנגלית ואת הפונמה בשפות האחרות (שאינה זהה לחלוטין) אין סיבה אמיתית לא להוסיף את הסיומת "ייה". אם אני מחמיץ משהו, אנא למדני. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 22:15, 15 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

בוא לא ניכנס לכל העניין הזה, ולא נתחיל לבחון איך נהוג במילים ובמושגים שונים, כמו לזניה, או ורסייל, או דוגמאות אחרות שהבאת לעיל. הכתיב הנהוג כאן לא מתבסס על האנגלית, אלא על האופן המקורב ביותר שבו המילה נשמעת ונהגית. ספציפית, בשמות צרפתיים שמסתיימים ב-gne (כמו גם בשפות אחרות, בצירופים מקבילים, כפי שהסברתי ופירטתי בדף השיחה של אוברן), לא מתעתקים את הסיומת gne בתור -ניה. זה לא תואם את ההגייה בפועל (אלא הגייה משובשת, של מי שלא מכיר את ההגייה המדויקת). בתעתיק נשתדל תמיד להיות כמה שיותר צמודים למקור באופן שלא ישבש את ההגייה המקורית. הכתיב "אובֶרְן" הוא הקרוב ביותר להגייה בשפת המקור. הכתיב "אוברנייה" או "אוברניה" מתרחק מההגייה המקורית ויוצר שם חדש. נכון שיש הכותבים כך בעברית, אבל לטעמנו, בוויקיפדיה (אני לא העורך היחיד שסבור כך, אלא כל מי שעסקו בתעתיק בוויקיפדיה עד היום, מצרפתית וגם משפות אחרות), כך אנחנו אמורים לתעתק את השמות האלה.
אני שוב חוזר על מה שכתבתי בדף השיחה של "אוברן": אם אתה דובר צרפתית, ואם תהגה במדויק את השם Auvergne, תהיה לך אולי איזו יו"ד קטנה תלויה שם, באופן חלש מאוד. אז במקרה ה"גרוע" אפשר לתעתק "אוברני", אבל דווקא הנטייה לכתיב כזה אינה קיימת כלל בעברית. היות שה-י' הקטנה התלויה בקושי נשמעת בהגייה, הנטייה אצלנו לא להעביר אותה לכתיב בעברית. אלדדשיחה 22:41, 15 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אם תעמוד על הכתיב "אוברניה"/"אוברנייה", התוצר בעברית יהיה תואם לשם הצרפתי הדמיוני Auvergnier או Auvernier, רק שאז ההטעמה אמורה להיות על הסיפא, ye-, מה שלא כך הדבר בכתיב "אוברן", שבו ההטעמה היא על ה-ב'. אלדדשיחה 22:45, 15 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תוספת מאוחרת, שלא קשורה לעניין (אבל כן קשורה, בסך הכול, כי הבאת אותה כחלק מהנימוקים לדעתך): ציטטת את המילה האיטלקית lasagne, כמילה הדומה בהיגויה לשם הצרפתי המדובר (Auvergne). במקרה הזה טעית, כי באיטלקית אכן הוגים "לזניה", וזהו הכתיב התקין בעברית. הכתיב "לאזאן" לא יכול בשום פנים לייצג נאמנה את המילה האיטלקית, כי באיטלקית ממש הוגים "-ניה" בסוף המילה ("לזניה"). המילה הזאת, והצירוף הזה באיטלקית (gne), אין להם קשר ישיר להגייה הצרפתית ולא ניתן להקיש מהם על ההגייה הצרפתית. בכלל, באיטלקית לא קיימת הגייה דומה של שם כלשהו (בסוף השם) כמו בשמות צרפתיים כדוגמת Champagne, Auvergne ואחרים. אלדדשיחה 23:22, 15 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, רציתי לספר לך שעשיתי מחקר קטן בעקבות פנייתך זו, והקשבתי להגיות שונות של דוברי צרפתית לשם Auvergne. יכולתי לשמוע קשת של הגיות, החל מ-אוברנייה ועד אוברן (כשלא שומעים כמעט שום תוספת מעבר ל"אוברן"). משמע שבאזורים שונים של דוברי צרפתית הוגים את השם בצורות שונות. בכל אופן, כפי שהסברתי לעיל, אצל מי שאמונים על התיעתוק לא מקובל לתת ביטוי לסיפא של ה-gne הצרפתי בסופי שמות. אלדדשיחה 13:53, 16 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תודה על הבדיקה, זה יכול להסביר מדוע אני שמעתי אחרת. גם נימוקי השמות הדמיוניים הם הגיוניים. אסתפק בכך. צחקשוח (Laugh Tough) - שיחה 00:45, 17 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תודה לך. אלדדשיחה 07:03, 17 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

