שיחה:אל-ח'ומס

תוכן הדף אינו נתמך בשפות אחרות.
הוספת נושא
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תגובה אחרונה: לפני 14 שנים מאת Kulystab בנושא שם הערך

שם הערך[עריכת קוד מקור]

התעתיק של האות خ לעברית הוא ח' (עם גרש). אעביר הערך ואשנה המופעים בו בהתאם. ראו ויקיפדיה:כללים לתעתיק מערבית. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ג בסיוון ה'תשס"ט • 17:01, 15 ביוני 2009 (IDT)תגובה

כתוב: "ישנה סברה שלפיה מקור שמה של העיר אל-ח'ומס נובע מהיותה המפיקה של חמישית מכמות שמן הזית במדינה" - באיזו דרך זה קשור? ‏Ori‏ • PTT20:17, 15 ביוני 2009 (IDT)תגובה

חמישית=חומש. Kulystabשיחההמטמון מחכה למוצא • כ"ד בסיוון ה'תשס"ט • 20:50, 15 ביוני 2009 (IDT)תגובה

אכן התעתיק של האות خ לעברית הוא ח' ,אך אל תשכח כי מדובר בעיר לובית ושמה נקרא בערבית לובית הידועה בשוניה מהשפה הערבית הפלסטינית או כול ערבית אחרת (תוכל ליראות את ההבדל במילה " ממשלה" שבערבית ניקראת ג'מהורייה ובערבית לובית נקראת ג'מירייה ). התעתיק המדויק של האות خ בערבית טרבלסית הוא לאות כ .וזאת מכיוון שהם אינם מקפידים על הצליל ח' ולאנשי קרניקה הקדומה היה קשה להגותה כאשר הגיעה השפה ללוב (מכיוון מצרים ) . אין בכוונתי לשנות הערך אך יש הצורך לדעת את ההבדל ואת השינויים אשר בשפה הלובית  !

הערבית הספרותית היא אחידה בכל העולם הערבי. המילים ג'מהוריה וג'מאהיריה הן נרדפות (זו לא אותה מילה בהגייה אחרת, אלא שתי מילים שונות) ומשמעותן רפובליקה או קהיליה. עכשיו, לא נראה לי שהוגים את שם העיר ב-כּ (דגושה), אלא במשהו שדומה ל-כ (רפה), ואת זאת מתעתקים כחי"ת עם גרש (להבדיל מהחי"ת הגרונית שאותה מתעתקים בלי גרש). ועוד הערה באשר להבדלי ההגייה: את שמו של מועמר קדאפי אנו כותבים והוגים בקו"ף, אף שבלוב שמו נהגה בלהג המקומי בגימ"ל. Kulystabשיחהלורד קיצ'נר רוצה אתכם. התגייסו למיזם המלחמה הגדולה! • י"ח בניסן ה'תש"ע • 13:28, 2 באפריל 2010 (IDT)תגובה


הערבית הספרותי הרחבי העולם אינה אחידה וזאת מפני שוני גיאוגרפי,חברתי ותרבותי . במרוקו תוכל למצוא צלילים שאין באף שפה אחרת בעולם וזאת מפני שאת השפה המוסלמית קיבלו במרוקו הברברים שהם היו יושביה . במצרים תוכל למצוא ג' בכמה מילים בשונה משאר המדינות . בכל השפות שהזכרתי וכלה השפה הלובית השינויים האלה הם שינויים בערבית הספרותית שכן סלנג לא נמדד בהגייה אלא במילה עצמה . ובנוסף לזאת בהקשר לשמו של מנהיג לוב - לבטח כפי שאינך יודע את שמו של קדאפי בערבית גם כן כותבים באות המקבילה ל-ק אך קוראים אותה כ-ג . ההשרשה הזאת הועברה גם לעברית כאשר עלו יהודי צפון אפריקה והשימוש החל במילים כמו אלו . אני סבור שאם שמך חן לבטח לא תשמח כאשר תשמע אמריקאי ההוגה את שמך : הן . נא לדייק בטעויות נפוצות אלו ולא להסתמך על ידע אישי בלבד !!!