שיחה:ג'וליאן שגרן

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית

שגרן או שגרין?[עריכת קוד מקור]

כתוב בעברית ששמו ג'וליאן שגרן, אבל בסוגריים כתוב ג'וליאן שגרין. לא כדאי להעביר את השם? Sonic Robo Blast 2 - שיחה 21:51, 17 באוקטובר 2011 (IST)

מועדים לשמחה. בסוגריים כתוב Chagrin ולא שגרין. כך מתועתק ונהגה השם. תוכל להאזין כאן [1]. ערב טוב --Assayas שיחה 22:04, 17 באוקטובר 2011 (IST)
אבל האות I מופיעה בשם האנגלי! אולי זה הופך לשגריין? Sonic Robo Blast 2 - שיחה 22:23, 17 באוקטובר 2011 (IST)
ערב טוב. מקור השם אינו אנגלי ובכל מקרה כך האיש כותב את שמו בעברית וכך הוא נהגה. על אותו עיקרון שגוי אפשר היה לומר ש-ch הוא צ' ואז השם הוא צ'גרין --Assayas שיחה 22:24, 17 באוקטובר 2011 (IST)
לגבי CH, זה נכון שההגייה היא צ', אבל זה לא "מקביל" בגרמנית לאות ח'? אז כדי להגות את המילה האנגלית Ostrich (יען) אומרים אוֹסטריך במקום אוסטריק (וממש לא אוסטריץ')? ואולי קוראים לו ג'וליאן חגרן/חגרין? Sonic Robo Blast 2 - שיחה 09:58, 18 באוקטובר 2011 (IST)
ערב טוב. לדעתי חבל על בזבוז משאב הזמן בדיון מיותר. --Assayas שיחה 16:55, 18 באוקטובר 2011 (IST)
למה מיותר?! Sonic Robo Blast 2 - שיחה 17:29, 18 באוקטובר 2011 (IST)
מאחר וזהו התעתיק העברי של שמו, כך האיש קורא לעצמו וכך מפרסם חומר מטעמו, בדוק ותיווכח. לא צריך "להכריח את הזקנה לעבור את הכביש". --Assayas שיחה 17:35, 18 באוקטובר 2011 (IST)
אגב, התעתיק הוא מצרפתית. תוכל לקרוא כאן על אביו וכיצד שינה את שמו בפריז מפאוקר לשגרן: en:Francis Chagrin. מקווה שכעת בא הכל על מקומו בשלום. --Assayas שיחה 20:45, 18 באוקטובר 2011 (IST)
אולי למעשה השם של האדם, שכתוב בלועזית, הוא לא באמת באנגלית, אלא בצרפתית, או שניהם? Sonic Robo Blast 2 - שיחה 16:06, 19 באוקטובר 2011 (IST)