ראיתי שניסית לערוך את הענק הירוק מ-2008, תוכל לנסות לערוך לשונית את הערך שלי שיוגש למומלצים? The Turtle Ninjaהבר של מו סיזלאקבואו להצטרף למיזם האנימציה! 12:16, 16 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

שלום מו סיזלאק,
למען האמת, לא ניסיתי לערוך את "הענק הירוק". נכנסתי לערך, וראיתי שתוכנו אינו מדבר אליי. מדי פעם נהגתי (ואני עדיין נוהג) לבקר גם בערך שלך, "ראלף ההורס", פה ושם כדי לראות עריכות וכו'. אבל הנושא לא נכלל במסגרת הערכים המעניינים אותי לעריכה מסיבית בוויקיפדיה. אלדדשיחה 12:26, 16 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תוכל לפחות להגיד לי את דעתך על הערך? The Turtle Ninjaהבר של מו סיזלאקבואו להצטרף למיזם האנימציה! 12:40, 16 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
כן. בפעם הבאה כשאעבור ואקרא חלקים ממנו, אכתוב לך מה דעתי. אלדדשיחה 13:37, 16 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
נא בדף שיחתי ולא כאן. The Turtle Ninjaהבר של מו סיזלאקבואו להצטרף למיזם האנימציה! 13:56, 16 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

מה דעתך לקפוץ לרגע לבקשות המחיקה בוק:במ? ‏אופקאלףשיחההצטרפו למיזם המקורי!10:08, 18 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

בסדר :)
טופל! מועדים לשמחה, אלדדשיחה 10:14, 18 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

שלום אלדד, אני מחפש את התעתיק הערבי לערך החדש הנ"ל. בחיפושי מצאתי את הערך הבא (ער') בוויקיפדיה הערבית. מתרגום דרך גוגל טרנסלייט נראה לי שמדובר ביישוב ואדי פיראן (שכנראה נמצא באזור נווה פיראן שבוואדי פיראן). האם אני צודק בהשערתי זו? ואם כן, האם התעתיק ליישוב ולוואדי הוא זהה? בברכה.אודי - שיחה 23:54, 18 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

תשובה קצרה: נראה לי שכן. :) אלדדשיחה 00:16, 19 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

האם ידוע לך\עולה לך רעיון מה המקור הערבי של המילה ואיך כותבים אותה בערבית? אישית לא הכרתי אותה לפני שקראתי על הטבח בפאס, ואני לא מצליח למצוא את התעתיק שלה לערבית. תודה רבה על העזרה, Ben tetuan - שיחה 00:05, 19 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

