שיחה:בית הספר לשפות אקור
שם הערך[עריכת קוד מקור]
עדיף תרגום, ואם לא אז תעתיק. אביעדוס • שיחה י"ז בסיוון ה'תשע"א, 01:54, 19 ביוני 2011 (IDT)
- עדיף שהשם יהיה כפי שכתוב בפתיחה בית ספר אקורד לשפות ומקסימום לבצע הפנייה. אני לא רואה סיבה מהותית שהערך לא יהיה בעברית. Itzuvit • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 13:17, 19 ביוני 2011 (IDT)
- כתבתי לפני התנגשות עריכה: אבל עדיף גם לא לכלול תווים שאינם מצויים במקלדת העברית הסבירה. עידו • שיחה 13:18, 19 ביוני 2011 (IDT)
- מה, כמו Ñ, ß, Ə? אני מקצין כמובן, אבל אם זה הכתיב הנכון, לא נמיר אותו בכתיב שמכיל רק תווים סטנדרטיים במקלדת העברית; בדיוק לשם כך יש הפניות. ראה גם שיחת קטגוריה:Fin de siècle.
- אז מה, "בית ספר אקור לשפות"? אביעדוס • שיחה י"ז בסיוון ה'תשע"א, 13:36, 19 ביוני 2011 (IDT)
- השם בצרפתית מבוטא אקור (d-נחה) כך שבית ספר אקור לשפות הוא השם המתאים גם לדעתי. -יונה בנדלאק - שיחה 18:59, 20 ביוני 2011 (IDT)
- לא בטוח. לא תמיד D בסוף מילה בצרפתית היא D נחה. רק כמעט תמיד. צריך לשאול מישהו שהצרפתית שלו מאוד טובה או לבדוק את זה עם תוכנת הקראה. תודה. עִדּוֹ - שיחה 14:47, 25 ביוני 2011 (IDT)
- d'accord = ד'אקור... ראה גם כאן. אביעדוס • שיחה כ"ג בסיוון ה'תשע"א, 15:29, 25 ביוני 2011 (IDT)
- לא בטוח. לא תמיד D בסוף מילה בצרפתית היא D נחה. רק כמעט תמיד. צריך לשאול מישהו שהצרפתית שלו מאוד טובה או לבדוק את זה עם תוכנת הקראה. תודה. עִדּוֹ - שיחה 14:47, 25 ביוני 2011 (IDT)
- השם בצרפתית מבוטא אקור (d-נחה) כך שבית ספר אקור לשפות הוא השם המתאים גם לדעתי. -יונה בנדלאק - שיחה 18:59, 20 ביוני 2011 (IDT)