שיחה:אולפני אבי רוד

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

רחוב אבי רוד[עריכת קוד מקור]

להגיד "רחוב אבי רוד" זה כמו להגיד "רחוב בן יהודה שטראסה". יש פה כפילות. או שזה רחוב/דרך אבי או שזה אבי רוד. 99.232.203.75 18:48, 5 באפריל 2008 (IDT)

ממש לא. למען הדיוק זה כמו להגיד: רחוב "בן יהודה שטראסה". ואם קוראים לרחוב "בן יהודה שטראסה" בשפת המקור אז כדאי שגם כאן נכתוב רחוב "בן יהודה שטראסה" גם אם זה פחות הגיוני מבחינת השפה העברית, זה ברור חד משמעי ושומר על הצורה של המקור. ומה אם קוראים לרחוב "סימטת נס-ציונה" (נס ציונה גאסה) היוצאת מ"נס-ציונה שטראסה"? (בין "בן יהודה שטראסה" ל"ירקון שטראסה"). "רחוב אבי" או "דרך אבי" זה בכלל לא בא בחשבון.--‏Avin שיחה‏ 19:35, 5 באפריל 2008 (IDT)
אם ככה, למה השדרה החמישית ולא שדרת הפיפט אבניו? 99.232.203.75 02:56, 6 באפריל 2008 (IDT)
האנונימי צודק. אין הגיון בכפילות. ‏ PRRP שו"ת 03:00, 6 באפריל 2008 (IDT)
יש הגיון בכפילות במקרה זה כל עוד שם הערך הוא "אולפני אבי רוד" ולא "אולפני דרך אבי". המונח "דרך אבי" זה תרגום ישיר ומטעה ואין לו שום משמעות.--‏Avin שיחה‏ 04:27, 6 באפריל 2008 (IDT)
והתיקון שלי לא פותר את הקושי? לחלופין, אפשר לכתוב שהאולפנים "ממוקמים באבי רוד (דרך המנזר) בלונדון". אבל אי אפשר לכתוב "רחוב אבי רוד". ‏ PRRP שו"ת 06:43, 6 באפריל 2008 (IDT)
הבעייה היא לא בשם של האולפנים. האולפן נקרא "אולפן אבי רוד". סבבה. הבעייה היא להגיד "רחוב אבי רוד". 99.232.203.75 16:49, 6 באפריל 2008 (IDT)

התיקון שלך לא פותר את הקושי. אפשר לכתוב גם "רחוב, אבי רוד" או "רחוב - אבי רוד". אם נמשיך בדרך שלך אז אפשר לכתוב שהאולפנים "ממוקמים ברחוב הנקרא "אבי רוד" בלונדון" שזו המציאות. חפש בגוגל "רחוב שדרות ירושלים" או "רחוב דרך יפו" יש שימוש נרחב בכפילות, זו מוזיקה מודרנית אבל לא דיסוננס מוחלט. המונח דרך אבי יכול להתפרש כ"דרך אבי" מלשון אב או קיצור השם אברהם (אגב אבי זה שמי ואולי מכאן הרגישות) בברכה,--‏Avin שיחה‏ 11:15, 6 באפריל 2008 (IDT)