האמת היא שבמקרה הנוכחי רציתי לשאול אותך על המילה (נתקלתי בה היום בערך שכתבת, ובדקתי מה הניקוד שלה, כדי לדעת כיצד היא נהגית). הערבית שאני מכיר ודובר היא הערבית הספרותית (וקצת מהלהגים השונים, אבל מלימוד עצמי, ולא מעמיק כמו לימודי הערבית הספרותית שלי). אולי אפשר לחפש את המונח המקביל בערבית ל"פוגרום" - בהקשר של יהדות מרוקו? או בהקשר של מרוקו בכלל? חיפשתי עכשיו בגוגל تريتل - אבל אני מניח שאת זה כבר עשית אתה, והעלית חרס. אפשר לגייס לצורך כך יהודים יודעי ערבית מהאזור. אתה לא מכיר אף אחד? אלדדשיחה 00:22, 19 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
יש לי הצעה: ישנם שלושה פורומים בתפוז שניהלתי ואשר אני עדיין מנהל, בהם "תרגום ועריכה" (384) ו"בלשנות ושפות העולם" (943). את זה האחרון ניהלתי במהלך השנים האחרונות, ובשנה האחרונה החליפה אותי ידידה שלי בניהול הפורום. מציע לך להעלות שאלה על "התריתל" בפורום בלשנות (בזמנו שיניתי את שמו של הפורום מ"בלשנות" ל"בלשנות ושפות העולם", כי נוכחתי שאנחנו עוסקים לא רק בבלשנות פרופר, אלא גם בשפות בכלל). נראה לי שיש אפשרות שבאי הפורום יוכלו לסייע לנו בכתיב המדויק בערבית. תוכל גם להעלות שאלה בעניין לפורום תרגום ועריכה. גם שם כותבים לא רק כאלה העוסקים באנגלית ובשפות המערב, אלא גם ערביסטים. אני אשתדל לסייע במידת האפשר (הפורום השלישי בניהולי, "אספרנטו - שפה ותרבות", לא כל כך יתאים לנושא הזה). דרך אגב, כדי להעלות את השאלה, רצוי שתירשם לתפוז, ואז גם תקבל חיוויים על תגובות לשאלתך, ותוכל להמשיך ולהגיב בפורום (גולשים מזדמנים יכולים להעלות שאלה פעם אחת בלבד באופן אנונימי; בהמשך עליהם להירשם - שלא כמו אצלנו, בוויקיפדיה). אלדדשיחה 00:31, 19 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אני אשאל דוברי ערבית-יהודית מוגרבית בהזדמנות, למרות שלא נראה לי שכל כך יכירו את המילה - זאת לא מילה שיעשו בה הרבה שימוש באופן יומי או בכלל. אפנה את השאלה גם לפרופ' משה בר-אשר.
מקור אחד תיעתק את המילה מערבית-יהודית לאותיות לטיניות בצורה "trītl". חיפשתי تريتل בגוגל וגם כל צירוף אפשרי בין ت ו-ط, אך החיפושים אכן העלו חרס. כנראה שהמקור הערבי של המילה שונה מאיך שהיא נהגית בערבית-יהודית-מוגרבית או מערבית-מוגרבית בכלל.
לגבי ההצעה להעלות את השאלה בתפוז - אפשר קישורים לשני הפורומים?
בכל מקרה תודה רבה על העזרה לפתרון התעלומה הבלשנית :) אני רוצה להרחיב את הערך התריתל לקראת יום השנה העברי של הפרעות (ל' בניסן) וכדאי לאתר מידע בסיסי שכזה. בברכה, Ben tetuan - שיחה 00:39, 19 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אני מעריך שפרופ' בר-אשר עשוי לדעת. בכל אופן, הנה הקישורים לשני הפורומים: בלשנות ושפות העולם, תרגום ועריכה. בהצלחה! :) אלדדשיחה 00:44, 19 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

היי אלדד, שבוע טוב. תגיד, אתה יודע למה זה آراب ולא عرب? אליסף · שיחה 01:48, 20 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

אהלן, שבוע טוב,
מן הסתם, הם רואים את שם התוכנית כמיובא מהפורמט הזר, ולכן הם כאילו מתעתקים את השם מאנגלית. אם תבדוק את הערך הערבי המקביל, תראה שהם כותבים את השם באנגלית מיד אחרי השם בערבית, ומכאן אני מסיק ששם התוכנית מתועתק מאנגלית. כן, זה מוזר, אבל אם תביא בחשבון ששם התואר בערבית (כמו בעברית) חייב לבוא אחרי שם העצם (וכאן הוא בא לפניו), אפשר להבין מדוע הם מתייחסים לכך בתור תעתיק, ולא בתור שתי מילים מולחמות, שהאחת בערבית והשנייה בלועזית. אלדדשיחה 02:14, 20 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
הבנתי, הם פשוט תעתקו את המילה "אראב" באנגלית לערבית. קצת כמו שאנחנו היינו קוראים לכוכב נולד "יזראל איידול" . תודה רבה על התשובה. אליסף · שיחה 02:22, 20 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

