שיחה:אל, נצור את הצאר!
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 13 שנים מאת יעל י בנושא מלך אורתודוכס
שם הערך
[עריכת קוד מקור]"יה"? "יה, נצור את המלכה"? "ביה נשים מבטחנו"? אביעדוס • שיחה י"ב בסיוון ה'תשע"א, 19:21, 13 ביוני 2011 (IDT)
- מקורותי פרושים לפני כל. האם התרגום לגיטימי? כמדומני שכן, גם כיום. אבל, הבא הוכחה לתרגום אחר שהוא רווח יותר והעבר את הערך. עדירל - שיחה 19:46, 13 ביוני 2011 (IDT)
- מתוך 13 אזכורים שמצאתי בעיתוני התקופה, אלו שאינם משתמשים ביה:
- אלהים נצור מלכנו - מכתבי סופרים בילוגראדו, הצפירה, 23 במרץ 1892
- אלהי נצור מלכנו - יוסף הערצבערג, מאהליב על נהר דניסטר, המליץ, 11 בדצמבר 1862
- "אל מלכנו נצור" - חוץ לארצנו בילוגראדו, המליץ, 16 במרץ 1891
- "אל מלכנו נצור" - חג חנוכת בית החולים הגדול לעדת ישרון בקיוב, המליץ, 13 בנובמבר 1885
- מתוך 13 אזכורים שמצאתי בעיתוני התקופה, אלו שאינם משתמשים ביה:
ופה יש עוד בלשון יה:
אז יש רוב, אבל לא מובהק. עדירל - שיחה 20:53, 13 ביוני 2011 (IDT)
- והנה "יה מלכנו שמור" - דב בער קאאלונסקי, קאוונא, המליץ, 2 בפברואר 1894 עדירל - שיחה 21:02, 13 ביוני 2011 (IDT)
- נו באמת. אולי גם נשנה את ג'ק המרטש ל"דשַק בוקע בטן" על פי הצבי מיום 2.11.1888? nevuer • שיחה 11:25, 14 ביוני 2011 (IDT)
- אם ההרגשה היא שהתרגום הנוכחי הנכון הוא כמו בהמנון של אנגליה, אני מסכים עם השינוי. עדירל - שיחה 13:27, 14 ביוני 2011 (IDT)
- תודה, ראובן! פרט לשעשוע שהסבת לי, הרחבת בזאת את מאגר הדוגמאות לתרגומים ארכאיים מגוחכים (בעינינו היום) שניתן להביא כעזר בדפי שיחה בוויקיפדיה. (איך דגת את זה?!)
- אכן כך. והערה נוספת: התרגום "מלך" שגוי בעליל; התואר אינו מלך, כי אם צאר. כלומר, צריך להיות: "אל, נצור הצאר!" (אפשר גם: "אל, צאר נצור"; "אלוהים"; "– את ה-"). אביעדוס • שיחה י"ג בסיוון ה'תשע"א, 18:29, 14 ביוני 2011 (IDT)
- (נתקלתי בזה במקרה לפני חודש-חודשיים כשחיפשתי רשימה אחרת בעיתון "הצבי"...) nevuer • שיחה 23:09, 14 ביוני 2011 (IDT)
- יפה. ובכן? אביעדוס • שיחה י"ד בסיוון ה'תשע"א, 16:54, 16 ביוני 2011 (IDT)
- קדימה. למה אתה מחכה? עדירל - שיחה 17:39, 16 ביוני 2011 (IDT)
- טוב. לטעמי עדיף "אל, צאר נצור", אבל העברתי לצורה שכנראה נפוצה יותר בספרות העברית שסרוקה בגוגל ספרים: "אל, נצור את הצאר" (יחד עם "אלוהים, נצור את הצאר") – אם כי כמות המופעים הכוללת זעומה. כמו כן הוספתי את סימן הקריאה, המופיע במקור. אביעדוס • שיחה כ"ה בסיוון ה'תשע"א, 23:46, 26 ביוני 2011 (IDT)
- קדימה. למה אתה מחכה? עדירל - שיחה 17:39, 16 ביוני 2011 (IDT)
- יפה. ובכן? אביעדוס • שיחה י"ד בסיוון ה'תשע"א, 16:54, 16 ביוני 2011 (IDT)
- (נתקלתי בזה במקרה לפני חודש-חודשיים כשחיפשתי רשימה אחרת בעיתון "הצבי"...) nevuer • שיחה 23:09, 14 ביוני 2011 (IDT)
- אם ההרגשה היא שהתרגום הנוכחי הנכון הוא כמו בהמנון של אנגליה, אני מסכים עם השינוי. עדירל - שיחה 13:27, 14 ביוני 2011 (IDT)
- נו באמת. אולי גם נשנה את ג'ק המרטש ל"דשַק בוקע בטן" על פי הצבי מיום 2.11.1888? nevuer • שיחה 11:25, 14 ביוני 2011 (IDT)
מי תרגם את השיר מרוסית
[עריכת קוד מקור]אשמח אם העובדה הזו תצוין בערך, רצוי בלווית מובאה ביבליוגרפית. יעל 15:24, 28 ביוני 2011 (IDT)
מלך אורתודוכס
[עריכת קוד מקור]- תרגום נאמן אולי - אבל לא מתאים לעברית העדכנית ומעורר קונוטציה אל האורתודוכסיה היהודית.
- מציעה במקום : מלך פרבוסלב.
- לדעתכם אודה. יעל 16:00, 28 ביוני 2011 (IDT)