הגענו למבוי סתום. לדעתי, הכפילות בכל מקום בו היא קיימת אינה אלא טעות שמקורה בבורות עממית. אם נמשיך בדרך שאתה מבקש לילך בה נצטרך לשנות בערך הבורסה לניירות ערך בניו יורק את המשפט "הבורסה נוסדה בפינת הרחובות וול וברוד שבמנהטן" ל"הבורסה נוסדה בפינת הרחובות וול סטריט וברוד סטריט שבמנהטן". והסוף מי ישורנו? זו טעות. אם אין סיכוי לשכנעך ולא יצטרפו לדיון ויקיפדים נוספים נצטרך להעביר את העניין להכרעת צד שלישי ביוזמתנו. ‏ PRRP שו"ת 16:34, 6 באפריל 2008 (IDT)
אני חושבת שהגרסה המקורית הייתה בסדר גמור. או בניסוח מעט שונה: אולפני הוקמו בנובמבר... ידועים כאולפני ההקלטה של אמנים בולטים... האולפנים קרויים על שם הרחוב בו הם נמצאים, "אבי רוד". קודם הסבר מי הם ומה הם, אחר כך המיקום וההסבר על השם. מה דעתכם? אגב, לא מפריע לכם שאותו ביטוי מופיע בהמשך פעם נוספת ואף אחד לא טרח לתקן גם אותו? Leia - שיחה 19:43, 6 באפריל 2008 (IDT)
ראשית זו לא בורות עממית זו המציאות שיש רחוב בלונדון הנקרא "אבי רוד". אין רחוב בלונדון שנקרא "דרך אבי". גם המשפט "הבורסה נוסדה בפינת הרחובות וול סטריט וברוד סטריט שבמנהטן" נשמע לקורא העברי הגיוני מאחר ואכן קיימים הרחובות וול סטריט וברוד סטריט במנהטן לדעתי הכפילות הזו היא מבורכת ואני חושב שכדאי לשמור על השמות המקוריים ולא לתרגם אותם, מי מכיר את "רחוב וול"? אני מעדיף לדייק בעובדות על פני הדיקדוק הטהור. אני נוטה לקבל כל פתרון שלא מכיל את התרגום המאולץ "דרך אבי".--‏Avin שיחה‏ 23:37, 6 באפריל 2008 (IDT)
אם כך, אפשר לקבל את הצעתה של ליאה. אם לא, יש לפנות לבורר. אין לי עניין להחריף את הוויכוח הזה. אם ישנם קוראים שעבורם המשפט "הבורסה נוסדה בפינת הרחובות וול סטריט וברוד סטריט" נשמע הגיוני - מימדי הבורות העממית חורגים מעבר למצופה. ‏ PRRP שו"ת 23:44, 6 באפריל 2008 (IDT)
דוגמה מתוך הערך Wall Street Journal "העיתון מסקר בעיקר עסקים אמריקאים, בינלאומיים וחדשות כלכליות. שמו של העיתון הגיע מרחוב ה-Wall Street, ". סביר להניח שיש עוד הרבה מקומות כאלה, רחוב וול סטריט נשמע הרבה יותר טבעי מאשר רחוב וול (איפה זה?). אבל אני לא רוצה לקלקל את ההסכמות שכבר הגעתם אליהן. רחל - שיחה 16:15, 7 באפריל 2008 (IDT)

הצעה[עריכת קוד מקור]

מה דעתכם על הניסוח הבא: אולפני אבי רוד הם אולפני הקלטות בלונדון שבאנגליה, הידועים כאולפני ההקלטה של אמנים בולטים כגון הביטלס, פינק פלויד, קליף ריצ'רד והצלליות.

האולפנים הוקמו בנובמבר 1931 על ידי חברת EMI ונקראו בתחילה "אולפני EMI"; בשנת 1970 שונה שמם ל"אולפני אבי רוד", כשם הרחוב בו הם שוכנים, לאחר צאת האלבום המצליח של להקת ההביטלס שנה קודם לכן, "Abbey Road", שהוקלט באולפנים אלו. גם עטיפת האלבום צולמה במעבר החצייה באותו הרחוב, בסמוך לאולפנים.


אני חושבת שזה עוקף את הבעיה המינורית (בורר? לא נסחפנו?). בברכה, Leia - שיחה 00:08, 7 באפריל 2008 (IDT)

Avin נראה לי שאתה היחיד שמתנגד לפירוש השם.

מה רע ב: אולפני אבי רוד הם אולפני הקלטות בלונדון שבאנגליה, הידועים כאולפני ההקלטה של אמנים בולטים כגון הביטלס, פינק פלויד, קליף ריצ'רד והצלליות.

