שיחה:אל, נצור את הצאר!

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

"יה"? "יה, נצור את המלכה"? "ביה נשים מבטחנו"? אביעדוסשיחה י"ב בסיוון ה'תשע"א, 19:21, 13 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

מקורותי פרושים לפני כל. האם התרגום לגיטימי? כמדומני שכן, גם כיום. אבל, הבא הוכחה לתרגום אחר שהוא רווח יותר והעבר את הערך. עדירל - שיחה 19:46, 13 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
מתוך 13 אזכורים שמצאתי בעיתוני התקופה, אלו שאינם משתמשים ביה:

ופה יש עוד בלשון יה:

אז יש רוב, אבל לא מובהק. עדירל - שיחה 20:53, 13 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

והנה "יה מלכנו שמור" - דב בער קאאלונסקי, קאוונא, המליץ, 2 בפברואר 1894 עדירל - שיחה 21:02, 13 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
נו באמת. אולי גם נשנה את ג'ק המרטש ל"דשַק בוקע בטן" על פי הצבי מיום 2.11.1888? ‏nevuer‏ • שיחה 11:25, 14 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
אם ההרגשה היא שהתרגום הנוכחי הנכון הוא כמו בהמנון של אנגליה, אני מסכים עם השינוי. עדירל - שיחה 13:27, 14 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
תודה, ראובן! פרט לשעשוע שהסבת לי, הרחבת בזאת את מאגר הדוגמאות לתרגומים ארכאיים מגוחכים (בעינינו היום) שניתן להביא כעזר בדפי שיחה בוויקיפדיה. (איך דגת את זה?!)
אכן כך. והערה נוספת: התרגום "מלך" שגוי בעליל; התואר אינו מלך, כי אם צאר. כלומר, צריך להיות: "אל, נצור הצאר!" (אפשר גם: "אל, צאר נצור"; "אלוהים"; "– את ה-"). אביעדוסשיחה י"ג בסיוון ה'תשע"א, 18:29, 14 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
(נתקלתי בזה במקרה לפני חודש-חודשיים כשחיפשתי רשימה אחרת בעיתון "הצבי"...) ‏nevuer‏ • שיחה 23:09, 14 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
יפה. ובכן? אביעדוסשיחה י"ד בסיוון ה'תשע"א, 16:54, 16 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
קדימה. למה אתה מחכה? עדירל - שיחה 17:39, 16 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]
טוב. לטעמי עדיף "אל, צאר נצור", אבל העברתי לצורה שכנראה נפוצה יותר בספרות העברית שסרוקה בגוגל ספרים: "אל, נצור את הצאר" (יחד עם "אלוהים, נצור את הצאר") – אם כי כמות המופעים הכוללת זעומה. כמו כן הוספתי את סימן הקריאה, המופיע במקור. אביעדוסשיחה כ"ה בסיוון ה'תשע"א, 23:46, 26 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]

מי תרגם את השיר מרוסית[עריכת קוד מקור]

אשמח אם העובדה הזו תצוין בערך, רצוי בלווית מובאה ביבליוגרפית. יעל 15:24, 28 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]


מלך אורתודוכס[עריכת קוד מקור]

תרגום נאמן אולי - אבל לא מתאים לעברית העדכנית ומעורר קונוטציה אל האורתודוכסיה היהודית.
מציעה במקום : מלך פרבוסלב.
לדעתכם אודה. יעל 16:00, 28 ביוני 2011 (IDT)[תגובה]