שיחה:גוגולי גוגולי

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
קפיצה לניווט קפיצה לחיפוש

אני לא מבין למה "גוגולי גוגולי" ולא "גוגני גוגני", כי "גוגני" זה קיצור של "גוגונה" - ילדה

"shen ki genatzvale" מילולית פירושו "שאהיה כפרתך" - זה מה שאומרים בגאורגית למי שאוהבים (כמו "כפרה עלייך")

"gulze tzetzkhli momdebia" - ליבי אחוּז באש

"tu shromit tavs isakheleb" - אם תתפרסם בזכות עמלך

"visakheleb shrimit tavsa" - אתפרסם בעמלי

"motsinave gavkhdebio" - אהפוך לעובד ראשון מהשורה

"tu shromis gmiri iknebi" - אם תהיה גיבור העמל

"shen chems gulshi chatsvdebio" - אתה תחדור אל ליבי

"chem samshoblos dzlierebas amovudget mtkitzed mkharshi" - הבא נעמוד איתנים לצד כוחה של המולדת

"shemovdzakhot tashi tashi" - נקרא "מחיאות כפיים" (ריקודים גאורגיים קצביים מלווים לא רק במחיאות כפיים, אלא גם בקריאות המילה "טאשי" (מחיאות כפיים)

אשנה את תרגום הטקסט בהתאם. --ארנב לבן - שיחה 16:27, 25 באוקטובר 2014 (IDT)

איפה היית עד עכשיו?.. הייתי צריך לחפש בנרות עד שמצאתי שלוש נשים רחימאיות שהואילו לתרגם ולתמלל כמיטב יכולתן, ניסו להסביר לי מה זה genatzvale, ואני שאינני דובר את השפה - בדרך של השוואה בין גרסותיהן הגעתי למה שהגעתי. אשמח אם תתרגם יותר במדויק, ואולי אם תצליח למצוא מידע נוסף על השיר בגאורגית: יש לי חשד שאיש שם אינו מכיר אותו.. לגבי שם השיר- זה השם בו הוא התפרסם בארץ. בקיצור: חן חן! גרי רשף - שיחה 16:33, 25 באוקטובר 2014 (IDT)
כמו שאני זוכר את מנגינת "שיר יגרש את החושך", מדובר בעיבוד לשיר עממי של גאורגיים הרריים (מתושתי אולי); למרות שאני לא מכיר את מילות השיר בגאורגית, אני לא חושב שמדובר בשיר "גוגני, גוגני" - "שיר יגרש את החושך" לא מספיק קצבי, ואילו קריאות "גוגני, גוגני" מתאימות לשירים קצביים שליוו ריקודים באזורים לא-הרריים במזרח גאורגיה (כארתלי וקאחתי). אני לא מכיר את המנגינה שרבקה מיכאלי הביאה, אבל נדמה לי שפעם אחת שמעתי את השיר בגאורגית (אולי בסרט ישן) וכנראה מדובר או בגרסת כיסוי סוציאליסטית לשיר ריקודים עממי קצבי מכארתלי או מקאחתי, או במנגינה שנכתבה לשיר מגויס ולכן נשכח; בכל מקרה, מנגינת השיר אינה דומה למנגינת "שיר יגרש את החושך". אני מצטער על חוסר הבהירות, אך אין לי מידע מהימן ואני מסתמך על זיכרונות אקראיים ועל ידע כללי בלבד. --ארנב לבן - שיחה 17:45, 25 באוקטובר 2014 (IDT)
בצע חיפוש ביוטיוב על "גוגולי גוגולי חדווה ודוד" (בלי המרכאות) כדי למצוא את הגרסה שלהם מ-1965. זה מה שהם והמעבד דוד קריבושי שמעו באותו תקליט. כל הביצועים והחידושים בהמשך היו בהתייחס לגרסה של חדווה ודוד, כולל העיבוד הרוקיסטי של חווה אלברשטיין. אם יש לך משהו מוסמך להוסיף לגבי השיר, הסגנון, המקור וכו' - הוסף! גרי רשף - שיחה 18:43, 25 באוקטובר 2014 (IDT)
הקשבתי לביצוע. נשמע לי מוכר. אני ינסה לבדוק גם. אגב, בכתבה במעריב משנת 1966 (הוספתי קישור בערך של חדוה ודוד) מצויין כי הם לקחו מוזיקה לועזית והלבישו לה מילים עבריות. זה לא כך במקרה הזה והם אפילו משבשים את הגיית השורה המילה tzetzkhli (צריכה להיות צֶצחלִי ולא צֶ'צ'חלִי. Geagea - שיחה 09:45, 26 באוקטובר 2014 (IST)
אגב, מה המקור למילים בגאורגית? Geagea - שיחה 09:54, 26 באוקטובר 2014 (IST)
בסעיף "הערות ודברי תודה" למטה ציינתי שפניתי לאתר MyLanguageExchange דרכו ניתן למצוא שותפים להחלפת שפות ("אני אעזור לך ללמוד יידיש ואתה תעזור לי ללמוד סינית.."), שלחתי ל-25 הראשונים שמצאתי מבין דוברי הגאורגית את הלינק ליוטיוב להקלטה של להקת קולן (שחבריה ילידי גאורגיה ולכן יכולתי לסמוך על כך שההגיה שלהם תקינה), 3 מתוכם ענו לי וצירפו תרגום צולע לאנגלית, ואחת מהן הגדילה לעשות ותימללה לגאורגית.. שלושתן נשים צעירות ששהתרגשו לשמוע שבישראל מתעניינים בתרבות שלהם. גרי רשף - שיחה 10:09, 26 באוקטובר 2014 (IST)
ההגייה של להקת קולן היא אכן הנכונה. אני לא מצליח למצוא את זה כרגע. אם אני לא טועה אני זוכר שיבוש דומה לשם השיר שנשמע ממש כאילו בגאורגית אבל מדובר בלאזית. אם אני לא טועה גם שם הוא חזר על גוגולי גוגולי. אולי מישהו יכול לשאול את רבקה מיכאלי מה מקור השיר שקיבלה. Geagea - שיחה 10:39, 26 באוקטובר 2014 (IST)
https://www.youtube.com/watch?v=Sqfvx7W04V4
ספק אם רבקה מיכאלי תזכור מה קרה לפני 50 שנה.. אנסה לבדוק אם יש דרך ליצור איתה קשר. גרי רשף - שיחה 10:44, 26 באוקטובר 2014 (IST)

