שיחה:אלכסיי קוסיגין

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

יש בעיה קלה עם המילה "מכללה" זהו תרגום של המילה האנגלית "College". הענין הוא שבברה"מ לא היו מכללות. היו מוסדות שאפשר לתרגמם כ-"College" לאנגלית, כלומר שלב ביניים בין התיכון לאונ', אך זאת לא משמעות המושג בעברית. הנ"ל סיים "טכניקום" (מלשון טכנולוגיה) ופירוש המושג: מוסד אקדמאי המתמחה בתחום טכנולוגי כלשהו. המוסד היה מוציא תואר הדומה לתואר "הנדסאי" בארץ. כלומר, זהו לא תואר אוניברסיטאי. כאן יש בלבול מסוים היות וחלק ניכר מהמכללות בארץ נותנות תארים אקדמאים, בעוד שטכיקום מעולם לא. אני מציע להתשמש במילה "טכניקום" עם פירוש בן שורה לצידו. גילגמש שיחה 08:08, 4 מאי 2005 (UTC)

יש בעיה קלה בשתי השורות הראשונות של הערך, בעימוד. השילוב של הרוסית והעברית, המספרים והסוגריים, לא עלה יפה.

איתי, תל אביב.