היי אלדד שבוע טוב. צריך להוסיף מקף בשם "אלרחמן", לא? אליסף · שיחה 22:00, 21 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

אהלן,
אכן. ואז השם ישתנה ל- עבד א-רחמן וגו'. אלדדשיחה 22:01, 21 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אבל בשם הערך עצמו צריך עדיין להשאיר את ה-ל' לא? (צורת ההגייה הנכונה כבר רשומה בתוך הערך). אבל אתה מחליט :) אליסף · שיחה 22:05, 21 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אני חושש לטפל בזה, כי אתה באמצע העריכה, ולכן השארתי לך :) שם הערך צריך להיות: עבד א-רחמן אל-כוואכבי, כי ר' היא מאותיות השמש, ולפני אותיות שמש אנחנו כותבים רק א-, ולא אל-. בפנים, כמובן, בפתיח אפשר להשאיר את הכתיב המדויק גם כן, על פי התעתיק. אלדדשיחה 22:09, 21 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
סבבה, העברתי. אגב אין ממש אחידות עם זה, ראה למשל עבד אל-רחמן אל-חאג'. אליסף · שיחה 22:18, 21 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אנחנו צריכים לעבור ולתקן, יש לא מעט ערכים כאלה. אלדדשיחה 22:39, 21 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

טובה ברמה בינונית[עריכת קוד מקור]

עשה לי טובה, הצץ בשיחה:אוחיחר. רמה בינונית גם טוב בשביל זה מן הסתם. ביקורת - גם אני חזרתי לעתיד - שיחה 00:35, 22 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