הערות ודברי תודה[עריכת קוד מקור]

תודה רבה ל-Gvantsa Modebadze שתמללה את השיר בגאורגית ול-Sofia ו-Tamara (לכולן הגעתי דרך אתר www.MyLanguageExchange.com) שסייעו בתרגומים משלהן, למאיר ("תקליטים") כהן על המידע לגבי ההקלטות בעברית, ולבסוף לארנב לבן שהגיע ברגע האחרון וסגר את כל הפינות.

לגבי הגרסה שנכתבה בידי אהוד מנור - אין לי אסמכתה זולת ההקלטה ביוטיוב.
לגבי הגרסה של להקת "משמרון" נאמנה עלי עדותו של מאיר כהן שיש כזו.

משמרון ביוטיוב.אודי - שיחה 11:53, 26 באוקטובר 2014 (IST)
אתה תותח! גרי רשף - שיחה 12:00, 26 באוקטובר 2014 (IST)

יש ליישר לשמאל את המילים בגאורגית ואת התעתיק הפונטי: ניסיתי ולא הצלחתי.

מי שיצליח להשיג מידע מגאורגיה על השיר, מקורו, מבצעיו המקוריים, המלחין וכו' - יבורך. גרי רשף - שיחה 21:38, 25 באוקטובר 2014 (IDT)

תודה לגרי על כתיבת הערך המכובד. מזמן רציתי לכתוב ערך על השיר שבלט בימי ילדותי בקצב המיוחד שלו על רקע הזמר העברי "העייף" של אותן שנים. טוב שהקדימו אותי, כי אני לא הייתי מצליח כל כך יפה במלאכה.אודי - שיחה 09:52, 26 באוקטובר 2014 (IST)
תודה על הברכות: אני רגיל בוויקיפדיה שלאחר שאני מפרסם משהו מגיעים כל מיני "צדיקים" ומתחילים למחוק לי את מה שלא נראה להם, אז טוב שיש גם תגובות מחממות לב כשלך.. גרי רשף - שיחה 10:11, 26 באוקטובר 2014 (IST)

גרי, קבל חן חן גם ממני :-) רחל - שיחה 21:49, 26 באוקטובר 2014 (IST)

משוב מ-4 באוקטובר 2016[עריכת קוד מקור]

חסר את המקור בגיאורגית (השיר המקורי מקורי) 89.237.117.50 21:22, 4 באוקטובר 2016 (IDT)