האולפנים הוקמו בנובמבר 1931 על ידי חברת EMI ונקראו בתחילה "אולפני EMI"; בשנת 1970 שונה שמם ל"אולפני אבי רוד", כשם הרחוב בו הם שוכנים (Abbey Road - באנגלית - "דרך המנזר"), לאחר צאת האלבום המצליח של להקת ההביטלס שנה קודם לכן, "Abbey Road", שהוקלט באולפנים אלו. גם עטיפת האלבום צולמה במעבר החצייה באותו הרחוב, בסמוך לאולפנים.

זה לא משנה הרבה. דרור - שיחה 00:19, 7 באפריל 2008 (IDT)

למרות שזה לא לגמרי משרת את המטרה (מכיוון שעדיין יימצא מי שיחשוב שיש רחוב ששמו "אבי רוד") - אני מקבל את ההצעה. ‏ PRRP שו"ת 00:26, 7 באפריל 2008 (IDT)
נמתין לתגובתו של Avin ונסגור את הדיון ? Leia - שיחה 00:29, 7 באפריל 2008 (IDT)
יש כאן בלבול בסדר הדברים, האלבום של החיפושיות הוא על שם הרחוב ורק אחר כך "השפעת אלבום זה הייתה עצומה ועקב כך גם אבן דרך בתולדות האולפנים כששמם שונה בשנת 1970 מ"אולפני EMI" ל"אולפני אבי רוד". רוח המשפט הזה לא נמצאת בהצעה. אולי אני לוקה בבורות עממית אבל יש רחוב שנקרא "אבי רוד" Image:Abbey Sign 2007.jpg וכל ההתפתלויות לא ישנו את העובדה הזו--‏Avin שיחה‏ 01:06, 7 באפריל 2008 (IDT)
בורר? ‏ PRRP שו"ת 01:12, 7 באפריל 2008 (IDT)

עוד הצעה[עריכת קוד מקור]

אולי הניסוח הזה טוב יותר:

אולפני אבי רוד הם אולפני הקלטות בלונדון שבאנגליה, הידועים כאולפני ההקלטה של אמנים בולטים כגון הביטלס, פינק פלויד, קליף ריצ'רד והצלליות. האולפנים הוקמו בנובמבר 1931 על ידי חברת EMI ונקראו בתחילה "אולפני EMI". בשנת 1969 יצא האלבום של להקת הביטלס, "Abbey Road", שהוקלט באולפנים אלו ונקרא על שם הרחוב בו הם שוכנים (בתרגום חופשי: "דרך המנזר"). גם עטיפת האלבום המפורסמת צולמה במעבר החצייה באותו הרחוב, בסמוך לאולפנים. בעקבות ההצלחה הגדולה של האלבום, שונה ב-1970 שם האולפנים ל"אולפני אבי רוד".

הדיון הוא עינייני ונמצא פשרה, לדעתי אין צורך בבורר עדיין. Leia - שיחה 01:30, 7 באפריל 2008 (IDT)

גם הצעה זו מקובלת עליי. ‏ PRRP שו"ת 01:38, 7 באפריל 2008 (IDT)
תודה רבה לך Leia על הגישור ועל ההשקעה. הייתי מוותר על "דרך המנזר" אבל שיהיה. לילה טוב לכולם,--‏Avin שיחה‏ 01:49, 7 באפריל 2008 (IDT)
גם אני הייתי מוותר על דרך המנזר בנוסח שהוצע על ידך. תודה על המעורבות, ‏ PRRP שו"ת 01:55, 7 באפריל 2008 (IDT)
אין בעיה. תיקנתי בערך. שיהיה יום טוב לכולם, Leia - שיחה 09:56, 7 באפריל 2008 (IDT)
אני חושב שצריך לציין את שם הרחוב ומה משמעותו (אפשר בסוגריים, ולא "בתרגום חופשי" אלא "באנגלית:"). דרור - שיחה 10:34, 7 באפריל 2008 (IDT)