בדקתי, וחיוויתי את דעתי בדף השיחה. אלדדשיחה 01:28, 22 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
ביקשתי בפורבו, והנה הגייה ילידית. נפלא. שוב תודה לך על האתר הזה. ביקורת - שיחה 15:16, 23 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
מעולה. בכיף! :) אלדדשיחה 18:27, 23 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אגב, העליתי כמה ערכים חדשים, אשמח אם תציץ: חובילס, אחרון הלא-צדיקים. תודה מראש. ביקורת - שיחה 19:26, 23 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תודה, אשמח להציץ. אלדדשיחה 19:38, 23 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תהיה לי בריא. ההשגחה העליונה שלחה אותך... הייתי אמור לצפות היום בסרט (בחלקו הראשון, כמדומני), שמוקרן בערוץ הראשון (אחרי החדשות). עם היום העמוס הזה, מהבוקר, תרגומים דחופים וכו' - זה לגמרי זרח מפרחוני. בעקבות הערך שלך (שהגהתי אותו וערכתי אותו קלות) נזכרתי שאני צריך לצפות בסרט, או לפחות להקליט אותו היום. תודה! אלדדשיחה 19:55, 23 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
אני מתנצל שאני "עולה" על החדשות... תיקנת בחובילס משהו לא-נכון, אכפת לך לראות? התכוונתי למה שכתבתי "בקוטנו", הוא הכפר השני הכי קטן באיזור. כלומר: שני מלמטה. לא שני בגודלו. ביקורת - שיחה 20:08, 23 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
כבר הגבתי לך על זה בדף השיחה שלך, עוד לפני שהגבת בדף השיחה שלי. מתשובתי אתה מבין את עמדתי (וכן את העובדה שעכשיו אני מבין את כוונתך). אם אין לך רעיון אחר בינתיים, אפשר להשאיר את הניסוח. אבל רצוי מאוד שנצליח להתגבר על הסוגייה הניסוחית הסבוכה הזאת קריצה. אלדדשיחה 20:11, 23 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
איך היה הסרט? הרייטינג של הערוץ הראשון בתהום מריאנה... 17 צפיות בלבד בערך של הסרט, מתוכן רק 10 אחרי שידור הסרט. :) ביקורת - שיחה 12:23, 24 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
האמת היא שזה לא סרט קל לצפייה. לא בגלל זוועות שמתוארות שם או מוצגות שם, אלא בגלל אופי הסרט - ריאיון ממושך עם מי שהיה ראש גטו טרזינשטט, לעתים (מספר פעמים) קטעי מונולוג של קלוד לנצמן, ופה ושם תמונות וסרטים מהעיר (שרובן בעלות אופי של סטילס). עניין אותי להקשיב לכל הנאמר גם מהפן הלשוני - לנצמן מדבר בצרפתית, מורמלשטיין בגרמנית (עם כל מיני נואנסים דיבוריים בגרמנית), וניסיתי לראות אם אני מבין הכול. נראה לי שהחלק השני אמור להיות מעניין יותר, כי אז יגיעו להתנהלות הגטו בפועל. אבל כדאי להגיע לסרט הזה בערב לא אחרי יום עבודה מעייף, בתרגום וכתיבה. זה יאפשר צפייה בריכוז גבוה יותר. אלדדשיחה 12:29, 24 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
מספיק לי. ביקשתי מחבר לארגן לי עותק. ביקורת - שיחה 12:36, 24 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
דרך אגב, אני שמח שאתה חוגג עם Forvo. :) זה אכן אתר מועיל ביותר. אלדדשיחה 13:58, 24 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תודה לך. מה שהכי מצא חן בעיני, זה שגם כשאתה מבקש מילה חדשה, עשייה טפילית בעיקרה; בפורבו, אתה בעצם תורם! ביקורת - שיחה 14:02, 24 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תוכל לפרט? תרמת כבר בעצמך? :) אלדדשיחה 19:08, 24 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
לא, לא תרמתי. ביקשתי מילה שהיתה חסרה במאגר, ולאור בקשתי איזה ספרדי-גרנדי אחד תרם מקולו הענוג... אבל הצבעתי על העובדה שלמעשה אני שותף במידת מה לתרומה. כלומר, מתנדב שיבקש מילים כל היום וכל הלילה, מקדם את המיזם ולא מעיק עליו. ביקורת - שיחה 21:13, 24 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
כל הכבוד! אף פעם לא ביקשתי שם שם כלשהו, כי לא האמנתי שכל כך פשוט לבקש ולקבל תוך זמן קצר הקלטה של השם. בעקבות המידע ממך, נראה לי שאנסה אותם לעתים קרובות יותר. אלדדשיחה 21:18, 24 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
התור שם קצר, ושולחים לך מייל להודיע לך שהתקבלה ההקלטה המבוקשת. לא יאומן כמה טוב יש באינטרנט (בעולם בכלל, האינטרנט הוא הכלי לגלות זאת. פילוסופיה בגרוש). ביקורת - שיחה 21:22, 24 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

אלדד היקר[עריכת קוד מקור]

המשתמש "מישה המלך" וכתובת הIP שלו נחסמה על ידך לפני מס' ימים מיד עם יצירתו עקב שם משתמש לא חוקי. מבירור שערכתי איתו אין לו ענין דווקא בשם משתמש הבעייתי הנ"ל והוא רוצה להחליפו, אך מאחר והוא חסום אין לו שום דרך לבקש זאת על כן אני מבקש בשמו להחליף את שם המשתמש שלו ל"מישה זאבי" ולשחרר את חסימתו. תודה רבה.קפדניקו - שיחה 03:17, 23 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]

אין שום בעיה, להפך. אני שמח מאוד על דבריך. אני משחרר בזאת את שם המשתמש, והוא מוזמן להירשם מחדש לוויקיפדיה, בשם "מישה זאבי", ולתרום לוויקיפדיה. אלדדשיחה 07:35, 23 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
תודה רבה בשמו!!! קפדניקו - שיחה 17:25, 24 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]
בשמחה :) אלדדשיחה 17:52, 24 באפריל 2014 (IDT)[תגובה]